Вы находитесь на странице: 1из 14

«Особенности английских идиом.

Сравнительный анализ английских и


русских идиом»
Содержание:
I.Введение:
1.Цель
2.Задачи
3.Объект и предмет исследования
4. Гипотеза
5. Практическая ценность
6.Теоретическая значимость
II.Основная часть:
Глава 1: Идиомы и их классификация
1.1. Понятие «идиома»
1.2. Классификация идиом
Глава 2: Особенности английских идиом
2.1. Особенности перевода английских идиом
2.2. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных идиом
2.3. Анкетирование учащихся (5 класс, 8 класс, 10 класс)
III.Заключение
IV. Источники информации
Введение
Английский язык является одним из самых распространенных международных языков.
Каждый день его используют во всех сферах жизнедеятельности: для путешествий, деловых
встреч, развития бизнеса, продвижения науки, проведения конференций с иностранцами,
интернет общения и т.д. Он является официальным языком в 54 странах.
Знание английского языка – это большой плюс, как для профессионального, так и
личностного роста человека. Но при изучении иностранного языка, люди часто упускают из
виду моменты с фразеологическими единицами. Идиомы являются важной составляющей
каждого языка и нельзя сказать, что человек хорошо владеет каким-то языком, если он не
использует фразеологические обороты корректно и уместно в своей речи. В русском языке
они тоже есть, их называют фразеологизмами, поэтому дальше в своей работе я буду
использовать эти слова, как синонимы.
При поиске темы для моей проектной работы я просмотрела множество различных
вариантов. Тема «Особенности английских идиом. Сравнительный анализ английских и
русских идиом» показалось мне самой интересной и мало изученной. В библиотеке моей
школы и района мало книг, посвященных английским идиомам, поэтому используя все
возможные ресурсы, я решила рассмотреть эту тему подробнее.
Чтобы раскрыть тему своей проектной работы, я поставила перед собой следующие цели и
задачи.
Цель: Изучить английские идиомы, определить их значимость в английском языке и
сравнить с русскими эквивалентами.
Задачи:
1. изучить теоретический материал по данной теме
2. познакомиться с историей возникновения идиом в английском языке
3. узнать в чем сложность изучения и употребления английских идиом
4. классифицировать идиомы в английском языке
5. сравнить английские идиомы с русскими эквивалентами
6. провести тестирование среди обучающихся на знание английских идиом использование их
в речи
7. выявить идиомы, которые чаще всего употребляются в речи
8. проанализировать полученные данные
Объект и предмет исследования: идиомы или фразеологизмы в английском и русском
языках
Гипотеза: (ученики не знакомы с идиомами и с их русскими эквивалентами, так как не
употребляют в своей речи)
Практическая ценность: данная проектная работа может пригодиться обучающимся на
уроках английского языка, а также на различных элективных курсах. Мои исследования
помогут сформировать базовые знания межкультурного общения, как в официальных, так и в
неофициальных ситуациях.
Теоретическая значимость: в лингвистике отмечается, что использование
идиоматических выражений в своей речи, есть высшая стадия владения языком

Глава 1: Идиомы и их классификация


1.1. Понятие «Идиома» Идиома – оборот речи, значение которого не определяется
отдельными значениями входящих в него слов. Они имеют свое значение, которое не
совпадает с дословным переводом. Слово идиома происходит от древнегреческого «ἰδίωμα»,
что означает «особенность, своеобразие». Определения, которые дает этому понятию
Macmillan English Dictionary for advanced learners звучат следующим образом:
1) an expression whose meaning is different from meaning of the individual words. For example,
‘to have your feet on the ground’ is an idiom meaning ‘to be sensible’. (выражение, значение
которого отличается от значения отдельных слов. Например, "иметь ноги на земле" - это
идиома, означающая "быть разумным".)
2) a particular style in language, art. or music: Osborne always works within a modern idiom.
(определенный стиль в языке, искусстве или музыке: Осборн всегда работает в рамках
современной идиомы.)
В наше время существуют тысячи идиоматических выражений, которые оживляют нашу
речь, и делают её красивее. Каждая идиома имеет свою историю происхождения. Многие
взяты из литературы, других языков, а какие-то из Библии. Используя различные ресурсы, я
нашла историю происхождения некоторых идиом:
Raining cats and dogs – льет как из ведра. Это выражение используют, когда идет особенно
сильный дождь. Она была впервые записана в 1651 году в сборнике поэта Генри Вогана
"Олор Исканус". Спекуляции о ее происхождении варьируются от средневековых суеверий
до норвежской мифологии, но она может быть даже отсылкой к умершим животным,
которых наводнением омывают улицы.
Give the cold shoulder – оказывать холодный прием. Данное выражение означает
пренебрегать кем-то. Эта фраза происходит из особого способа подачи еды нежеланному
гостю в средневековой Англии. В то время было принято подавать горячее блюдо или
жаркое, которое было свежим из печи. Таким образом, акт подачи неполноценного куска
мяса, например, холодного плеча баранины, гостю был прямым и тонким способом общения,
что он застрял в гостях и должен был уйти.
Bite the bullet – стиснуть зубы. Значит выполнить болезненное задание или пережить
неприятную ситуацию. В 1800-х годах пациенты буквально кусали пулю, чтобы справиться с
болью от операции до анестезии было обычным делом.
Play it by ear – действовать по обстоятельствам. Означает, что вместо того, чтобы
придерживаться определенного плана, вы увидите, как идут дела, и определитесь с курсом
действий по мере того, как вы будете двигаться дальше. Эта поговорка берет свое начало от
музыки, так как "играть что-нибудь на ухо" означает играть музыку без обращения к нотам
на странице. Этот смысл фразы восходит к 16 веку, но нынешнее употребление появилось
только в середине 20-го века в Америке, в основном со ссылкой на спорт. В наши дни это
выражение утратило ориентацию на спорт и может быть использовано в любом контексте.
Turn a blind eye – закрывать глаза. Значит притвориться, что не заметил этого. Интересно,
что это выражение, возникло в результате действий известного английского морского героя
адмирала Горацио Нельсона, который во время Копенгагенской битвы 1801 года якобы
намеренно поднял свой телескоп на слепой глаз, тем самым гарантируя, что он не увидит
никакого сигнала от своего начальника, давая ему свободу действий, чтобы выйти из битвы.
1.2. Классификация идиом. Классификация идиом является одним из сложных
лингвистических процессов, и многие языковеды пытаются создать свою. Уже создано
немалое количество классификаций идиом по различным критериям или категориям. Каждая
из этих категорий несёт в себе какую-то определенную лингвистическую или
грамматическую особенность.
В своей работе я опиралась на основные, широко используемые категории
фразеологических оборотов:

1) именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление:


A level head – (руководитель уровня) хладнокровие
Be wet behind the ears – (быть мокрым за ушами) незрелый, неоперившийся
A feather in one’s cap – (перо в кружке) предмет гордости, достижения
A guinea pig – (морская свинка) подопытный кролик
A dark horse – темная лошадка
2)глагольные, обозначающие действие, состоянии как процесс:
To hit the nail on the head – (попасть гвоздем по голове) попасть в точку
Make up one’s mind – принять решение
Keep one’s head – (держать голову) не терять головы, сохранять спокойствие
Get cold feet – (замерзнуть) струсить
Foam at the mouth – (пена во рту) приходить в бешенство
3)наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия:
With flying colours – (с летающими цветами) с абсолютным успехом
Sweep the board – (подмести доску) сорвать банк, доиться полного успеха
Face to face –лицом к лицу
Get even with someone – (поквитаться с кем-то) свести счеты
Have egg on one’s face – (яйцо на лице) есть в лужу, оскандалиться
4)модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится:
It’s another pair of shoes – (это ещё одна пара обуви) это совсем другое дело
It’s not my cup of tea – (это не моя кружка чая) это не моё
Ill at easy – (легко болен) не по себе, не в своей тарелке
5)междометные, выражающие чувства, эмоции:
Keep one’s fingers crossed – (держать скрещенными пальцы) ни пуха ни пера
And how – (и как) ещё как!
In a good hour – в добрый час
Like fun – (как весело) как бы не так!
That’s all I need – (все что мне нужно) этого ещё не хватало
6)связочные, служащие для связи отдельных частей или целых предложений в структуре
предложения, связного текста:
By the way – кстати
All in all – в целом
By and large – (в общем) вообще говоря
All told – (все сказано) учитывая всё
7)качественные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления:
A jack of all trades – мастер на все руки
An old hand – (старая рука) мастер своего дела
Beyond price – (помимо цены) цены нет
(as) silent as the grave – (тихий, как могила) нем как рыба
Like a shot – (как выстрел) как ошпаренный

В английском языке очень много идиом, которые можно выделить на разные


тематические группы. Например, о еде, животных, погоде, частях тела и т.д. Все они очень
интересные и своеобразные, а главная их особенность в том, что они помогают раскрыть
тайны английской души и затрагивают историю страны. Изучая идиомы, мы можем
посмотреть на мир глазами иностранцев.

Про животных:
Either fish, nor fowl – (ни рыба, ни птица) ни рыба ни мясо, ни то ни сё
To work like a horse – работать как лошадь
Play cat and mouse with someone – играть в кошки мышки
Jolly dog – (веселая собака) весельчак

Про части тела:


I’ve got itchy feet — (у меня чешутся ноги) у меня тяга к путешествиям
Keep your hair on — (держи свои волосы) не выходи из себя, успокойся
They’re up in arms — (они с оружием в руках) они готовы добиваться своего
To be all ears — (все слушайте) внимательно слушать
To be banging one’s head against a brick wall — (биться головой о кирпичную стену) биться
головой о стену

Про еду:
Bread and point – (хлеб и точка) хлеб да вода — вот и вся еда
The greatest thing after sliced bread – (самое лучшее после нарезанного хлеба) что-то
превосходное, отличное, замечательное
Fine words butter no parsnips – красивыми словами пастернак не намаслишь) одной похвалой
сыт не будешь
Get the cheese – (достать сыр) остаться с носом
To know chalk from cheese – (узнать мел из сыра) знать толк в чем-либо

Про погоду:
On cloud nine — (на девятом небе) быть на седьмом небе
The calm before the storm — затишье перед бурей
Save for a rainy day — (сохранить на дождливый день) сберечь на «черный день»
Spring clean — (весенняя чистка) генеральная уборка
It never rains but it pours – (беда не приходит одна) пришла беда-отворяй ворота

Про цвета:
Green winter – (зеленая зима) бесснежная зима
In the green – (в зелени) в расцвете сил
To have a green thumb – (иметь зеленый палец) быть талантливым садоводом
The green light – (зеленый цвет) разрешение
Green with envy – (позеленевший от зависти) завистливый

Глава 2: Особенности английских идиом

2.1. Особенности перевода английских идиом. Идиомы в речи подразумевают как


устойчивые выражения, обладающие ценностной значимостью для общества и языка. Их
смыслы являются скрытыми, т. к. они не всегда имеют дословного перевода и общее
значение не выводится из составных частей. При их переводе они не придерживаются
строгих определений, а делают это с помощью разнородных грамматических образований,
это могут быть фразовые глаголы, фразеологизмы, пословицы. Именно из-за того, что нету
конкретных правил перевода идиом, возникают разногласия перевода идиоматических
выражений: сохранение лексического значения, точность перевода и сохранение стиля.
Чтобы избежать эти разногласия лингвисты используют различные приемы, которые
помогают сохранить исконное значение идиоматических единиц. В своей работе я подобрала
наиболее часто используемые приемы.
1 прием – поиск эквивалентов. В данном случае мы говорим о том, как воспринимаются
фразеологизмы носителем языка, не как простой перевод, а как текст. Необходимо
учитывать все грамматические и лексические нормы языка, сохраняя логическую
последовательность. Строгие лексические переводы здесь тоже есть, но только в тех случаях,
когда в одном языке он обозначает фразеологизм, а в другом слово. В английском языке есть
примеры, где фразеологизм имеет эквивалент на другом языке. Цель данного приема
заключается в том, чтобы найти схожие фразеологизмы в языках.
Идиома Русский эквивалент Дословный перевод
Down the drain Коту под хвост Вниз по канализации
When pigs fly Когда рак на горе свиснет Когда свиньи начнут летать
To think the world of someone Души не чаять Думать о чём-то мире

2 прием – грамматический перевод. При использовании данного приема необходимо


учитывать все грамматические особенности языков, как русского, так и английского.
А наибольшее внимание надо обращать на грамматические формы и синтаксические
конструкции, которые не совпадают в обоих языках. В таких случаях часто используют
грамматические трансформации, то есть перестройка предложения или замена
синтаксического и морфологического порядка.
Грамматические особенности Идиома Перевод
Повторение одного и того же Again and again Вновь и вновь
слова
Предлог + существительное At hand Под рукой
Глагол + предлог Keep down Подавлять

3 прием – дословный перевод. В данном случае наша цель как можно точнее сохранить
порядок слов, его языковые формы и смысл оригинального текста. При точном переводе мы
можем рассчитывать на максимально точную и полную передачу информации, собственно
это является достоинством данного приема.
Идиома Дословный перевод
Stop at nothing Ни перед чем не
останавливаться
Put the cart before the horse Поставить телегу впереди
лошади
Keep a dog and bark oneself Держать собаку, а лаять
самому

2.2. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных идиом. В русском языке


также существуют устойчивые выражения, которые часто называются фразеологизмами.
Фразеологизмы – это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к
идиоматическому. Как и английские идиомы они не имеют прямого значения, а лишь
косвенное, поэтому необходимо знать значение каждого выражения для правильного
употребления в речи. Русские фразеологизмы, как и английские имеют свою классификацию
по категориям фразеологических оборотов и по группам.
Классификация по фразеологическим оборотам:
1) именные, обозначающие лицо, предмет, явление:
- Фома неверный
- львиная доля
2) глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс:
- Бить ключом
- Проходить мимо
3) качественные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления:
- Мастер на все руки
- Не из робкого десятка
- Цены нет
4) наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия:
- Засучив рукава
- Лицом к лицу
- С пустыми руками
5) модельные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится:
- Может быть
- Таким образом
- Стало быть
6) междометные, выражающие чувства, эмоции:
- Бог ты мой!
- Вот это да!
7) связочные, служащие для связи предложений или отдельных частей:
- Таким образом
- В то время как
- Тем более
Классификация по группам:
С животными:
- бить копытом
- здоровый как бык
- ласковый теленок
С едой:
- как сыр в масле кататься
- как по маслу
- уплетать за обе щеки
С числительными:
- Один за всех и все за одного
- Погнаться за двумя зайцами
- Как дважды два четыре
Со цветами:
- Белый и пушистый
- Серая мышь
- Золотые руки
С погодой:
- Ветер в голове
- Спуститься с небес на землю
- Как ветром сдуло
В своей работе я показала различия между английскими идиомами и их русскими
эквивалентами. Судя по ним, мы можем сделать вывод, что между ними есть различия, но
они незначительны. Большинство фразеологизмов имеют аналог в английском языке,
которые имеют такое же значение, и единственное что их отличает - это подбор слов. Я
считаю, что это зависит от культуры языка и страны. В каждой стране свой язык и своя
культура, которые тесно связаны друг с другом.
В своей работе я также хотела выявить часто употребляемые английские идиомы и русские
фразеологизмы в речи людей. Для этого мною было проведено тестирование с учителями и
учениками 11-х классов, целью которой стало выявление пяти часто употребляемых
идиоматических и фразеологических выражений. В этих целях я подобрала 15 самых
известных устойчивых выражений в Великобритании и России.
Часто используемые английские идиомы:
1. Zip your lip – держи рот на замке (закрой свой рот)
2. Side by side – бок о бок
3. A piece of cake – пара пустяков (кусок пирога)
4. You are what you eat – то это, что ты ешь
5. When pigs fly – когда рак на горе свиснет (когда свиньи начнут летать).
Результаты тестирования меня удивили. Я думала, что наиболее часто употребляемой
идиомой окажется “When pigs fly” или “A piece of cake”, так как их часто можно услышать в
речи иностранца (в песнях, фильмах, сериалах). Но на первом месте оказалась идиома “Zip
your lip” скорее всего это связано с тем, что она имеет аналогичное значение в русском языке
и произносится легко. На пятом месте оказалась идиома “When pigs fly” потому что в
русском языке нет сочетания «свинья» и «летать», что делает его малоиспользуемым
русскими в своей речи.
Популярные русские фразеологизмы:
1. Вешать лапшу на уши
2. Сидеть сложа руки
3. Капля в море
4. В лучшем случае
3. Играть с огнем
Примерно такие результаты я и ожидала. Именно эти фразеологизмы чаще всего в своей
речи употребляют опрошенные, мне кажется это связано с тем, что они общенародные,
используются в каждодневной речи и широко употребляются авторами в произведениях.
2.3. Анкетирование учащихся (5 класс, 8 класс, 10 класс). В России мало людей,
которые знают и используют идиомы в своей речи. Поэтому для доказательства своей
гипотезы я провела тестирование. В котором учащиеся ответили на вопросы:
1. Знаете ли вы, что такое идиома?
2. Употребляете ли вы их в своей речи?
3. Сопоставьте идиомы и их названия.
Количество опрошенных составило 90 учащихся.
На первый вопрос многие ответили положительно, что меня никак не удивило.
Ведь устойчивые выражения мы очень часто встречаем в произведениях, фильмах,
музыке.
Несмотря на то, что опрошенные знают, что такое идиомы, они не используют их
в речи. Большинство ответивших положительно, отметили, что в основном
используют идиомы на уроках английского языка.
Следующей задачей учеников стало сопоставление идиом и их переводов. Для 5-
х классов самым легким оказался “A family man” – семейный человек. Я считаю,
это связано с тем, что эквивалент и перевод этой идиомы очень близок по смыслу
(family – семья, man – человек).
1. A family man – семейный человек
2. A hard nut – крепкий орешек
3. To be in a good mood – быть в хорошем настроении
4. Give a hand – помогать
5. It’s raining cats and dogs – льет как из ведра
8-е классы без труда смогли найти перевод идиомы “To fall in love” – влюбиться.
Мне кажется это абсолютно нормальным, так как данное устойчивое выражение
очень популярное, оно встречается практически во многих музыкальных
произведениях и фильмах.
1. To fall in love – влюбиться
2. Out of the blue – попадать пальцем в небо
3. A piece of cake – очень легко
4. To keep one’s word – держать слово
5. To be wide of the mark – неожиданно
Для 10-х классов легче всего было найти перевод идиомы “A happy medium” –
золотая середина. Скорее всего это связано с тем, что …
1. To keep an eye out – следить за кем-то
2. On the dot – во время; точно
3. A happy medium – золотая середина
4. To be in the red – быть в долгах
5. To do one’s best – стараться из-за всех сил
Заключение.
Английские идиомы

1. When pigs fly


2. A piece of cake
3. You are what you eat
4. Zip your lip
2%3%
2% 11% 5. Raining cats and dogs
5%
6. A perfect storm
6%
11% 7. As easy as pie
5% 8. Side by side
9. A skeleton in the closet
10. Hit the books
11%
14% 11. Music to someone's ears
12. Egg on your face
13. Shape up or ship out
4%
2% 16% 14. Waste one's breathe
10% 15. You sold me (on something)

Русские фразеологизмы
1. Вешать лапшу на уши
2. В поте лица
3. Играть с огнём
4. Идти напролом
6% 5. Поджав хвост
6% 18% 6. Подливать масло в огонь
6% 7. Сидеть сложа руки
8. Сводить концы с концами
9% 6%
9. Мухи не обидит
10. Лицом к лицу
5% 9% 11. Капля в море
6% 12. Коту под хвост
6%
5% 3% 13. Выпускать пар
9% 6% 14. В глубине души
15. В лучшем случае
Знаете ли вы, что такое идиомы?
30

25

20

15

10

0
5 классы 8 классы 10 классы

да нет

Употребляете ли вы их в своей речи?

25

20

15

10

0
5 классы 8 классы 10 классы
да нет
5 класс
35

30

25

20

15

10

0
1. A family man 2. A hard nut 3. To be in a good 4. Give a hand 5. It's raining cats
mood and dogs

8 класс
35

30

25

20

15

10

0
1. To fall in love 2. Out of the blue 3. A piece of cake 4. To keep one's 5. To be wide of the
word mark
10 класс
25

20

15

10

0
1. To keep an eye 2. On the dot 3. A happy medium 4. To be in the red 5. To do one's best
out