Вы находитесь на странице: 1из 185

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

Федеральное государственное бюджетное учреждение науки


Институт Дальнего Востока Российской академии наук

ЧЕЛОВЕК
И
КУЛЬТУРА
ВОСТОКА
ИССЛЕДОВАНИЯ
И
ПЕРЕВОДЫ
2012

Москва
ИДВ РАН
2014
УДК 008(5) СОДЕРЖАНИЕ
ББК 71(5)
Ч а с т ь 1. ИССЛЕДОВАНИЯ И ОЧЕРКИ
Ч 39
ЛУКЬЯНОВ А. Е.
Рекомендовано к публикации «Дао Тана и Юя»: метафизика политики ...........................................5
Ученым советом ИДВ РАН
КОРОБОВА А. Н.
Рецензенты: Книги и судьбы: творческое наследие средневекового
А. Е. Лукьянов (председатель), В. Б. Виногродская, И. В. Ушаков китайского литератора Ван Аньши (1021–1086) ............................. 18
КВАРТАЛОВА Н. Л.
Составитель и ответственный редактор Влияние структурализма на понимание логики ............................. 47
В. Б. Виногродская
ЛЮБСКАЯ К. А.
Традиционные истоки гуаньси как бизнес-концепции Китая ........ 53
Ч 39 Человек и культура Востока: Исследования и перево-
РУЧИН В. А.
ды –2012 / сост. и отв. ред. В. Б. Виногродская. – М.: ИДВ РАН,
Русская и китайская философии образования: сходство
2014. – 368 с.
и различие ......................................................................................... 60
ISBN 978-5-8381-0275-1
Ч а с т ь 2. ПЕРЕВОДЫ И ОБЗОРЫ
Очередной сборник «Человек и культура Востока» посвящен
в основном китайской тематике и затрагивает широкий круг вопро- АБРАМЕНКО В. П.
сов философской и филологической направленности – от древней- «Ши цзин»: песни древнего Китая .................................................. 70
ших времен до наших дней. Нравы царств .......................................................................................... 72
Особый раздел составляют переводы с научными комментария- Малые оды .............................................................................................. 94
Великие оды ......................................................................................... 127
ми. В него вошли литературные произведения из китайской и япон-
Гимны.................................................................................................... 136
ской классики, современное философское творчество и фольклор,
а также обзор чэнъюев с образом дракона. БЛАЖКИНА А. Ю.
Для широкого круга читателей, интересующихся культурой Учение о бытии и учение о морали в годяньских рукописях ........ 141
стран Востока. Простота и величие зависят от случая................................................. 149
УДК 008(5) ИОНОВ А. Ю.
ББК 71(5) Введение в даосское учение «Канона Великого Спокойствия» ....... 153
Канон Великого Спокойствия ............................................................ 164
СТЕБУЛЯНИНА Э. М.
Книги учета заслуг и проступков
ISBN 978-5-8381-0275-1 © Коллектив авторов, 2014 «Трактат о божественном воздаянии» ............................................ 170
© ИДВ РАН, 2014 Трактат о божественном воздаянии .................................................... 180
СТАРОСТИНА А. Б.
Неуничтожимость прошлого в эссе Чжан Дая .............................. 187
Часть 1. ИССЛЕДОВАНИЯ И ОЧЕРКИ
Чжан Дай. Тао-ань вспоминает во сне ................................................ 189
ВИНОГРОДСКАЯ В. Б.
«Тени отрешенных снов» — заметки на полях реальности ........... 194
Чжан Чао. Тени отрешенных снов ...................................................... 201
СОЛОВЬЕВА А. А.
Духи умерших гуй в современном фольклоре................................ 242
Сюй Хуалун. Сказки о духах гуй ............................................................ 244 А. Е. Л укьянов
ТАН ЦЗЮНЬИ
Об объективности и универсальности истины ................................... 263
ШИЛОВ А. П. «ДАО ТАНА И ЮЯ»: МЕТАФИЗИКА ПОЛИТИКИ *
Нужна ли человечеству объективная, универсальная истина?
Комментарии к статье Тан Цзюньи «Об объективности
екст «Дао Тана и Юя» (Тан Юй чжи дао) 1 входит в состав
и универсальности истины» ........................................................... 271
ОНИЩЕНКО В. А.
Т «годяньских рукописей», найденных в 1993 г. в уезде Ша-
ян пров. Хубэй на территории древнего царства Чу. Тексты на-
Камень грома – землетрясение триста лет тому назад.................. 279 писаны на бамбуковых планках, датируются III в. до н.э. Исто-
Асаи Рёи. Камень грома ........................................................................ 281 рия обнаружения этих рукописей и процесс переложения их
с чуской письменности на современный китайский язык хорошо извес-
СТУПНИКОВА В. В. тны мировой синологии. Тексты получили широкую научную извест-
Дракон в зеркале чэнъюев .............................................................. 321 ность и стали активно изучаться в странах Европы, Азии и Америки.
Обзор чэнъюев с образом дракона ...................................................... 330 Даже предварительные результаты дали возможность весьма высо-
ХАНЬ ФАН, ЯН ЛИШЭН ко оценить содержание рукописей вплоть до того, что, по словам Ду
Вэймина, «после этого открытия необходимо заново написать историю
Китайско-российские культурные обмены:
китайской философии и историю китайской мысли».
к выставке «Бронза эпох Шан и Чжоу
Несомненно, мировоззренческая квалификация и место годянь-
по результатам археологических раскопок в Хубэе» ..................... 352
ских рукописей в истории китайской философии будут наиболее точно
Сведения об авторах .............................................................................. 366 определены после их полного изучения и аналитического сравнения с
даосизмом и конфуцианством, поскольку рукописи содержат тексты
именно этих двух учений. Вероятно, пройдет немало времени, пока уче-
ные на международных синологических форумах выразят свое согла-
сие хотя бы по некоторым основным вопросам. Пока же продолжается
творческий поиск.

* Материал подготовлен при финансовой поддержке Российского гумани-


тарного научного фонда (РГНФ) согласно проекту № 13-03-00246.
6 А. Е. Л укьянов «Дао Тана и Юя»: метафизика политики 7

Годяньские рукописи — содержательно чрезвычайно насыщенный гиозно-философской проповеди (используется миф с приложенным к
письменный памятник. Его идеи сопрягаются, генерируют новые идеи, нему рационалистическим комментарием), в которой небесная истина
проецируются в корпус философской классики, восполняют его, уста- встречается с земной правдой.
навливаются в начало одних философских построений и венчают другие, 3. Идея парной инверсионной онто-генетической систематизации ка-
расширяют диапазон сравнения с древнегреческой и древнеиндийской тегорий. Такая наукообразная эмблема данной идеи не должна нас пу-
философией, проясняют общие закономерности генезиса и развития гать, в описании она очень проста: онтологическое первоединое в силу
восточной и западной философии, обозначают новые уровни философ- заложенного в него генетизма (порождающей мощи) самопроизвольно
ского самосознания китайской мудрости, вновь обращают философию начинает космогонический процесс и порождает некий элемент, кото-
к своим истокам, что дает эффект ее самоопределения и открытия но- рый одновременно получает и категориальное наименование; этот эле-
вых горизонтов осмысления действительности. мент как двойник первоединого обращается (фань, опрокидывается) на
Методологически содержание годяньских рукописей можно свести первоединое и стимулирует (фу) его генетизм; в результате тоже в степе-
к четырем конструктивным идеям: 1) развертывание идейного состава ни совершенства рождается второй элемент, космологически парный
рукописей на основе структурно-функционального архетипа Дао, 2) ге- первому элементу; элементы этой пары обращаются (опрокидывают-
нетическое и резонансное согласование небесной судьбы и земной че- ся) друг на друга и создают еще пару элементов; элементы этой второй
ловеческой природы/натуры, 3) парная инверсионная онто-генетичес- пары повторяют механику первой пары и создают еще пару элементов
кая систематизация категорий, 4) философско-категориальный панан- и т. д. Онтологическая и категориальная обратность или оборотность
тропоморфизм. Этот набор позволяет систематизировать весь идейный способствует выработке такой познавательной операции мышления, как
состав текстов, выработать критерии компаративистики их содержания рефлексия. В результате создается онто-гносеологическая система катего-
и определения места годяньских рукописей в корпусе философской рий философского Дао.
классики. Вот как построение такой системы представлено в одном из текстов
1. Идея развертывания идейного состава рукописей на основе струк- из корпуса годяньских рукописей — «Великое Единое порождает Воды»
турно-функционального архетипа Дао. Функция его сводится к рестав- (Тай и шэн шуй):
рации гармонии культуры Дао-Дэ, воспроизводящей Человека космо-
логической триады Неба–Человека–Земли. Статико-динамический Великое Единое порождает Воды,
алгоритм архетипа Дао дает единый механизм спирального/диалекти- Воды, обратившись, прилегают к Великому Единому,
ческого развертывания и взаимосвязи философских идей, единый тип посредством этого создается Небо.
философского суждения и однозначность категорий годяньского фило- Небо, обратившись, прилегает к Великому Единому,
софского словаря. посредством этого создается Земля.
2. Идея генетического и резонансного согласования небесной судьбы Небо и Земля [обратившись, прилегают к друг другу],
(мин) и земной человеческой природы/натуры (син), или идея порожде- посредством этого создается Дух и Свет.
ния небесной судьбой земной природы и их синхронной пульсации.
Судьбоносность природы выражает ее ценностную составляющую. Дух и Свет, обратившись, прилегают к друг другу,
Ценности символизируются (объективируются) совершенномудрым посредством этого создаются Инь и Ян.
человеком в понятиях и образах и преподносятся в качестве совер- Инь и Ян, обратившись, прилегают друг другу,
шенных образцов. Их скрытые двойники пробуждаются и выводятся посредством этого создаются четыре времени года.
из подсознания человека (они там заложены в виде бессловесной и бе- Четыре времени года, обратившись, прилегают [друг другу],
зобразной сущности изначально) посредством обучения (цзяо) и рели- посредством этого создаются Холод и Жар.
8 А. Е. Л укьянов «Дао Тана и Юя»: метафизика политики 9

Холод и Жар, обратившись, прилегают друг другу, В-четвертых, с получением первой космогонической диа-
посредством этого создаются Сухое и Влажное. ды Неба и Земли (родительская диада) каждая последующая ди-
Сухое и Влажное, обратившись, прилегают друг другу, ада (дети) вкладывается в предыдущую, и каждая диада, будучи
Год рождается и происходит остановка. производящей, играет родительскую роль, а будучи произведен-
ной, играет детскую роль. То есть, диады выступают одновременно
Год – это то, что рождено Сухим и Влажным. в двух ипостасях, что проецируется и на мириады вещей: каждая порож-
Сухое и Влажное — это то, что рождено Холодом и Жаром. денная ими вещь будет находиться в двух генетических измерениях: в
Из Жары и Холода рождается Четыре Сезона.
состоянии рождения и жизни (детская диада) и в состоянии умирания
Холод и Жар [это то, что рождено четырьмя временами года].
и смерти (родительская диада). Получается концентрическое категори-
Четыре времени года – это то, что рождено Инь и Ян.
альное построение.
Инь и Ян это то, что рождено Духом и Светом.
Однако, может быть, точнее будет представить генетическую
Дух и Свет это то, что рождено Небом и Землей.
взаимосвязь диад не через порождение одной диады другой, а че-
Небо и Земля это то, что рождено Великим Единым.
рез генетическое превращение одной диады в другую (или пред-
Таким образом, Великое Единое скрывается в Водах,
ставить оба процесса параллельными процессами). Их составля-
движется во временах [года], совершает оборот и вновь
ющие опрокидываются друг в друга, и диада превращается в сле-
[приходит к началу, становясь] Матерью мириад вещей;
дующую диаду. Например, Небо и Земля опрокидываются друг
то опустошается, то наполняется, становясь основой
мириад вещей 2. в друга, и диада Неба и Земли превращается (перерождается) в диаду
Духа и Света. Затем диада Духа и Света превращается в диаду Инь и Ян
Данное построение выполнено в классическом варианте космого- и т. д. Получается витая (спиральная), диалектическая пульсация диад.
нических моделей мировой философии, причем в совершенно полном Если же брать все эти диады в истоке (Единое — Воды), то получается
и отточенном виде. спирально-диалектическая пульсация диады Великого Единого и Вод.
Во-первых, Великое Единое осуществляет космогенез спонтанно, В-пятых, диалектика оборотности (обратности) выражена не только
побуждаемое только своей полнотой и совершенством. в каждом отдельном звене диад и их переходах, но и во всем построении.
Во-вторых, оно порождает не просто воду шуй, а именно воды. На Диада Единое и Воды делает восемь генетических шагов до «останов-
русском языке термин шуй грамматически будет выражаться во мно- ки», когда создается категория Года. Затем начинается обратный про-
жественном числе. Тем самым подчеркивается целокупность Великого цесс, «Великое Единое… совершает оборот и вновь [приходит к началу,
Единого, его внутренняя диадическая дискретность, которая выльется в становясь] Матерью мириад вещей… то опустошается, то наполняется,
дихотомическую диалектику. становясь основой мириад вещей». Этот «оборот» раскрывает генети-
В-третьих, воды как генетическая первосущность не имеют ника- ческую суть Великого Единого: как оказывается, в нем кроется Великая
ких определений, кроме физического, точнее сказать, полуфизического Мать — пращур вещного мира.
качества. Воды — это то же самое Великое Единое в переходе с метафи- Диалектика оборотности (обратности) как закономерность
зического на физический уровень. Не случайно в заключении представ- движения философской мысли пронизывает всю древнекитай-
ленного космогонического построения говорится, что «Великое Единое скую философию и составляет ее несомненное достоинство.
скрывается в Водах», т. е., что оно вообще-то и есть воды. Следовательно, Великое учение в конфуцианском трактате «Да сюэ» («Великое
первоначало мира представляет собой обращающуюся (опрокидыва- учение») начинается с обратности девяти ступеней «высветле-
ющуюся) в самою себя метафизическо-физическую диаду: Единое = ния просветленного [духом] Дэ (Добродетели)». Спираль 64 гекса-
Вода, Вода = Единое. грамм «И цзина» («Канона перемен») вся построена на диалек-
10 А. Е. Л укьянов «Дао Тана и Юя»: метафизика политики 11

тике оборотности. В даосизме, в частности в «Дао дэ цзине», диа- проповеди использовать бытовую речь. «Достигнешь Матери — поз-
лектика обратности зафиксирована прямо в философских мак- наешь и её детей. Познаешь её детей — вернешься и к сохранению их
симах и аксиомах: «Обратность (фань) — движение Дао, ослабле- Матери» — уж чего бы, казалось, проще. Только за Матерью и дитятей
ние — действие Дао. Мириады вещей Поднебесной рождаются здесь кроется мыслительная глубина Первоначала. Поэтому Лао-цзы и
в бытии, бытие рождается в небытии» (40-й чжан); «Бытие и небытие сетовал: «Мое Слово очень легко понять, очень легко [ему] следовать.
друг друга порождают» (2-й чжан); «Поднебесная имеет начало и оно Но в Поднебесной нет таких, кто бы мог понять, кто бы мог последо-
есть Мать Поднебесной. Достигнешь Матери — познаешь и её детей. вать» (70-й чжан), и потому «Знающий не говорит, а говорящий не зна-
Познаешь её детей — вернешься и к сохранению их Матери» (52-й ет!» (56-й чжан).
чжан); «Кто знает своё женское, хранит своё мужское, становится лож- Однако причина живучести антропоморфизма кроется не только
биной Поднебесной. Ставшего ложбиной Поднебесной постоянное Дэ в филологических затруднениях подбора чисто философских имен для
не оставляет и возвращает в [состояние] младенца» (28-й чжан). философских категорий, т. е. в создании философами своего метафизи-
4. Идея философско-категориального панантропоморфизма. Она про- ческого языка. Это не главная причина. Здесь выступает вперед в бук-
ходит и по западной философии. Как бы философы ни пытались очис- вальном смысле онтологическая причина: Человек на равных состоит
тить философский язык от антропоморфных наслоений, чтобы отли- в космологической триаде Небо – Человек – Земля. И тут уж какие бы
чить философию от мифологии и избавиться от путаницы содержания спекулятивные системы ни выстраивались, везде будет присутствовать
философских категорий и понятий обыденного языка, заключенных Человек. Историко-философская критика не приветствует реминисцен-
в оболочке одних и тех же слов, у них ничего не получается. Инерция ции антропоморфизма в философском суждении. Однако в присутствии
мифологического образа довлеет над философской идеально-смысло- антропоморфизма есть и свой непреходящий и неотъемлемый от фило-
вой абстракцией, философы не находят адекватных языковых средств софии положительный знак. Философская метафизика идет параллель-
для выражения философской мысли. Если философы и избавляются от но с мифологической (антропоморфной) образностью, соприкасается и
внешней антропоморфной атрибутики, она остается внутри на эмоци- переплетается с ней. Философия может корректировать самопознание
онально-аффективном уровне. Философские категории ведут себя как по своему генезисному прошлому, соединяться с мифологическим ес-
живые существа и даже прямо принимают их облики. теством и черпать из него неистощимые энергийные силы и возмож-
Абстрактное Великое Единое из выше приведенного текста годянь- ности. Философский антропоморфизм – это скорее эстетическое изя-
ских рукописей оказывается Великой Матерью мириад вещей. У Лао- щество категориального мышления, обширнейшее поле философских
цзы в «Дао дэ цзине» (будем считать Лао-цзы автором этого трактата) парадигм и сюжетов метафизической игры, открывающей бесконечные
сплошь идут эмбриологические наименования Первоначала — Мать, мыслительные горизонты и дающей реальную прогностику бытия пла-
Пращур, дитя и т. д. Он не находит иного способа для включения нетарного человечества.
Первоначала в круг философского размышления, как произвольно на- Если названную методологическую четверицу идей пропустить
зывать его словами из обыденной речи: «…Можно считать его Матерью сквозь годяньские рукописи, то все рассуждения будут протекать в од-
Поднебесной. Я не знаю его имени. Даю ему прозвище — называю Дао, ной плоскости, что и требуют правила историко-философских изыска-
подбираю для него имя — называю Великим» (25-й чжан). ний.
Вступая в конфликт с искажениями философских истин обыва- Обратимся непосредственно к трактату «Дао Тана и Юя».
тельской речью, Конфуций, например, искал выход в «исправлении Основная тема трактата — способ ритуальной передачи влас-
имен» (чжэн мин), а Лао-цзы вообще склонялся к «пресечению имен» ти (шань — досл.: уступать престол достойнейшему преемнику из
(чжи мин). И все-таки, превозмогая философское мудрое молчание другого рода, не по наследству), т. е. передача власти над Поднебесной
(бу янь — неговорение), они были вынуждены для своей философской преемнику, обладающему нравственным совершенством, в чем и ска-
12 А. Е. Л укьянов «Дао Тана и Юя»: метафизика политики 13

зывается полнота мудрости (шэн). Метафизика этого принципа, обоб- понятие. При этом символическая мощь мифологического образа уд-
щенная в категории Дао, персонализирована в историзированной ми- ваивается: со стороны обыденного сознания он становится правдой-
фологеме Яо и Шуня (или Тана и Юя): Яо передает власть не своему мудростью, а со стороны теоретического сознания — метафизической
(недостойному) сыну, а субъекту высшей нравственности — Шуню, (философской) истиной. Такие символы в равной мере используются и
воплощающему архетипические ценности конфуцианства. в проповеди мудреца о правде жизни, и в рационалистическом рассуж-
Яо (Тан) и Шунь (Юй) – метафизические субъекты относительно дении теоретика об истине.
земного бытия. Они идеализированы и архивированы под знаком кос- Второй принцип относится к «корневищу» конфуцианского Дао – че-
мической вечности, зачинающей в составе архетипической шестерки ловеколюбию жэнь («Лунь юй», I, I, 2), которое вырастает «из пользы для
Верховных правителей Поднебесной человеческую историю (Хуан-ди, Поднебесной». Здесь нужно только уметь тронуть человеколюбие, и оно
Шао Хао, Чжуань Сюй, Ди Ку, Яо, Шунь; состав и количество назван- даст предельный (чжи) полезный эффект.
ных персоналий в источниках варьируется: до периода Сражающихся Третий принцип – выпрямление/выправление себя (чжэн шэнь).
царств почитались пять правителей соответственно пяти элементам ар- Человек состоит в космологической триаде Небо–Человек–Земля, он
хетипа у син). равная Небу и Земле величина. Если в попытке принесения пользы для
Текст «Дао Тана и Юя» ценен тем, что в нем дается полная доктри- Поднебесной он физически, духовно и интеллектуально не выпрямлен,
нальная картина ненаследственной передачи власти с детализацией то всякое его действие будет во вред. Разумеется, положительным при-
принципов этой передачи, подкрепленных историческими примерами. мером «прямизны» здесь выступают такие личности, как Яо и Шунь.
Изложение начинается с конфуцианского Дао, отображенного в дейс- Названные принципы детализуются в отношениях субъектов внут-
твиях двух символических персон, и заканчивается конфуцианским Дао ри природно-социального космоса. Небо и Земля – это космос, Отец и
с приобщением к нему всего народа. Между этими двумя вехами осу- Мать Человека. В своих узорах (вэнь-ли) Небо и Земля несут неизбыв-
ществляется развертка Дао с переходом от одного принципа к другому. ную небесную истину, земную мудрость, вечность вселенского начала и
Три исходных принципа. Первый принцип содержит два поло- время звездных круговоротов. Яо и Шунь, унаследовав от первопредков
жения: бескорыстие и совершенную мудрость. Бескорыстие оз- духовность (шэн, не очень удачно называемую в синологии совершен-
начает извлечение прибыли для Поднебесной, но не для себя. ной мудростью), сами становятся воплощением этой духовности, перед
Тем самым каждый человек физически включается в гумани- которой открываются небесно-земные тайны нравственно-поведенчес-
тарное единство и в сознании подготавливается к дедуктивно- кой гармонии. Задача заключается в том, чтобы в служении ши своим
му умозаключению — в теории и практике всегда идти от общего космическим родителям открыть эти тайны и научить людей правилам
к частному, т. е. от «ради Поднебесной». общественной жизни и тем самым спасти их.
Совершенная же мудрость, освященная авторитетом древности, Вверху, как повествует текст, Яо и Шунь служат Небу — и обучают лю-
означает то, что в качестве исходных дедуктивных максим полагаются дей почтению; внизу они служат Земле — и обучают людей родственной
незыблемые конфуцианские аксиомы, выраженные в афористичной любви; во времени они служат горам и рекам — и обучают людей уваже-
форме. Специфика этой лингвистической стилистики состоит в том нию; в родственных чувствах они служат предкам в Храме предков – и обу-
(как уже замечено выше), что в оболочке обыденного слова соединя- чают людей сыновней почтительности. Все это имеет проекцию и на Сына
ется содержание бытового и философского понятий. Вследствие это- Неба из «Великого учения»: Сын Неба роднит поколения, обучает людей
го философская аксиома приобретает специфику символа и ищет для уважению старших, среди мудрых выделяет «первых» и «последних», «пос-
выражения своего внутреннего содержания эстетического (чувствен- ледних» он экзаменует, «первых» выявляет и отличает.
но-понятийного) выражения, что конфуцианство и делает, подставляя Специальное внимание в тексте уделяется действиям Яо и Шуня от-
сюда фигуру мифологического первопредка и превращая его в образ- носительно «родных» и «достойных» – один из ключевых вопросов в акте
14 А. Е. Л укьянов «Дао Тана и Юя»: метафизика политики 15

передачи власти не по наследству (вполне очевидно, что за этим стоит Эти Первопредки хорошо известны народу Поднебесной, через них
проблема отношений рода/клана и государства). Текст дает весьма разум- стихии вошли в обиход, и этого, как говорит текст «Дао Тана и Юя»,
ный выход: надо любить родственников и уважать достойных. На любви к «было достаточно, чтобы народ пестовал жизнь». Но, самое главное,
родственникам зиждется сыновняя почтительность, на уважении достой- пестование жизни оборачивается одновременно и способом «пестова-
ных осуществляется передача власти не по наследству. Первое распро- ния метода» (буквально «политического метода») согласования земной
страняет любовь на весь народ Поднебесной, второе не дает сокрыть человеческой природы (син) и небесной судьбы (мин)». Только знающий
в мире добродетель; сыновняя почтительность — это венец человеко- этот метод способен передать Поднебесную достойнейшему человеку.
любия, передача власти достойнейшему — это совершенство долга. Надо отметить, что вся древнекитайская философская классика
Пример тому опять же берется из древности в лице шести правителей, была занята решением задачи «гармоничного соединения природы и
которые «все исходили из этого». Непосредственно таким примером судьбы» и давала свои рекомендации. Однако, при всем различии в них
послужил Шунь. Он проявил подлинную сыновнюю почтительность к непременно фигурировали изучение, обучение, архетипические духов-
своему слепому и немощному отцу, верность в служении Яо и потому ные сущности добродетели, человеколюбия, долга, этикета, доверия и
стал его министром. Именно Шунь был тем человеком, кто совместил в их физические архетипические аналоги — дерево, огонь, земля, металл,
себе любовь к родным и уважение (почтение) к достойным (цинь шань). вода. Текст «Дао Тана и Юя» предлагает еще одно решение согласова-
Таковы общие контуры акта передачи власти не по наследству. Но ния природы и судьбы — посредством пестования жизни. В связи с этим
оставалась еще одна, заключительная задача: пестование жизни народа чрезвычайно активно разрабатываемая современная концепция «песто-
(ян шэн), без решения которой все политические максимы и аксиомы вания жизни» дополняется новой смысловой редакцией, восходящей к
оставались только благими пожеланиями. истокам китайской культуры.
В своей повседневной жизни человек имеет дело с тремя стихия- Здесь возникает еще один почти наивный вопрос: а как в полити-
ми – огнем, водой и землей. В политической культуре они возведены ческой культуре «передачи власти не по наследству» определяется до-
в ранг первородных сущностей и стоят в ряду пяти элементов-стихий стойнейший? Человеческая молва ведь весьма переменчива, решение
архетипа у син: дерева, огня, земли металла, воды. Стихии сопряже- первопредков-богов на высшем совете может состояться по взаимному
ны с планетной системой и играют роль часового механизма неустан- договору, решение Верховного Владыки может быть весьма субъектив-
ного круговорота времени и вещества, подхватывающего и челове- ным (силовым). Здесь первостепенную роль, как ни странно, играет
ческую деятельность. В мифологическом мире они связаны (и даже случай, точнее, рок — неподкупная и неподвластная ни богам, ни лю-
отождествлены) с пятью Первопредками: Тайхао (дерево), Янь-ди дям сила, длань судьбы, всевидящее око Неба. Случай ведет по дорогам
(огонь), Хуан-ди (земля), Шаохао (металл), Чжуаньсюй (вода). В ис- Поднебесной Правителя и его Преемника к роковой встрече, при кото-
торизированной мифологии (идеологии) их состав, порядок и со- рой отвергается кровнородственный наследник, и Поднебесная пере-
ответствие им стихий меняется (существует несколько вариантов). дается истинно человеколюбивой личности, врастающей в корневище
В частности, в «И цзине» перечисляются пять имен: Баоси (Фуси), Великого Дао.
Шэньнун, Хуан-ди, Яо, Шунь. В тексте «Дао Тана и Юя» три из пяти Принцип «передачи власти не по наследству» (шань) занимает осо-
стихий поставлены под начало трех Первопредков: Юй главенству- бое место в эволюции политической культуры Китая.
ет над стихией воды, И (Бо И) — над стихией огня, Хоу Цзи – над сти- Во-первых, в идеальный состав выбираются вечные правители –
хией Земли. В мифологии деятельность всех трех персонажей связана Первопредки, ушедшие в мир иной и вознесшиеся на Небо. Здесь они
с этими стихиями: Юй победил потоп, обустроил сушу и положил начало онтологизируются и историзируются, т. е. становятся в своем пятерич-
династийной истории, Бо И заложил основы ремесленничеству, связанно- ном составе первопринципом и первоначалом человеческой истории.
му с огнем, Хоу Цзи основал искусство земледелия. Более того, они отождествляются с пятью элементами/стихиями архе-
16 А. Е. Л укьянов «Дао Тана и Юя»: метафизика политики 17

типа у син, вследствие чего социальная история приобретает свойство В сяо кан место принципа наследования по материнской линии
естественности и превращается в естественноисторический процесс. занял патрилинейный принцип «наследование по старшинству», освя-
Субъектом этого процесса выступает пятеричный состав: Вселенная, щенный архетипической нормой ритуала (ли). Материнский принцип
Космос, Первопредок, Сын Неба (заместитель Первопредка на Земле) и искореняется, что, как показывает более поздний конфуцианский текст
Человек (от всего Народа в степени своего нравственного совершенства «Бо ху тун» («Диспут в зале Белого Тигра»), закрепляется даже в систе-
и в вершимом подвиге «пестования жизни»). ме архетипа у син: в силу «нанесения вреда отцу» материнское начало
Во-вторых, в передаче власти по наследству усматривается реми- умерщвляется, и в социальной семье остаются только отец и его наслед-
нисценция матрилинейной генеалогии поколений, т. е. в основе пере- ник — старший сын. Но, очевидно, «наследование по старшинству» не
дачи власти по наследству лежит материнское начало. Вероятно, этот могло полностью отвечать высоким духовным ценностям «пяти посто-
принцип работал, когда существовало общество «великого единения» янств», и этот принцип вступил в противоречие с ритуалом. Так назрела
(да тун) и «Поднебесная принадлежала всем» (тянься вэй гун). Когда же необходимость «ритуальной передачи власти», т. е. по принципу (шань).
Дао великого единения угасло и «Поднебесная стала семейной» (тянься Это теоретически и засвидетельствовал текст «Дао Тана и Юя» в мета-
вэй цзя), в Поднебесной на основе духовного архетипа пяти постоянств физике политики.
(у чан — добродетели, человеколюбия, долга, ритуала, доверия) нача-
лось строительство общества «малого благоденствия» (сяо кан):
«Ныне Великое Дао уже сокрылось во мраке. Поднебесная стала 1
См.: 㧝榅. 捼ㄦ㯩丏㪰帏岧 Ли Лин. Годянь Чуцзянь цзяоду цзи (Очерки о годянь-
семейной (досл.: «разделилась на семьи», «стала принадлежать отде- ских бамбуковых дощечках). Пекин, 2002. C. 497–498.
2
льным семьям») Каждый родственник стал только чьим-то родствен- Здесь и далее пер. А.Е. Лукьянова.
3
Ли цзи (Записи ритуалов) // Шисань цзин чжу шу (Тринадцать кано-
ником. Каждый ребенок стал только чьим-то ребенком. Ценности и
нов с комментариями и пояснениями к комментариям). Т. 2. Пекин, 1983.
труд стали личными. У знатных людей наследование по старшинс- С. 1414.
тву стало правилом. Городские стены, рвы и пруды стали крепостью.
[Теперь] ритуал (ли) и долг (и) стали путеводной нитью. Посредством
них — определяют [ранги] государя и подданных, укрепляют пре-
данность отцов и сыновей, налаживают дружбу старших и младших
братьев, добиваются согласия мужей и жен, утверждают режим прав-
ления, устанавливают размеры земных наделов, воздают почести му-
жественным и мудрым, награждают за личную доблесть. Вот почему
— и замыслы строились по ним (по ритуалу и долгу), и войска в соот-
ветствии с ними поднимались. Юй, Тан, Вэнь-ван, У-ван, Чэн-тан,
Чжоу-гун — все в соответствии с ними избирались [на трон]. Из этих
шести благородных мужей, не было ни одного, кто бы не радел о ри-
туале. Посредством ритуала проявляли свой долг, [на нем] основы-
вали свою веру (синь), [по нему] определяли совершённые промахи
(го), блюли человеколюбие (жэнь) и ратовали за уступчивость (жан),
тем самым являли народу постоянство (чан). Будь такой, кто не пос-
ледовал бы этому, во власти потерпел бы крах. Народ счел бы его за
бедствие. Это и есть сяо кан»3.
Книги и судьбы: творческое наследие... Ван Аньши 19

принимая во внимание, что при жизни его труды (нередко политичес-


ки конъюнктурные) напечатаны не были, резонно предположить, что
у собрания его сочинений могла быть нелегкая судьба. Тем не менее,
широко известно, что Ван Аньши, более всего в истории китайской ли-
тературы прославившийся своей прозой, известен как один из «восьми
великих авторов [эпох] Тан и Сун»4.
В этой связи нас заинтересовали следующие вопросы: 1) насколько
сохранилось его литературное наследие и есть ли произведения спор-
А. Н. Коробова ной атрибуции; 2) как опальный реформатор стал классиком китайской
литературы.
Вокруг истории издания сочинений Ван Аньши развернулись по-
КНИГИ И СУДЬБЫ: ТВОРЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ истине драматические события, вызванные беспрецедентной внут-
СРЕДНЕВЕКОВОГО КИТАЙСКОГО ЛИТЕРАТОРА риполитической борьбой дворцовых группировок. Немаловажную
роль сыграла в этом вдовствующая императрица Гао (Гао тай-хоу,
ВАН АНЬШИ (1021–1086) 1032–1093), поддерживающая группировку консерваторов и нена-
видевшая Ван Аньши. Под ее давлением ее сын, император Шэнь-
цзун (на троне 1067–1085) дважды удалял Ван Аньши от двора (1074
и 1076) и лишал его поста первого министра (цзайсян). Последние
К ниги, как и люди, имеют свою судьбу. Судьба лите-
ратурного наследия Ван Аньши 䘚⸘䪂 (второе имя Цзефу,
титул Цзин-гун, 1021–1086) — известного политического деятеля,
годы жизни Ван Аньши провел в своей усадьбе в горах на окраи-
не Цзяннина (нынешний г. Нанкин), посвятив себя поэтическо-
литератора, ученого — не менее причудлива, чем его собственная му творчеству и беседам с буддийскими монахами. В 1085 г. он узнал
жизнь. Волею рока Ван Аньши оказался в эпицентре борьбы консер- о приходе к власти его политического противника, главы группировки
ваторов и реформаторов при императорском дворе; взлеты и паде- консерваторов Сыма Гуана (1018–1086), и от душевных переживаний
ния его жизни служат наглядным примером того, как величайший обострилась чахотка, мучившая его уже много лет. Больше года он был
человек, обладающий незаурядным умом и характером, может ока- прикован к постели, и в 1086 г. в возрасте 65 лет скончался. Ему был
заться заложником политических интриг. История его политической пожалован почетный посмертный титул «Великий наставник» (тайфу).
карьеры и реформ подробно описана в книгах А. И. Иванова и З. Г. Бывшие политические противники Сыма Гуан и прославленный поэт
Лапиной 1; творческое наследие Ван Аньши изучено, на наш взгляд, Су Ши откликнулись на его кончину письмами, где отдавали должное
непропорционально мало тому выдающемуся вкладу, который он литературному таланту Ван Аньши 5.
внес в историю китайской литературы, хотя переводы на русский С 1086 по 1093 г. вдовствующая императрица Гао, будучи регент-
стихов и прозы и несколько статей о его поэзии опубликованы рос- шей при малолетнем императоре Чжэ-цзуне (на троне 1086–1100), фак-
сийскими востоковедами 2; ряд произведений Ван Аньши переведен тически управляла страной «из-за занавеса». Об издании произведений
также британским синологом Г. Вильямсоном 3. Ван Аньши невозможно было и думать — их содержание противоречило
Учитывая тот факт, что от дней сегодняшних его произведения отде- принятой государственной доктрине, тем более что свои политические
ляет без малого тысяча лет, а личность реформатора получила резко не- принципы опальный реформатор отстаивал не только в многочислен-
гативную оценку в традиционной китайской историографии (на него, ных письмах и докладах императору (в общей сложности около 200), но
в частности, возлагалась ответственность за падение династии Сун), и и в стихах, где он откликался на перипетии политической борьбы 6.
20 А. Н. Коробова Книги и судьбы: творческое наследие... Ван Аньши 21

В 1093 г. взявший после смерти бабушки власть в свои руки им- ник, который достоин доверия, поскольку является итогом колос-
ператор Чжэ-цзун вернулся к реформам своего отца, и первым ми- сальной 10-летней работы нескольких сотен ученых и нескольких
нистром стал активный сторонник реформ Цай Цзин (1047–1126), тысяч технических работников под патронатом членов император-
младший брат которого Цай Бянь (1058–1117) был женат на доче- ской семьи, систематизировавших имеющееся на тот момент лите-
ри Ван Аньши. Проводимые в это время реформы продолжались до ратурное наследие Китая (по завершении каталог был представлен на
1125 г. (до смерти императора Хуэй-цзуна, на троне 1101–1125) на фоне утверждение императору) 15. Точная дата получения Сюэ Аном импера-
ожесточенной борьбы сторонников реформ и их противников (с пе- торского указа неизвестна, но, очевидно, это случилось не ранее кончи-
ременным успехом то одной, то другой стороны). В этот период Ван ны императрицы Гао (1093 г.) и не позже даты окончательного разгрома
Аньши были присвоены несколько почетных посмертных титулов, реформ (1126 г.).
а в 1104 г. он был удостоен, по выражению Л. Д. Позднеевой, «высше- К тому же, благоприятному для посмертной судьбы Ван Аньши пе-
го ранга святости»— «соуслаждающихся жертвами в храме Конфуция риоду (1093–1126) относится и вторая попытка подготовить собрание
сразу после Янь Юаня и Мэн-цзы» (т. е. на четвертом месте в конфу- его сочинений, предпринятая внуком реформатора Ван Ди (?–1129) 16.
цианской иерархии) 7. В 1106 г. имена политических противников Ван Этот исторический факт подтверждается в фундаментальном труде ис-
Аньши (в их числе такие известные литераторы и ученые, как Сыма торика Ли Тао (1115–1184) «Предварительная редакция Продолжения
Гуан, Су Ши, Хуан Тинцзянь и др.) были выбиты на каменной стеле “Всепроницающего зерцала, управлению помогающего”» (1183)17: там
в качестве предателей в назидание потомству 8. сказано, что Ван Ди на 6-й год правления под девизом Чжэн-хэ, и на 4-й
Однако реформаторы потерпели поражение. Первый ми- год правления под девизом Сюань-хэ (1117 и 1123) получал высочайшее
нистр Цай Цзин неоднократно терял свой пост и вновь назначался указание издать собрание сочинений Ван Аньши 18. Но Ван Ди погиб во
главой исполнительной власти, но после восшествия на престол им- время вторжения чжурчжэней в 1129 г., не успев осуществить этот за-
ператора Цинь-цзуна (на троне 1126–1127) окончательно был сослан мысел, и готовить собрание сочинений Ван Аньши значительно позже
и умер в ссылке. В 1126 г. последовал императорский указ, по которо- пришлось уже правнуку Ван Аньши — Ван Цзюэ.
му Ван Аньши лишался всех посмертных почестей 9, а сочинения его Немаловажно, что конец XI в. – первая четверть XII в. — пик той
были запрещены 10. Это тем более примечательно, что, по утверждению напряженной идеологической борьбы, что продолжилась между рефор-
К. К. Флуга, «в период Сун, по-видимому, не требовалось особых разре- маторами и противниками реформ и после смерти Ван Аньши. С одной
шений для издания книг и никакой цензуре они, как правило, не под- стороны, он ознаменовался появлением анонимных памфлетов, авторы
вергались» и правительство налагало запрет на печатание сочинений которых стремились очернить личность Ван Аньши 19, с другой — мно-
в исключительных случаях 11. гочисленными произведениями в жанре бицзи («вслед за кистью») и
Вероятно, первым получил высочайшее повеление составить шихуа («рассуждения о стихах») 20, где дана высокая оценка его эруди-
собрание сочинений Ван Аньши его сторонник, высокопоставлен- ции и литературному таланту, или, по крайней мере, цитируются его
ный чиновник и член академии Ханьлиньюань Сюэ Ан 堪㢑 (Сюэ стихи. Так, например, в сборнике Чжу Юя (1075–после 1119) «Из бесед
Чжаомин, 2-я половина XI в.–1127?)12. В «Аннотированном сводном в Пинчжоу» (Пинчжоу кэ тань, 1118 или 1119) 21 Ван Аньши фигуриру-
каталоге всех книг по четырем хранилищам» императорской библи- ет в 11 фрагментах, в одном из которых приводится его четверостишие.
отеки» (Сы ку цюань шу цзунму тияо, 1781 г.) 13, сказано, что самое В «Рассуждениях о стихах Шилиня» (другое название «Рассуждения о сти-
раннее издание собиралось и готовилось к печати одним из последо- хах учителя Е») литератора, библиофила Е Мэндэ (1077–1148) 4 отрывка
вателей Ван Аньши, Сюэ Аном, получившим высочайший указ, но посвящены Ван Аньши 22, причем Е Мэндэ дает исключительно высокую
в подготовленной им рукописи множество ошибок и пропусков, поэ- оценку литературному творчеству последнего. Буддийский монах Хуэй
тому она не получила распространения 14. Данный каталог — источ- Хун ㏶㾹 (мирское имя Пэн Дэхун, 1074–1129?) в бицзи «Ночные беседы
22 А. Н. Коробова Книги и судьбы: творческое наследие... Ван Аньши 23

в холодном кабинете» (Лэн чжай е хуа) писал об истории создания Ван нуком Ван Цзюэ 26 (1112–1164) на 21-м году правления под деви-
Аньши стихотворения «Мэйхуа». зом Шао-син (в 1151 г.) в столице Южной Сун Линьане (нынешний
Обращались к сочинениям Ван Аньши поэт Чэнь Шидао г. Ханчжоу) 27.
(1052–1101) в «Рассуждениях о стихах Хоушаня» (Хоушань ши- Вышло оно под названием «Собрание сочинений Учителя из
хуа), Ван Минцин (1127–1214) в бицзи «Записи помахивающе- Линьчуани»28 (Линьчуань сяньшэн вэнь цзи) объемом 100 цзюаней
го мухобойкой» (Хуэй чжу лу). Цитирует и комментирует стихи (свитков). В исторических источниках можно найти множество
Ван Аньши Сюй И в «Рассуждениях о стихах Яньчжоу» (Яньчжоу подтверждений тому, что книга составляла 100 цзюаней — напри-
шихуа, сер. XII в.). О встрече Ван Аньши и Су Ши упоминает мер, об этом говорится в библиографическом разделе (И вэнь чжи)
в своей книге «Слышанное встарь на излучине [реки] Вэй» (Цюй Вэй цзю- «Истории династии Сун», фактически представлявшем собой ка-
вэнь) Чжу Бянь (1085?–1144). Сведения о Ван Аньши можно почерпнуть талог императорской библиотеки с пояснительными статьями 29.
в книге «То, что слышал о Центральном У» Гун Минчжи (1091–1186?)23 и К. К. Флуг утверждает, что собрание сочинений Ван Аньши было
многих других бицзи и шихуа. По той частоте, с которой Ван Аньши встре- напечатано «в 1151 г. Чайно-соляным управлением западной об-
чается в этих сочинениях, очевидно: личность и творчество Ван Аньши ласти Чжэцзяна» и объясняет это тем, что «эти учреждения веда-
продолжали оставаться в фокусе внимания интеллектуальной элиты ли одним из самых главных источников дохода государства» и,
Китая на протяжении XI–XIII вв., а его сочинения имели хождения соответственно, располагали наиболее значительными средствами и изда-
в рукописях и привлекали к себе напряженный интерес. вали особенно объемные произведения30. Тут уместно будет отметить, что
Отметим, что все ценители слова, даже в том случае, когда их поли- на собственные средства издать произведения Ван Аньши потомки его не
тические пристрастия не позволяли им принять реформы Ван Аньши, могли. Известно, что бывший премьер-министр империи отличался такой
считали его крупным поэтом и почти единодушно отмечали его мас- скромностью, нелюбовью к роскоши и щепетильностью в финансовых
терство в создании четверостиший. Достаточно привести цитату из та- вопросах 31, что практически не оставил семье наследства и его внук жил
кого широко известного памятника, как «Рассуждения Цанлана о сти- в стесненных обстоятельствах.
хах» литературного критика Янь Юя ₴剌 (1195?–1245?): «Самыми луч- Издание двустороннее, на каждой странице было 12 строк по 20 (из-
шими у [Ван] Цзин-гуна были четверостишия; удачных мест больше, редка по 21) иероглифов в каждом столбце. По сгибу страницы тонкая
чем у Су [Ши] и Хуан [Тинцзяня]»24. Известный поэт Ян Ваньли 㧷ₖ摛 разметка тушью, обрамляющая вертикальные иероглифические строки.
(1127–1206) отмечал: «Пятисловные и семисловные четверостишия со- Известно под названием «Ханчжоуское издание» (Ханчжоу бэнь).
здать трудно, но [поэтам] Поздней Тан и [Ван] Цзефу лучше всего уда-
Ван Цзюэ снабдил собрание сочинений предисловием, в ко-
вались именно они»25.
тором, в частности, упоминал о неудавшихся попытках Сюэ Ана
Широко известны два ксилографических издания сочинений Ван
и своего дяди издать сочинения Ван Аньши: «Тексты прадеда
Аньши, изданные в эпоху Южная Сун (полное собрание сочинений
в прежде изданных книгах по большей части содержат погрешности.
1151 г. и собрание стихов 1214 г.); все современные публикации опира-
В годы правления под девизом Чжэн-хэ (1111–1118) чиновник из личной
ются на одно из двух, чаще всего на первое. По поводу существования
охраны императора князь Сюэ, в годы правления под девизом Сюань-
третьего идут дискуссии, поскольку оно не сохранилось. Ниже приво-
хэ (1119–1125) покойный дядя [старший брат отца], министр двора, оба
дятся сведения об указанных изданиях.
получали высочайший указ составить книгу, но впоследствии оказались
1. «Собрание сочинений учителя из Линьчуани» (1151) в пожарах войны, и эти книги не получили распространения»32.
Принято считать, что самое раннее (во всяком случае — из со- При подготовке своего издания Ван Цзюэ наряду другими ис-
хранившихся) отдельное ксилографическое издание собрания сочи- точниками (включая оттиски с каменных плит с эпитафиями (мучжи
нений Ван Аньши было предпринято его прямым потомком, прав- ⬢㉦ ), написанными Ван Аньши), использовал сохранившиеся чер-
24 А. Н. Коробова Книги и судьбы: творческое наследие... Ван Аньши 25

новики Сюэ Ана — так что заслуга Сюэ Ана заключается по меньшей других городах, ксилограф датируется годами под девизом правления
мере в сборе рукописей с произведениями Ван Аньши. Шаосин (1131–1162) 39.
Из 100 цзюаней в дошедшем до нас «Собрании сочинений Данная косвенная датировка подтверждается также по нали-
Учителя из Линьчуани» содержатся разнообразные по характе- чию и отсутствию в тексте определенных табуированных иеро-
ру произведения: доклады императору (бяо ⴫, 6 цзюаней), письма глифов, используемых в имени собственном императора. Но по-
(шу ⃵, 7 цз.), распоряжения и различного рода переписка (чжа- скольку луншуское издание упоминается в послесловии к изданию Ван
цзы ┓⷟, 4 цз.), предисловия (сюй ㄞ , 1 цз.) и комментарии Цзюэ (следовательно, издано было ранее 1151 г.), можно утверждать, что
к классикам (шу шу ⃵䠞 ,1 цз.), эпитафии мучжи ⬢㉦ , некрологи син- оно было напечатано между 1131 и 1151 гг.
чжуан 嫛䕅 и траурные речи цзивэнь 䯼㠖 (17 цз.), «рассуждения» лунь Сохранилось лишь 76 свитков из 100 40, в эпоху Цин хранив-
幉 и «обсуждения» ии帽 33, 5 цз., «описания» (цзи 帿 , 2 цз.), поэтичес- шихся в хранилище одного из самых важных учреждений ки-
кие произведения (38 цз.) 34 и др. тайской империи Государственной канцелярии (Нэйгэ даку),
На сегодняшний день в библиотеке Пекинского университета хра- а в настоящее время — в Шанхайском музее 41. Однако еще один экзем-
нятся 3 полных издания Ван Цзюэ и несколько поврежденных разроз- пляр издания (также неполный) был обнаружен в Японии в библиотеке
ненных свитков 35. императорского двора в Токио, ранее хранившийся в знаменитой биб-
В современных работах говорится, что при династиях Юань лиотеке клана Ходзё в г. Канадзава 42. В 1962 г. шанхайской редакцией
и Мин были сделаны стереотипные переиздания, в каталогах издательства «Чжунхуа шуцзюй» был осуществлен уникальный, длив-
с пометкой «Стереотипное переиздание при Юань и Мин с оригинала шийся 3 года проект по сверке данных экземпляров и объединенно-
Ван Цзюэ» (Ван Цзюэ кэ Юань-Мин ди сю бэнь 䘚䙞Ⓤ⏒㢝抡≽㦻 )36. му изданию методом фотолитографии — к счастью, отсутствовавшие
в Китае части ксилографа сохранились в Японии 43. Поистине сенсаци-
онное издание не вызвало немедленного адекватного научного резонан-
2. «Собрание сочинений Вана, Просвещенного князя» са, по-видимому, в связи со сложной внутриполитической ситуацией
(Луншуское издание) в Китае — вскоре там началась «культурная революция» (1966–1976).
Значительно меньше известно о существовании другого, Однако именно после этого издания у исследователей наследия Ван
так называемого «Луншуского издания» (Луншу бэнь, по назва- Аньши появились основания обсуждать атрибуцию отдельных произве-
нию г. Луншу в пров. Аньхой). Называлось оно «Собрание со- дений (об этом ниже). Композиция данного собрания сочинений также
чинений Вана, Просвещенного князя» (Ван Вэнь-гун вэнь цзи отличается от издания 1151 г.
䘚㠖⏻㠖楕 ); точная дата издания неизвестна, после эпохи Сун ни разу
не переиздавалось. Предисловие, послесловие и часть оглавления утра- 3. «Новое издание сочинений [учителя из] Линьчуани»
чены. («Линьчуаньское издание», 1140)
Примечательно, что луншуское издание, сброшюрованное «ба- Ряд китайских исследователей полагает (и их доводы представ-
бочкой» 37, подготовлено на оборотной стороне официальных бланков ляются убедительными), что изданию Ван Цзюэ предшествовало
и корреспонденции канцелярии начальника округа Луншу — такой еще одно собрание сочинений Ван Аньши, известное под названи-
«экономичный» тип брошюровки часто практиковался в эпоху Сун. ем «Линьчуаньское издание» (Линьчуань бэнь) объемом 100 цзюа-
Благодаря упоминанию на обороте различных личностей (более 30 че- ней, предпринятое начальником примыкавшей к столице области
ловек), которых китайским исследователям удалось идентифицировать Тунлу44 по имени Чжань Дахэ 崈⮶✛ в 1140 г., но оно не сохрани-
как резчиков ксилографов, проживавших в эпоху Южная Сун в годы лось — погибло в ходе последующих войн с чжурчжэнями и монгола-
правления под девизом Шао-син в Цзиньлине, Данту, Сюаньчэне38 и ми 45. Однако биография Ван Аньши из данного издания, выполнен-
26 А. Н. Коробова Книги и судьбы: творческое наследие... Ван Аньши 27

ная Чжань Дахэ в пору, когда он занимал пост начальника г. Фучжоу матора в «Истории династии Сун» вызвала большой резонанс в китай-
(где родился Ван Аньши), и предисловие, написанное Хуан Цышанем ском обществе.
煓㶰⼀ 46, сохранились (благодаря поздней перепечатке) 47. Чжан Юй из Тем удивительнее, что в эпоху Мин (1368–1644) Ван Аньши по-
Фуданьского университета полагает, что это самая ранняя биография лучает признание как классик китайской литературы и, начиная
Ван Аньши 48. Интересно, что издание называлось «Новое издание со- с XVI в., его собрания сочинений постоянно переиздаются и входят
чинений [учителя из] Линьчуани» (Чункань Линьчуань бэнь 摜⒙呷ぬ㦻 ), в различные сборники и хрестоматии.
что вызывает много споров и предположений о возможно существовавших Немаловажную роль в этом сыграло включение Ван Аньши в число
до этого изданиях, однако документальных подтверждений этому нет. «восьми великих авторов [эпох] Тан и Сун» (Тан Сун ба да цзя). История
Итак, кроме как минимум двух неудачных попыток издать пол- формирования этого «титула» такова: в начале династии Мин, во второй
ное собрание сочинений Ван Аньши, три ксилографа в эпоху Сун половине XIV в. вышло составленное историком и редактором Чжу Ю
были изданы — в 1140 г. в Линьчуани, между 1131 и 1151 гг. в Луншу 㧀⚂ (1314–1376) «Собрание сочинений восьми мастеров литературы»
и в 1151 г. в Линьане (Ханчжоу), два последних — объемом 100 цзюа- (Ба сяньшэн вэнь цзи ⏺⏗䞮㠖楕 , не сохранилось)50, куда вошли произ-
ней. Последнее, подготовленное правнуком Ван Аньши, было приз- ведения Хань Юя, Лю Цзунъюаня, Ван Аньши, Оуян Сю, Су Сюня, Су
нано наиболее авторитетным и неоднократно переиздавалось в даль- Ши, Су Чэ и Цзэн Гуна.
нейшем. В ХVI в. несколько литераторов — Ван Шэньчжун, Тан Шуньчжи,
Кроме того, уже во второй половине XII в., в годы правления импе- Мао Кунь, Гуй Югуан — создали «школу стиля эпох Тан и Сун» (Тан
ратора Сяо-цзуна (1162–1189) была издана антология «Зерцало словес- Сун пай ➟⸚㿍 ) и немало способствовали популяризации вышеу-
ности Августейшей династии» (Хуан чао вэнь цзянь), составленная исто- помянутых писателей. Знаменитый ученый-конфуцианец, писа-
риком и придворным летописцем Люй Цзуцянем ⛑䯥庵 (1137–1181), тель, специалист в военном деле Тан Шуньчжи ➟檕⃚ (1507–1560)
другом знаменитого неоконфуцианца Чжу Си. Антология объемом 150 в хрестоматии «Издание произведений литературы» (Вэнь бянь 㠖冥
цзюаней, впоследствии получившая известность как «Зерцало словес- ) и своей работе «О форме произведений восьми великих писате-
ности эпохи Сун» (Сун вэнь цзянь ⸚㠖攃 ), включала в себя произве- лей» (Ба да цзя вэнь гэ ⏺⮶⹅㠖㫋 » , 64 цз.) и назвал их «великими».
дения более чем 200 литераторов и более 2000 произведений. Попали После издания библиофилом и эссеистом Мао Кунем (1512–1601)
в нее и произведения Ван Аньши (всего 197). Поэтических произ- в 1579 г. «Сборника произведений восьми великих писателей Тан и
ведений — 80, преобладают четверостишия (цзюэцзюй, 34) и «стихи Сун» (Тан Сун ба да цзя вэнь чао 52, 160 цзюаней) и его переиздания
в древнем стиле» (гу ши, 21), есть также оды фу, «уставные стихи» люй в 1628 и 1631 гг. положение «великих» закрепилось за этими мастера-
ши, элегии сао. Что касается прозы, лидируют доклады (бяо, 31) и «уве- ми и впоследствии, в многочисленных изданиях при династии Цин
щевания», или «наставления» (гао 崴, 19) 49. Антология переиздавалась их именовали не иначе, как «восемь великих авторов Тан и Сун»53 (от-
в эпохи Мин (XVI в.) и Цин (1897 г.) и также способствовала сохранению метим, однако, что выбор произведений каждого из восьми авторов
литературного наследия реформатора. и их пропорциональное количество менялось в зависимости от лич-
Эпоха Юань была относительно неблагоприятна для наследия Ван ных пристрастий составителя). Фактически это означало причисление
Аньши (в 1241 г. особым императорским указом он предавался анафеме к классикам китайской литературы. Кроме того, «восемь великих авто-
«на тьму поколений»), а в составленной в эпоху Юань «Истории динас- ров Тан и Сун» оказали большое влияние на творчество представителей
тии Сун» реформы и личность Ван Аньши получили крайне негативную так называемой «тунчэнской школы» — самой влиятельной литератур-
оценку. Учитывая то «мощное силовое поле, которое создавали динас- ной школы с XVIII в. по начало XX в., олицетворявшей консервативную
тийные истории» (выражение Б. Г. Доронина), их мощный дидактичес- тенденцию в китайской эстетической мысли 54, что также способствова-
кий потенциал, — не удивительно, что трактовка деятельности рефор- ло спасению творчества Ван Аньши от забвения.
28 А. Н. Коробова Книги и судьбы: творческое наследие... Ван Аньши 29

Несомненно, огромную роль в популяризации Ван Аньши сы- же уроженцы юга: Тан Шуньчжи и Гуй Югуан родились в Цзянсу, Ван
грал Мао Кунь 喔⧳ (1512–1601). Хотя он неодобрительно относился Шэньчжун — в Фуцзяни.
к его политическим преобразованиям и критиковал личность само- Помимо общности южан в их противостоянии северу важен, конеч-
го реформатора, но его литературным произведениям он дал чрез- но, и фактор землячества — большую работу по переизданию произве-
вычайно высокую оценку, заявляя, что все произведения Хань Юя, дений Ван Аньши и изучению его творчества проводили (и проводят по
Оуян Сю и «трех Су» (Су Сюня, Су Ши и Су Чжэ), вместе взятые, не сей день) его земляки из пров. Цзянси. Так или иначе, отметим, что по
заменят прозы одного Ван Аньши 55. Однако объяснять очевидный нашим сведениям, с начала эпохи Юань вплоть до начала XX в. все из-
всплеск интереса к произведениям Ван Аньши одной лишь деятель- дания сочинений Ван Аньши осуществлялись на юге страны по иници-
ностью Мао Куня и других представителей «школы стиля эпох Тан ативе частных лиц.
и Сун», было бы, конечно, слишком упрощенно. Вообще, XVI век оказался переломным в судьбе литературно-
В конце XVI в. — первой половине XVII в. китайская империя го наследия Ван Аньши. Ксилограф, изданный в 1151 г. Ван Цзюэ,
переживала мощнейший кризис. Помимо пренебрежения нормами в эпоху Мин неоднократно переиздавался. Можно обнаружить све-
конфуцианской морали, борьбы за власть множества группировок дения по крайней мере о 4-х изданиях (все — на юге страны): в 1534 г.
и связанного с этим кризиса всей государственной системы, в эпо- (в Цзяньяне, пров. Фуцзянь) 59, в 1546 г. (в Линьчуани, Цзянси)60,
ху Мин произошло небывалое усиление юга Китая как в политичес- в 1560 г. (в Фучжоу, Цзянси) 61, в 1612 г. (в Цзиньлине, нынешний
ком, так и в интеллектуальном смысле. Как следствие, «никогда пре- Нанкин). Издание 1546 г. имеется в 8 библиотеках Китая 62, а ксило-
жде противостояние Севера и Юга не было столь ощутимым, как при граф 1560 г. сохранился в 40 экземплярах в разных библиотеках КНР 63.
Мин»56. Известно, что именно южные провинции (в первую очередь, Наиболее авторитетными (и, как следствие, переизданны-
провинции Чжэцзян, Фуцзянь и Цзянсу) стали центрами книгопе- ми в эпоху Цин) оказались издания 1546 и 1612 гг.: «Собрание со-
чатания, Чжэцзян и Цзянсу стали оплотом неофициальной нацио- чинений Вана, Учителя из Линьчуани, князя [удела] Цзин. 100
нальной историографии, дав Китаю множество выдающихся ученых- цзюаней» (Линьчуань Ван сяньшэн Цзин-гун вэнь цзи. И бай цзюань
историков 57. Представляется, что политический и идеологический кри-
呷ぬ䘚⏗䞮嗕⏻㠖楕₏䤍☆ ) 64. В эпоху Цин было сделано несколь-
зис конца XVI в. вызвал естественный поиск новой доктрины, некой ко переизданий с издания 1546 г., выполненного Ин Иньюэ, отли-
точки опоры для национальной элиты, и желание южан подчеркнуть чавшихся авторскими предисловиями. В частности, примером может
свое превосходство над северянами и свой культурный вклад в китай-
служить ксилограф под редакцией Пао Вэна, с отметками Е Цзин-
скую цивилизацию обусловил пропаганду выдающихся личностей из
куя65, неполный вариант которого (35 цзюаней, не ранее 1894) имеется
числа южных кланов. Ван Аньши, родившийся на территории южной
в Шанхайской библиотеке66.
пров. Цзянси, значительную часть своей жизни служивший на юге и
Издание 1612 г. интересно тем, что его подготовил прямой потомок Ван
скончавшийся в Цзяннине (нынешний Нанкин), вполне подходил на
эту роль. Разумеется, он был не единственным литератором, чье насле- Аньши в 22-м колене — Ван Фэнсян 䘚⑳剣 (второе имя Цзинцэнь 嗕⼠,
дие начали пропагандировать южане — тем более, что начиная с эпо- конец XVI в. — 1-я треть XVII в.) 67: «Собрание стихов Учителя Ван Цзефу из
хи Сун южные провинции дали Китаю немало великих литераторов, а Линьчуани, отпечатанное с вновь вырезанных досок». 100 цз., оглавление 2
родная провинция Ван Аньши была родиной и для двух других «восьми цз.» (Синь кэ Линьчуань Ван Цзефу сяньшэн цзи. И бай цзюань. Мулу эр цзюань
великих авторов эпох Тан и Сун» Оуян Сю и Цзэн Гуна 58, а также поэ- 㠿Ⓤ⃃ぬ䘚⅚䞺⏗䞮楕₏䤍☆䥽斓ℛ☆ ) 68. Сохранилось 60 экземпляров
та Хуан Тинцзяня (создавшего цзянсийскую поэтическую школу) и не- этой книги 69, по качеству исполнения превосходящей все предыдущие
оконфуцианца Чжу Си. издания: дорогая бумага из бамбука, драгоценное оформление, печать с
Уроженец пров. Чжэцзян, Мао Кунь отразил эту явную тенденцию. одной стороны листа. Дважды минимум (1884 и 1911) перепечатывалось
Другие литераторы, создавшие «школу стиля эпох Тан и Сун», так- в эпоху Цин:
30 А. Н. Коробова Книги и судьбы: творческое наследие... Ван Аньши 31

1) «Полное собрание сочинений Вана, Учителя из Линьчуани. 100 ненные цитаты, заимствование образов и выражений и указание имени
цз., оглавление 2 цз.» (Ван Линьчуань цюань цзи. И бай цзюань. Мулу эр собственного, характерного для источника — дяньгу ౖ᡿). С другой
цзюань 䘚⃃ぬ⏷楕₏䤍☆䥽斓ℛ☆ ) 70. стороны, каждое произведение классической литературы в Китае тра-
2) «Собрание сочинений Вана, Учителя из Линьчуани. 4 цз.» (Ван диционно обрастало корпусом комментариев, и само появление коммен-
Линьчуань сяньшэн вэнь цзи. Сы цзюань. 䘚⃃ぬ⏗䞮㠖楕⥪☆ ) 71. тария к произведению — косвенное признание его выдающейся роли в ки-
Казалось бы, можно с уверенностью утверждать, что первоначаль- тайской литературе.
ный текст, изданный правнуком Ван Аньши в 1151 г., дошел до нашего Судьба книги «Стихи Вана, Просвещенного князя Цзин, с коммен-
времени без потерь и, следовательно, открытий ожидать не приходится. тариями Ли Би», неразрывно связанная с судьбой комментатора, пред-
Однако даже при поверхностном рассмотрении становится ясно, что ставляет интерес для исследователя.
проблема атрибуции (т. е. определения авторства ряда произведений Ли Би 㧝⭐ (второе имя Цзичжан ⷲ䵯 , прозвище Отшельник
Ван Аньши) в самом Китае не решена 72. Основываясь на лингвистической с озера Яньху, 1157/1159?–1222), будучи высокопоставленным чинов-
методике (изучение индивидуального стиля автора) и документальных ис- ником, вместе с тем был блестяще образованным человеком — его
точниках (в том числе сохранившихся текстах Ван Аньши, выгравирован- сочинения по литературе, истории и политике составили почти 1000
ных на камне и включенных в исторические хроники), китайские исследо- цзюаней 76. Примечательно, что отцом Ли Би был знаменитый ис-
ватели расходятся в количестве произведений знаменитого реформатора. торик, государственный историограф Ли Тао (1115–1184), автор
Во-первых, разное количество произведений в Ханчжоуском и Луншуском уже упоминавшегося выше сочинения «Предварительная редакция
изданиях. Во-вторых, поставил вопрос об атрибуции еще при династии Продолжения “Всепроницающего зерцала, управлению помогаю-
Южная Сун известный историк и политический деятель Ли Би, издавший щего”». Находясь в ссылке на родине Ван Аньши, Ли Би заинтересо-
комментированное собрание стихов Ван Аньши. вался творчеством последнего, проделал огромную работу по поиску
связанных с жизнью и творчеством Ван Аньши мест и реликвий, на-
«Стихи Вана, Просвещенного князя [удела] Цзин, водил справки об имеющемся ксилографическом издании, собрал
с комментариями Ли Би» , 1214 73 утраченные тексты. Так, в издании Ли Би на 72 стихотворений Ван
Помимо собраний сочинений Ван Аньши, о которых говорилось Аньши больше, причем авторство их (за исключением трех) сегод-
выше, в эпоху Южная Сун был издан ксилограф с комментированны- ня не оспаривается 77. С другой стороны, он не включил в свою книгу
ми стихами Ван Аньши. Первоначально он назывался «Комментарии 4 стихотворения, входившие в издание Ван Цзюэ.
к стихам Вана, князя [удела] Цзин» (Ван Цзин-гун ши чжу 䘚嗕⏻幦㽷). Комментарий Ли Би к стихам Ван Аньши (вместе со стихами со-
Вообще, комментариев, изданных при Южной Сун к сборникам ставивший 50 цзюаней) был признан эталонным вскоре после из-
произведений отдельных авторов Северной Сун, не так уж много: их дания, уже при Сун — современники отмечали его обстоятельность
всего три: Ши Юаньчжи в 1213 г. комментировал поэзию Су Ши (1037– и обширную эрудицию Ли Би. Известно, например, что император
1101); Жэнь Юань, Ши Жун и Ши Ливэнь — стихи Хуан Тинцзяня Нин-цзун ⸐⸦ (на троне 1195—1224) повысил Ли Би в должности
(1045–1105) 74, Ли Би — произведения Ван Аньши (сказанное не озна- после того, как прочел составленный им «Дополнительный свиток
чает, разумеется, что собрания сборников других поэтов не издавались). к пятидесяти свиткам стихов Ван Цзин-гуна с комментариями Ли Би»
Возможно, комментарии к этим трем поэтам понадобились, поскольку (Ли Би цзяньчжу Ван Цзин-гун ши цзяньчжу. У ши цзюань. Бу и и цзю-
они активно использовали образы и лексику предшественников — Хуан ань 㧝⭐䷉㽷y䘚嗕⏻幦䷉㽷℣◐☆嫴拦₏☆ »). Ли Би был назначен на пост то-
Тинцзянь был главой Цзянсийской поэтической школы 75, ратовавшей варища министра Министерства церемоний (либу шилан 䯋捷∜捝 ) 78,
за подобное рациональное использование, а для поэзии Ван Аньши и одновременно с этим получил звание чжи сюэши, заместителя главы
характерно большое количество реминисценций (точные и видоизме- «Книжного двора», т. е. читального зала в императорских дворцах79.
32 А. Н. Коробова Книги и судьбы: творческое наследие... Ван Аньши 33

Высокую оценку комментарий Ли Би получил и в «Аннотиро- не Цинцичжай как издание учебного заведения, причем отпечатал
ванном сводном каталоге всех книг по четырем хранилищам» им- ее на особой бумаге «для анналов» ляньшичжи 扭⚁兇 — тонкой,
ператорской библиотеки: «При сборе литературного материала и прочной бумаге из бамбука, которая производилась в провинци-
в своих исследованиях был основателен; если сомневался, оставлял ях Фуцзянь и Цзянси: «Стихи Вана, Просвещенного князя Цзин»,
пробел [вместо комментария], и не может сравниться с теми, кто дает 50 цз. Избранное (сунского) Ван Аньши. С комментариями (сун-
объяснения, не подкрепленные доказательствами 80. ского) Ли Би (Ван Цзин вэнь-гун ши уши цзюань. (Сун) Ван Аньши
Кроме того, Ли Би отметил, что в поэзии Ван Аньши приводятся чжуань. (Сун) Ли Би цзяньчжу 䘚嗕㠖⏻幦℣◐☆ (⸚)䘚⸘䪂㜿 (⸚)
прямые или скрытые цитаты или аллюзии примерно на 600–700 книг )㧝⭐业㽷 86.
(конфуцианские каноны, исторические труды, сочинения представи- Позднее этот ксилограф поступил в «Четыре книгохранилища» (Сы
телей разных философских школ, буддийская и даосская литература и ку гуань) и попал в составленный в 1773 г. каталог «Полного собрания
др.). Согласно Ли Би, среди собратьев по перу наибольшее количество книг по четырём разделам», раздел «Собрания сочинений. Авторские
реминисценций (чаще всего скрытых цитат) у Ван Аньши приходится сборники»87.
на долю поэтов династии Тан Ли Бо и Ду Фу и прозаиков Хань Юя и Лю Но, как было установлено позднее, экземпляр из собрания «че-
Цзунъюаня. (От себя добавим, что часты отсылки и к Мэн Хаожаню, Тао тырёх книгохранилищ» — не оригинальное издание Ли Би, а книга, в
Юаньмину, Ду Му, Лю Юйси, Вэй Инъу). Исключительная эрудиция, эпоху Юань сокращенная поэтом и критиком Лю Чэньвэном ⒧房剐
начитанность и блестящая память Ван Аньши широко известны, но эта (1232–1297) 88. По мнению известного ученого из Фуданьского уни-
цифра (как и работа, проделанная Ли Би) тем не менее, впечатляет. верситета Шанхая Ван Шуйчжао, «на пятый год правления под деви-
Избранный им тип комментария по-китайски называется цзянь- зом Да-дэ эпохи Юань (1301) в указанной книге были сделаны крити-
чжу ䷉㽷 (букв. толкование, вставной комментарий [по тексту древних ческие пометы [кружочками] пиндянь 幓䍈 Лю Чэньвэном, к тому же
книг]) 81. Основной текст располагался по 1 столбику в разметке тушью, комментарии Ли из текста были удалены; а издано это было последовате-
а комментарий «вклинивался» мелким шрифтом по 2 столбика в разметке. лем Лю, Ван Чаном 䘚デ. В издание включена «Хроника жизни Вана,
Ли Би указывает на имеющиеся в стихах Ван Аньши перефразировки, усе- Просвещенного князя Цзин» (Ван Цзин вэнь-гун нянь пу 䘚嗕㠖⏻㄃廀),
ченные цитаты, заимствование образов, аллюзии 82. Судя по частому цити- составленная Чжань Дахэ 崈⮶✛ ; после оглавления — заметки Ван Чана.
рованию Ли Би современными китайскими литературоведами, изучающи- Этот экземпляр 89 хранится в настоящее время в Пекинской библио-
ми творчество Ван Аньши 83, его комментарии и сегодня считаются весьма теке» 90.
добросовестными. Однако по ряду причин и у этой книги была непростая В предисловии к этому изданию сын Лю Чэньвэна, Лю Цзянсунь
судьба. Связано это, по-видимому, с тем, что Ли Би был обвинен в военной ⒧⺕ⷨ (1257–?), объясняя появление книги (фактически создавая суб-
измене, объявлен государственным преступником, и пострадал не только комментарий), писал: «Комментарий Ли отличен от других коммен-
он сам, но и вся его семья, многих членов которой приговорили к казни 84. таторов, есть нарекания к поэтике; он не сумел полностью избежать
Разумеется, нельзя было и помыслить о том, чтобы с похвалой отозваться о трафаретности, и в какой-то степени, пытаясь неуклонно соблюдать
книге изменника, и тем более – переиздать ее. нормы морали, он вводит [читателя] в заблуждение. Толкование каждой
Книга исчезла из поля зрения историков литературы более чем фразы, каждого иероглифа приводится с натяжкой; он без всяких осно-
на 500 лет(!), вплоть до 6-го года Цянь-лун эпохи Цин (1740 г.), ког- ваний цитирует афоризмы и пословицы и с трудом продирается через
да один экземпляр ксилографа при невыясненных обстоятельствах канонические книги и исторические сочинения. Покойному родителю,
приобрел некий Чжан Цзунсун (прозвание Цинцзай 槡⦷ ) 85 — пред- господину Сюйси 權䄹 91, нравились стихи Цзин-гуна, кружками сделал
ставитель процветающего клана библиофилов и книгопечатников отметки на издании с комментариями Ли, сократил его изобильность
из уезда Хайянь пров. Чжэцзян. Он переиздал книгу в своей печат- в словах, чтобы передать сыновьям и ученикам» 92.
34 А. Н. Коробова Книги и судьбы: творческое наследие... Ван Аньши 35

Таким образом, очевидно, что Лю Чэньвэн сократил комментарии В 1927 г. известный библиофил и книгопечатник Лю Чэнгань
Ли Би, а первоначальный смысл его купюр сводился, по-видимому, ⒧㔎㄁ (1882—1963) 98, используя ксилографические доски, в издатель-
к удобству декламации стихов Ван Аньши «учениками и сыновьями», стве «Цзяетан» переиздал книгу типографским способом, объеди-
т. е. текст не предназначался для публичного издания на ксилографе и нив прозу и стихи Ван Аньши — «Проза и стихи Ван Цзин-гуна
дальнейшего тиражирования. Кто бы мог представить тогда, что этот с комментариями семьи Шэнь» (Ван Цзин-гун ши вэнь. Шэнь-ши чжу.
частный, семейный сокращенный вариант книги сохранится потомка- 䘚嗕⏻幦㠖㼗㺞㽷 ) 99.
ми и переживет века, а первоначальная книга будет утрачена! Однако В 1958 г. издание с комментариями Шэнь Циньханя было пе-
факт наличия пусть и сокращенного текста все-таки счастливый шанс реиздано в Шанхае шанхайской редакцией издательства «Чжунхуа
для исследователя. шуцзюй» с разбивкой сплошного текста знаками пунктуации.
К счастью, уже упоминавшийся специалист по поэзии эпохи Сун В дальнейшем издание Шэнь Циньханя переиздавалось 8 раз с 1959 г. по
Ван Шуйчжао 93 в годы своей учебы в Японии в 1980-х годах обнаружил 1979 г. в Пекине, Шанхае и Тайбэе) 100.
в г. Нагоя в библиотеке «Хоса Бунко» ( 坻ふ㠖ㄢ ) 94 два экземпляра изда-
ния «Стихов Вана, Просвещенного князя Цзин, с комментариями Ли ***
Би». Оба — ксилографические издания с «подвижными» наборными
В целом, судьба первых ксилографических изданий литератур-
иероглифами (сянь хоцзы бэнь 漫㿊ⷦ㦻), одно вырезано в эпоху Юань и
ного наследия Ван Аньши неразрывно связана с политической ситу-
абсолютно идентично экземпляру из «Четырёх книгохранилищ» с купю-
ацией в Китае и оценкой реформаторской деятельности Ван Аньши.
рами и пометами Лю Чэньвэна, второе печаталось в эпоху Сун, а затем
Сохранению произведений Ван Аньши способствовало несколько фак-
перепечатывалось в эпоху Юань методом вторичного гравирования до-
торов.
сок. Второй экземпляр сохраняет первоначальный текст сунского кси-
1. Личность Ван Аньши, вызывавшая неоднозначную оцен-
лографа, но в эпоху Юань в него внесены дополнения, и это поистине
драгоценный экземпляр. Вот почему Ван Шуйчжао под руководством ку современников и потомков, привлекала внимание и к его твор-
профессора Токийского университета, известного синолога Итō Сōхэй честву. На протяжении XI—XIII вв. его сочинения имели хождение
(↙塳䇀㄂, 1925–2009) подготовил к изданию факсимиле этого кси- в рукописях, цитировались и комментировались авторами многочис-
лографа, которое было осуществлено в Шанхае в 1993 г. под названи- ленных бицзи и шихуа.
ем «Ван Цзин Вэнь-гун ши. Ли Би чжу» 䘚嗕㠖⏻幦㧝⭐㽷 95. Основное 2. Включение его сочинений в изданную по повелению императора
отличие между двумя обнаруженными в Японии ксилографами состоит Сяо-цзуна (1162–1189) антологию «Зерцало словесности Августейшей
в том, что во втором сохранена примерно половина текста комментари- династии», впоследствии получившую известность как «Зерцало сло-
ев, примечаний и дополнений Ли Би, а также пометы пиндянь, выпол- весности эпохи Сун» (Сун вэнь цзянь) и дальнейшие переиздания ука-
ненные Лю Чэньвэном 96. занной антологии также способствовали сохранению литературного
Еще одно ксилографическое издание сочинений Ван Аньши наследия реформатора.
с комментариями предпринято в эпоху Цин: известный комментатор, 3. Усиление юга Китая в эпоху Мин как в политическом, так и
исследователь литературы Шэнь Циньхань (1775–1831) 97, опираясь в интеллектуальном смысле на фоне идеологического кризиса конца
на книгу Ли Би, снабдил ее своими дополнительными комментария- XVI в. привело к поиску некой точки опоры для национальной элиты, и
ми (бу чжу 嫴㽷 ) и выпустил, разбив на два раздела: «Сборник стихов желание южан подчеркнуть свой культурный вклад в китайскую циви-
Вана, князя [удела] Цзин. С комментариями Ли Би. Издание допол- лизацию обусловило пропаганду выдающихся личностей из числа юж-
ненное и исправленное» (Ван Цзин-гун ши цзи. Ли Би чжу. Каньу бучжэн ных кланов, в том числе Ван Аньши.
䘚嗕⏻幦楕 㧝⭐㽷 ╧幾嫴㷲) и «Собрание прозы Ван Цзин-гуна с ком- 4. Важную роль сыграл фактор землячества — большую работу по
ментариями» (Ван Цзин-гун вэнь цзи чжу 䘚嗕⏻㠖楕㽷 ). переизданию произведений Ван Аньши и изучению его творчества про-
36 А. Н. Коробова Книги и судьбы: творческое наследие... Ван Аньши 37

водили его земляки из пров. Цзянси, усилиями которых осуществлялись Японии. М., 1977. С. 338–340; Облачная обитель: Поэзия эпохи Сун (X–
издания сочинений Ван Аньши. Все издатели его книг были личностя- XIII вв.). СПб., 2000. С. 47–53; Печали и радости. Двенадцать поэтов эпо-
ми экстраординарными и подлинными энтузиастами, биографии каж- хи Сун / Пер. с кит. / Сост. Е. А. Серебряков и Г. Б. Ярославцев. М., 2000.
Пер. прозы: Литература Востока в средние века: тексты / Под ред. Н. М. Са-
дого из них достойны отдельного разговора как пример самозабвенного
зановой. М., 1996. С. 367–369; Ван Аньши. Рассуждение о ритуале и музыке /
служения литературе и филологической науке. Человек и духовная культура Востока. Вып. 1. М., 2003. С. 143—154.
Обращает на себя внимание тот факт, что количество произведений О литературном творчестве Ван Аньши см.: Серебряков Е. А. Поэтические про-
в каждом из изданий и переизданий существенно отличается и варьи- изведения Ван Аньши (1021—1086) в жанре цы // Учен. Зап. ЛГУ № 403, серия
рует от 2306 до 3308. Даже если допустить погрешность при подсчете, востоковедческих наук. Вып. 23, Востоковедение 7. Л., 1980; Коробова А.Н. Ван
разница значительна. Более или менее понятна разница в стихах — еще Аньши // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М. Л. Ти-
в эпоху Сун появился ксилограф «Стихи Вана, Просвещенного князя таренко; Ин-т Дальнего Востока. — М.: Вост. лит. [Т. 3:] Литература. Язык и
[удела] Цзин, с комментариями Ли Би», где было на 72 стихотворе- письменность. — 2008. С. 231—233.
3
ния больше, чем в первом издании (хотя отсутствовали 4). Кроме того, Williamson H.R. Wang An Shih, a Chinese Statesman and Educationalist of the Sung
Dynasty. Vol. I-II. London, 1935—1937 (Probsthain`s Oriental Series. Vol XXII).
в 1992 г. в издательстве Пекинского университета вышел в свет «Свод 4
Наряду с Хань Юем (768–824), Лю Цзунъюанем (773–819), Оуян Сю (1007–
всех стихов эпохи Сун», в 575—577 цзюанях которого приводятся 98 сти- 1072), Су Сюнем (1009–1066), Су Ши (1037–1101), Су Чэ (1039–1112) и Цзэн
хотворений Ван Аньши, не входивших в его собрания сочинений. Эти Гуном (1019–1083).
стихи атрибутируются авторами свода как принадлежащие кисти Ван 5
См.: Дэн Гуанмин. Чжунго шии шицзидэ гайгэцзя Ван Аньши (挢ㄎ杼ᇭ₼⦌◐
Аньши на основании их упоминаний в местных исторических сочине- ◐₏₥儹㢅䤓㟈槸⹅䘚⸘䪂 ): Китайский реформатор XI века Ван Аньши) / Изд. 2-е,
ниях эпох Юань, Мин и Цин. Впрочем, авторство 9 из этих 98 оспа- испр.. Пекин, 1983. С. 222–224.
6
ривается 101. Есть случаи публикации одних и тех же стихотворений под Таково, например, стихотворение «Шан Ян», посвящённое знаменитому
разными именами. Есть расхождения также в количестве писем и, что основоположнику легизма Гунсунь Яну (390–338 гг. до н. э.), вошедшему
в историю под именем Шан Яна, правителя области Шан: «С древности за-
еще более удивительно, даже в количестве написанных Ван Аньши эпи-
ставил народ быть верным и честным / Одно слово ценили дороже ста [ла-
тафий, сохранившихся на каменных стелах. Тан Цзянхао значительную нов] золота. / Сегодня люди не могут считать, что Шан Ян не прав / Шан Ян
часть своей монографии о литературном наследии Ван Аньши 102 посвя- умел приказать так, что [его] политика непременно осуществлялась». Созда-
тил установлению аутентичности произведений Ван Аньши и выявле- ние произведения, посвящённого Шан Яну, должно было расцениваться как
нию позднейших интерполяций, указав, что некоторые вопросы оста- попытка реабилитировать основоположника легизма, благодаря стараниям
ются открытыми. конфуцианцев веками предававшегося анафеме. Известно, что Ван Аньши
В настоящее время в Китае ведется большая работа по определе- многие положения доктрины Шан Яна использовал в своей реформаторской
программе (прежде всего, тезис о важности закона в управлении государством
нию авторства произведений Ван Аньши, упорядочению его наследия
и о суровости наказаний даже за мелкие проступки).
и подготовке новых комментированных изданий и, возможно, придется 7
См.: История династии Сун, цз. 327 / «Двадцать четыре династийные исто-
вносить коррективы в имеющиеся знания о литературном творчестве рии». Т. 17. Шанхай: Изд. «Бона», 1958, С. 22454. Цит. по: Позднеева Л. Д.
великого реформатора. «Китайский преобразователь ХI века» в современном ему памфлете // Вест-
ник Московского Университета. Сер. Востоковедение. 1970. № 1. С. 69.
8
Флуг К. К. История китайской печатной книги сунской эпохи (X–XIII вв.).
1
Иванов А. И. Ван Аньши и его реформы. ХI в. СПб, 1909; Лапина З. Г. Полити- М.–Л., 1959. С. 129.
9
ческая борьба в средневековом Китае (40—70-е годы ХI в.). М., 1970. Позднеева Л. Д. Указ. соч. С. 69.
10
2
Так, переведены лишь около 30 из более чем 1500 его стихов и несколько Mailla J.A.M. Histoire générale de la Chine ou Annales de cet Empire; trad. du T`oung
произведений в прозе. См.: Ван Аньши. [Стихи] // Поэзия эпохи Сун. М., Kien Kang Mou. Paris, 1777–1783. Т. VIII. С. 440. Цит. по: Флуг. К.К. Указ. соч.
1959. С. 103–115; Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, С. 127.
38 А. Н. Коробова Книги и судьбы: творческое наследие... Ван Аньши 39

11
Флуг К. К. Указ. соч. С. 127–128. мов И. А. О «Шихуа отшельника Лю-и» Оуян Сю // Алимов И. А., Серебря-
12
Тан Цзянхао. Сюэ Ан фэнчжи бянь дин «Ван Аньши цзи» као (Исследова- ков Е. А. Вслед за кистью: материалы к истории сунских авторских сборников
ние вопроса о высочайшем указе Сюэ Ану составить «Собрание сочине- бицзи. Исследования, переводы. Ч. II. СПб., 2004. С. 71–103).
21
ний Ван Аньши») / Чжунго дяньцзи юй вэньхуа (Китайская классическая Перевод см.: Алимов И. А. Чжу Юй и сборник «Из бесед в Пинчжоу» //
литература и культура). Пекин, 2006. Вып. 3. 㻳㻮㿸. 堪㢑⯘㡷冥⸩ᇵ䘚⸘䪂 Вслед за кистью: материалы к истории сунских авторских сборников би-
䪂楕ᇶ劒 /ᇵ₼⦌␇仜₝㠖▥ᇶ. Биография Сюэ Ана приводится в «Сун ши» (Ис- цзи. Исследования, переводы. Ч. 1. СПб., 1996. С. 155–215.
22
тория династии Сун), раздел «Лечжуань», № 111. У Ван Аньши есть стихотво- Е сяньшэн шихуа. Сун Е Мэндэ чжу (⚅⏗䞮幦幬ᇭ⸚⚅⮱㈦囦ᇭ Рассуждения
рения, посвященные Сюэ Ану, см.: Ван Цзин-гун ши чжу бу цзянь (Коммен- о стихах учителя Е. Сочинение сунского Е Мэндэ). Репринтное издание
тированное издание стихов Ван Цзин-гуна) / Сун Ван Аньши чжу; Ли Чжилян с ксилографа эпохи Юань. Шанхай, 1958.
бу цзянь (Автор: Ван Аньши эпохи Сун, дополнительные комментарии Ли 23
Алимов И. А., Серебряков Е. А. Вслед за кистью: Материалы к истории сунс-
Чжиляна). Чэнду, 2000. С. 800–801, 806. ких авторских сборников бицзи. Исследования, переводы. Ч. II. СПб., 2004.
13
Классификация книг в императорских библиотеках по «четырем отделам» (сы С. 176–200.
бу), первые сведения о которой относятся к концу III в., окончательно сложи- 24
Цит. по: Сун ши цзяньшан цыдянь ⸚幦攃忞戭␇ (Свод эстетической оценки
лась при династии Суй и служила образцом для всех позднейших классифи- стихов-ши эпохи Сун). Шанхай, 2002. С. 221.
каций книг и составления каталогов вплоть до XX в. Соответственно данной 25
Там же.
классификации [классики (цзин); история (ши); философы (цзы) и изящная 26
Внук сына Ван Аньши, Ван Фана (1044–1076).
литература (цзи)] книги размещались в четырех хранилищах (сы ку). Подроб- 27
Сун ши цзяньшан цыдянь ⸚幦攃忞戭␇ (Свод эстетической оценки стихов-ши
нее см.: Меньшиков Л. Н. Из истории китайской книги. СПб, 2005. С. 41–80. Этот эпохи Сун). Шанхай, 2002. С. 1541.
аннотированный каталог, «по сути дела, представлял собой официальный список 28
Ван Аньши родился в г. Фучжоу уезда Линьчуань (совр. пров. Цзянси).
рекомендованного для ученого сословия литературы» (см.: Доронин Б. Г. Истори- 29
Линьчуань цзи ⃃ぬ楕 (Собрание сочинений Учителя из Линьчуани). URL:
ография императорского Китая XVII—XVIII вв. СПб., 2002. С. 34). http://baike.baidu.com/view/314888.htm
14
Сы ку цюань шу цзунму тияо. Цзюань и бай сань. Цзи бу. Бецзи лэй лю. 30
Флуг К. К. Указ. соч. С. 109.
(Пояснения к сводному каталогу всех книг по четырем хранилищам. 31
Даже в весьма пристрастно написанной биографии Ван Аньши в «Истории
Цз. 153. Раздел «Собрания сочинений. Авторские сборники»). Цит. по: http:// династии Сун» сказано: «Не любил роскоши…По характеру был очень эконо-
baike.baidu.com/view/3959918.htm (Дата обращения: 18.09.2013) мен». См.: Иванов А. И. Указ. соч.
15
Подробнее о каталоге см.: Доронин Б. Г. Указ. соч. С. 146–149. 32
Линьчуань сяньшэн цзи ⃃ぬ⏗䞮楕 (Собрание сочинений Учителя из Линьчуа-
16
Ван Ди 䘚㭲 (второе имя Цуи) —внук младшего брата Ван Аньши Ван Ань- ни). URL: http://baike.baidu.com/view/3959918.htm
ли (1034 –1095). Был усыновлен сыном Ван Аньши Ван Фаном (1044- 33
Всего у Ван Аньши насчитывается 59 «рассуждений» лунь 幉 и «обсуждений» и
1076), поэтому его также называют внуком Ван Аньши. Начал карьеру 帽 , разрабатывавших какую-нибудь тему — философскую, историческую, по-
с должности прислужника (чжайлан) в императорском храме предков Тай- литическую или культурную; среди них одно из самых известных — «Ян и Мо»
мяо. Впоследствии занимал различные должности вплоть до генерал-гу- о мыслителях древнего Китая Моц-зы (479–381 гг. до н. э.) и Ян Чжу (V–IV вв.
бернатора по особым поручениям (аньфуши ⸘㔩∎ ). Пал в бою при осаде до н. э.). См.: Ван Аньши. Собрание произведений Учителя из Линьчуани. Пе-
г. Чаньюань (г. Пуян в нынешней пров. Хэнань). кин, 1959. С. 722–723.
17
«Сюй “цзы чжи тун цзянь” чан бянь» ( «兼忓㽊抩攃栎冥» ), сокращенно «Сюй чан 34
13 цзюаней— «стихи в древнем стиле» (гути ши ♳⇢幦 ), где закон чередования
бянь» (««兼栎冥»»). Подробнее о труде Ли Тао см.: Флуг К. К. Указ. соч., С. 234.
18
тонов игнорировался или соблюдался в небольшой степени; 21 цзюань — «ус-
Ван Аньши цзяцзу ши као люэ (Очерк по истории рода Ван Аньши). URL:
тавные стихи» (люйши ㈚幦 ), подчинявшихся строгим законам чередования
http://qun.51.com/zhonghuawangluo/topic-3366.html
19 ровного и модулирующих тонов; а также 29 стихотворений в жанре цы на 15
Позднеева Л. Д. Указ. соч.
20 мотивов и небольшое количество четырёхстопных стихов (сыянь ши ⥪岏幦 ) и
Шихуа 幦幬 (букв. «рассуждения о стихах») — жанр, появившийся в эпоху
гимнов, составивших в общей сложности 4 свитка.
Сун, один из источников китайской литературной поэтической критики. 35
Здесь и далее данные о наличии ксилографов и старых изданий в библио-
Первым произведением этого жанра принято считать «Рассуждение о сти-
теках приводятся по: Государственный перечень ценных и редких книг
хах отшельника Лю-и» (1071), принадлежавшее кисти Оуян Сю (см.: Али-
40 А. Н. Коробова Книги и судьбы: творческое наследие... Ван Аньши 41

в библиотеках Китая (⦌⹅䙜忄♳仜⚜㇤ ). URL: http://www.zhongshenw.com/rsrg/ 16, 21, 23, 24, 26, 27, 29–32, 34, 38, 51,65, 66,73, 79, 87, 96, 116, 121, 126, 129, 130,
gzhaozs/gjsc/201012/t20101224_264256.shtml 133–134, 141–142, 145–146.
50
36
Сун ши цзяньшан цыдянь (Свод эстетической оценки стихов-ши эпохи Сун). Тан Сун ба да цзя санвэнь цзи сюань / Фан Исяо чжу и (➟⸚⏺⮶⹅㟲㠖折 / 㡈
Указ. соч. С. 1541. ₏䶠㽷幠. Избранные произведения восьми великих авторов Тан и Сун / Сост. и
37
«Бабочка» (худечжуан 娃娅孔 ) – тип брошюровки средневековых китай- пер. Фан Исяо). Шанхай, 2002. С. 1.
51
ских книг наряду с гармоникой, тетрадью и пр. Подробнее см.: Меньши- Сохранился ксилограф: Тан Сун ба да Цзя вэнь гэ/ (Мин) Тан Шуньчжи сюань
ков Л. Н. Данные по технике книжного дела // Из истории китайской книги. (➟⸚⏺⹅㠖㫋./ (㢝) ➟欉⃚折 㡴㦻㢝㽊11㄃(1878) Ⓤ㦻 ). О форме произведений восьми
СПб., 2005. С. 232–245. великих писателей / Составление Тан Шуньчжи эпохи Мин. Ксилограф отпе-
38
Данту, Сюаньчэн — города в нынешней пров. Аньхой. чатан на 11 год периода Мэйдзи в Японии).
52
39
Чжао Ваньли. Сун Луншу бэнь Ван вэнь-гун вэньцзи ти цзи // Ван Вэнь-гун ➟⸚⏺⮶⹅㠖㔓 (㢝) 喔⧳戠 (Сборник произведений восьми великих писателей Тан
вэньцзи. (怄ₖ摛. ⸚爨咡㦻䘚㠖⏻㠖楕欧帿 // 䘚㠖⏻㠖楕 . Чжао Ваньли. Предисловие и Сун / Составитель Мао Кунь эпохи Мин). Ксилограф издан в 7-й год прав-
к Луншускому изданию эпохи Сун Собрания сочинений Вана, Просвещен- ления под девизом Вань-ли династии Мин (1579).
53
ного князя // Собрание сочинений Вана, Просвещенного князя). Шанхай, Ся Сяньчунь. «Тан Сун ба да цзя вэнь чао» юй Мин дай Тан Сун пай
1962. (⮞❇䂂.ᇵ➟⸚⏺⮶⹅㠖札ᇶ₝㢝ⅲ➟⸚㿍 «Сборник произведений восьми великих
40
Сохранились свитки: 1–3; 8–36; 48–60; 70–100. писателей Тан и Сун» и «школа Тан и Сун» в эпоху Мин). Ч. 1. URL: http://www.
41
№ 01101 в Государственном перечне ценных и редких книг. См.: Ван Вэнь- sass.org.cn/ga/articleshow.jsp?dinji=36&х =3559&sortid=24. Ч. 2. URL: http://www.
гун вэньцзи. Ибай цзюань. Мулу эр цзюань. (Сун) Ван Аньши чжуань. Сун sass.org.cn/ga/articleshow.jsp?dinji=36&artid=3561&sortid=24.
Шаосин Луншу цзюньчжай кэ гунвэньчжи иньбэнь 䘚㠖⏻㠖楕₏䤍☆䥽㇤ℛ
54
Подробнее о тунчэнской школе (тунчэн пай 㫟⩝㿍 ) см.: Голыгина К.И. Теория
㇤ℛ☆᧤⸚᧥䘚⸘䪂㜿 ⸚兜␃爨咡捰㠚Ⓤ⏻㠖兇◿㦻 . URL: http://www.zhongshenw.com/ изящной словесности в Китае XIX – начала XX в в. М., 1971.
55
rsrg/gzhaozs/gjsc/201012/t20101224_264256.shtml Ся Сяньчунь. Указ. соч. Ч. 2. URL: http://www.sass.org.cn/ga/articleshow.jsp?dinji
42
Канадзава бунко — знаменитая средневековая библиотека клана Ходзё =36&artid=3561&sortid=24
56
в г. Канадзава (в наст. время вошел в состав г. Йокогама префектуры Канагава), Доронин Б. Г. Историография императорского Китая XVII–XVIII вв. СПб.,
2002. С. 19.
основанная в 1275 г., где хранилось большое количество редких рукописей и кси- 57
Там же. С. 21.
лографов из Китая. Подробнее о библиотеке см.: Посещение «Государственной 58
См.: Сун дай Цзянси вэньсюэцзя као лу (⸚ⅲ㻮導㠖ⷵ⹅劒㇤ . Исследования
сокровищницы» в Канадзава бунко (⦷摠㾌㠖ㄢ幎ಯ⦌⸬ರ ). URL: http://www.gmw.
о литераторах эпохи Сун пров. Цзянси). URL: http://www.chinataiwan.org/tsh/
cn/01ds/2000-11/08/GB/2000%5E325%5E0%5EDS2420.htm
43
shttshzl/wxl/201205/t20120530_2701489.htm
Данное издание есть в Российской государственной библиотеке.
44
59
Линьчуань цзи ( ⃃ぬ楕ᇶ.100 ☆ ⸚䘚⸘䪂㜿ᇭ . ⸚梌₼Ⓤ㦻ᇭ⢘槥梃ㆉ棂⒧㺞⸘㷲⪑Ⓤ㦻ᇭ
В совр. пров. Чжэцзян. 捠₥廹⸦㠖⪑Ⓤ㦻 . Собрание сочинений [Учителя из] Линьчуани. 100 цз.
45
Ян Тяньбао, Сюй Гуй. Ван Аньши цзидэ гу бэнь юй синь бань // Гуцзи чжэнли В годы правления под девизом Цзя-цин династии Мин (1534) в г. Цзяньян.
яньцзю сюэкань. (㧷⮸≬᧨㈟屓͘䘚⸘䪂楕 楕䤓♳㦻₝ ₝㠿䓗—ಯ♳仜㠃䚕䪣 䪣䴅ⷵ⒙ರ .Старин- Издание печатни Аньчжэнтан рода Лю).
ные издания собрания сочинений Ван Аньши и новые публикации // Вестник 60
У Жуюй Ван Аньши (⛃㻬䏫ᇭ䘚⸘䪂. Ван Аньши) // (Большая китайская энцикло-
исследований в области древней литературы). 2007. № 3. педия. Литература. Ч. 2. Пекин-Шанхай. 1986. С. 879. / ₼⦌⮶䤍䱠⏷⃵ᇭ₼⦌㠖ⷵ2ᇭ
46
Хуан Цышань (второе имя Цзицэнь ⷲ⼠ ; ?–1145) —земляк Ван Аньши, уроже- ₼⦌⮶䤍䱠⏷⃵ᇭ₼⦌㠖ⷵ2ᇭ .
нец пров. Цзянси. Получил степень цзиньши в период 1119–1126 гг. 61 1
(⏒)䘚⸘䪂㜿 ⃃ぬ⏗䞮㠖楕. ₏䤍☆᧤⥪⒌ₘ◐ℛ␛᧥ / 㢝⢘槥ₘ◐⃬㄃㜺ね⇤挆Ⓤ㦻 (С изда-
47
Чжан Юй. Ван Аньши юй фоцзяо / Фудань дасюэ. Боши сюэвэй луньвэнь. ния эпохи Юань). Собрание сочинений Учителя из Линьчуани (Ван Аньши).
(ㆯ䏫͘䘚⸘䪂₝⇪㟨⮜㡵⮶ⷵ͘◩⭺ⷵ⇜幉㠖. Чжан Юй. Ван Аньши и буддизм. Дисс. 100 цзюаней. (4 папки, 32 тт.) / 39-й год правления под девизом Цзя-цин ди-
... доктора наук. Фуданьский университет). Шанхай, 2004. С. 1. Текст биогра- настии Мин [1560]. Фучжоу. Ксилографическое издание Хэ Цяня.
фии см.: Ван Аньши няньпу сань чжун (䘚⸘䪂㄃廀ₘ䱜 . Три биографии Ван Ань- Хэ Цянь ⇤扐 (второе имя Ичжи 䥙⃚ , прозвище Цзиян ⚘棂 , 1501–1574) — чи-
ши). Пекин, 2006. новник, поэт и ученый эпохи Мин. См.: 扌⸐䦐⦍⃵氕 (Библиотека пров. Ляо-
48
Чжан Юй. Ван Аньши и буддизм. Дисс.… С. 1. нин. Каталог). URL: http://www.lnlib.com/gj/gjxx.asp?sid=6379&sid2=&sid1=&
49
Сун вэнь цзянь (Зерцало словесности эпохи Сун). Цзянсу, 1897. Цз. 5, 11–13, page=7.
42 А. Н. Коробова Книги и судьбы: творческое наследие... Ван Аньши 43

62 72 1
В том числе в Китайской государственной библиотеке и в Библиотеке 㧷⮸≬᧨ ㈟屓 ಯ䘚⸘䪂楕䤓♳㦻₝㠿䓗ರ— «♳仜㠃䚕䪣䴅ⷵ⒙» : [Ян Тяньбао, Сюй Гуй. Ста-
пров. Хунань (см.: 䃥◦⦍⃵氕 . URL: (http://www.library.hn.cn/gjbh/xxsd/ 200911/ ринные издания собрания сочинений Ван Аньши и новые публикации // Вест-
t20091117_3808.htm) ник исследований в области древней литературы. 2007. № 3].
63 73
Государственная библиотека; библиотека Пекинского университета; библио- (⸚)㧝⭐ ䷉㽷 (⸚)䘚⸘䪂 㜿. ▦℻⦍⃵氕⒉䓗䯍 : [Ли Би. Комментарии к сочинениям
тека НИИ литературы АОН КНР; Шанхайская библиотека; библиотека Фу- (сунского) Ван Аньши. Изд-во Пекинской библиотеки, 2003].
74
даньского университета; Народная библиотека Тяньцзиня; Нанкинская библио- См.: Государственный перечень ценных и редких книг [в библиотеках
тека, библиотека Нанкинского университета; библиотека пров. Цзянси и др. Китая]. № 01109, 01114. URL: http://www.zhongshenw.com/rsrg/gzhaozs/
64
Автор: Ван Аньши эпохи Сун. 25-й год правления под девизом Цзя-цин эпохи gjsc/201012/t20101224_264256.shtml (дата публикации: 24.05.2010).
Мин [1546], ксилографическое издание Ин Юньюэ с послесловием Кунь Юй- См. также: Свод эстетической оценки ши [эпохи] Сун. Шанхай, 2002.
цзы: [₺቟⍹ᠠ᣿ཅ㕏ੑච੖ᐕᙥ㔕㣝ೞᧄ͕᣿ Ⅶሶ〆]. С. 1544.
65
Е Цзинкуй (⚅㣾圄 , второе имя 㙕⒬ ; 1874–1949) — коллекционер рукописей 75
Подробнее о цзянсийской поэтической школе см.: Серебряков Е. А. «Цзянсий-
и редких ксилографов, уроженец г. Ханчжоу. Основал вместе с известным ская поэтическая школа» и ее взгляды на литературу // Классическая литера-
книгоиздателем Чжан Юаньцзи Объединенную библиотеку в Шанхае, ко- тура Востока. М., 1972.
76 㧝⭐
торой подарил подробно описанную коллекцию рукописей и ксилографов : [Ли Би] [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: http://baike.soso.
семьи Е (более 2800 экземпляров, среди которых 2 рукописи эпохи Тан и com/v10489538.htm; а также: Чжунго вэньсюэ да цыдянь. Сюдин бэнь. [Боль-
9 ксилографов эпох Сун и Юань). После создания КНР в 1949 г. правопреем- шая энциклопедия китайской литературы. Изд. 2-е, испр.]. Шанхай, 2000.
ником этой библиотеки стала Шанхайская библиотека. Т. 1. С. 536.
66
呷ぬ䘚⏗䞮嗕⏻㠖楕₏䤍☆ᨗ⸚䘚⸘䪂㜿 㢝⢘槥ℛ◐℣㄃㑘榁炠Ⓤ㦻 䂔▞剐㪰 囘㣾圄 77
ₜ䟞㿽℠拽㦪䧋 ( ♹冧愺⦷㦏浧⻑— —
—幓ᇵ䘚嗕㠖⏻幦䷉㽷ᇶ («Не боюсь, что плыву-
圄櫛巧ᨙ: [Собрание сочинений Вана, Учителя из Линьчуани, князя [удела] Цзин. щие облака закроют обзор, / Ибо поднялся на самый высокий этаж»—
100 цз. [Автор: Ван Аньши династии Сун. 25-й год правления под девизом Цзя- О «Стихах Вана, Просвещенного князя удела Цзин, с комментариями».
цин династии Мин [1546], ксилографическое издание Ин Юньюэ / Под ред. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://www.ewen.cc/cache/
Пао Вэна, с отметками Е Цзинкуя]. Не ранее 1894. URL: http://202.96.31.45/ books/208/bkview-208138-649845.htm (дата публикации: 16.10. 2010).
78
libAction.do?method=goToBaseDetailByNewgid&newgi ==13143&class=kind Ведало государственным церемониалом и экзаменами.
67 79
Известно, что Ван Фэнсян основал в Цзиньлине мастерскую гравирования и пе- Чжи сюэши 䦃ⷵ⭺ , согласно Л. Н. Меньшикову, ведали отпечаткой и брошю-
чатания ксилографов, издавал также и книги других авторов, в частности в пери- ровкой документов и книг, определением лакун и розысками отсутствующих
од между 1603 и 1620 гг. — собрания сочинений Хуан Тинцзяня и Оуян Сю. в императорских хранилищах книг, а также перепиской их для библиотеки.
68
40-й год правления под девизом Вань-ли династии Мин [1612]. Типография Биографию Ли Би см.: «История династии Сун» («⸚⚁ »; цзюань 398, раздел
Ван Фэнсяна в Цзиньлине (нынешний г. Нанкин. — А. К.) «Гуанцитан» [с ком- «Лечжуань», № 157).
ментариями Мао Куня] (㢝ₖ☕⥪◐㄃䘚⑳剣摠椄⏘⚾⪑⒙). 扌⸐䦐⦍⃵氕.[(Библиотека 80
Цит. по: Ван Цзин-гун ши чжу бу цзянь / Сун Ван Аньши чжу; Ли Чжилян бу
провинции Ляонин. Каталог)]: http://www.lnlib.com/gj/ цзянь. 䘚嗕⏻幦㽷嫴䷉ / (⸚)䘚⸘䪂 囦; 㧝⃚ℽ嫴䷉ : [Комментированное издание сти-
69
Библиотека Пекинского университета, Библиотека Китайского Народного хов Ван Цзин-гуна / Автор: Ван Аньши эпохи Сун, дополнительные коммен-
университета, библиотека Пекинского Педагогического университета, Ис- тарии Ли Чжиляна] Чэнду, 2000. С. 2.
торический музей Китая, Шанхайская библиотека, Библиотека Фуданьского 81
䷉ — объяснение; толкование, вставной комментарий; 㽷 — комментировать
университета и др. [текст], снабжать примечаниями \ пояснениями.
70 82
9-й год правления под девизом Гуан-сюй династии Цин [1884]). Ксило- См., напр., комментарий Ли Би к четверостишию Ван Аньши «Мэйхуа» и от-
граф мастерской «Тинсянгуань» (䘚⃃ぬ⏷楕₏䤍☆䥽斓ℛ☆ (⸚)䘚⸘䪂㜿 䂔⏘偡⃬ сылку к «древним юэфу»: ⸚幦攃忞戭␇ [Свод эстетической оценки стихов-ши
㄃Ⓤ㦻⚻氨氕Ⓤ㦻 䤌兇 兎孔 16␛ 扌⸐䦐⦍⃵氕). URL: http://www.lnlib.com/gj/ [эпохи] Сун]. Шанхай, 2002. С. 246.
71 83
Шанхай, литографированное издание книжной палаты «Хуэйвэньтан». 2-й ⸚幦攃忞戭␇ [Свод эстетической оценки стихов-ши [эпохи] Сун]. Шанхай, 2002.
год правления под девизом Сюань-тун [1911]: [ 䘚⃃ぬ⏗䞮㠖楕⥪☆ (⸚)䘚⸘䪂㜿 С. 228, 231, 240, 244, 246 и др.
䂔⸲倀ℛ㄃. ₙ䀆㦒㠖⪑㦇⻏䪂◿㦻 ]. 扌⸐䦐⦍⃵氕 (Библиотека пров. Ляонин. Ката- 84
«Аннотированный сводный каталог книг четырех разделов»
лог). URL: http://www.lnlib.com/gj/gjxx.asp?sid=6379&sid2=&sid1=&page=7 (««⥪ㄢ⏷⃵㋊䥽㙟尐»»). Цит. по: Ван Цзин-гун ши чжу бу цзянь / Сун Ван Аньши
44 А. Н. Коробова Книги и судьбы: творческое наследие... Ван Аньши 45

чжу; Ли Чжилян бу цзянь. 䘚嗕⏻幦㽷嫴䷉ / (⸚)䘚⸘䪂 囦; 㧝⃚ℽ嫴䷉ : [Комментиро- теке (⦌⹅⦍⃵氕 ) — см.: URL: http://www.zhongshenw.com/rsrg/gzhaozs/gjsc/
ванное издание стихов Ван Цзин-гуна / Автор: Ван Аньши эпохи Сун, допол- 201012/t20101224_264256.shtml (№01105). Дата публикации: 24.05.2010.
91
нительные комментарии Ли Чжиляна]. Чэнду, 2000. С. 6. Сюйси — прозвище Лю Чэньвэна.
92
85
Чжан Цзунсун ㆯ⸦㨍 (второе имя Чугэнь 㯩哽 ) обладал библиотекой, в кото- Ван Цзин-гун ши чжу бу цзянь / Сун Ван Аньши чжу; Ли Чжилян бу цзянь
рой было более 10 тыс. томов, в том числе 50 ксилографов эпох Сун и Юань. (䘚嗕⏻幦㽷嫴䷉ / ᧤⸚᧥䘚⸘䪂囦; 㧝⃚ℽ嫴䷉ ): [Комментированное издание стихов
Его потомок в 6-м поколении, выдающийся эксперт по древней литературе и Ван Цзин-гуна / Автор: Ван Аньши эпохи Сун, дополнительные комментарии
книгоиздатель Чжан Юаньцзи (1867–1959), будучи обладателем крупнейшей Ли Чжиляна]. Чэнду, 2000. С. 2.
93
в Китае частной библиотеки, стал одним из основателей Объединенной биб- Фуданьский университет был удостоен премии правительства КНР за круп-
лиотеки в Шанхае (в наст. время – Шанхайская библиотека), передав ей в дар номасштабный проект издания сборника материалов по китайской лите-
коллекцию рукописей и редких средневековых ксилографов, веками хранив- ратуре «☕ⅲ㠖幬», которым руководил Ван Шуйчжао (см.: URL: http://www.
шихся в семье Чжан. fudan.edu.cn/fudannews/2011/0321/27329.html). Туда входят критика и тру-
86
Цянь-лун лю нянь Чжан Цзунсун Цинцичжай кэбэнь 䘚嗕㠖⏻幦℣◐☆ ды по литературе начиная с эпохи Сун вплоть до периода республики (1912–
(⸚)䘚⸘䪂㜿 (⸚)㧝⭐业㽷 . 䂔ℍ椕⏼㄃ㆯ⸦㨍䂔兽㠚Ⓤ㦻 : [Стихи Вана, Про- 1949 гг.).
94
свещенного князя Цзин, с комментариями Ли Би. 50 цз. Избранное (сунско- Библиотека принадлежала ранее семейству Токугава-Овари. Клан Овари
го) Ван Аньши. С комментариями (сунского) Ли Би. 6-й год правления под связывали фамильные и политические узы с правящими сёгунами перио-
девизом Цянь-лун [1740]. Ксилографическое издание Чжан Цзунсуна, печат- да Эдо (1603–1868). Библиотека Хоса Бунко является хранилищем бесцен-
ня Цинцичжай]. ных образцов японской, китайской и корейской литературы XVII–XIX вв.,
Прошивная брошюровка (сяньчжуан 兎孔 ), в начале—колофон (баньцюанье обладает также знаменитой коллекцией еще более древних книг из библио-
䓗㧒欄): в центре название книги, в правом верхнем углу—имя комментатора, теки первого сёгуна Эдо (более 3 тыс. томов). Хоса — другое название г. Нагоя
в левом нижнем углу — «Доски для печати хранятся в печатне Цинцичжай»; в период Эдо.
оттиск печати прямоугольной формы с насечёнными иероглифами с указа-
95
䘚嗕㠖⏻幦㧝⭐㽷. (㈀◿).-ₙ䀆♳仜⒉䓗䯍 , 1993.
96
нием места и времени первого издания—«Цинцичжай». См.: http://www.lnlib. Ван Цзин-гун ши чжу бу цзянь / Сун Ван Аньши чжу; Ли Чжилян бу цзянь
com/gj/; см. также: ⸚幦攃忞戭␇ : [Свод эстетической оценки стихов-ши [эпохи] (䘚嗕⏻幦㽷嫴䷉ / (⸚)䘚⸘䪂 囦; 㧝⃚ℽ嫴䷉ᇭ㒟掌 ): [Комментированное издание сти-
Сун]. Шанхай, 2002, С. 1541. хов Ван Цзин-гуна / Автор: Ван Аньши эпохи Сун, дополнительные коммен-
87
«Цзи бу. Бе цзи лэй»: [«⥪ㄢ⏷⃵. 楕捷.Ⓔ楕伊 »]. См.: 䘚嗕⏻幦㽷嫴䷉ / ᧤⸚᧥䘚⸘ тарии Ли Чжиляна]. Чэнду, 2000. С. 3.
䪂囦; 㧝⃚ℽ嫴䷉. 㒟掌ฉゃ妏⃵䯍 . 2002. С. 2.
97
Шэнь Циньхань 㼗朵橸 (второе имя Вэньци 㠖怆 , 1775–1831) —известный
88
Ван Цзин-гун ши чжу бу цзянь / Сун Ван Аньши чжу; Ли Чжилян бу цзянь комментатор, родом из пров. Цзянсу. Занимал чиновничьи посты, связан-
( 䘚嗕⏻幦㽷嫴䷉ / ᧤⸚᧥䘚⸘䪂囦; 㧝⃚ℽ嫴䷉ . 㒟掌 ) : [ К о м м е н т и р о в а н н о е и з д а - ные с вопросами образования и просвещения. Ему принадлежат работы:
ние стихов Ван Цзин-гуна / Автор: Ван Аньши эпохи Сун, дополнительные «Подтвержденные документами комментарии к обеим “историям династии
комментарии Ли Чжиляна], Чэнду, 2000. С. 2. Лю Чэньвэн ⒧㣷剐 (второе имя Хань”» [Лян Хань шу шу чжэн (₳㻘⃵䠞巘)] и «Дополнительные комментарии
Хуэймэн ↩ⷮ , прозвище Сюйси 權䄹; 1232–1297) —личность весьма неорди- к “Цзочжуани”» [Цзо-чжуань бу чжу (ふ↯嫴㽷 )].
нарная. Поэт и известный критик, он стоял у истоков зарождения нового типа
98
Лю Чэнгань (второе имя Ханьи 剿㊰ ) — крупнейший коллекционер книг пе-
комментария, неразрывно связанного с текстом — пиндянь. риода Республики (1912–1949), родился в г. Усин (г. Хучжоу пров. Чжэцзян)
89
Ван Цзин вэнь-гун ши цзяньчжу. Уши цзюань. Мулу Сань цзюань [Сун в семье коллекционеров и книгоиздателей. Их домашняя богатая библиотека
Ван Аньши чжуань. ЛиБи Лю Чэньвэн пидянь]. Няньпу и цзюань [Сун (Цзяетан ⢘㯼⪑ ), где были собраны редкие старинные издания (13 тыс. наиме-
Чжань Дахэ чжуань. Юань Да-дэ у нянь Ван Чан кэбэнь](䘚嗕㠖⏻峸业㽷℣◐ нований), была известна на весь Чжэцзян. Среди изданий Лю Чэнганя — фи-
☆䥽旁ₘ☆ᨗ⸚䘚⸘䪂㜿 㧝⭐┘房剐㔈煭ᨙ㄃巫₏☆ᨗ⸚崈⮶✛㜿⏒⮶㉆℣㄃䘚デⓊ㦻ᨙ. лософская и историческая проза, «Ши цзин», но большинство составляют не-
90
Ван Цзин-гун ши чжу бу цзянь / Сун Ван Аньши чжу; Ли Чжилян бу цзянь. крологи высокопоставленных чиновников династий Юань и Мин с изложени-
䘚嗕⏻幦㽷嫴䷉ / ᧤⸚᧥䘚⸘䪂囦; 㧝⃚ℽ嫴䷉ : [Комментированное издание сти- ем деяний умершего и его родословной, а также литературное наследие этих
хов Ван Цзин-гуна / Автор: Ван Аньши эпохи Сун, дополнительные ком- сановников. См.: Ли Синчжун. Чжан Юаньцзи и владелец библиотеки Цзяетан
ментарии Ли Чжиляна] Чэнду, 2000. С. 2. В Государственном перечне Лю Чэнгань. URL: http://wenku.baidu.com/view/77118b23aaea998fcc220ecb.
ценных и редких книг сказано, что он хранится в Государственной библио- html
46 А. Н. Коробова

99
Проза и стихи Ван Цзин-гуна с комментариями семьи Шэнь / Произведения
Ван Аньши с комментариями цинского Шэнь Циньханя. Усин, 16-й год На-
родной республики.
100
䘚嗕⏻幦㠖㼗㺞㽷 / 䘚⸘䪂囦.䂔㼗朵橸㽷 : [«Проза и стихи Ван Цзин-гуна с коммен-
тариями семьи Шэнь» / Произведения Ван Аньши с комментариями цинс-
кого Шэнь Циньханя]. Шанхай, 1959; 1962; 1977. С. 406. URL: http://zhidao.
baidu.com/question/5281054.html
101
Ян Тяньбао, Сюй Гуй. Указ. соч.
102
Тан Цзянхао. Бэй Сун Линьчуань Ван ши цзяцзу цзи вэньсюэ као лунь: и Ван
Аньши вэй чжунсинь (㻳㻮㿸. ▦⸚⃃ぬ䘚㺞⹅㡞♙㠖ⷵ劒幉᧶ⅴ䘚⸘䪂⃉₼㉒ ): Кварталова Н. Л.
Тан Цзянхао. Клан Ван из Линьчуани в эпоху Северная Сун и литература его пред-
ставителей: на материале произведений Ван Аньши). Пекин, 2005.

ВЛИЯНИЕ СТРУКТУРАЛИЗМА НА ПОНИМАНИЕ


ЛОГИКИ

П редполагает ли язык логическое структурирование и мож-


но ли говорить о логике языка? И если можно, то будет ли
эта логика той самой логикой, о которой говорили от Аристотеля
до Лукасевича, от Милля до Приста? Из чего складывается поня-
тие «логика» для современного ученого? Где заканчивается прото-
логика и начинается логика? И, наконец, существует ли различие
в мышлении людей в зависимости от языка или же есть некото-
рые универсальные приемы мышления, воплощаемые в любом язы-
ке? И могут ли эти приемы быть протологикой? Эти вопросы явля-
ются предметом дискуссий в различных областях знания, здесь же
я хочу рассмотреть некоторые проблемы через призму науки логики и
на примере двух цивилизаций, китайской и европейской.
Вначале рассмотрим определения логики, ее место в системе гу-
манитарного знания, основные свойства и функции, а затем попро-
буем найти то общее в языках, что позволяет людям, не владеющим
логическим аппаратом, рассуждать и приходить к правильным выво-
дам. То, что лежит в основании мышления и выражается в языке. Эту
структуру в современной науке формально описал В. И. Шалак в сво-
ей диссертации «Протологика: новый взгляд на природу логического»,
обозначив ее как протологику по совокупности свойств. Любопытно,
48 Н. Л. Кварталова Влияние структурализма на понимание логики 49

что А. И. Кобзев при описании китайской мысли также использовал свойства систем связаны напрямую с набором аксиом и правил вывода.
термин «протологика», но не в формальном его значении, а чтобы сде- В неклассической логике оказывается возможным построить минималь-
лать акцент на отсутствии формальной системы в рассуждениях китай- ные системы для различных классов логик (модальных, временных). Но
ских мыслителей. То есть необходимость такого термина для опи- обилие формальных систем не приближает к ответу на вопрос: что же такое
сания некоторых схем мышления стала очевидна при изучении раз- логика? Зато очевидно, что логика – это уже не просто«нормативная нау-
личных областей науки. Основная задача протологики — описывать ка о формах и приемах интеллектуальной познавательной деятельнос-
неформализованные структуры рассуждений, которые являются ба- ти, осуществляемой с помощью языка»1.
зовыми для языка и позволяют переходить от одних заключений Теперь, когда статичность логики как науки рухнула под лавиной
к другим. новых логических систем, нужно искать новые основания, объединяю-
Попробуем показать, что протологика – необходимый этап форми- щие логику в нечто целое, а не расщепляющие ее на бесконечное чис-
рования рассуждения. ло составляющих. Поиск минимальной логики – один из способов это
С античности и до XX в. в Европе господствовала логика Арис- сделать. Но появились и другие взгляды на логику. Основной вопрос
тотеля. Это, во-первых, четко прописанные законы – непротиворе- в логике начала нового тысячелетия: «Что такое логика?».
чия, исключенного третьего, тождества, и, в неформальном виде, до- В одноименной статье Ж.-И. Безью 2 напоминает, что «ло-
статочного основания. Во-вторых, это ограничение класса суждений, из гика» – производное от слова «Логос», и одной из функций логи-
которых можно делать вывод, по форме (конструкцией вида субъект- ки является искусство рассуждать. Силлогистика явилась лишь од-
предикат). То есть логика, претендовавшая на статус органона науки, ной гранью рассуждения, но, будучи формализованной, затормо-
не могла дать нового знания науке в силу своего формального постро- зила развитие логики на 2 тысячелетия. «Но логика не сводится
ения, и не могла описать научную теорию, поскольку научная теория к одним лишь выражениям языка. Она предполагает существование
не бывает полной и непротиворечивой, а только такая теория может правил рассуждений — рационально обоснованных переходов от одних
быть формализована с помощью классической логики. В XX в. на сме- выражений языка к другим. Каким может быть обоснование таких пра-
ну силлогистике приходит бесконечное множество логических систем, вил в языке как знаковой системе?»3
в каждой из которых либо отвергаются один или несколько логических Первая функция логики – это не способ связи событий, а спо-
законов, либо вводятся новые значения, отличные от дихотомии ис- соб бытия языка. Наука о семантических связях внутри языка то-
тина–ложь, либо и то и другое одновременно. Но по-прежнему найти
же носит название «логика». Отсюда следует, что, с одной стороны, в
идеальную систему не удается, хотя количество формальных систем с
любом языке должна присутствовать логика, а с другой – что эти ло-
различными свойствами растет с каждым днем. Некоторые из этих сис-
гики внутри языков могут различаться. Поскольку языки являются ре-
тем вполне функциональны и используются для решения различных
зультатом деятельности людей, они существуют вне природной сферы,
конкретных задач в области компьютерных технологий, но ни одна из
но оказываются привязанными к реальности. На уровне предметном
них не является универсальной, позволяющей описывать законы наше-
это осуществляется в связке «предмет – название предмета». На уров-
го мышления. Тогда начинается следующий этап – поиск минимальной
не высказываний язык к реальности привязывает корреспондентская
логики, системы, которая обладала бы минимальным набором требова-
концепция истинности. Это есть логико-семантическая составляющая
ний, аксиом, но при этом являлась бы логикой. Такая система могла бы
языка. Логика внутри языка репрезентируется в реальность только пос-
четко обозначить основания логики и построить иерархию производ-
ных логических систем, а также понять законы построения произволь- редством этой связи. Есть ряд способов оторвать язык от реальности.
ной логической системы. Самый простой – изменить концепцию истинности, как это делали,
В современной логике не всегда можно предсказать, какими именно например, конструктивисты, опираясь на положение: «Истина – это
свойствами будет обладать та или иная новая система, поскольку не всегда то, что доказано». Такой подход позволяет рассматривать абстрактные
50 Н. Л. Кварталова Влияние структурализма на понимание логики 51

конструкции и получать абстрактные выводы в языке. Не случайно шениях друг к другу, образуют суждения, которые могут складываться
любая современная логическая система имеет два уровня – семанти- в рассуждения. Вероятно, под влиянием структурализма появляется но-
ческий и синтаксический, так как синтаксис позволяет строить тео- вое понятие в логике – протологика. С точки зрения структурализма,
рии как конструктор, а самым сложным оказывается найти для новой это и есть описание структуры языка, где ключевой категорией являет-
теории адекватную интерпретацию, иначе теория будет существо- ся рассуждение и описываются отношения. Следовательно, рождается
вать только в языке. Такая практика развилась только в начале ХХ в. идея найти такую систему в языке, которая, ещё не будучи формализо-
Тогда же А. Тарский сформулировал концепцию истинности, которая ванной, описывала бы основные приемы рассуждения. Такую структуру
в настоящее время считается классической: «Истина есть соответствие В. И. Шалак и описал как протологику: «Отличительной чертой прото-
действительности». Интересно, что до него в явном виде применитель- логики является то, что ее язык изначально не фиксирован, и логичес-
но к языку эта концепция не звучала. Хотя в аристотелевской силлогис- кий субъект способен расширять его посредством операции определе-
тике изначально нельзя было использовать понятия с пустыми денота- ния» 5.
тами, поскольку предикат «быть» в древнегреческом языке озна- При данном понимании протологики последняя становится неотъ-
чал «существовать». То есть аристотелевская силлогистика позволяла емлемой частью языка, его структурой. И, следовательно, может опи-
рассуждать только о существующих объектах. Однако и существовать сывать основные принципы мышления в языке и генерировать новые
можно по-разному: существующее в воображении тоже имеет некий знания посредством операции протологического следования. С учетом
статус существования, отличный от «быть в мире». В дальнейшем было такой установки и не претендуя на окончательное и бесповоротное ре-
много споров о понимании существования. шение проблемы существования логики в Древнем Китае, хочется все
Йохан ван Бентам 4 предлагает включить в предмет логики не же сформулировать некоторые весьма очевидные выводы, следующие
только умение делать выводы из имеющейся информации, но и из изменившейся научной логической парадигмы.
сам процесс получения информации (наблюдение, умение зада- Вполне очевидно, что протологика как структура языка пред-
вать вопросы). Таким образом, логика расширит свой предмет, ставлена в любом развитом языке, где можно вычленить простые
и вместо изучения структур языка перейдет к оперированию любы- термы и в котором можно определить понятие протологическо-
ми источниками информации. Но при таком подходе необходимо бу- го следования. Китайский язык, несомненно, к таким языкам от-
дет переопределить предмет логики, что, может быть, и будет сделано носится. Также можно утверждать, что как таковой науки логики
в будущем, но не является задачей данной работы. Мы же не выйдем за в Древнем Китае не было, поскольку о логике можно говорить, толь-
пределы уже привычного пространства языка в поисках структуры язы- ко если в явном виде сформулированы основные логические посту-
ка, претендующей на статус протологики. Слово «структура» приводит латы и определены правила вывода и отношение следования. И хотя
нас к направлению, занимающемуся исследованием различных струк- древнекитайские ученые много рассуждали о логических проблемах,
тур – структурализму. и многие логические вопросы были ими изучены весьма глубоко,
Структурализм стал чрезвычайно популярен как метод иссле- например, теория именования, концепция истинности как соответс-
дования языка в ХХ в. Нас структурализм интересует как попыт- твия реальности, изложенная в «Мо-цзы». Но собственно логический
ка описания внутренней структуры объекта, в нашем случае языка. аппарат в древнем Китае сформулирован не был. И, наконец, в свете
И при поиске структуры нам не будет важно, какой вид имеет язык, т. е. современных идей о пересмотре предмета и метода логики и расши-
иероглифическое представление китайского языка не сможет служить рения границ логики, в свете начавшейся борьбы с формализмом и
помехой при его изучении. отхода от уподобления логических теорий математическим по своей
В отношении языка структурализм выражается в том, что любой строгости, мы в ближайшее время можем получить совершенно но-
язык имеет структуру, в которой слова находятся в некоторых отно- вую науку логику и, может быть, тогда методологические и онтологи-
52 Н. Л. Кварталова

ческие исследования древнекитайских мудрецов станут частью этой


обновленной логики.

1
Бочаров В. А., Маркин В. И. Основы логики. Учебник. М., 1998.
2
Beziau J.-Y. What is a logic? Towardsaxiomaticemptiness // Логические исследова-
ния. Вып. 16. М.-СПб., 2010. С. 272–279.
3
Шалак В. И. Два подхода к построению логики // Логические исследования. Любская К. А.
Вып. 17. М.-СПб., 2011. С. 269–280.
4
Benthem J. van. Whereislogicgoing, andshouldit? Topoi, September 2006.
V. 25. Issue 1-2. Р. 117-122.
5
Шалак В. И. Указ. соч.
ТРАДИЦИОННЫЕ ИСТОКИ ГУАНЬСИ
КАК БИЗНЕС-КОНЦЕПЦИИ КИТАЯ

Б еспрецедентные результаты политики реформ и открыто-


сти приковали к Китаю внимание западных специалистов
к такому социокультурному феномену как гуаньси. Гуаньси (␂侊 ) —
межличностные отношения, основывающиеся на симпатии и взаимных
обязательствах, — пронизывают все деловое сообщество КНР.
Китайская деловая культура часто рассматривается в про-
тивопоставлении западной. Если для последней основной ценно-
стью является максимизация прибыли, то для китайской деловой
среды не менее чем увеличение доходности значимо поддержание
гуаньси. Именно это различие, определенное Р. Гестеландом 1 как
«Великий раздел», означает принципиально иной подход к бизнесу.
Если на Западе самоидентификация основана на восприятии самого
себя, то в Китае эта идея заменена идеей своего положения и роли
в обществе. То есть человек мыслит себя как один из узелков сети.
Соответственно, узелки прочно связаны друг с другом, и создаваемая
ими сеть охватывает все деловое пространство страны. Гуаньси — это
то, что соединяет узелки между собой. Они связывают производите-
лей товаров и услуг не только друг с другом, но и с представителями
административного аппарата, приводя фактически к функциониро-
ванию второй, «неофициальной экономики», в КНР.
54 К. А. Любская Традиционные истоки гуаньси как бизнес-концепции Китая 55

Гуаньси в бизнесе мощью друг к другу. Межкорпоративное финансирование может


В китайской деловой среде исторически сложилось недоверие принимать две формы. Первая подразумевает краткосрочное заим-
к законам, юридическим обязательствам и формальной документа- ствование, а вторая — долгосрочную финансовую поддержку или ин-
ции. Особенно ярко это проявлялось в эпоху Мао Цзэдуна, когда пов- вестирование, когда размещая акции друг у друга, предприниматели
семестно насаждалась система производственных единиц даньвэй, что формально заверяют свою дружбу.
привело к созданию тесных социальных связей между ними. Гуаньси 5. Китайские бизнесмены предпочитают опираться на гуань-
использовались в качестве метода работы, который позволял обой- си при взаимодействии с представителями администрации. Так,
ти тяжеловесную государственную бюрократию, распространенную в крупных компаниях часто есть специальный сотрудник, который
в стране: предоставили альтернативный доступ к рабочим местам, в прошлом работал в государственном учреждении и сохранил тесные
жилью, медицинским услугам и другим возможностям. Противо- контакты с представителями власти. В компании такие люди занима-
положность официальной структуре, основанная на гуаньси, существует ются так называемыми «внешними гуаньси» — своего рода PR-деятельнос-
и сегодня: многие бизнес-процессы построены на лояльности и нефор- тью, направленной на конкретных чиновников. Работа таких специалис-
мальных взаимоотношениях сотрудников, а не на законах и правилах 2. тов считается очень значимой для процветания фирмы.
1. Известно, что при заключении сделки в Китае ее гарантией явля- В целом, гуаньси помогают обходить препоны бюрократического
ется не столько контракт, как на Западе, сколько устная договоренность аппарата, значительно сокращать время на принятие управленческих
и взаимное доверие. Считается, что на письменный договор следует решений и минимизировать риски. Поэтому, даже имея возможность
полагаться, если в отношениях с деловым партнером присутствуют по- действовать официальным путем, китайские бизнесмены все рав-
дозрительность и страх. Однако когда людей связывают гуаньси, этим но предпочитают гуаньси, «заходя через заднюю дверь» (⇫⚝桷 цзо хоу
чувствам не должно быть места и сам контракт становится простой фор- мэнь) 3.
мальностью. Разумеется, китайские бизнесмены ведут деятельность, за- Но этот же феномен сопряжен и разнообразными негативны-
ключая договоры, но воспринимают их не как основополагающий доку- ми проявлениями. Например, в компаниях часто нет четкого опре-
мент (например, на который ссылаются при возникновении проблем), деления должностных обязанностей каждого сотрудника, из-за чего
а скорее как набор рекомендаций, план, который может претерпевать возникает неправильное понимание того, что он обязан сделать и
изменения в процессе реализации. чего от него ожидают. При устройстве на работу приоритетным мо-
2. Ведение отчетности и процесс принятия управленческих реше- жет быть не профессионализм работника, а его добрые отношения
ний тоже часто остаются неформальными: в компании, где все служа- с работодателем. В Китае часто встречаются фирмы, все сотрудники
щие связаны друг с другом личными взаимоотношениями, нет необхо- которых являются выходцами из одной провинции, уезда, деревни или
димости в написании длинных докладов, а возникающие деловые воп- даже клана. Бывает, что стоит смениться владельцу компании, как он
росы могут решаться и в нерабочее время. тотчас увольняет всех прежних служащих и приглашает «своих» людей,
3. Не придается большого значения и формальному резюме при даже если они и не обладают необходимыми профессиональными на-
найме на работу. Для работодателя гораздо важнее личные рекоменда- выками. Поэтому очевидно, что связи могут сильно осложнять бизнес.
ции надежных людей относительно потенциального сотрудника. В тоже В своей крайней реализации гуаньси скатывается во взятки и кор-
время, на проверку его репутации понадобится немного времени — до- рупцию, которые также метафорически определяют как гуаньсисюэ
статочно опросить знакомых. ␂侊ⷵ 4. Этот термин несет отрицательный и ироничный оттенок:
4. Лояльность и взаимность играют большую роль и в финансо- «искусство использования гуаньси для личной выгоды». К сожале-
вых вопросах. Большинство китайских компаний предпочитают не нию, популярность концепции гуаньси на Западе, ее многозначность
надеяться на внешних кредиторов, обращаясь за финансовой по- и отсутствие прямого перевода породили неверное понимание и трак-
56 К. А. Любская Традиционные истоки гуаньси как бизнес-концепции Китая 57

товку: сегодня гуаньси зачастую переводятся как «связи», а по смыслу зательства передаются по наследству, и сын обязан оказать услугу
приравниваются к гуаньсисюэ, в значении которого подразумевается кому-то, кто в свое время помог его отцу 6.
злоупотребление а не нормальное функционирование гуаньси. Никто не может позволить себе бесконечно пользоваться помо-
щью друзей, ничего не давая взамен. Помощь обязательно подразу-
Понятие гуаньси мевает ответную благодарность — хуэйбао (⥭㔴 ). Но если услуги бу-
Следует ли переводить слово гуаньси на русский язык или ис- дут равноценны, т. е. обязательства жэньцин будут оплачены, гуань-
пользовать его аналог в какой-нибудь другой деловой культуре? си исчезнут. Поэтому в Китае обмен одолжениями ни в коем случае
Зачастую гуаньси переводятся на английский язык как «connections», не может быть равным. Пока существует дисбаланс, люди остаются
«relationships» и на русский как «связи», «отношения». Однако ни в положении взаимозависимости. Кроме того, если некто обращается
один из вариантов перевода не отражает полного содержания кон- к знакомому за помощью, он понимает, что в случае необходимости
цепции гуаньси, затрагивая лишь отдельные аспекты его значения. будет обязан помочь в ответ, даже если это будет идти вразрез с собс-
Действительно, гуаньси состоят из связей, но очень специфичных, твенными интересами. Такое положение вещей сковывает западного
строящихся не только на личной привязанности, но и на обоюдных человека, вызывая отрицательные эмоции, тогда как для китайского
обязательствах. Что касается аналогов гуаньси, можно сказать, что все общества именно такие отношения являются нормой.
бизнес-культуры в какой-то степени зависят от неформальных отно- Отличительная особенность гуаньси — забота и потенциальная го-
товность помочь не только своим друзьям, но и любым друзьям друзей.
шений, поэтому во многих странах есть системы, подобные гуаньси:
Пусть два человека никогда не виделись, но у них есть общие знакомые,
в Японии — ва, в Корее — инхва, в США — клуб, в России — блат. Но
и все они — узелки единой сети, поэтому помочь другу друга вполне ес-
ничто из этого не является полным аналогом гуаньси, так как не под-
тественно.
разумевает идеи взаимных обязательств. Таким образом, поскольку
Не знакомые с заграничной жизнью китайцы считают, что если
подобрать ни русский вариант перевода, отражающий всю полноту
дружба во многих западных странах существует только между людь-
понятия, ни какой-либо аналог не представляется возможным, пред-
ми, которые хорошо знают друг друга и ни в коем случае не распро-
почтительнее использовать китайское слово, записанное русской
страняется на их друзей, знакомых и родственников, то это совсем
транскрипцией.
не та дружба. В их глазах она ничего не стоит, потому что она даже
не способна организовать помощь для третьего или четвертого лица.
Компоненты гуаньси
И наоборот, если европейцу приходится просить хорошего друга
Гуаньси базируются на личной симпатии — ганьцин ㎮㍔ и мо- о помощи для третьего лица, он чувствует себя неуютно.
ральных обязательствах — жэньцин ⅉ㍔ 5. Понятие ганьцин (букв.
«отклик», «реакция», «отзыв») используют для характеристики Типология гуаньси
гуаньси, это степень глубины чувств, т. е. ганьцин показывает, ка-
Поскольку гуаньси — особого рода связи между членами общества,
кой «отклик» люди вызывают друг у друга. Ключевая концепция
понятно, что они различаются в зависимости от степени близости лю-
для понимания гуаньси — жэньцин (букв. «человеческие чувства»),
дей. Поэтому выделяют три уровня гуаньси 7.
в контексте гуаньси реализуется значение «одолжения» и «подарка»,
0. Ступень, предшествующая установлению гуаньси — состояние
«подношения», «одаривания». Термин указывает на то, что гуаньси
«незнакомцев» (䞮ⅉ шэнжэнь). Когда люди впервые встречаются,
поддерживаются благодаря одолжениям, которые вызывают в людях
у них нет никакой информации друг о друге, и считается, что нет и ос-
взаимное чувство долга. При этом не существует временных рамок
нований доверять друг другу. К тому же, у незнакомцев пока нет друг
по возврату одолжений — бывает, что неоплаченные моральные обя-
перед другом обязательств жэньцин. Поскольку основа гуаньси — до-
58 К. А. Любская Традиционные истоки гуаньси как бизнес-концепции Китая 59

верие и взаимные обязательства — не связывают незнакомцев, следо- Традиционные истоки гуаньси


вательно, шэнжэнь можно назвать нулевым уровнем гуаньси. За всеми уровнями иерархии гуаньси стоит одно из базовых
1. Познакомившись, люди становятся «знакомыми» (䐮ⅉ шужэнь). для китайской культуры понятий — род 伊 лэй. В исходном зна-
Это низший уровень гуаньси. Данная группа имеет множество пластов, чение лэй встречается у Сюнь-цзы: «Предок — это основа рода»
ведь к ней относятся как едва знающие друг друга люди, так и люди, неког- ( ⏗䯥劔, 伊⃚㦻⃮ ). Более широкое понимание рода представлено
да принадлежавшие или принадлежащие к одной общности — земляки, у Мо-цзы: «Если есть что-то общее — род общий» ( 㦘ⅴ⚛᧨伊⚛⃮ ).
бывшие одноклассники, члены одного клуба и т. п. Уровни отношений гуаньси расположены по нарастающей: от
2. Второй уровень гуаньси — «друзья» (㦚♚ пэнъю). Поскольку это слабейшего вида связи до самых тесных уз — кровных. Этот вы-
понятие очень широкое, оно также имеет разновидности и разнообраз- сший уровень — «члены семьи» — соответствует исходному пони-
ные классификации. манию «рода». Два других уровня охватываются широким значени-
2.1. Друзьями считаются люди, которые регулярно видятся и обща- ем лэй — наличием чего-то общего. Например, в каждой разновид-
ются по необходимости, например, одноклассники (⚛䴦 тунчуан, букв. ности дружбы очевидно наличие какого-то объединяющего людей
«у одного окна»). фактора: совместной учебы (тунчуан), дружбы родителей (шицзяо).
2.2. Другой вид дружбы — «отношения между поколениями» В низшем уровне гуаньси — «знакомые» — также присутствует общие
(₥ℳ шицзяо) — может связывать семьи или людей, у которых дружили основания, например, соотечественники ⚛卭 тунбао объединены
представители старшего поколения. Например, родители дружили дол- Родиной, букв. «общей утробой».
гие годы, и эти отношения «перешли» к детям. Даже если родителей уже
нет в живых, детей связывает шицзяо и подобная связь считается чрез- Таким образом, концепция гуаньси, являющаяся ключевой для
вычайно крепкой. деловой культуры современного Китая, имеет глубокие традицион-
2.3. «Братские отношения» ( ⏓ㆮ⃚ℳ сюнди чжи цзяо) характеризу- ные корни, и влияние древней философии можно проследить в со-
ют не дружбу братьев, а дружбу, как у братьев. Между такими друзьями временной экономической жизни страны. Более точная оценка этого
существует крайне высокая степень доверия. Сюнди чжи цзяо может ха- влияния требует дальнейшего изучения, исследования роли гуаньси в
рактеризовать также отношения между близкими подругами; аналогич- китайских компаниях и грамотного анализа с точки зрения государс-
ного понятия «сестринские отношения» ( ⱟⱈ⃚ℳ цземэй чжи цзяо) не твенной экономики.
существует.
2.4. Самые близкие отношения — «дружба в жизни и в смерти» 1
Гестеланд Р. Кросс-культурное поведение в бизнесе. Днепропетровск, 2003.
(䞮㸊⃚ℳ шэнсы чжи цзяо). Они означают, что друзья готовы отдать 2
Минг-Джер Чен. Китайский бизнес изнутри. М., 2009.
жизнь друг для друга. Часто это относится к людям, познакомившим- 3
Маслов А. А. Наблюдая за китайцами. М., 2010.
ся на войне, перенесшим вместе какое-то горе и т. п., т.е. к тем, кого 4
Luo Yadong Guanxi and Business. Singapore, 2000.
объединяет совместное прошлое и непростой опыт. Как правило, семьи 5
Минг-Джер Чен. Указ. соч.
таких друзей потом на всю жизнь связаны шицзяо. 6
Chan Ricky Y. K., Cheng Louis T. W., Szeto Ricky W. F. The Dynamics of Guanxi
3. Высший уровень гуаньси — «члены семьи» (⹅ⅉ цзяжэнь). Для ки- and Ethics for Chinese Executives // Journal of Business Ethics. 2002. Part 3.
тайцев семья — это самая базовая общность и они воспринимают себя Vol. 41. Issue 4. P. 327–336.
7
прежде всего в контексте семьи. Степень близости и здесь различается Chao C. Chen, Ya-Ru Chen, Katherine Xin. Guanxi Practices and Trust in Management:
a Procedural Justice Perspective // Organizational Science. 2004. Vol. 15. Issue 2.
от наименьшей для супругов до максимальной для отношений детей и
P. 200–209.
родителей.
Русская и китайская философии образования: сходство и различие 61

Обе категории представляют значимые для национальных архетипов


ценности.
«Ценность – это основная характеристика слагаемых культуры.
А само культурное наследие в целом – воплощение разумного чело-
века, восхождение его практической деятельности от простых форм
к более сложным, показатель овладения им мира, когда особую роль
играет духовный аспект: знания и наука, образование и искусст-
во и т. д.»2. Однако при всем многообразии есть и единство культур.
Ручин В. А. В «Первобытной культуре» Э. Тайлор впервые указал, что для пони-
мания фактов первобытной культуры необходимо признать историю
человечества как процесс постепенного и непрерывного развития
РУССКАЯ И КИТАЙСКАЯ ФИЛОСОФИИ и то, что только тождественностью человеческой природы можно
ОБРАЗОВАНИЯ: СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ объяснить сходство в производстве как материальной, так и духов-
ной культуры при условиях, не допускающих возможностей заим-
ствования. Ученый считает также, что культура народов мира слага-

Д ля понимания истоков и специфики эволюции образова-


ния в различных культурах необходима концептуализация мето-
дологических различий философий образования. Данная концептуализа-
ется из верований, знаний, обычаев и некоторых других привычек
и способностей членов первобытного общества.
Справедливо отметить тождественность российской культуры ,рели-
ция, на наш взгляд, возможна через посредство сравнительного анализа гиозной по своей сути, и культуры китайской, отличающейся житейски-
универсального и национального компонентов в образовательном про- ми чертами. Общепризнанно, что идеалы китайской культуры заложены
странстве по основаниям, неизменным для любой образовательной прак- конфуцианством и преимущественно ориентированы на совершенс-
тики, а именно: по идеальным представлениям о человеке образованном; твование человеческой этики и морали, а не на потусторонний мир 3.
по идеальным условиям образования; по основополагающему принципу Однако в китайской философии помимо конфуцианства существует да-
образования в его идеальном измерении. осизм, учение умозрительного характера, где Дао понимается как закон
Цивилизацию, присущую ей культуру и образование целесообраз- мироздания. «Мириады вещей Поднебесной рождаются в бытии, бытие
но рассматривать как категории, генетически взаимообусловленные рождается в небытии [Дао]»4. В даосизме человек должен стремиться
процессом «антропо-и-социогенеза». Необходимо учитывать и то, что к Дао, отрешившись от любых желаний, размышлений, мыслей, чтобы
культура несет в себе многозначный понятийный смысл, трактуется как «внешне выглядеть скромно, внутри сохранять первозданную духовную
на основе метафизики, идеализма, так и с материалистических позиций. простоту, быть бескорыстным и бесстрастным»5. На наш взгляд, синтез
В китайской традиции термины «цивилизация» (вэньмин) и «культура» этих двух направлений китайской философской мысли во многом со-
(вэньхуа) рассматриваются взаимосвязанно и дословно означают: ци- звучен духовному строю российской культуры.
вилизация – «культурное просветление», «культурное просвещение», а Культурный контекст образования очевиден, и здесь следует при-
культура – «культурное развитие», «культуризация». «Иначе говоря, ки- знать, что образование как «высшая сила»6 в развитии личности не са-
тайская цивилизация есть этап развития китайской культуры вэнь в сте- мостоятельно в сфере высшего. Образование, существующее ради са-
пени разумного “просветления” мин и исторической “модернизации” мого человека, есть связь с целым миром, оно есть судьба каждого, как
хуа»1. Здесь особо следует подчеркнуть, что истоком китайской культу- открытость и даже как сверхчувственное. Такого рода предопределение
ры является Дао, а истоком русской православной культуры – Слово. не что иное, как сущее, то есть в какой-то мере чувственно-идеальное
62 В. А. Ручин Русская и китайская философии образования: сходство и различие 63

в его связи с реальностью, исходящее от явленности бытия сущего. Отсюда, на наш взгляд, вытекает трансцендентальный смысл обра-
Следствие этого – историзм, т. е. эволюция феномена «культура» и фе- зования: все великолепие духовности, в значительной мере отречённое
номена «образование». от повседневного реального требует высоких чувств (любовь, справед-
Структуры образования в различных культурах идентичны и ос- ливость, гуманность, добро и т. д.). Именно такая изначальная идея на-
нованы на неизменности элементов универсальных оснований, полняет архетип любой культуры содержанием и неким сверхъестест-
иначе – триады идеального образования: идеальное представление венным значением и назначением.
о человеке образованном, идеальные условия образования, осно- Интенция православной культуры, выстроенная по принципу ре-
вополагающий принцип образования в его идеальном измерении. лигиозного максимализма, представляет пространство борьбы доб-
Неизменна и логика их достижения. Об этом, например, пишет ра и зла, преодоления дисгармонии души и тела во имя приближения
В. В. Малявин в книге «Духовный опыт Китая», приходя к схоже- к Богу. Христианство через молитвы и причастие, посты и религиозные
му с нами выводу: «Пути и методы духовного совершенствования праздники, через весь уклад религиозной жизни, определенный церков-
в разных традициях обнаруживают много сходных черт, и это сход- ными догматами, вводит человека в мир непримиримого противостояния
ство, без сомнения, не случайное, а в своем роде упорядоченное, даже добра и зла, в мир бесконечной гармонизации души и тела. В преодоле-
системное»7, и связано оно с тем, что человечество едино в своих чело- нии желаний чувственного тела происходит или не происходит главное
веческих проявлениях. Поэтому различие сфер образования следует событие внутренней жизни христианина – достижение святости. Иначе
искать, на наш взгляд, в отличии элементов образовательной триа- говоря, добро и зло, душа и тело – это своего рода координаты повсед-
ды, подчеркнув при этом, что образование неизменно в смысле своего невной борьбы за святость. По мнению игумена Георгия (Шестуна),
предназначения, а именно – как единственное в своем роде предна- святость – «вот идеал, данный человеку в этой жизни, одновременно
значение человека иметь, помимо естественного кожного покрова, достижимый и недостижимый. Недостижимый в своей полноте, так как
ещё и приобретенный, выражающийся в ценностном образе «обра- святость не ограничена объективным уровнем, и достижимый для конк-
зованной личности». Вот почему для понимания различий сфер об- ретного человека в соответствии с его мерой и возможностями. Святость
разования необходимо сосредоточить внимание на ключевых интен- задает особую норму жизни человека»9. Норма как руководящий прин-
циях, положенных в основу той или иной культуры и реализуемых в цип становления человека выставляет планку индивидуального бытия,
образовательной практике. дает мощный импульс нравственного совершенствования, открывает
Образовательная практика создаётся по принципу бытия, когда истину, выраженную в стремлении к идеалу.
«вера в Бога или доверие к имманентному источнику жизни» становят- В китайской культуре «исконно отсутствует единое, сопостави-
ся целью, в то же время целостность самой культуры подобному акту не мое с западным (греч. псюхе, лат. anima) понятие души»10, однако
подвержена, смысл её онтологии может быть выражен только в видах. великая китайская культура нашла свой путь к истине, создав свои
Поэтому образование в этих практиках учит человека познавать его ориентиры на пути движения человека к небу. И здесь отсутствие
настоящие силы и деятельно пользоваться ими. При этом, по мнению «субъект-объектной дифференцированности» не помешало уже на
М. Шелера, следует исходить из «образовательных идеалов», дифферен- ранних этапах становления китайского мира найти такие эквива-
цируя их по признаку гуманизма, так как сам «дух» изначально индиви- ленты понятиям «душа» и «тело», которые, как оказалось, близки
дуализирован. И тут очень важен «зов личности». В образовании следует к аналогичным понятиям русской религиозной традиции, напри-
видеть главное: рост самосознания самого духа в истории народов мира мер, иероглиф синь означает «сердце/сердцевина, центр», понятие
и их обществах; рост его «априорных» форм мышления, созерцания, «тело» выражено «инстанцией тело-личность (шэнь)11». Как мы зна-
ценностей, любви и т. п. В образовании, таким образом, должен быть ем, понятие «сердце» значимо для русской культуры. Однако китай-
выражен дух 8. ская духовная традиция, построенная на синтезе конфуцианства,
64 В. А. Ручин Русская и китайская философии образования: сходство и различие 65

даосизма и народной религии, изначально не определила устойчи- весами Поднебесной”, состоящими из гуманности (жень), благопри-
вость понятий духовной практики; напротив, существует семантичес- стойности (ли), должной справедливости и предполагающими “знание
кая диалектика, способствующая эволюции их толкований. Поэтому постоянства [принципов – ли], достижение покорности [Небу]»16. Здесь
в современном китайском языке мы встречаемся с новыми аналога- налицо отличие китайской традиции от традиции православной, интер-
ми понятия «душа», а именно: со сформировавшимся за последнее национальной по сути.
столетие биномом цзин-шэнь (цзин – семейный дух, шэнь – божест- В ходе сравнительного анализа обнаруживается сходство в отноше-
венный дух), который и стал «стандартным обозначением духа и души»12. нии понятия «благодать». В китайской традиции понятие «благодать»
Кропотливая работа, направленная на сохранение духовных начал, сви- сближается с термином шань, «исходящим свыше и делающим людей
детельствует о стремлении носителей китайской культуры сохранить и добродетельными», а также сближается с термином ци, близким хрис-
закрепить в общественном сознании традиционные духовные ориенти- тианскому понятию «дух»17. Таким образом, приведенные примеры осо-
ры. Их новая интерпретация, на наш взгляд, во многом подтверждает бенностей духовных традиций свидетельствуют о сходстве координат
наличие у человечества единого пути нравственного совершенствова- духовного развития человека. Более того, во многом эти координаты
ния. Существующие отличия состоят в различии элементов и духовной аналогичны по сути, но различаются только по интерпретации, по тер-
культуры, в их конфигурации, определяющей специфику архетипа. минологии.
Важнейшей стороной китайского этики является наличие, как Обозначив аналогичность координат культурного поля, обратим-
и в русской религиозной традиции, пространства непримиримой ся, следуя предложенным изначально критериям, к идеальным пред-
борьбы за добро (шань) и связанные с этой борьбой метафизичес- ставлениям о человеке. В русской религиозной философии и на святой
кие представления. Так, стремление к «совершенному добру» (чжи Руси всегда идеал, к которому стремился человек, был и остается ре-
шань), имеющему, фактически, онтологический статус, выражено зультатом религиозной жизни. Н.А. Бердяев утверждает, что «первич-
в понятии «Великий предел» (тай цзи). Тай цзи – это соответствую- ный феномен религиозной жизни есть встреча и взаимодействие Бога
щий Пути-дао «принцип предельно хорошего и совершенно доброго»13, и человека, движение от Бога к человеку и от человека к Богу»18. По
т. е. налицо, в концептуальном смысле, сближение конфуцианства и мнению И.А. Ильина, «Путь к духу – есть путь моей родины; ее вос-
даосизма в определении понятия «высшее добро». Великий китайс- хождение к духу и Богу есть мое восхождение»19. Абсолютная ценность
кий мыслитель Чжу Си «Различил онтологические и антропологичес- личности, считает Н. О. Лосский, состоит в том, что, «сохраняя в себе
кие аспекты добра: “В плане Неба и Земли добро предшествующее, образ Божий, человек всегда остаётся способным использовать свобо-
а [индивидуальная] природа – последующее… в человеческом пла- ду своей воли для достижения такого совершенства личности, которая
не природа – предшествующее, а добро – последующее”»14. Эти ас- есть подобие Божие»20. Из этого следует, что русская религиозная и фи-
пекты, можно сказать, перекликаются с русской духовной традицией, лософская традиция в своих подходах к образованию исходит из того,
в которой также утверждена святость высшего, небесного, и греховность что человек создан по образу и подобию Божьему и что это Богоподобие
природного, человеческого. Сходство двух традиций прослеживается в человека определяет его земное существование. И только движение
словах другого видного представителя неоконфуцианства – Ван Ян- к своему божественному идеалу, следование пути Христа ведёт чело-
мина, который трактует «великий предел» как превосходящую добро и века к достижению его главной образовательной цели – соединению
зло характеристику изначальной человеческой природы и “благосмыс- с образом Божьим.
ленной” (лян чжи) сущности сердца»15. Здесь для образовательного кон- В китайской культуре с точки зрения идеала выступает не ре-
текста важно то, что понятие «добро» есть высшая нравственная цен- лигиозная, а светская трактовка образа благородного мужа, пред-
ность, увязываемая китайским мыслителем Дай Чжэнем с самой китай- ставляющего нравственный образец для подражания. Благородный
ской цивилизацией, а значит и китайской идентичностью: «“Великими муж (цзюнь цзы) – конфуцианский идеал человека, воплощающий
66 В. А. Ручин Русская и китайская философии образования: сходство и различие 67

в себе духовный архетип Дао – добродетель, человеколюбие, долг, ри- прекрасно. Разве можно считать мудрым того, кто поселяется там, где
туал, доверие. По мнению Конфуция, «благородный муж заботит- не царит человеколюбие?»26. По мнению Л. С. Переломова, Конфуций
ся лишь о соблюдении морали; маленький человек помышляет лишь взял многие свои понятия из норм поведения, которые еще сохрани-
о земле. Благородный муж озабочен, как бы не нарушить закон; ма- лись в общине при его жизни. Если кратко сформулировать суждение
ленький человек помышляет лишь о милости»21. Именно в благородном Конфуция, то оно звучало бы так: «Главное – добиться, чтобы в каждой
муже и «происходит трансформация благодати в добродетель и, “поддер- ли («общине») царило жень («человеколюбие»27), а социальное расслое-
живая достоинство сянь, делает добрыми нравы су”»22. Образ бла- ние, наметившееся уже тогда в общинах, нужно было преодолевать, по
городного мужа дополняет китайский мифологический персонаж с мнению Конфуция, путём заботы о бедных. Следовательно, идеальная
«говорящей фамилией Добрый – Шань Цюань, олицетворяющий среда для воспитания оценивается им прежде всего по моральным при-
«даосский принцип превосходства “обладание Путем-дао” даже знакам, которым и должна быть подчинена жизнь социума.
над высшими ценностями обычных»23 людей. Таким образом, кон- В русской православной традиции основополагающим принципом
фуцианство предложило светское (философское) токование идеала образования в его идеальном измерении, безусловно, является принцип
человека, но фактически придало ему статус религиозный, посколь- любви: любовь к Богу, любовь к ближнему. «Первым и глубочайшим ис-
ку «по своей значимости, степени проникновения в душу и воспи- точником духовного опыта является духовная любовь. Её надо признать
тания сознания народа, воздействию на формирование стереотипа основным и необходимым “органом” духовного опыта. И всякому хрис-
поведения, оно успешно выполняло роль религии»24. Отсюда суще- тианину это должно было бы быть ясным без доказательств»28. Такую
ствует даже так называемый конфуцианский регион (Китай, Корея, позицию разделяет подавляющее большинство представителей русской
Япония, Вьетнам), в котором господствует конфуцианская идея об осо- культуры 29, и эта позиция настолько очевидна для мировой культуры, что
бой роли старшего поколения и чиновников госаппарата. не требует при её изложении дополнительной аргументации. В китайской
Идеальной образовательной средой в российской истории всег- философии образования изначально, от истоков, господствует схожий
да была община. Федоров Н. Ф. так оценивал среду русского че- принцип, выраженный понятием «человеколюбие». Большинство рас-
ловека: «Говоря об общине в самом действии, в работе, или труде, суждений Конфуция так или иначе обращены к толкованию смысла любви
и притом в деле святом, в священнодействии, в литургии, так как при к человеку. Так, согласно Конфуцию, «любящий человеколюбие
таком только действии община и бывает действительно общиною, – нет ничего превыше этого. Ненавидящий то, что лишено человеко-
т. е. единением, а не разобщением, внутренним общением без внеш- любия, проявляет человеколюбие и не допускает соприкосновения
него гнета, внутренним общением без внутреннего разобщения, сдер- с тем, что лишено человеколюбия»30. Отличительной особенно-
живаемого лишь внешнею силою. Вопрос о храмах обыденных есть стью исконно русской традиции в образовании является то, что она,
вопрос о самой народности русской, о духе народном и об его проявле- с одной стороны, имеет ярко выраженный религиозный характер,
ниях в делах хозяйственных, государственных и церковных»25. Из этого а с другой – эта религиозность особого типа: жертвенная и самоотвер-
суждения следует, что русская община всегда понималась как община женная по своей природе. Китайская традиция, напротив, формально
религиозная. светская. «Есть коренное отличие конфуцианства от иудаизма, хрис-
Основной социальной ячейкой в китайской истории являлась об- тианства или ислама. Пророки этих религий воспринимали свое Слово
щина. (В те времена существовало несколько типов общин: патроно- как Слово Божие – их устами говорил Всевышний. Конфуций же сам
мия, именуемая термином дан, кровнородственная ли и соседская сян.) творил слово – то было Слово земного человека»31. В целом же эволю-
Именно в общине, по мнению Конфуция, и происходит становление ция православной и китайской культур и их влияние на образование
человека, но положительный результат достигается только тогда, когда своих стран пронизаны идеями человеколюбия. Кстати, именно в силу
соблюдается важное условие: «Если в общине царит человеколюбие, это этического характера российской и китайской культур сохраняется вза-
68 В. А. Ручин Русская и китайская философии образования: сходство и различие 69

7
имопонимание и традиционно дружеский тип отношений двух стран. Духовный опыт Китая / Сост., пер. и ком. В. В. Малявина. М., 2006. С. 386.
8
Исторически динамика любой культуры стремится под давле- См.: Шелер М. Формы знания и образование // Человек. 1992. № 5.
9
нием потока времени видоизменить свои архетипические осно- Игумен Георгий (Шестун). Православная педагогика. М., 2010. С. 30.
10
Духовная культура Китая: энциклопедия. Указ. соч. С. 114.
вы, трансформируя их в новые культурные формы, однако эта ди- 11
Там же. С. 114.
намика не в силах изменить содержание основных компонентов. 12
Там же. С. 115.
Каждая эпоха, выражаясь образами китайского языка, по-новому 13
Там же. С. 121.
«считывает с космических узоров образцы гармоничного постоянс- 14
Там же. С. 119.
тва». Изучение эволюции духовной культуры позволяет понять ло- 15
Там же. С. 121.
гику её видоизменения: так, с «переходом от рода к государству архе- 16
Там же. С. 119.
17
тип дао копируется, схематизируется и переводится в поле активного Там же. С. 121.
18
с ним оперирования человеческим субъектом уже безотносительно Бердяев Н. А. Философия свободного духа. М., 1994. С. 129.
19
к чередованию природных ритмов и протеканию кругового бытия»32. Ильин И. А. Религиозный смысл философии. М., 2006. С. 249.
20
Лосский Н. О. Бог и мировое зло. М., 1994. С. 121.
Появление новых культурных форм постепенно или революционно из- 21
Лунь юй // Переломов Л. С. Конфуций и конфуцианство с древности и по на-
меняет сферу образования, придавая ей новые конфигурации, так как стоящее время (V в. до н.э. – XXI в.). М., 2009. С.181.
культура оказывает многогранное влияние на выработку мотивов, мо- 22
Духовная культура Китая: энциклопедия. Указ. соч. С. 122.
делей, стимулов социальной деятельности. 23
Там же. С. 122.
Раскрывая сущность эволюции образования в России и Китае, 24
Переломов Л. С. Конфуций и конфуцианство... С. 108.
25
приходим к выводу, что на содержание философии образования влия- Федоров Н.Ф. Философия общего дела. В 2 т. Т. 1. М., 1906–1913. С. 581–583.
26
ет не логика образовательного процесса, которая, как подмечено выше, Лунь юй // Переломов Л. С. Конфуций и конфуцианство... С. 175.
27
идентична в разных культурах, а эволюция культурных форм и изменчи- Там же. С. 176.
28
Ильин И. А. каз. соч. С. 118.
вость элементов триады идеального, подчинённая исторической дина- 29
Бердяев Н. А. Философия свободного духа. М., 1994; Лосский Н. О. Бог и ми-
мике архетипических основ. Через формирование «системы ценностей» ровое зло. М., 1994; Хомяков А. С. Дар песнопенья; О старом и новом; Церковь
и «идеалов» определенной исторической эпохи культура влияет как на одна; Труженик. М., 2007; и др.
индивидуальные цели образования, так и на содержание, механизмы 30
Лунь юй // Переломов Л. С. Конфуций и конфуцианство... М., 2009. С. 175.
сферы образования с точки зрения ее методологических, методических и 31
Переломов Л. С. Конфуций и конфуцианство... С. 108.
организационных основ. 32
Духовная культура Китая: энциклопедия в 5 т. Указ. соч. С. 24.

1
Духовная культура Китая: энциклопедия. В 5 т. / Гл. ред. М. Л. Титаренко.
Т. 2. Мифология. Религия. М., 2007. С. 122.
2
Кузнецова В. В. Человек в контексте социальных форм жизнедеятельно-
сти. Саратов, 1995. С. 105.
3
Чжан Байчунь. Национальные идеи России и Китая // Китай в диалоге циви-
лизаций: К 70-летию академика М. Л. Титаренко / Гл. ред. С. Л. Тихвинский.
М., 2004. С. 619.
4
Лао-цзы. Чжан. 40 / Пер. А. Е. Лукьянова // Лукьянов А. Е. Лао-цзы и Конфу-
ций. Философия Дао. М., 2001.
5
Лао-цзы. Чжан 19. Указ. соч.
6
См.: Шелер М. Формы знания и образование // Человек. 1992. № 4.
«Ши цзин»: песни Древнего Китая 71
Часть 2. ПЕРЕВОДЫ И ОБЗОРЫ
(«Оды») содержит 105 песен и имеет два подраздела – «Сяо я» («Малые
оды») и «Да я» («Великие Оды»); «Сун» («Гимны») содержит 40 гимнов.
В каноне каждая песня блестит как не сливающаяся с другими
капелька росы, и только энергийная сила внутреннего созвучия стя-
гивает песни в единое и неповторимое по своей красоте сияющее
жемчужное ожерелье. Оно рождает изумительные эмоциональные
образы, которые выманивались из первородных глубин и попадали
в сокровищницу народной души, а неутомимый бег веретена времени
В. П. Абраменко превращал их в витую нить слова.
В полном русском поэтическом переводе «Ши цзин» явил мировой
культуре Алексей Александрович Штукин (1904–1963), посвятивший
этому синологическому труду значительный период своей творческой
«ШИ ЦЗИН»: ПЕСНИ ДРЕВНЕГО КИТАЯ жизни 1. Известен поэтический перевод «Ши цзина» на английский
язык американским поэтом Э. Паундом 2. Русскоязычные поэтические
переводы отдельных песен канона выполнялись и нашими соотечест-
Ш и цзин», или «Канон поэзии», – древнейший памятник
китайского народного песенного творчества, входящий
в состав конфуцианского «Пятиканония» (У цзин). В эпоху, предшест
венниками: В. М. Алексеевым, В. П. Васильевым, Ю. К. Щуцким, Л. Н.
Меньшиковым, М. Е. Кравцовой.
вовавшую воцарению династии Цинь (221–207 до н. э.), канон носил на- В данное издание вошли поэтические переводы песен «Ши цзи-
звание «Ши» («Песни»), или «Ши сань бай» («Триста песен»). Иероглиф на», осуществлённые по научному переводу А. Е. Лукьянова. Песни
ши в то время обозначал некий синкретический жанр – единство текста, отобраны из всех разделов канона, но преимущественно из «Нравов
музыки и танцевальных движений, впоследствии – «стихи». Вошедшие царств» и «Од».
в «Ши цзин» песни, согласно «Хань шу» (I в.) и другим древним источ-
никам, собирались специальными чиновниками двора чжоуского вана 1
Ши цзин: Книга песен и гимнов / Пер. с кит. А. А. Штукина. М., 1957.
– синжэнь («путниками»), или цюжэнь («глашатаями»), а также пред- 2
Shih ching. The Confucian Odes. The Classic Anthology Defined by Confucius / Tr.
ставлялись ко двору сановниками разных рангов. Они служили своего by E. Pound. N.Y., 1959.
рода информацией с мест «о нравах народа» («Ли цзи», VI–II вв. до н.
э.) для принятия политических решений («Го юй», V–III вв. до н. э.),
совершенствования церемониальных порядков и ритуальной музыки.
Предположительно, корпус «Ши цзин» сформировался в основном
в IX–VI вв. до н. э. Согласно версии, представленной в «Исторических
записках» (Ши цзи) Сыма Цяня (II–I вв. до н. э.), «Ши цзин» составлен
Конфуцием (VI–V вв. до н. э.). Однако каноноведы XIX в. полагают, что
Конфуций мог быть только редактором «Ши цзина», перестроившим
структуру памятника (черёд «песен»), выправившим его музыкальную
часть и использовавшим его как учебное пособие для своих учеников.
Памятник состоит из трех разделов: «[Го] фэн» («Нравы [царств]»),
где собраны 160 песен 15 царств эпохи Чжоу (XI–III вв. до н. э.); «Я»
72 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 73

Саранча
(I, I, 5)
НРАВЫ ЦАРСТВ * О, саранча – крыл свистящие звуки,
Небо затмившая пологом дыма!
Брачная песня Пусть же потомки: и дети, и внуки –
(I, I, 1) Будут рождаться неисчислимо!

1 О, саранча – крыл трескучие звуки,


Там, где остров средь реки, где румян восход, Тучей зелёной проносишься мимо!
Брачным криком селезень уточку зовёт. Пусть же потомки: и дети, и внуки –
Сладкая прелестница с кожею атласной, Будут плодиться неистощимо!
Будешь ты для милого парою прекрасной.
О, саранча – крыл звенящие звуки,
2 Взором окинуть твой рой непосильно!
Под ковром речной травы не увидеть дна, Пусть же потомки: и дети, и внуки –
Лепестки нимфейника теребит волна. Множиться будут впредь изобильно!
Сладкая прелестница с кроткими очами
Суженый зовёт тебя днями и ночами. Нежный персик
(I, I, 6)
3 Персик цвет расплескал розовато-пурпурный,
Кличет – не докличется перемен в судьбе, Подготовил наряд к долгожданной весне.
Он во сне и наяву бредит о тебе. В мужа дом ты вступаешь хозяйкою юной,
Вздохи безутешные, горестны томленья, Радость светлую, счастье несёшь всей семье.
Ложе одинокое, нет отдохновенья!
Персик цвет расплескал розовато-пурпурный,
4 Будет нежных плодов изобилье на нём.
Под ковром речной травы не увидеть дна, Ты в семейство вступаешь хозяйкою юной,
Рвём цветы мы для тебя девица-луна. Радость светлую, счастье несёшь мужу в дом.
Ты владычица красы, нежности сокрытой,
Встретим радостно тебя с гуслями и цитрой. Персик цвет расплескал розовато-пурпурный,
Пышный купол цветов над листвой так пригож.
5 В мужа дом ты вступаешь хозяйкою юной,
Под ковром речной травы не увидеть дна, Радость светлую, счастье семейству несёшь.
Рвём цветы мы для тебя девица-луна.
Встретим долгожданную, скромную поклоном, Широка Хань-река
Барабанным говором, колокольным звоном. (I, I, 9)
Растёт в южном крае высокое древо,
* Пер. В. П. Абраменко. Не спрячет под тень, не спасёт от дождей.
74 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 75

По берегу Хань ходит гордая дева, Опадает слива


Взаимность во взгляде не сыщешь у ней. (I, II, 9)
Нельзя переплыть – широка Хань-река,
Плоды со сливы дикой опадают,
Круты и высоки её берега.
Ещё их много, золотом сияют.
Длинна Цзян – верста обгоняет версту,
Для молодцов, кто ждёт со мной свиданья,
Нельзя реку Цзян всю проплыть на плоту.
Пришла пора загадывать желанья!
Я хворост собрал, наш очаг не остынет,
В лесной долине слива опадает,
С кустов путняка я нарезал ветвей.
Немного уж плодов с ветвей свисает.
В дом мужа хозяйкой вступаешь ты ныне,
Для молодцов, кто ждёт со мной свиданья,
В дороженьку-путь накормил лошадей.
Минули дни хранить в себе молчанье!
Нельзя переплыть – широка Хань-река,
Круты и высоки её берега. Опала слива дикая; в долину
Длинна Цзян – верста обгоняет версту, Спускаюсь я, кладу плоды в корзину.
Нельзя реку Цзян всю проплыть на плоту. Для молодцов, кто ждёт со мной свиданья,
Приспело время высказать признанье!
Я хворост собрал, наш очаг не остынет,
Нарезал травы впрок на несколько дней. Свадьба царевны
В дом мужа хозяйкой вступаешь ты ныне, (I, II, 10)
С утра накормил своих резвых коней.
Чей это пышный праздничный наряд? –
Нельзя переплыть – широка Хань-река,
Цветущей сливой разрумянен сад!
Круты и высоки её берега.
Что за величье, что за радость дня?
Длинна Цзян – верста обгоняет версту,
То колесницы дочери царя.
Нельзя реку Цзян всю проплыть на плоту.
Чей это пышный праздничный наряд? –
Стопы цилиня Соцветья сливы с персиком горят!
(I, I, 11) Пин-вана внучка то, её жених –
Стопы цилиня крепки и сильны – Сын князя Циского, день славит их.
Великолепные князя сыны, Чтоб рыбу удить, что за снасть нужна?
Доблесть не станут менять на гордыню. Из шёлка леса туго сплетена!
Слава великая, слава цилиню! Пин-вана внучка то, её жених –
Князя семейство – цилиня чело, Сын князя Циского, день славит их.
Дружно семейство, обильно оно,
Не сокрушить уз семейных твердыню. Ласточки
Слава великая, слава цилиню! (I, III, 3)
Рог у цилиня – единства оплот, Ласточка с ласточкой парой летают,
Мощный в цветении княжеский род, Острыми крыльями высь рассекают.
Предков наказы хранит как святыню. Ту, кого манит в свой дом зов велений,
Слава великая, слава цилиню! Я провожаю к границам владений.
76 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 77

Вот уж вдали экипаж растворился, Луна и Солнце – света два истока,


И по щекам слёзный дождь покатился. От кромки Неба ввысь плывут с Востока.
Ласточка с ласточкой парой летают, А он, супруг, кто вверен мне судьбою,
То устремляются вниз, то взмывают. Себя опутал славою дурною.
Тронулась в путь она, нам одиноко, Вернётся, может, всё, как прежде будет?
Я провожаю далёко-далёко. Да и тогда он обо мне забудет.
Вот экипаж уж исчез за холмами,
Луна и Солнце – света два истока,
Долго стою, обливаясь слезами.
От кромки Неба ввысь плывут с Востока.
Ласточка с ласточкой мечутся в небе, Родные, мать, отец! О, время сказки!
Слышится сверху и снизу их щебет. Растили вы меня в любви и ласке.
Ту, кого дома не ждёт муж-хозяин, Быть может, станет всё, как было прежде?
Я провожаю до южных окраин. Хотелось верить бы своей надежде.
Вот экипаж уж исчез за холмами,
Сердце исколото горя шипами. Загрохотали барабаны
(I, III, 6)
Как же надёжна Чжунши и как цельна,
Сердцем чиста, в доброте беспредельна. Загрохотали барабаны. Подъём, казарменный народ!
Верной подругой мне стала, подмогой, Глаза продрав, в колонны встали, опять в поход, опять в поход.
Честь берегла и к себе была строгой. Остались в Цао те, кто строит – возводит стены, акведук,
Памятью – князя покойного, мужа – А мы, вояки, быстрым маршем, вздымая пыль, – на юг, на юг.
Душу мою избавляла от стужи. Нас в бой повёл великий воин, наш полководец Суньцзы Чжун,
И нет противников уж боле, мир с царством Чэнь и с царством Сун,
Солнце и луна Но нам нельзя оружье бросить, приказа нет идти назад,
(I, III, 4) Печаль гнетёт, снедает души, домой-домой: сердца стучат.
Луна и солнце в вышине не дремлют, Там задержались, здесь остались, а командир – скорей-скорей!
Сквозь хмурый мрак льют свет с небес на землю. Вот тут у речки на привале недосчитались мы коней.
А он, супруг, мир чувств моих, смятений Как их найти? Не слышно ржанья, ни эха топота копыт,
Разрушил и забыл обычай древний. Искать в лесу пропажу будем, кто воин, – тот и следопыт.
Быть может, всё как прежде было станет? Жизнь или смерть – разлуки жребий: что предначертано судьбой?
Ужель тогда он на меня не взглянет? Не забывать – друг другу дали мы клятву верности с тобой.
Желанную и дорогую хотел бы за руку я взять,
Луна и солнце гонят тьму ночную,
Обводят светлым оком твердь земную. Рука в руке – вот так бы вместе дни тихой старости встречать.
А он, супруг, кто вверен мне судьбою, С тобой разлука нестерпима, тоской мучительной томим
Так долго ныне не в ладу со мною. В сердечной глубине подслушал – не суждено мне быть живым.
Быть может, станет всё как прежде, милый? И слёзы горькие глотаю, во мгле пустых надежд влачусь,
Ужель останусь для тебя постылой? И каждый шаг, как вздох прощальный: я не вернусь, я не вернусь.
78 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 79

Пёстрый фазан С раскидистой кроной и мощным стволом


(I, III, 8) Орех на горе, а горец под горой.
А все мои думушки-думы о ком? –
В чете фазанов счастья свет зажжён, Красавице с запада, что за рекой.
Согласно машут и легко крылами. Прекрасная девушка с чистым челом!
Душа болит о суженом моём, Льёт радость как солнце весенним лучом.
В разлуке обливаюсь я слезами.
В чете фазанов – песнь любви земной, Северный ветер
Слышны их крики сверху, снизу, с краю. (I, III, 16)
Мой благородный муж – как предо мной, С севера ветер дохнул ледяной,
Его я вижу, по нему страдаю. Снег повалил непроглядной стеной.
Если жалеешь и любишь меня,
Гляжу на солнце или на луну, За руки взявшись, пойдём – ты и я.
О нём лишь думы, сердце он тревожит. Нечего медлить нам, нечего ждать,
Путь дальний-дальний выдался ему,
Надо от бед наше счастье спасать.
Когда же он назад вернуться сможет?
Северный ветер протяжно завыл,
Да сотням благородных ли не знать, Крупными хлопьями снег повалил.
Что добродетель мой любимый множит? Если жалеешь и любишь меня –
Он не завистлив, не привык стяжать, Руку подай, не оставлю тебя.
Недоброе свершить он разве может? Нечего медлить нам, нечего ждать,
Надо от бед наше счастье спасать.
Восторг и вдохновенье Нет никого, кто лисицы рыжей,
(I, III, 13) Самого чёрного — ворон черней.
Восторг вдохновения всюду царит, Если жалеешь и любишь меня, –
Дух воина в пляске хочу передать. Вот колесница, в ней ты лишь и я.
Как только поднимется солнце в зенит, Нечего медлить нам, нечего ждать,
Так встану чуть выше, и буду плясать. Надо от бед наше счастье спасать.

Движенья красивы и мощи полны, Бунчуки


Как будто сошёл во дворец из легенд, (I, IV, 9)
Я ловок как тигр, я маг вышины,
Над ратным строем веют бунчуки,
Послушны мне вожжи из шёлковых лент.
Столицы Цзюнь окрестности близки.
Вот флейту я взял, а другою рукой За белым шёлком лент, что в бунчуках,
Взял перья фазаньи, весельем лучась. Четвёрки конников на рысаках.
Горят мои щёки румяной красой, К нам едет гость, наш государь, а мы
И кубок мне жалует доблестный князь. Преподнесём достойные дары?
80 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 81

Уж на знамёнах соколов видать, Князь синский сестру твою старшую выбрал женой,
Подходит к стенам Цзюн-столицы рать, Сам таньский владыка твой зять, сановитый собой.
Вслед за знамёнами в витых кистях –
Пятёрки конников на рысаках. Как руки нежны, словно тонкие стебли ростка,
К нам едет гость, пресветлый князь, а мы Как жира застывшего отсветы кожи белы,
Достойно встретим ли, щедры дары? И шея гладка, и гибка как личинка жука,
И зубы как семечки тыквы-горлянки ровны.
Штандарты реют, красками горят, Твой лоб – от цикады, и бабочки-брови тонки,
Вступает ратный строй в столичный град. В улыбке – застенчивость, тайна земной красоты,
Вслед за знамёнами в витых кистях А в ясных глазах скрыта кротость святой чистоты.
Шестёрки конников на рысаках.
Встречаем государя самого, Стройна, грациозна, на вид холодна, словно лёд,
Чем возвеличим, наградим его? Устроила отдых близ града – чертоги видны.
Четвёрка коней запряжённых копытами бьёт,
Полоски из красного шёлка в узду вплетены,
Наслаждались уединением
Сень перьев фазаньих тебя укрывает от глаз.
(I, V, 2) Вельможи, не мешкайте, залу покиньте сейчас!
Ручей в тени – уединения волшебник, Княжну ждёт владыка, уж близок свидания час.
О, сколько чувств в тебе, мой ласковый отшельник!
Один ты спишь, встаёшь, удачу словом манишь, Бескрайни могучие воды великой Реки,
Навеки Небу поклянись, что не обманешь. Клокочут-бурлят и на пенное буйство щедры.
Вот с плеском бросают в волну невода рыбаки,
Заросший холм – уединения волшебник, Кишат и неистово бьются в сетях осетры.
О, как ты страстен, необузданный отшельник! Как пышно разросся тростник, берега зеленит,
Один ты спишь, встаёшь и песней утро будишь, В роскошных нарядах сородичей свита стоит,
Навеки Небу поклянись, что не забудешь. У войска охранного грозный внушительный вид.
Плато средь гор – уединения волшебник,
О, как упорен ты, настойчив, мой отшельник! Простодушный парень
Ты каждый день ночлег на новом месте ставишь, (I, V, 4)
Навеки Небу поклянись, что не ославишь. 1
Ты парнем простодушным к нам вошёл,
Княжна-красавица Сказал, что холст отдашь в обмен на шёлк.
(I ,V, 3) Но ты товар показываешь свой
Стройна, высока, ты волшебна как звёздная ночь, Лишь для того, чтоб сблизиться со мной.
Под лёгкой одеждой парча золотая видна. Чрез реку Ци дорога нас вела,
Ты славного циского князя достойная дочь Далёко – до Дуньцю с тобой дошла.
И вэйскому князю отныне навеки жена. Сорвался свадьбы срок, я не причём –
Престола наследнику будешь ты младшей сестрой, Ты сватов не сумел прислать в наш дом.
82 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 83

Не гневайся, любимый, на меня, 5


Тебя та осень выбрала в мужья. Три года я была женой твоей,
Сил не жалела, чтоб был дом светлей.
2 Ложилась поздно, с пеньем птиц – подъём,
На старую я крепость восхожу, Весь день в трудах, нет мыслей о другом.
Не рядом ли с заставой ты – гляжу. Всё время клятве следовала я,
Стою, забыв про время, нет тебя – Но ты жестоко оттолкнул меня.
Из глаз струятся слёзы в два ручья. К своим я братьям не приду с бедой,
А подъезжаешь, – грусть слетает вмиг, Скажу им – посмеются надо мной.
Зову тебя, как радостен мой крик. Молчу, понурившись, судьбу кляня,
Ты черепаший щит спросил о нас, Себя жалею, сокрушаюсь я.
Ответ был дан: «Хула минует вас!»
Приехал в колеснице ты за мной, 6
С приданым вместе в край увёз чужой. Состарились мы возле вечных вод,
Во мне к тебе лишь ненависть растёт.
3
Ци вытянулась длинным рукавом,
Пока листва у тута на ветвях,
Низина с брегом держат водоём.
Упруга и влажна она в руках.
Рожками волосы, весёлый смех,
Ах, горлица! Не слушай звоны струй,
О, мир прекрасный дней далёких тех!
Ты тута ягоды медовые не клюй!
Мы поклялись, любовь – спаситель наш,
Эй, девушка! Как кромка льда тонка,
Не думала, что ты меня предашь,
Не потакай желаниям дружка!
Обет нарушишь любящих сердец.
Ох, увлеченья юноши, он в том
Должно быть, наступил всему конец!
Всем хвалится и тем, кто незнаком.
Ах, увлеченья девушки, она
Хранить о них молчание должна. Муж благородный в далёком походе
(I, VI, 2)
4 В походе супруг мой, в чужой стороне,
Как полог осени накроет тут, Когда с ним увижусь, неведомо мне.
Так, пожелтев, и листья опадут. Вернётся ли он невредимый домой?
С тех пор, как я живу в твоём краю, Петух кур к насестам ведёт за собой,
Три года уж лишения терплю. Дневное светило садится на пруд,
Безбрежна Ци, бежит к волне волна, И с пастбищ коровы да овцы бредут.
От слёз в повозке занавесь влажна. В далёком походе мой милый супруг,
Уж девушка не рада ничему, Нет сил разорвать дум нерадостных круг.
Юнец же полнит лишь забав суму.
Не знаешь меры ты в делах дурных, В далёком походе супруг мой, не дни,
Нет постоянства в помыслах твоих. Не месяцы милый в нелёгком пути.
84 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 85

Когда же дойдёт до родимых он мест? Шу возжелал поохотиться в далях лесных,


Уж куры уселись дремать на насест, Вот подана колесница с четвёркой гнедых.
Дневное светило скатилось за склон, Головы кверху задрав, понесли коренные,
Коровы и овцы спустились в загон. Вытянув шею, как гуси, с боков – пристяжные.
В далёком походе супруг мой давно, Шу выбрал место среди камышовых болот,
Пусть голод и жажда минуют его! Пал он пустил, огневое кольцо зверя жмёт.
Как Шу искусно стреляет в пылу боевом!
Чёрное платье А колесницей владеет с каким мастерством!
(I, VII, 1) Гонит зверей, то воздаст резвой скачке хвалу,
То чуть придержит коней, метко пустит стрелу.
Чёрное платье на Вас, как Вы смотритесь нём!
Вам подберу, коль порвёте, такой же фасон. Шу возжелал поохотиться в далях лесных,
К Вам во дворец я сегодня пойду, а вернусь – Вот колесница с четвёркой коней вороных.
Тем, что Вы мне поднесли во дворце, угощусь. Птицей несутся глава к голове коренные,
Рядом, с боков, словно крылья у них, пристяжные.
Чёрное платье на Вас, как Вам впору оно! Шу выбрал место среди камышовых болот,
Точно такое ж скрою, коль порвёте его. Пал он пустил, огневое кольцо зверя жмёт.
К Вам во дворец я сегодня на праздник явлюсь – Кони устали, стихает копыт перестук,
Тем, что Вы мне поднесёте к столу, угощусь. Реже и реже в руках Шу сгибается лук.
Чёрное платье на Вас, как оно Вам идёт! Вот уж с плеча снял колчан он, а лук свой тугой
Если порвётся, такое ж сошью без хлопот. Неторопливо в чехол уложил и – домой.
К Вам во дворец я сегодня пойду, а вернусь –
Тем, что Вы мне поднесли во дворце, угощусь. Со мною в экипаже едет дева
(I, VII, 9)
Могучий Шу собрался на охоту Едет дева со мной в экипаже одном,
(I, VII, 4) Щёки девы пылают пурпурным огнём.
Резво кони бегут, пыль копыта клубят,
Шу на охоту собрался на несколько дней, Дзинь-дзинь-дзинь – из нефрита подвески звенят.
Вот подана колесница с четвёркой коней. К старшей Цзян прикоснулась небес чистота,
Вожжи в руках, словно ленты из шёлка, блестят, Величава, спокойна её красота.
А пристяжные как пляшут – копытом стучат.
Шу выбрал место среди камышовых болот, Едет дева со мной в экипаже одном,
Палом рычащего тигра поднял – бой грядёт. Её щёки горят нежно-алым огнём.
Шу без оружья для схватки достаточно сил, Резво кони бегут, пыль копыта клубят,
Он перед князем трофей дорогой положил. Из нефрита подвески на деве звенят.
Быть безоружным пред зверем опасно, мой Шу, Красота старшей Цзян лучезарна, легка,
Ран опасайся от лапы когтистой, прошу. О её добродетелях слава крепка.
86 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 87

Вышел я из восточных ворот Дорога из Лу и ровна, и длинна, в мужа дом


(I, VII, 19) Для циской княжны начался путь с рассветным лучом.
Вышел я из восточных ворот на просторы лугов,
Прекрасна в упряжке четвёрка лихих вороных,
Много дев здесь гуляет, как стайки они облаков.
У кучера вожжи в руках, кони слушают их.
Пусть как стайки они облаков проплывают, маня,
Дорога из Лу и ровна, и длинна, что ж княжна? –
Но средь них нет единственной – той, кто волнует меня.
Блаженства томящего, сладостной неги полна.
Помню белое платье твоё и платок голубой,
Ты отрада моя, и к тебе я стремлюсь всей душой. Широким и мощным потоком Вэнь воды несёт,
Снуёт неустанный в делах торопливый народ.
Вышел я из ворот городских, в сердце горечь тоски, Дорога из Лу и ровна, и длинна, что ж княжна? –
Много ходит здесь дев, как тростинок они колоски. В такт бегу, качаясь, витает в мечтаньях она.
И хотя как тростинок они колоски, грустный я,
Ведь средь них нет единственной – той, кто тревожит меня. Как пенист поток и стремителен бурных Вэнь вод,
Помню белое платье твоё, ярко алый платок, В заботах спешит и снуёт терпеливый народ.
Ты отрада моя, как же я без тебя одинок. Дорога из Лу и ровна, и длинна, что ж княжна? –
Влекома весельем, беспечного счастья полна.
Прохудилась мерёжа
(I, VIII, 9) В саду стоят деревья персика
Мерёжа негодною стала, так с них и взыщи – (I, IX, 3)
Порвали в запруде её с желтощёком лещи. Отяжелели ароматные сады,
К супругу из Ци едет царская дочь, вслед за ней Созрели персика янтарные плоды.
Клубится, как облако, свита ей верных людей. Я неизбывную печаль в душе таю,
Но нараспев стихи читаю и пою.
Мерёжа негодною стала, с виновных взыщи – Те, кто меня не понимает, норовят
Порвали в запруде её крупный линь и лещи. Назвать служакой горделивым, говорят:
К супругу из Ци мчит меж нив и холмов дочь царя, – Мы о тебе в сужденьях правы, что же нам
А следом за ней свита сыплет, как капли дождя. Ты возразишь? И вняли б все твоим речам.
В запруде мерёжа порвалась, в ней рыб не ищи, Печаль глубокая на сердце у меня,
Свободно проходят мерёжу и линь, и лещи. Но разве знает кто, о чём тоскую я!
К супругу из Ци едет царская дочь, как поток И коль причина неизвестна для людей,
Несётся за ней её свита по руслу дорог. То почему б им не задуматься о ней?!
Жужуба заросли в саду сгущают мглу,
Мчится экипаж Созревший плод их так и просится к столу.
(I, VIII, 10) Печаль великую из сердца не изгнать,
Хотел в пути б по царству радость отыскать.
Летит экипаж, слышен издали цокот копыт,
Тот, кто меня не понимает, в крайность впал –
Бамбуком плетёным и красною кожей покрыт.
Зовёт служакой, тем, кто меру потерял:
88 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 89

– Мы о тебе в сужденьях правы, что же нам Шёлковая нить


Ты возразишь? И вняли б все твоим речам. (I, X, 5)
Печаль глубокая на сердце у меня,
Но разве знает кто, о чём тоскую я! Хвороста охапку натаскала,
И коль причина неизвестна для людей, Шёлковою нитью обвязала.
То почему б им не задуматься о ней?! Может, это чьи-то судьбы метят
Три звезды, что в небе ярко светят.
Большая крыса Ах, какой сегодня чудный вечер!
(I, IX, 7) Сказочными красками расцвечен,
Большая и прожорливая крыса, В памяти останься превосходным –
Не ешь ты проса нашего и риса! Встретилась я с мужем благородным.
Три года на тебя мы гнули спины, Красотою взор мой очарован,
Но нас не замечал твой глаз крысиный. Не опишешь чувств смятенье словом!
В далёкие края уйдём однажды,
В страну блаженства, где счастливый каждый,
Хвороста охапку натаскала,
В страну блаженства, где счастливый каждый!
Шёлковою нитью обвязала.
В ней милость – всем защитник и хранитель,
В небе бледный лик луны в полкруга,
Мы в той земле найдём свою обитель.
Три звезды горят восточней юга.
Большая и прожорливая крыса, Что за вечер ныне, что за вечер!
Не ешь пшена ты нашего и риса! Колдовскими красками расцвечен.
Три года труд наш был твоим уловом, Так судьбе угодно ли, желанно –
Ты нас не поддержала добрым словом. Встретились с тобою мы нежданно.
В далёкие края уйдём однажды, Восхищаюсь я, какой же вечер!
В страну блаженства, где счастливый каждый, Непредвиденная наша встреча!
В страну блаженства, где счастливый каждый!
В ней всем защитник и хранитель – милость, Хвороста охапку натаскала,
Мы в той земле отыщем справедливость. Шёлковою нитью обвязала.
Большая крыса, не плоди невзгоды, Как сапфиры светят на короне –
Не поедай на нашем поле всходы! Три звезды на южном небосклоне.
Три года набивали твои склады, Что за вечер ныне, что за вечер!
Не получили никакой награды. Огоньками дивными расцвечен.
В далёкие края уйдём мы скоро, Встретилась нечаянно с тобою –
Там есть страна блаженного простора, Сердце застучало – с красотою!
Там есть страна блаженного простора! Мой восторг рассудку неподвластен,
В ней милость – государь, она и правит, Ты обворожительно прекрасен!
Кто нас скорбеть на той земле заставит?
90 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 91

Камыш разросся Нет охотников ныне сучить коноплю,


(I, XI, 4) Веселится, танцует вся площадь базарная.
Камыш разросся, не пройти сквозь жёсткую листву, Утро дивное так и манит за порог,
Рассвет ждал белую росу, … лёг иней на траву. Мы шагаем вдвоём мимо льна золотистого,
О ком мечтаю и грущу, о ком слова мои, Я смотрю на тебя, как на мальвы цветок,
Далёк отсюда, где-то там – у берега реки. Одари меня горсточкой перца душистого.
Вверх по течению к нему лежит мой долгий путь,
Полна опасностей тропа, но не могу свернуть. Есть пруд у восточных ворот
Вниз по течению за ним иду, лишь поворот
(I, XII, 4)
До встречи с ним, но вдаль несёт его стремнина вод.
Пруд лежит от восточных ворот в стороне,
Камыш разросся, зелен, густ, открыл свою красу,
Можно в водах его размягчить коноплю.
Ещё не тронул солнца луч жемчужную росу.
О, прекрасная Цзи, каждый взор твой ловлю,
О ком мечтаю и грущу, о ком слова мои,
Спеть с тобою вдвоём как хотелось бы мне.
Далёк отсюда, где-то там – в долине у реки.
Вверх по течению к нему прокладываю путь, У восточных ворот пруд широк, можно там,
Тропа опасна и крута, но не могу свернуть. В чистых водах его, размягчить полотно.
Вниз по течению за ним, преградам вопреки, О, прекрасная Цзи, я б хотел одного, –
А он на острове уже, что посреди реки. Чтоб с тобою вдвоём побеседовать нам.
Камыш разросся, зелен, густ, – сплошная полоса, У восточных ворот пруд лежит, размягчить
Ещё не высохла в траве рассветная роса. Можно в водах его полый ствол тростника.
О ком мечтаю и грущу, о ком слова мои, О, прекрасная Цзи, – нежный шёлк лепестка, –
Далёк отсюда, где-то там – у берега реки. Я хотел бы с тобой до утра говорить.
Вверх по течению к нему лежит мой долгий путь,
Тропа извилиста, крута, но не могу свернуть. На плотине сорока свила гнездо
Вниз по течению за ним, преградам вопреки, –
(I, XII, 7)
А он на острове уже, что посреди реки.
Свила гнездо сорока на плотине,
Белый вяз у восточных ворот Желтковым цветом холм украсил астрагал.
(I, XII, 2) Красавец мой, неправду кто тебе сказал?
Белый вяз стелет тень у восточных ворот, На сердце боль, увязла я в кручине.
На Юаньском холме – крона дуба ветвистого.
Дочь Цзычжуна под ним, только ночь снизойдёт, Путь черепицей выложен из зала,
Будет взоры пленить вихрем танца огнистого. Ковёр из диких орхидей весь холм устлал.
Красавец мой, неправду кто тебе сказал?
Чудным утром приволье с тобой пригублю,
Тревогой сердце у меня сковало.
Там, на южном плато, даль видна лучезарная.
92 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 93

Пруд у плотины Девять кошелей


(I, XII, 10) (I, XV, 6)
На том пруду широком, что с плотиной рядом, Морщится водная гладь, ветер стонет в ветвях,
Густой камыш и лотосы растут. Бьются форель и лещи в девяти кошелях,
Есть здесь красавица одна с небесным взглядом, С юношей знатным я свиделась нынешним днём,
Страдаю я, но что поделать тут? Платье парадное с юбкой расшитой на нём.
Ни днём, ни ночью мне покоя нет,
По слёзам слёзы застилают свет. Перья в лучах уходящего солнца блестят,
Лебедь вдоль отмели жёлтой летит на закат.
На том пруду широком, что с плотиной рядом, С князем уедешь, покинешь то место, где мы
Густой камыш с посконником растут. Дивных две ночи мечтали при свете луны.
Есть здесь красавица одна с небесным взглядом,
Прекрасная, как чистый изумруд. Юноша, в платье парадном, надежду мне дай,
В тревоге наяву я и во сне, С нашим властительным князем ты не уезжай.
Печаль с тоскою гложут сердце мне. Боль мне в душе, не скупись, добрым словом уйми,
На том пруду широком, что с плотиной рядом, Сердце моё, где залёг сумрак дум, не томи.
Под камышами лотосы цветут.
Есть здесь красавица одна с небесным взглядом,
Прекрасная, как чистый изумруд.
В тревоге наяву я и во сне,
Верчусь на ложе, нет покоя мне.

Барашковая шуба
(I, XIII, 1)
В барашковой шубе гуляете праздничным днём,
А в лисьей идёте к царю на дворцовый приём.
Могу ли не думать о Вас я – лишь тем и богата,
Усталое сердце так ноет, мученьем объято.
Прогулки в барашковой шубе обыденны Вам,
А в дни ритуальные в лисьей Вы ходите в храм.
Могу ли не думать о Вас я, печали не скрою –
Усталое сердце изранено горькой тоскою.
Как салом намазан у шубы барашковой мех,
Блестит он на солнце, в глазах восхищенье у всех.
Могу ли не думать о Вас я… и льнут к изголовью
Сны грустные, сердце сжимая щемящею болью.
94 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 95

МАЛЫЕ ОДЫ Люди, устроено так уж творцом,


Пищу себе добывают трудом,
Небо сохранит Чинный народ и простой также люд
(II, I, 6) Свято Твои добродетели чтут.
1 6
Небо Тебя укрепит, сохранит, Ты как на небе луна, что растёт,
И от утрат, и от бед защитит. Ты как слепящего солнца восход,
Многие милости будет дарить, Ты – вечность вечная Южной горы,
Как тут великому счастью не быть? Всё, что вовек не разрушится – Ты.
Славу, богатство Тебе ниспошлёт, Вечно зелёные – туя с сосной,
Ведать не будешь вовеки забот. Вечности той – Ты наследник прямой.
2
Небо Тебя укрепит, сохранит, Вывожу колесницу
Блеском успеха сполна наградит. (II, I, 8)
Верен будь долгу, чти предков обряд, – 1
Небом воздастся за это стократ, Свою колесницу на сбор вывожу,
И от печалей оно оградит, Пропел над страною походный рожок,
Жизнь на долгие годы продлит. Приказ Сына Неба – оставить межу,
3 Прибыть, как предписано, к месту и в срок.
Небо Тебя укрепит, сохранит, С постоя возниц созывают, велят
Будешь для радости вечной открыт. Скорее собраться под шёлком знамён,
Будь как скала, что взирает на плёс, Служить у царя – тяжкий труд, без наград,
Будь как гора, как курган, как утёс, Здесь каждый обязан быть скор на подъём.
Будь как река при разливе большом, 2
Знать Ты не будешь ущерба ни в чём. На сбор вывожу колесницу, нужны
4 Не дома мы ныне, нас ждут вожаки.
Встретишь постом новолуние, род Значки черепах, змей на флагах видны,
Древний одаришь, четырежды в год Свисают с полотнищ, пестря, бунчуки,
В жертвенном зале обряд совершишь, И с соколом стяги блистают – да как
Преждерождённых тем ванов почтишь. Не реять им гордо, не славить поход?!
Молвят их духи: «Тебе предречём: Сжимается сердце в предчувствии драк,
Будешь на долгие годы царём». Томятся возницы, ждут взмаха – вперёд!
5 3
Явятся духи, щедрот не тая, Нань Чжуном получен приказ от царя,
Счастьем обильным осыплют Тебя. Чтоб в Фане он выстроил град, вырыл ров.
96 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 97

Летят колесницы; на солнце горя, Буйно-пышно разрослась полынь


Над ратью колышутся стяги полков. (II, III, 2)
Сын Неба приказом своим повелел Как разрослась полынь степная на холме,
В Шо Фане град-крепость за год возвести, Её метёлки в жёлтом облаченье.
Нань Чжун – полководец, величествен, смел, Завижу мужа благородного… – и мне
Изгнал он сяньюнь, нет сюда им пути. Так радостно, готовлю угощенье.
На острове речном полынь в златых тонах
4
Заполнила весь остров без остатка.
Когда уходили мы в дальний поход,
Завижу мужа благородного… и, ах! –
В цвету было просо, и цвёл гаолян,
Так радостно на сердце и так сладко.
Теперь – каждый думой о прошлом живёт,
И хлещут нас дождь, колкий снег по щекам. Полынь густа, пышна, в метёлок желтизне
Да, царская служба – не мёд, про покой Цвет трав других на склоне гор неярок.
Тут надо забыть, тяжкий труд без прикрас, Как мужа милого завижу… будто мне –
И как не мечтать о возврате домой, Сто драгоценных раковин в подарок.
Но страх в наше сердце вселяет приказ.
Чёлн деревянный по речной воде несёт,
5 То вверх, то вниз его волна швыряет.
Рои насекомых жужжат, высоко Завижу мужа благородного… – и вот
Кузнечики прыгают в нежной траве, Покой желанный сердце обретает.
А где ж благороднейший муж, далеко? –
Не видно, тоскливо и горестно мне. Собираем салат
Завижу его вдалеке, в тот же миг (II, III, 4)
И сердце ликует, и свет белый мил. 1
Преславен Нань Чжун, благороден, велик, Рвём да рвём у предгорий, сбираем салат
Походом на запад врагов устрашил. В новом поле и в том, где всего год назад
Мы пахали сохой, нарезали межу,
6 Здесь с войсками пристал полководец Фан Шу.
Весенние дни всё длинней и длинней, Тридцать сотен его боевых колесниц
И кроны деревьев пышнее растут, Служат крепким щитом для охраны границ.
А иволги песнь всё звончей и звончей, В бой ведёт всех Фан Шу против варваров злых
Уже артемизию горькую рвут. Впереди на четвёрке своих вороных.
Пленили врагов мы и их главарей, Мерна поступь коней полководца, плавна,
Из далей к родному порогу спешим. Колесница его боевая красна,
Преславен Нань Чжун, есть ли воин храбрей! Верх её из бамбука, из кожи колчан,
Сяньюнь покорил он, победа за ним. Повод нужен вознице, нагрудник – коням.
98 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 99

2 Крепки колесницы
Рвём да рвём у предгорий, сбираем салат (II, III, 5)
Как и в новых полях, так и в тех, что лежат 1
Меж селений, приткнувшись к подножию скал. Крепки колесницы и радуют взор
Полководец Фан Шу здесь с войсками пристал. Прекрасные кони – любой на подбор!
Тыщи три боевых колесниц поднял он, Впрягайте коней, что мощны и резвы,
Реют гордо над ними полотна знамён. Восточной дорогой отправимся мы.
В бой ведёт всех Фан Шу, в коже втулки колёс,
2
А в ярмо вороных герб-узор словно врос.
Стоят колесницы, найти ли прочней?
Цзинь – звенят бубенцы, их по два у коня,
Четвёрки отобраны рослых коней.
Сам Фан Шу восседает в одежде вождя.
В угодья охотничьи нам – на восток,
Фартук князя – из кожи тиснёной, в обхват,
Впрягайте коней, вот уж слышен рожок.
А на поясе княжьем подвески звенят.
3 3
Сокол быстр, как ветер, лишь миг – и исчез, Охота – погоня и выбор засад,
Взмыв, касается крыльями края небес, Загонщики пешие шумно кричат,
Но садится и он, птицам нужен привал, Взметнулись бунчук, флаг с узором-змеёй,
Полководец Фан Шу здесь с войсками пристал. Пошла травля зверя под Ао-горой.
Тридцать сотен его боевых колесниц 4
Служат крепким щитом для охраны границ. Несут колесницы четвёрки коней,
Обратился с призывом к воякам Фан Шу, Как кони огромны, найти ли сильней!
Он отечеству верен, а войско – ему. Ал фартук, злачён сапожок, знать, князья,
Бах… – гремят барабаны из кожи тугой, Сбираются гости, ранг строго блюдя.
Барабаны грохочут, зовут в ратный бой. 5
4 Наперстник, наплечник не слаб и не туг,
Цзиньцы, вы непокорны, вы злобы полны, Друг к другу подобраны стрелы и лук.
Стали вражьей ордой для великой страны. Бьют залпом стрелки, в небе стрел колкий дым,
Воевода Фан Шу – мудрый в ратных делах, Укладывать в груды трофеи спешим.
Сила замыслов князя – в победных боях. 6
К схватке он подготовил отряды свои, В упряжках четвёрки буланых коней,
Вот уж схвачены варвары, их главари. Бегут пристяжные – куда уж ровней!
Как волна за волной колесницы идут, Возницы посыл – коренные храпят,
Храп коней, лязг мечей, стоны…, ярости зуд, Разящею молнией стрелы летят.
Столкновение ратей – раскат громовой…
7
Князь отечеству верен, преславен собой,
Ржут кони гостей; над спиной рысаков
Алтари от набегов сяньюнь защитил,
Стяг реет, блестят острия бунчуков.
Цзиньцев-варваров он, усмирив, покорил.
100 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 101

Возницы, носильщики, к пиру быстрей! Чисто-белый жеребёнок, я тебя не потревожу,


Пора уже потчевать мясом князей. Вдоволь ешь, ведь ты не на чужбине.
8 Средь душистых трав шелковых, привяжу тебя, стреножу,
Все гости вкусили азарта сполна, Чтобы длился вечер дольше ныне.
Разъехались с пира, вокруг тишина. Тот, о ком мой слог благоуханный,
Ты – муж благородный и званью под стать, Здесь, в моей усадьбе, гость желанный.
На всём твоих славных свершений печать. Чисто-белый жеребёнок, ты пасёшься в лоне сада,
Прибежал в красе неповторимой.
Двор светом факелов залит Ты мой князь и повелитель, ты души моей услада,
(II, III, 8) Радости тебе неизмеримой.
Загуляешь!? – сердца стук пугливый,
А много ль ночи миновало? На исходе Всё отдам, чтоб ты остался, милый.
Лишь половина, звёзд не счесть на небосводе. Чисто-белый жеребёнок на хлебах в широком поле,
Охвачен светом двор, то факелы горят. Где ласкает ветра плеть тугая.
Мужи достойные съезжаются сюда, Для тебя пучок духмяных сочных трав на вольной воле,
Динь-динь луани-колокольчики звенят. Что для девы яшма дорогая.
Ну, как там ночь? Пока царит, и сумрак длится, Голос твой чарующий смолкает…
Ещё восточный край небес не золотится. Душу жало горести пронзает.
Владыки двор сияньем факелов объят,
Мужи достойные съезжаются сюда, Иволга
Цин-цин луани-колокольчики бренчат. (II, IV, 3)
А много ль ночи миновало? Уж светлеет, Иволга, иволга, певчая птица,
Заря всё ярче на вершинах гор алеет. На шелковицу мою не садись.
Двор в бликах факелов, курятся их дымы, Собраны зёрна, к крупице – крупица,
Мужи достойные съезжаются сюда, Ты их не клюй, над зерном не кружись.
Уже и княжеские вымпелы видны. В этой стране все живут по-иному,
Счастье найти мне они не дают,
Белый жеребёнок Что же, обратной дорогою к дому
Я возвращусь и найду там приют.
(II, IV, 2)
Чисто-белый жеребёнок, я тебя не потревожу, Иволга, иволга, певчая птица,
Вдоволь ешь в моей усадьбе всходы. В тутовых зарослях не хоронись.
Средь душистых трав медовых, привяжу тебя, стреножу, Собрано сорго, к крупице – крупица,
Чтобы это утро длилось годы. Зёрна не клюй, над зерном не кружись.
Тот, о ком сейчас пою, вдыхает В этой стране все объяты тревогой,
Аромат блаженства, в неге тает. С ними достичь понимания тщусь,
102 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 103

Что же поделать, обратной дорогой Как точно в цель летящая стрела,


К братьям я старшим домой возвращусь. Как крылья распростёртые орла,
Как птицы ярко-красочной полёт, –
Иволга, иволга, певчая птица,
Так благородный муж сюда войдёт.
Ты на раскидистый дуб не садись.
Собрано просо, к крупице – крупица, 4
Зёрна не клюй, над зерном не кружись. Чист двор, что у излучины реки,
В этой стране – мне чужой, непонятной – Прямы колонны дома, высоки.
Как не усердствую, не приживусь, Наполнен светом и весельем днём,
Что же поделать, дорогой обратной Но тёмен и безмолвен в час ночной,
В племя родное к дядьям возвращусь. Находит благородный здесь покой.
5
Горный ручей Из камыша циновки сплетены,
В опочивальне – царство тишины.
(II, IV, 5)
Когда встаёт он рано поутру,
1 Разгадывать велит, не медля, сны:
Журчит ручей меж круч, льёт песнь земли, – Пророчит счастье мне из них какой:
Синеет Южная гора вдали. Медведи – чёрный с бурым, иль другой,
Встал дом, он прочен, как бамбука ствол, Где змей клубок? Ответить, кто горазд?
Как пышная сосна украсил дол. Гадатель главный толкованье даст:
Здесь братья встретятся, пусть дружба вас – Медведи – чёрный с бурым, добрый сон,
Навеки вечные соединит, Рожденье сыновей пророчит он.
Убережёт от козней и обид. А если выпал сон – клубок из змей, –
2 Знамение к рожденью дочерей.
Наследуя отцам и матерям,
Стостенный дом воздвиг – просторный храм. Высока ты, Южная гора
Врата на запад смотрят и на юг, (II, IV, 7)
Здесь будет день за днём он жить без бед,
В веселье, задушевности бесед. 1
На светлой лазури, за Южной горой,
3 Чернеют утёсы высокой грядой.
Каркасы закрепили меж собой, О, Инь, ты наставник, ты – посох царя,
Утрамбовали землю в них, стеной С надеждой взирает народ на тебя.
Загородились от ветров с дождём, Сердца обжигает и гложет тоска,
Мышам и птицам не проникнуть в дом, Не шутим мы, шутка для слуха горька.
Найдёт свой кров муж благородный здесь, Дни мира Отчизны почти сочтены,
Как бы на цыпочках, воздушный весь, Но ты безучастен к судьбине страны.
104 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 105

2 6
Утёсы за Южной горой тмят закат, Жестокое Небо, мы в путах обид,
Тушуют горы изумрудный наряд. По-прежнему смута клокочет, бурлит.
О, Инь, ты наставник, велик, знаменит, Бездолье и пагуба с каждой луной,
Так что же твоя справедливость молчит? В сердцах у людей не гнездится покой,
Нам Небо шлёт мор, скорбь рекою течёт, Застыла душа, словно лёд холодна,
И ширится хаос, и смута растёт. Под чьими же стягами встанет страна?
Звук радостных слов средь народа угас, Ты сам уж не правишь, и в вихрях невзгод
Никто не спасёт от страдания нас! Истерзан, измучен угрюмый народ.
3 7
О, знатнейший Инь, в Чжоу ждут перемен, Четвёрки все в упряжи, ветра резвей,
Стань вестником мира ты – птицею Пэн. И выи дрожат у могучих коней.
Так властвуй, себя не держи взаперти, На царства пределы наш взор устремлён,
Все царства, что нас окружают, сплоти, Стянулись в кольцо тучи вражьих знамён.
Надёжей будь Сыну Небес и избавь 8
Народ от мороки – взлелей и направь. Дыханием злобы границы полны,
О, Небо жестокое, ты не карай У недругов копья остры и длинны.
Наставника царского, сил не лишай! А ты так доволен: за праздным столом
4 Как будто испил чашу мира с врагом.
К делам равнодушен, ты губишь царя 9
А с ним и народ, он не верит в тебя, Великое Небо, тяжёл твой оброк –
И службы не ищешь, как заперся в клеть, Отнял передышки у царских тревог.
В тебе благородного не разглядеть. Боль в сердце остра, в немоте мудрецы,
Следи за моралью, в отставку уйти И правду на кривду меняют лжецы.
Должны все мерзавцы, сметай их с пути,
К тебе зачастят ходоки из родов, 10
Не жалуй ты клянчащим хлебных постов. Слагаются песни отцами, чтоб вся
Вражда опочила, сплотились князья,
5 Желают, чтоб помыслы ты изменил
Великое Небо, где правда твоя? – И царств мириады вспоил и вскормил.
Несчастья да бедствия день изо дня.
О, Небо, чем край наш тебе не пригож,
За что ты нам кары нещадные шлёшь? В первой луне
Да будь благородный из тех, кто терпим, (II, IV, 8)
Тогда бы народ был покоем храним, 1
Да будь благородный муж миролюбив, В первой луне выпал иней обильный,
Пришли бы и радости, злобу смирив. Сердцу тоскливо, не мил свет очам.
106 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 107

О, клевета, душ губитель всесильный, Ложь для души, словно камень гнетущий,
Злостные слухи ползут по углам. Кто же от лжи даст спасение нам?
Память гнетёт одиночество стылое, Сны разъяснять просят старцев веками,
Разум немеет от горьких обид, Всякий из них – предсказатель, мудрец,
Грусть и печаль, словно песня унылая, Только вот ворон, что кружит над нами,
Сердце щемящею болью язвит. Кто угадает… он самка, самец?
2 6
Мать и отец дали жизнь мне в надежде – Небо, внушают, – владыка высотам,
Буду счастливым, продолжу наш род, Спину нельзя не согнуть пред царем,
Так почему не рождён я ни прежде Увещевают: Земля – царь щедротам,
И ни поздней этих тяжких невзгод? Шаг непродуманно делать не смей.
Слово радушное с уст ли сорвётся, Эти слова на слуху повсеместно,
Брань ли окатит меня, как волна, Правдою стали, обычной из нош,
Эхом горючим душа отзовётся – Как не сказать люду прямо и честно –
Всё, как издёвку, воспримет она. Что ж ты, как червь, извиваясь, ползёшь?
3 7
Вспомню лишь только о нашей юдоли, – Горное поле мой взор привлекает,
Сердце в смятенье, под спудом оков. Радует пышным цветеньем своим,
Нет за народом вины, но в неволе Небо на прочность меня искушает,
Жить нас заставят, презренных рабов. Но я незыблем и неодолим.
Ворох превратностей людям дарован, Душат законом, моей же свободы
Где же путь к счастью? – так ждут эту весть, Им не отнять, как рассвета черёд,
Только над ними завис чёрный ворон, Путами вяжут неистовой злобы,
Целит, на чьё бы жилище присесть? Сил на меня всё ж им недостаёт.
4 8
Взор обращаю на лес пред собою, Сердце моё в глубочайшей печали,
Вижу – всё хворост один да щепа, Стонешь, ты будто в когтях западни.
Гибнет народ, умываясь слезою, Эти, что ныне к рукам власть прибрали,
К Небу взывает, но милость скупа. Что ж так нещадно свирепы они!?
Если б унять оно смуту решило, Ширится, высится пламя пожара,
Все б подчинились, не сеяли тьму, Где тот, кто б вынес страну из огня?
О, Государь, превеликая сила, Чжоу! – Во блеске величья держава,
Ненависть, злобу питаешь к кому!? Род Сы из Бао разрушил тебя.
5 9
Низким гора – господин всемогущий, Ноет душа, думы всё о кончине,
Властный правитель буграм да холмам. Дождь моросящий в сердечной пустыне.
108 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 109

Если воз доверху кладью нагружен, Началась десятая луна


Но скрепы нет у его боковин, ( II, IV, 9)
Валится наземь поклажа, и нужен
1
Ты лишь тогда – просят: «Выручи, сын!»
То первый день луны десятой был –
10 Синь-мао день, над тихими полями
Коль при извозных делах не ленивцы – Нависла тьма, мрак солнце поглотил,
Скрепы осмотрят, проверят и спицы Зловещий знак ниспослан небесами.
Да на возницу глаз вперят колючий – И растворился лунный свет во мгле,
Грузу при этом надёжно лежать, И солнечный – в зияющем провале.
При переправе тяжёлой, на круче Пришли ко всем народам на земле
Думать не надо, что свалится кладь. Злосчастия, невзгоды и печали.

11 2
Пусть в полноводный пруд рыба попала, Беду пророчат Солнце и Луна,
Всё-таки плыть в нём, ей радости мало. Меж звёзд дороги выбрали иные.
В толще воды, хоть у донного ила В разлад, хаос страна погружена,
Луч её высветит там, в глубине. На службе не прямые, а кривые.
Мается сердце, на сердце немило, То, что луны затмился бледный круг,
Думы терзают его о стране. Не невидаль, случалось, не забыто,
Но чтоб Луна погасла с Солнцем вдруг!
12 Не пагуба ли в том для нас сокрыта?
Вина у них льются нощно и денно, 3
В яствах заставленный стол неизменно. Сверкают молнии, грохочет гром,
Дружат с соседями, родичей стаю В сердцах – ни мира, ни добра – руины,
Тешат пирами – им можно, изволь. И воды рек в неистовстве своём
Я ж в одиночестве заперт, страдаю, Кипят, бурлят; в разломах – скал вершины.
В сердце моём нестерпимая боль. Где брег высокий был, теперь там лог,
Где лог тянулся, появилось взгорье.
13 О, бедный люд! За что так рок жесток,
Дом – у ничтожных, все подлые – сыты, Да где же тот, кто выкорчует горе?
Их закрома выше крыши набиты.
4
Только народ без жилья и без пищи,
Вот Хуан Фу – советник, мыслит быстро;
Кары небесной бичом поражён.
Фань – ведает делами просвещенья;
Всласть богачам жить, хоть в гроб ложись – нищим,
Цзя-бо – на службе в должности министра;
«Жаль, горемычных!» – не вздох мой, а стон.
Чжун Юнь – ответственный за угощенья
К столу владыки; Цзоу-цзы – как уши,
110 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 111

Так и глаза царя, а Гуй – конюший; У всех есть отдых, я лишь не могу
Наставник юных – Цзюй; интриг полна Сыскать его, вздыхаю обречённо.
Наложница – на трон возведена. Не угадать небесную судьбу:
Я подражать не смею никому,
5
Мои ж друзья живут непринуждённо.
О, этот Хуан Фу приказ отдаст, –
И выполняй его без промедленья,
От важных дел нас отвлекать горазд, Лживая речь
Его волнует разве наше мненье? (II, V, 4)
Гнезда не свить в селенье журавлю – 1
Дома разрушены, сорняк на поле, Великое Небо простёрлось над нами,
А Хуан Фу одно: «Не я гублю, Отцом его, матерью нашей зовём.
Так ритуал вменяет, и не боле». Чисты мы, открыты, как дети, сердцами,
6 А смута растёт и растёт с каждым днём.
О, Хуан Фу, мудрец из мудрецов! Великое Небо пугает расправой,
Возвёл столицу в Шан, стратег глубокий – А я не злодей, я – покорности брат.
К себе на службу взял троих дельцов, Великое Небо грозится мне карой,
Богатством одарил, дал чин высокий. Ни в чём я, воистину, не виноват.
Они теперь ему других верней,
2
Им запретил в охрану вана влиться,
Едва лишь проклюнуться смута готова,
В повозки приказал запрячь коней
Начало безмерное кроет в себе, –
И в Шан отправил всех – свою столицу.
И всех оглоушит неправедным словом,
7 Как только доверится царь клевете.
И хоть все силы службе отдаёшь, – О, если б ты, царь, гнев явил, прекратилось
Не жалуйся, усталость одинока, Смутьянов неистовство, пыл их угас.
Нет за тобой вины, но в сердце дрожь – О, если бы, царь, ты явил свою милость,
Злых языков молва, ох, как жестока. Смутьяны в стране затерялись бы враз.
Народ – страдалец, с горестной судьбой,
Вина в том чья, не воля Неба это! 3
О карах свыше – спор наперебой, Союзы ты, царь, заключаешь, а рядом
Но люди мир творят: мир мглы и света. Ползучая смута шипит и растёт.
Поверил ты, царь, подлецам, казнокрадам,
8 А бунта волна всех накроет вот-вот.
С печалью вспоминаю дом родной, Сладка речь воров, что во власть вгрызлись роем,
Гнетёт его немолчное страданье, Питают мощь смуты вещанья ворья.
Достаток вижу в стороне чужой, И коль сообща мы её не поборем,
Меня ж печаль язвит, душа в стенанье. К погибели выберем путь для царя.
112 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 113

4 2
Воздушен Храм Предков, высок и прекрасен, О, как прекрасны звёзды и ярки
По воле правителя он возведён. В созвездье Цзи – живые огоньки.
Как замысел строен, величествен, ясен, А вы, клеветники, слились со злом,
Умом мудрецов предначертан был он. Кто вам глава, живёте чьим умом?
Намеренья кто-то другим выражает, 3
Даю им оценку, с себя строже спрос. Порхаете и, как вас не держи,
Проворно бежит хитрый заяц, петляет, Затащите любого в сети лжи.
Но сможет его ухватить гончий пёс. Попасть к вам на язык – не пустячок,
Сродни то рыбе заглотить крючок.
5
Деревья всё лето в наряде зелёном, 4
Взрастить царь велел их, далёки те дни. Проворна, лицемерна ваша рать,
Всё страждете ужалить – оболгать.
Расхожие истины – в слове знакомом,
А не боитесь, что придёт тот час,
Ты сердцем проверь, столь ли прочны они.
И обратится эта ложь на вас!?
Звучат восхвалений немолчные трели,
Как настежь ворота – распахнуты рты. 5
Речь лживая схожа с напевом свирели, Надменны гордецы во все лета.
Напялила маску святой доброты. Для тех, чей день в трудах, жизнь – маета.
О, Небо! Как чиста твоя лазурь!
6 Пошли на гордецов ненастье бурь,
А этот-то кто, чьи так речи красивы? Но милосердным будь к сынам труда.
Из тех он краёв, где болотная гать. 6
В нём мужества нет, а в руках нет и силы, Эй вы, лжецы с поганым языком,
Призванье его – к смуте путь указать, Кто вам глава, живёте чьим умом?
С надутыми, словно у жабы, щеками, Схватил бы этих я клеветников
Да разве отвага даётся таким? И бросил в пасти тигров и волков.
Насыпал ты ворохи планов пред нами, Не стали б звери есть такой отброс, –
Но кто же сторонником станет твоим? Прогнал бы их на север, на мороз.
А север бы отверг их телеса, –
Дворцовый евнух Забросил бы лгунов на небеса.
(II, V, 6) 7
Из парка, где вольготно тополям,
1
Бежит дорожка меж полей к холмам.
Роскошен, чуден сотканный узор,
Я, евнух Мэн-цзы, вырос при дворцах,
Витком к витку лежит на шёлке штор.
Сложил я песню о клеветниках.
Язык клеветников острей меча,
Вы, благородные, других мудрей,
В плетенье козней вы – ловчей ткача.
Своё внимание явите к ней.
114 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 115

Восточный ветер 3
(II, V, 7) Коль чаша для вина стоит пуста,
Позор кувшину винному и стыд.
Веял уветливый ветер с востока, Что прозябать среди людей? – тщета,
Землю поил благодатным дождём. Что ж смерть меня упрятать не спешит?
Ты так боялся, ждал словно упрёка, Коль нет отца, опору в ком найду?
Но от кого… мы же были вдвоём. Нет матери, с кем грусть развеять мне?
Рад ты теперь, я же – горести сын, Я от чужих таю свою беду,
Бросил меня, я остался один. А дома слёзы лью наедине.
Веял уветливый ветер с востока, 4
Вихри сливаясь, неслись к вышине. Отец, ты даровал мне жизни нить!
Ты так боялся, ждал словно упрёка, О, мать моя, взлелеян я тобой!
Но всей душою открыт был ко мне. Вам доля выпала меня вскормить
Рад ты теперь и спокойно зловещ, И воспитать по мудрости людской.
Бросил меня, как ненужную вещь. Мне жаловали нежность, благодать,
Заботу ваши чуткие сердца.
Веял уветливый ветер с востока, За добродетель вам хочу воздать,
Вихрем кружился над горной грядой. Она, как Неба ширь, ей нет конца.
Нет той травы, что не вянет; без срока 5
И дерева не колышут листвой. Нет выше южных гор в округе всей,
Ты совершенства не помнишь мои, Там облачные клочья у вершин.
Носишь пустые обиды в груди. Несчастных не найдёшь среди людей,
За что же так страдаю я один?
Дух скорби неизбывной 6
(II, V, 8) На кручах южных гор и ветер злей,
Меж пиков вихрь могуч, неудержим.
1 Несчастных не найдёшь среди людей,
Полынь заполонила пустыри, Лишь я один невзгодами томим.
То не полынь, то духа скорби лик.
О, бедные родители мои! Великий Восток
Взрастили вы меня, ваш труд велик.
(II, V, 9)
2 1
Полынь заполонила пустыри, Для жертв поминальных был щедрым Восток,
То дух печали, не полынь-трава. Черпак полный проса – примета тех лет.
Вам, бедные родители мои, Как ровен путь предков, велик и широк,
Взрастить меня хватило сил едва! Прямой, как лучи золотистых комет.
116 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 117

Мужи шли достойные этим путём, Подвески на пояс ты им подари, –


Взирали им все с восхищеньем вослед. Едва ли довольны их будут длиной.
Теперь на него, занесённым песком, Как высветлен Млечной рекой небосвод –
Смотрю я, и слёзы мне тмят белый свет. Из россыпи звёзд наткала полотна
Ткачиха, что в Небе степенно плывёт,
2 Неспешно семь «смен» в день проходит она.
О, малый Восток! О, великий Восток!
Безмолвствуют ткацких станков челноки. 6
На утреннем инее жёлтых дорог Пусть даже семь «смен» и пройдёт, но шелка
Темнеют следы башмаков из пеньки. С узорной отделкой она не соткёт.
Былое величие, гордость храня, На Небе сияет созвездье Быка,
Потомки князей по дорогам пешком Вот только Бык тяжести не повезёт.
Идут, вёрсты меряя, день изо дня, Она на востоке с рассветом – Цимин,
И боль неуёмная в сердце моём. На западе в небе вечернем – Чангэн.
Би смотрит на Землю из звёздных глубин,
3 Не знает его яркий блеск перемен.
Бьёт ключ из земли, как вода холодна, 7
Под хворост пусть струи её не текут. На юге виднеется Цзи, только чрез
Я мучаюсь, плачу, очнувшись от сна, Него не провеять зерно, не продуть.
Так больно глядеть на измученный люд. Ковш светит на северной части небес,
Вязанками хворост уложен во двор, Но только вина им нельзя зачерпнуть.
Его так сподручнее перенести. Где юг, ночью скрыт горизонта обрез,
Дать людям бы, видевшим голод и мор, Там вытянул Цзи серебристый язык.
Возможность на время покой обрести. Ковш светит на северной части небес,
На запад своей рукоятью поник.
4
Востока сыны с незавидной судьбой,
Не правь большою колесницей
Вы рангом не вышли, вы не при чинах.
Сыны, что на Западе, – в неге земной, (II, VI, 2)
В роскошных одеждах – парче и шелках. Не правь большою колесницей,
Вон лодочник в сыне не чает души, Иначе будешь весь в пыли.
Сын в шубу одет на медвежьем меху. Не дай печалям в сердце влиться,
У частника сын не слюнявит гроши – А то наполнишь скорбью дни.
На важном посту, знать, не тянет соху.
Не правь большою колесницей –
5 Закроет пыль дороги след.
Такие ведут себя, словно цари, Не дай печалям в сердце влиться,
Вином угостишь – вкус вина им пустой, А то не выедешь на свет.
118 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 119

Не правь большою колесницей – Вернусь – не вернусь, мог ли я загадать наперёд,


Себя под пылью погребёшь. Забот государевых бремя меня придавило.
Не дай печалям в сердце влиться, Год быстро прошёл, дни его догорели дотла,
Иначе душу надорвёшь. Настала пора собирать чернобыльник с бобами,
На сердце изнывшее – гнётом печаль возлегла,
В наследство себе оставляю я скорбь со слезами.
Недолго нам светило солнце Как вспомню о тех, с кем был связан военной судьбой,
(II, VI, 3) Так с ложа ночного встаю я, слетает сон махом.
1 Не жили мы разве мечтой возвратиться домой,
Блистает в немой вышине голубой небосвод, Да только прослыть ненадёжными мучились страхом.
Льёт свет, не скупясь, на долины, как щедрый хозяин.
Ходили на запад мы в трудный и долгий поход, 4
Вели нас дороги до самых далёких окраин. Ты, муж благородный, ты пользу постиг и тщету,
Был тягостен путь, как явилась вторая луна: Не полно ль в покое скучать средь прохлады садовой!
Нещадной жары, холодов жернова нас мололи; Порядок в делах наведи, ты ж на важном посту,
Сердца обдавала великой печали волна, Прямых отыщи, им быть надо твоею опорой.
И в горестном плаче они заходились от боли. И духи прослышав, что ты справедливый в деяньях,
Как вспомню о тех, с кем был связан военной судьбой, Дарами осыплют тебя за труды и старанья.
Так сами собой по щекам льются слёзы ручьями.
5
Не жили мы разве мечтой возвратиться домой,
Ты, муж благородный, ты пользу постиг и тщету,
Да только страшились закона карающей длани.
Не полно ль покоем дышать средь прохлады садовой!
2 Порядок в делах наведи, ты ж на важном посту,
Когда в прошлый раз уходили мы в дальний поход, С прямыми дружи, избери их своею опорой.
Четвёртый уж месяц явился по солнцу с луною. И духи прослышав, что ты справедливый в деяньях,
Вернусь – не вернусь, мог ли я загадать наперёд, Великое счастье тебе ниспошлют за старанья.
Год быстро прошёл, пролетел день за днём чередою.
Подумаю лишь о себе, так мне жизнь свою жаль, Широкие поля
Заботы мои бесконечны, но кто их отсрочит? (II, VI, 8)
На сердце истерзанном – камнем могильным печаль, 1
Без отдыха червь безнадёжности душу мне точит. Поля широкие опять посева ждут,
Как вспомню о тех, с кем был связан военной судьбой, Готовы мы к работе, нам привычен труд:
Так внемлю желанью помочь им, облегчить страданья. Зерно просеяли – отброшена труха,
Не жили мы разве мечтой возвратиться домой, Как должно, остро, наточили лемеха.
Да только мучителен слишком был страх поруганья. С угодий южных мы за пахоту взялись,
3 Зерном засеяли, земля ему даст жизнь.
Когда уходили другой раз в далёкий поход, Взойдут хлеба благодаря заботе рук,
По солнцу с луною уж время тепла наступило. Доволен будет урожаем княжий внук.
120 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 121

2 Для ратных свершений – поднял он шесть армий умело.


Хлеба взросли уж и стоят стеной густой,
Под солнцем силы копит колос золотой. Могучая Ло перед взором, под брегом высоким
Мы с корнем вырвали всю сорную траву, Несёт величавые воды потоком широким.
Собрали гусениц, дырявящих листву, Вот наш государь! Волей Неба он стал именитым,
Червей, что могут корни злаков подъедать, Сверкают на ножнах правителя яшма с нефритом.
И тем вредить колосьям спелость набирать. Да здравствует наш государь, его промысел божий,
Ты, Предок поля, мощь духовную яви, Домам он и семьям, всем подданным верным надёжа!
Всё вредоносное сожги, испепели. Могучая Ло перед взором, под брегом высоким
3 Несёт величавые воды потоком широким.
Сгущайтесь в Небе облака ещё тесней. Вот наш государь! Не допустит разброда, бесчинства,
Ты, туча чёрная, – предвестие дождей, – Он доблести, чести, удачи и силы единство.
На поле общее сперва пролей дожди, Да здравствует наш государь, его промысел божий,
Делянки личные уж после напои. Он мудрый правитель, отечества щит и надёжа!
Как повелось, там позднеспелый хлеб не жнём,
Здесь раннеспелый оставляем на потом,
Пичуги
В пучках колосья там бросаем в полосе,
Не подбираем здесь колосья на стерне – (II, VII, 1)
То помощь вдовам, что с бедой наедине. Порхают пичуги средь тутов, галдят,
Их яркие крылья – узора свеченье.
4
Мужи благородные радуют взгляд,
Я государя правнук, я сегодня здесь,
Пусть Небо подарит им благословенье!
Смотрю, как жёны и юнцы – дол виден весь –
В наделы южные с обедами спешат. Порхают пичуги средь тутов, галдят,
Полей надсмотрщики чинными стоят. Их шеи блестят, как узор из нефрита.
Заклали духам четырёх сторон быка, Мужи благородные радуют взгляд,
Животных чёрных, с налитого колоска Державам опора они и защита.
Ячмень отборный мы для жертвы поднесли,
Они и защита, они и столпы,
Чтоб духи счастьем одарили и спасли.
Царям образец, сберегут от напасти.
Не видно в них чванства, безволья толпы,
Пред взором Ло могучая течёт Ниспослано им безграничное счастье.
(II, VI, 9) В изогнутый рог носорога нальём
Могучая Ло перед взором, под брегом высоким Вино молодое – в нём пыл и отвага.
Несёт величавые воды потоком широким. Мы друг перед другом с открытым челом,
Вот наш государь! Образец для людей, не иначе, Ударим же в чаши за вечные блага!
Сияют на царском челе благородство с удачей.
Его наколенники алого цвета; на дело –
122 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 123

Мандаринки-уточки 3
(II, VII, 2) Пусть будет вино в наших чашах простое,
Мы выпьем, вкушая хмельной аромат.
Мандаринки-уточки парою летают,
Пусть яства не те, что на царском застолье, –
Их в силки хотят завлечь, сети расставляют.
Обычной еде, как и ты, буду рад.
Мужу благородному – здравия вовеки,
Пускай, нет во мне добродетелей девы,
На его челе лучи почестей блистают.
Споём мы и спляшем под ритмов напевы.
Селезень без уточки дня пробыть не сможет, 4
Плавают крылом к крылу, гладь пруда тревожат. Взберусь на вершину холма: лес лучистый,
Мужу благородному – здравия вовеки, Охапку дубовых ветвей нарублю,
Каждый миг да будет им только в счастье прожит! Охапку дубовых ветвей нарублю,
На конюшне царевой лошади ретивы, Лист дуба чуть влажный, резной, бархатистый.
Кормим вдоволь их зерном, чешем гребнем гривы. Тебя повстречал я, мне выпало счастье,
Мужу благородному – здравия вовеки, И сердце запело в груди в одночасье.
Слава и почёт при нём долго будут живы! 5
На конюшне царевой лошади холёны, Я горы высокие преодолею,
Кормим вдоволь их зерном, сечкою зелёной. Осилить смогу сто дорог, сто морей.
Мужу благородному – здравия вовеки, Четвёрка летит – удержаться сумею,
Радости ему большой, славою рождённой! Как струны на цине – три пары вожжей.
Все радости встречи, наполненной сказкой,
Под скрипы колёс На сердце прольются мне благостной лаской.
(II, VII, 4)
Пышная ива
1
Под скрипы колёс колесницы летящей (II, VII, 10)
О деве прекрасной лелею мечты. Вот ива растёт, с пышной кроной из нежных ветвей,
Что голод и жажда пред тайной манящей? Да разве не чудно присесть, сил набраться под ней!
Ждёт дева меня – плод земной чистоты. Великий владыка неровного нрава, крутого,
Пусть с нами друзей нет, стол сами накроем Подальше бы быть от него до скончания дней.
И пир новобрачный, веселый устроим. Но если не сближусь я с ним, дня дождусь грозового –
2 Боюсь, что тогда мне придётся ещё тяжелей.
Равнинный лес пышен, фазаны пугливо Вот ива растёт, с пышной кроной из нежных ветвей,
Мелькают в ветвях, блеск их перьев цветаст. Да разве не мило прилечь, сил набраться под ней!
О, юности время, в нём дева счастлива, Владыка весьма переменчив, и в гневе горячий,
Урок добродетели мне преподаст. Себе наврежу, коль я с ним на сближенье пойду,
Устроим пирушку, весельем сам стану: Но как не пойти, не такой уж умом я незрячий:
«Люблю тебя, деву, любить не устану!» Боюсь, хуже будет, – в немилость тогда попаду.
124 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 125

Вон птицы в безбрежность лучистую дружно взвились, Только в столице не встретиться ныне с такими,
Но выше небес не взлететь им в бездонную высь. Я бы иначе, не медля, пошёл вслед за ними.
А сердце людское мечтою живёт многоликой, 5
И где залегает его устремлений предел? И пояса удлиняли — не то чтоб хвалиться,
Зачем избегать мне сближенья с великим владыкой? Было с избытком материи всякой в столице,
Лишь зло наживу – вот упрямой гордыни удел. Да и не то, чтобы волос тогда завивали, –
Локоны кольцами сами на плечи спадали.
Столичные учёные мужи Нет, не увидеть таких уж на улицах ныне,
(II, VIII, 1) Ох, как же гложет тоска, словно я на чужбине!
1
Жили когда-то служилые люди в столице, Песня иволги
Рыжие шубы носили из меха лисицы. (II, VIII, 6)
Их благородство незыблемо, прочно в основе, Песню иволга льёт, звуки грусти полны,
Честь соблюдали они и в поступках, и в слове. Села с боку холма на вершину сосны.
Вот бы вернуться им – и просветлилась б столица, Путь далёк по извилистым лентам дорог,
Людям они помогли бы от бед оградиться. Как же я обессилил, как я изнемог!
Напоите меня, накормите меня,
2
Посоветуйте и укрепите,
Помнит служилых людей ещё Чжоу-столица,
Да обозным, как только займётся заря,
Шляпы на них, чтоб от солнца с дождём защититься.
Взять в повозку меня прикажите.
А благородных мужей тех красавицы-жёны
С пышной причёской ходили, меняя фасоны. Песню иволга льёт, звуки грусти полны,
Только теперь их не встретишь, те годы умчали, Села с краю холма в зелень пышной сосны.
Вот оттого-то и сердце в глубокой печали. Разве страшен мне путь, что ещё впереди?
Я боюсь – не смогу быстрым шагом идти.
3 Напоите меня, накормите меня,
Жили служилые люди в столице да были Посоветуйте и укрепите,
И самоцветы в подвесках на шапках носили. Да обозным, как только займётся заря,
У благородных мужей дней тех, что отдалённы, Взять в повозку меня прикажите.
Из Инь и Цзи – молодые красавицы-жёны.
Песню иволга льёт, звуки грусти полны,
Только теперь их увидеть уже невозможно,
Села с боку холма на вершину сосны.
Вот потому так на сердце моём и тревожно.
Разве страшен поход мне, что ждёт впереди?
4 Я боюсь одного – не осилю пути.
Жили в столице служилые люди меж нами, Напоите меня, накормите меня,
Пояс носили с висящими с боку концами, Посоветуйте и укрепите,
Чтили мужья благородные силу закона, Да обозным, как только займётся заря,
Локоны вились у жён их, как хвост скорпиона. Взять в повозку меня прикажите.
126 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 127

Распустились текомы цветы


(II, VIII, 9)
Распустились на ветках текомы соцветья,
Лепестки их желты, к свету тянутся жадно. ВЕЛИКИЕ ОДЫ
Грусть–печаль – с нею, видимо, встречу и смерть я,
Гложет сердце моё день и ночь беспощадно.
Распустились на ветках соцветья текомы, Дубовая роща
Листья пышные зелены, с тёмным отливом. (III, I, 4)
Если б знал я судьбы безотрадной изломы,
1
Лучше б я не родился и был бы счастливым.
Торжественна пышность зелёных дубрав!
У овец вот уж головы стали большими, Готовят дрова, предают их огню.
На запруде трёх звёзд отраженье в мерёже. Владыка-правитель красив, величав,
Людям надобно есть, чтоб остаться живыми, И справа и слева подходят к царю.
Только мало таких, кто насытиться может. 2
Осанист владыка, нет краше царей,
Какая трава не желтеет Подносят наполненный жертвенный ковш,
(II, VIII, 10) Плывёт по рукам он служилых людей,
А есть ли травы те, что не желтеют? Что долгу верны – тяжелейшей из нош.
День есть ли без войны? Есть ли мужи, 3
Что защищать отчизну не умеют? Стремят караваны ладей токи вод,
Страну всю обойди и расскажи. В них воины в латах, в руках лук тугой.
Правителя Чжоу ждёт дальний поход,
А есть ли травы те, что не буреют? Шесть ратей на битву ведёт за собой.
И есть ли старый воин – не бобыль?
Скорбим, вояки мы, нас не жалеют, 4
Не видим мы в себе людей – мы пыль. Блестит Млечный путь, он широким кольцом,
Стелясь, опоясал ночной небосвод.
Не злые тигры мы, не носороги, Трон прочен давно под чжоуским царём,
Что в страхе держат весь звериный род. Ужель не ему вдохновлять свой народ?
Вояки мы и в кровь сбиваем ноги: 5
Не знает передышек наш поход. Устав безупречен царя, отгранён,
Лиса вдали хвостом пушистым машет, Как яшма со златом – прислуга его,
Мышкует, прячась в зарослях травы. Усердия весь преисполненный он,
Скрипят гружёные повозки наши, И власть распростёрта царя далеко.
Кочуют меж морей, и с ними – мы.
128 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 129

Почтительна циская Тай Жэнь Слава Вэнь-вану


(III, I, 6) (III, I, 10)
1 1
Была Тай Жэнь благоговения полна, Вэнь-ван лучами славы озарён,
На свет явила достославного Вэнь-вана, Во блеске власти дни его правленья.
С любовью чтила Цзян чжоускую – она Добился мира в Поднебесной он
Жена, достойная владыческого клана. И зрел величье своего свершенья.
Тай Сы прияла славу добрую в кровях, О, как прекрасен наш Вэнь-ван!
Она продолжила род царский в сыновьях. 2
2 Вэнь-ван веленьем Неба защищён,
Вэнь-ван был верен делу пращуров-князей, Водил он рать в поход на север дикий,
Не отягчал он духов горечью и гневом, Чун покорил мечом он и огнём,
Скрывал печаль от них, унынье от людей, У Фэн-реки воздвигнул град великий.
Своей супруге он, как муж, служил примером. О, как прекрасен наш Вэнь-ван!
Для братьев был в одном лице отец и мать, 3
Учил, как надо государством управлять. Возвёл Ван стены, рвом их окружил,
С брегами Фэн сроднил своё творенье.
3
Страстям дорогу к сердцу преградил,
Был во дворце приветлив, мягкость проявлял,
И предкам воздавал как сын почтенье.
Но в Храме предков – строг, не вёл бесед со свитой.
О, как прекрасен государь!
То, что незримо было, он распознавал,
Что не оформилось, уж было под защитой. 4
Деяния царя вознесены
4 Стенами града Фэн, их мощью славной,
Неистощимым был, стоял у всех начал, Четыре стороны едины и дружны,
Весомы были, велики его успехи. Великий Ван опора – жезл державный.
Ещё до слуха не дошло, а он уж знал; О, как прекрасен государь!
Лишь зрел совет, а он уж видел в нём огрехи.
5
5 Потоки Фэн стремятся на восток,
Все добродетели оставлены мужам, Деянья Юя – вот где их исток.
А юным вверены пути для созиданья, Четыре стороны признали – равный
Не рушил древний человек наследства храм: Закону высшему наш царь державный.
Что предки сделали – достойно почитанья. О, как прекрасен царь всеславный!
6
Возвёл в столице Хао школу он.
Где север с югом царство ограждают,
130 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 131

С восточной и до западной сторон – Неравнодушным остался сам Предок Верховный.


Везде покорность люди проявляют. Видно, откликнулись жертвы и жрец-прорицатель,
О, как прекрасен царь державный! Коль так легко разрешилась младенцем Праматерь!
7 3
Столице Хао быть здесь? Прояснит В утлый загон для скота положили младенца –
Гадание – приказ царём был дан. Грели коровы и овцы дитя-поселенца.
И рёк оракул – черепаший щит: Был он оставлен в дремучем лесу на поляне –
«Столицу может основать У-ван». Вышло уж так, там деревья рубили селяне.
О, как прекрасен наш У-ван! Брошен он был на запруде, закованной льдами –
8 Птицы его укрывали своими крылами.
О, как благоухает Фэн-река – Птицы умчались за дальние горные пики,
Заслуга в том У-Вана на века! Заголосил тут младенец, зашёлся он в крике.
Он внукам замыслы свои открыл – Громок, протяжен был звук под небесным чертогом,
Усердное потомство окрылил. Ввысь он разнёсся и вширь, полетел по дорогам.
О, как прекрасен наш У-ван! 4
На четвереньках освоив секреты движенья,
Тут же смышлёность дитя проявил и уменье.
Рождение народа Сам пропитание стал добывать, семенами
(III, II, 1) Поле засеял – и вот уж большими стручками
1 Плети бобовых растений усыпаны густо,
Древнего рода чжоуского кто основатель? Риса рядки колосятся и радуют чувства,
Ведает люд: Цзян Юань – всех чжоусцев Праматерь! Пышной стеною стоят конопля и пшеница,
Как же народа древнейшего шло сотворенье? Красит взор тыква – осенних угодий царица.
Прежде она совершила обряд очищенья, 5
Чтобы бесплодие Цзян стороной миновало. Чтоб все года урожайными были, кормили,
В след Первопредка вступила она, задрожала, От Хоу Цзи люди дельный совет получили:
Счастье предчувствуя, в душу ликующий лепет Землю очистить – все сорные травы с корнями
Тут же проник, охватил её благостный трепет, Выдернуть, только потом уж засеять хлебами.
Радость зачатья наполнила сердца обитель, Вот с каждым днём тяжелеет зерно, набухает,
Так Хоу Цзи зародился – Великий правитель. Вот из него уж побег хохолком прорастает.
2 Всходы растут, всё длиннее зелёные стрелы,
Должное время пришло, родила Цзян ребёнка Силу от влаги и солнца вбирают посевы,
Так же легко, как овца в травном поле ягнёнка: Твёрдо зерно, в нём таится земной дух и горний,
Резей не ведая, и без потуг, и без муки. В Тай дом нашёл Хоу Цзи и пустил рода корни.
Приняли плод – повитухи проворные руки. 6
Всех удивил так явившийся новорождённый,
132 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 133

Много он роздал семян, не устраивал торга: Он тайной силою от Неба наделён.


Просо с двойчаткой-зерном, просо чёрное, сорго. Ему защита обеспечена судьбой,
Щедро и белое просо раздаривал люду, С Небес ниспосланной верховною рукой.
Чёрное просо, с двойчаткой-зерном спеет всюду,
2
Жнут и молотят его, в поле в груды ссыпают,
В просе любом недостатка селяне не чают. Небес богатствами он щедро одарён,
Носят в охапках его на плечах и на спинах, Родов его сынов да внуков и не счесть.
Часть урожая для жертв оставляют в кувшинах. Сияюще красив и одухотворён,
Счастливый государь – благая люду весть.
7 Не ошибается и помнит дел черёд,
Как подношенье для жертвы готовим? – трудами: Во всём старинные законы он блюдёт.
Сушим снопы мы, молотим их – топчем ногами,
После зерно шелушим, веем, пересыпаем, 3
В нескольких водах отобранный рис промываем. Имеет строгий вид – вне суеты мирской,
Ставим котлы на огонь, варим рис – пар клубится, Песнь добродетели торжественно-стройна,
Вес отмеряем, объём – тут нельзя ошибиться. Печаль со злом его обходят стороной,
В жир добавляем полынь, чтоб еда была пряна, А помощь дружеская стойка и прочна.
Духу дорог преподносим мы в жертву барана. В неиссякаемом потоке счастья он
Мясо коптим, запекаем на вертеле, жарим, И не позволит нанести стране урон.
Пусть будет радостным будущий год – урожайным!
4
8 Всему опора он, для всех – закон святой,
Вот и сготовлено мясо; обряд соблюдая, Несёт содружеству земному мир, покой.
Дэны и доу наполнили мясом до края. Сановник, князь ли, полководец ли, солдат –
Густ аромат из сосудов с едой нескоромной, На Сына Неба с восхищением глядят.
Жертвой доволен властительный Предок Верховный. Неутомим в делах, под ним устойчив трон,
Благоуханий черёд Хоу Цзи сам составил, Народ с ним радостью и счастьем окружён.
Он положил и начало всех жертвенных правил.
Древний обычай нарушить никто не решился,
Он неизменным до нынешних дней сохранился. Народ страждет
(III, II, 9)
1
Величествен и радостен Народ измотан, про покой забыл,
(III, II, 5) Пришла пора ему и отдохнуть.
1 Так будь же добр, будь же мил
Наш благородный муж осанист, величав, Придай Стране Срединной сил,
Печать пресветлой добродетели на нём, Чтоб царствам в окруженье мир вернуть.
Приятен каждому и всем за добрый нрав, Сумей распутников, лжецов изобличить,
134 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 135

Чтоб всех, затеявших злодейства, упредить, Чтоб негодяев и злодеев упредить,


Смири законами насильников, воров, Смири законами насильников, воров,
Кто и поныне не страшится царских слов; Не дай погибнуть прямоте в плену оков,
Будь мягок с дальними, даруй и ближним счастье, Хотя слуга ты, всё же замыслы серьёзны –
И да упрочится наш Ван в священной власти. Твои дела и велики и грандиозны.
2 5
Народ измотан, про покой забыл, Народ измотан, про покой забыл,
Пора ему бы и передохнуть. Пора бы людям передышку взять,
Так будь же добр, будь же мил, Так будь же добр, будь же мил,
Придай Стране Срединной сил, Придай Стране Срединной сил,
Чтоб был в неё для встреч распахнут путь. Чтоб царству от набегов устоять.
Сумей распутников, лжецов изобличить, Сумей распутников, лжецов изобличить,
Чтоб скандалистов и смутьянов упредить, Чтоб лебезящих блюдолизов упредить,
Смири законами насильников, воров, Смири законами насильников, воров,
Чтоб в горе горьком не клонил народ голов. Не дай скривиться прямоте в руках глупцов,
Не оставляй усилий, труд свой неустанный, Тебя желает совершенным сделать Ван –
Тогда он Вану принесёт покой желанный. Таким как яшма, следуй праведным словам.
3
Народ измотан, про покой забыл,
Пора ему бы и чуть-чуть вздохнуть,
Так будь же добр, будь же мил
Придай столице этой сил,
Чтоб мир уделам, что вокруг, вернуть.
Сумей распутников, лжецов изобличить,
Чтоб всех людей, забывших меру, упредить,
Смири законами насильников, воров,
Не дай, чтоб выплеснулось зло из берегов.
Держись с достоинством, будь строг, как подобает,
Чтоб те пришли, кто добродетель почитает.
4
Народ измотан, про покой забыл,
Пора бы дух ему перевести,
Так будь же добр, будь же мил,
Придай Стране Срединной сил,
Чтоб не была людская скорбь в чести.
Сумей распутников, лжецов изобличить,
136 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 137

Творение Неба
(IV, I, 5)
Сотворило Небо гору – очень высока,
С Ци-горы достать рукою можно облака.
ГИМНЫ У подножья Ван Великий землю распахал,
Положил начало делу, царство основал.
Храм предков Царь Вэн-ван прервал бесчинства, смуту, произвол,
(IV, I, 1) К благоденствию и братству наш народ привел.
Прекрасен предков Храм, чист как исток реки, Горы неприступные окружали Ци,
Советники почтительны и чинны, К ней дороги ровные выстлали отцы.
Мужи учёные торжественно-строги, Все, что предки сделали, то потомки чтят,
Вэнь-вана честь блюдут и мощь отчизны. Древнее наследие бережно хранят.
Гимн ввысь возносят – к беспредельным Небесам,
В Храм предков входят мерно, величаво.
Да не его ль вы присягали алтарям? Мы совершаем жертвоприношенье
О нём бессмертна памятная слава! (IV, I, 7)
Мы совершаем ныне жертвоприношенье,
Судьба Небесная в бездонных высях Заклали в дар барана и быка –
(IV, I, 2) Вот Небу наше высочайшее почтенье!
Судьба подвластна Небу, живёт в бездонных высях,
Все уложения Вэнь-вана совершенны,
Она неистощима в величии своём.
Им следуем, храним покой страны.
Сияет добродетель царя в душе и мыслях,
Велик Вэнь-ван, о нас печётся неизменно,
Чистейшей сути доблесть Вэнь-вана воспоём.
Приемлет жертвы – мы его сыны.
Коль жалованы будут дары нам Небесами,
Как святость их воспримем и в сердце сохраним. И денно мы и нощно напролёт
Все милости Вэнь-вана великими трудами В священном трепете пред Небом,
Потомки оправдают радением своим. И это чувство вечно в нас живёт.

Чисты, в сиянье славы


(IV, I, 3) Царство своё объезжает
Чисты, в златом сияньие славы, как святыни, (IV, I, 8)
Законы мудрого великого Вэнь-вана, Царство своё объезжает он в должное время,
С начала жертвоприношенья и поныне Сыном зовёт его Небо – его это семя.
Шлифуют царства совершенство неустанно, Небо ему помогает быть в Чжоу владыкой,
Дом Чжоу радуют, являют гордость клана! Чуть устрашит он князей громы мечущей дланью, –
138 В. П. Абраменко «Ши цзин»: песни Древнего Китая 139

Падают ниц, и становится каждый заикой. Здесь князя царства Лу с волненьем ждут,
Духов небесных чарует, платя царской данью – Пусть в школе он отведает вина.
Мягкостью – тем же и духов стремнин, горных пиков. И лучшего испив из лучших вин,
Останется навечно молодым.
Царь он всевластный, нашли в нём народы опору, Удачным будет путь его – без пут,
И среди царств всех во славе сияющей – Чжоу! Покорным станет весь разбойный люд.
Ставим служилых на должность по нашим устоям.
Копья сложить приказал государь со щитами, 4
Луки велел зачехлить, спрятать стрелы, покоем Наш луский князь прекрасно-величав,
Мысли полны его, к люду воззвал: «Небо с нами! Почтеньем просветляет Дэ, мудрец,
Сейте по Ся добродетель, сильна ей держава!» Достойный вид имеет, строгий нрав,
Вот уж воистину этому царь наш застава! И для народа яркий образец.
О, как воинствен князь и просвещён!
Величья блеском предков превознёс.
Государев пруд Он – сын почтительный везде, во всём,
(IV, IV, 3) В дар счастье свыше, коль с себя есть спрос.
1 5
Великолепен государев пруд! Наш князь всех светом может озарить,
Пучки душистых трав нарвали в нём. Он Дэ своё умеет просветлить
Здесь князя царства Лу с волненьем ждут, И раз возвёл он у пруда дворец,
Уже видны шелка его знамён. Всем варварам с реки Хуай – конец.
Знамёна гордо реют на ветру, Отважней тигров слуги в царстве Лу,
На сбруях колокольчики звенят, Пред князем уши недругов кладут.
Для встречи князя – гостя ко двору – Искусны сыщики, как Гао Яо тут,
Чины всех рангов выстроились в ряд. И в школе пленников к нему ведут.
2 6
Великолепен государев пруд! Здесь много ныне важных воевод,
Нарвали трав в нём – красок волшебство. Готовых добродетель расширять,
Здесь князя царства Лу с волненьем ждут, Смелы, свершая боевой поход,
Сильны-могучи кони у него. Бьёт варваров их доблестная рать.
Да, славны-славны кони, мощь в ногах, У воевод степенный, чинный вид,
Глас восхищенья не удержишь – “Эх!” Никто из них не спорит, не шумит,
Довольный и с улыбкой на устах И о своих заслугах боевых
Он негневливо наставляет всех. Ведут рассказ как о делах простых.
3 7
Великолепен государев пруд! Украшенный рогами лук так туг!
Нарвали трав в нём – запахов волна. Увязанных в пучки так много стрел!
140 В. П. Абраменко

А сколько быстрых колесниц вокруг!


Неведом слугам устали предел.
Бей варваров, бей за рекой Хуай
И добродетелью их покоряй!
Пусть будет цель достойная ясна,
Ты подчинишь чужие племена.

8
Находят в школе стаи птиц приют – А. Ю. Блажкина
Рассядутся они по деревам
И тутовые ягоды клюют,
Слух услаждая дивной песней нам.
Кто за рекой Хуай, те Дэ поймут, УЧЕНИЕ О БЫТИИ И УЧЕНИЕ О МОРАЛИ
Свои сокровища преподнесут, В ГОДЯНЬСКИХ РУКОПИСЯХ *
Слоновью кость, огромных черепах,
И юга золото – добро в дарах. одяньские рукописи (Годянь чжуцзянь ㇳᐫ┻) – это на-
Г звание корпуса текстов, записанных на бамбуковых план-
ках. Они были найдены китайскими учеными в октябре 1993 г. в уез-
де Шаян пров. Хубэй (территория древнего царства Чу). Рукописи
получили свое именование по месту нахождения могильника,
в котором велись раскопки. Китайские археологи обнаружили 804 бам-
буковые планки, на 730 из которых были чуские письмена, всего около
13 000 иероглифов. Годяньские рукописи датируются периодом до III в.
до н.э. Содержательно они представляют собой 16 конфуцианских и да-
осских текстов (в том числе и древнейший текст трактата «Дао дэ цзин»).
Три из них – «Дао дэ цзин», или «Лао-цзы», «Великое Единое породило
воду», а также «Собрание речей» часть 4 большинство исследователей
относят к даосскому философскому наследию, остальные тексты – к
конфуцианскому. В мае 1998 г. китайские ученые закончили упорядочи-
вание и расшифровку годяньских текстов. Тогда же рукописи получили
известное ныне название «годяньские бамбуковые планки из захороне-
ния в царстве Чу (捼ㄦ㯩⬢䶈丏 ) и были опубликованы издательством
«Духовное наследие» (㠖䓸⒉䓗䯍 ) вместе с факсимиле, разъяснением
отдельных иероглифов и толкованием каждого текста в целом.

* Материал подготовлен при финансовой поддержке Российского гумани-


тарного научного фонда (РГНФ) согласно проекту № 13-03-00246.
142 А. Ю. Блажкина Учение о бытии и учение о морали в годяньских рукописях 143

Годяньские рукописи – богатейший материал для иссле- ную связь между этими трактатами и учением философской школы Цзы
дования древнекитайской философии. В них затрагиваются онто- Сы. Школу «Цзы Сы и Мэн-цзы» обычно называют одной из 8 школ,
логические, этические и эстетические вопросы. Тексты, записан- на которые разделилось раннее конфуцианство после смерти Конфуция.
ные на бамбуковых планках – это отражение философского само- Основными представителями этой школы, по имени которых она и
сознания древних китайцев. Кроме того, это еще и письменный была названа, являлись соответственно Цзы Сы и его ученик Мэн-цзы
памятник, который представляет интерес для лингвистов, архео- (372/371— 289 до н. э.).
логов и каллиграфов. Вслед за первой публикацией годяньские рукопи- На международной научной конференции в Ухане в мае 1999 г. спе-
си вызвали чрезвычайный интерес в научных кругах как в самом Китае, циалист по китайской философии Ли Цзинлинь высказал предположение
так и за его пределами. Ученые с разных точек зрения истолковывали о том, что философские воззрения, высказанные в четырех трак-
годяньские тексты, а также сопоставляли их с конфуцианскими и даос- татах, а именно: «Шесть добродетелей» (౐ᓾ ), «Природа опре-
скими канонами. Многие исследования, проведенные в этой области, деляется судьбой» (ᕈ⥄๮಴), «Искренний внимает» (㒟⃚梊⃚ )
заставляют по-новому взглянуть на сущность конфуцианской филосо- и «Почитать добродетель и долг» (⺙㉆⃘ ) составляют идей-
фии, они без сомнения заслуживают пристального внимания специа- ное ядро всего корпуса годяньских текстов. В вышеперечислен-
листов, прежде всего историков философии. ных четырех трактатах раскрывается тезис о «взаимосвязи приро-
В январе 2000 г. издательство «Ляонинское просвещение» выпус- ды и небесного Дао» (㊶₝⮸拢), который идейно связан с содержани-
тило очередной двадцать первый сборник «Китайская философия», ем трактата Цзы Сы «Чжун юн». Все части этих четырех трактатов так
который специально был посвящен годяньским рукописям. Он назы- или иначе близки к воззрениям Цзы Сы и восходят к учению Мэн-цзы,
вался «Годяньские планки и исследование конфуцианства»1. Тогда же а потому конфуцианский корпус годяньских рукописей можно по всей
Педагогический университет пров. Шэньси устроил семинар, посвящен- вероятности отнести к школе «Цзы Сы и Мэн-цзы».
ный проблемам изучения годянських рукописей, который проходил Таким образом, если большинство ученых признает годяньские ма-
в г. Сиане. Основные положения этого семинара были опубликованы во нускрипты как принадлежащие к философской школе «Цзы Сы и Мэн-
втором номере «Вестника Северо-западного университета» и в пятом но- цзы», то возможно с большой степенью вероятности утверждать, что
мере журнала «Изучение конфуцианства». В августе 2000 г. Научно-ис- годяньские манускрипты представляют собой источник, по которому
следовательский центр университета Цинхуа, занимающийся вопросами можно судить об эволюции конфуцианства за почти 200-летнюю исто-
идеологии и культуры, выпустил свой весенний сборник «Исследования рию от Конфуция до Мэн-цзы. В своей работе под названием «Вопрос о
Цинхуа на бамбуке и шелке» (䂔◝丏オ䪣䴅 ). Этот центр возглавляет принадлежности трактата “Дао Тана и Юя”»2, опубликованной в журнале
один из крупнейших исследователей годяньских рукописей, профессор «Линия фронта общественных наук» (䯍↩䱠ⷵ㒧兎 ) за 3-й квартал 2000 г. 3,
Ли Сюэцинь. Центр занимается упорядочиванием материала раскопок, Ли Цзинлинь проводит изыскания относительно того, что концепция о пе-
комментированием древних текстов, корреляционным исследованием. редачи власти достойнейшему, которая приводится в данном трактате, также
Относительно авторства текстов конфуцианского корпуса учены- восходит к воззрениям школы «Цзы Сы и Мэн-цзы».
ми высказываются различные мнения. Многие из них придерживают- Текст под названием «Простота и величие зависят от случая» входит
ся мнения, что годяньские рукописи (та часть, которая принадлежит в корпус «годяньских рукописей», записанных на бамбуковых планках.
к конфуцианскому наследию) – это произведения, написанные Цзы Сы Содержательный анализ текста показывает, что по мировоззренческим
(ок. 483–402 до н. э.), философом-конфуцианцем, внуком Конфуция. установкам он относится к конфуцианскому учению. Ключевая проблема
Большинство исследователей считают Цзы Сы автором классического данного текста – соотношение Неба и Человека в пространстве социаль-
конфуцианского канона «Чжун юн». Некоторые ученые не называют ного космоса, обозначенного триадой Небо – Человек – Земля. В зависи-
самого Цзы Сы автором годяньских рукописей, но указывают на тес- мости от решения этой проблемы строятся эволюционные концепции ци-
144 А. Ю. Блажкина Учение о бытии и учение о морали в годяньских рукописях 145

вилизации, которые типологически можно свести к трем основным: кон- менить то, что решает Небо: «Если нет растения гэ-цзинь, то даже если
цепция фатальной необходимости (всё от Неба), концепция абсолютной имеешь богатства больше, чем гора Баошань, вход в пещеру все равно
человеческой свободы (всё от человека), концепция мерного сочетания не откроется»8.
необходимости и свободы (сопряжение воли Неба и воли человека). Несмотря на онтологическое единство Неба, Земли и Чело-
В истории китайской философии предлагаются различные точки века, в данном случае говорится о различии, которое существу-
зрения на решение данной проблемы. Например, известный конфу- ет между Небом и Человеком. Это различие понимается как раз-
цианский философ Сюнь-цзы (313/298 – 238/215 до н.э.) настаивал на личие в рамках единого. Человек всегда определен социальны-
различии Неба и человека и даже использовал это различие в качестве ми условиями, которые, в свою очередь, заданы Небом. Поэтому
критерия определения «совершенного человека»: «Поэтому тот, кто по- в тексте сказано: «Учитывай это различие и узнаешь, как поступать».
нимает различие между Небом и человеком, может называться совер- Небо в данном случае проявляет свое веление посредством удачного мо-
шенным человеком»4. мента, самого подходящего времени для осуществления небесной воли.
Однако позиция Сюнь-цзы не получила широкого признания среди Судьба – это и есть то, каким образом проявляется Небо. В мире есть
мыслителей древнего Китая, и в китайской философской культуре, мож- простота и величие, бедность и богатство, они зависят от Неба. Об этом
но сказать, уже традиционно господствует концепция о единстве Неба же читаем в «Лунь юе»: «Смерть и жизнь определяются судьбой, богат-
и Человека (тянь жэнь хэ и ⮸ⅉ✛₏ ). Примером может служить даос- ство определяется Небом»9. Есть в жизни происшествия, которые че-
ский трактат «Чжуан-цзы», где говорится: «Человек и Небо – одно»5. ловек не в силах изменить, он может лишь смириться с ними. Если по-
В дополнение к этому суждению Чжуан-цзы (369–286 до н. э.) высказы- пытаешься идти против Неба, то потерпишь неудачу. Человек, облада-
вает положение о единстве всего сущего: «Небо и Земля живут со мной ющий способностями, не жаждет признания, поэтому, если его талант
вместе, и все вещи едины со мной»6. Аналогичная точка зрения про- останется неоцененным, он не будет печалиться, подобно тому, как «ор-
сматривается и в «И цзине» («Каноне перемен»): «Великий человек (да хидея рождается в глубокой долине; из-за того, что ее никто не нюхает,
жэнь) совмещает свою Дэ с Небом и Землей»7. она не становиться менее ароматной».
Исследование годяньских рукописей показывает, что положение Схожее мнение высказывает и даосист Лао-цзы. В частности, в 67-м
о различии Неба и человека было органично связано с философией ранне- чжане «Дао дэ цзина» сказано: «У меня есть три сокровища, которые я
го конфуцианства. Небо в трактате «Простота и величие зависят от случая» сохраняю и защищаю: первое называю милосердием, второе называю
проявляет себя посредством небесной судьбы (тянь мин ⮸✌ ). Главная бережливостью, а третье заключается в том, что я не смею быть впереди
задача, которая ставится в рассматриваемом тексте – это поиск гармонич- Поднебесной». И у конфуцианца Цзы Сы в трактате «Чжун юн» гово-
ной взаимосвязи между Небом и человеком. Близкие идеи мы находим в рится: «Вот почему благородный муж ведет себя скромно и ждет веления
трактате «Чжун юн», который традиционно приписывается Цзы Сы (ок. (Неба)»10. Благородный муж не гордится, а достойно принимает свою
483–402 до н.э.). Это может служить косвенным подтверждением того, что судьбу, какой бы она ни была. Эта концепция верна и для последовате-
Цзы Сы был автором (или одним из авторов) годяньских рукописей. лей Конфуция, и для даосских мудрецов, и для античных стоиков.
Ключевая идея текста «Простота и величие зависят от случая» После утверждения тезиса о том, что между Небом и человеком
высказана в уже первом предложении, где говорится: «Есть Небо, существует различие, автор обращается к историческим личностям,
и есть человек, между Небом и человеком существует различие». которые занимали низкое социальное положение, но впоследствии
Из положения о различии Неба и человека не следует, однако, что Небо обрели славу и почет, и к тем, кто сначала пользовался уважением,
и человек никаким образом не взаимосвязаны. Осознать это различие но закончил свою жизнь безвестным. Положение в обществе не мо-
необходимо для того, чтобы понять механизм действия подлинного че- жет быть показателем моральных качеств, подтверждение чему дано
ловека: сосредоточься на добродетельном поведении и не стремись из- в рассматриваемом тексте: «Сначала у Цзы Сюя 11 было много заслуг, по-
146 А. Ю. Блажкина Учение о бытии и учение о морали в годяньских рукописях 147

том он был убит, это не потому, что его мудрость пришла в упадок». Шао Примером тому может служить наставник Вэнь-вана 20 – Люй
Яо 12 ходил в лохмотьях, но в дальнейшем был назначен на высокий пост, Ван 21. Он жил очень бедно, но, повстречавшись с Вэнь-ваном,
стал помощником Сына Неба, потому что так сложились обстоятельства стал его учителем. Люй Ван был заточен в тюрьму, но смог осво-
(Шао Яо повстречался с правителем по имени У Дин 13). В данном случае бодиться. Он повсюду пользовался почетом и уважением, впо-
можно провести параллель с текстом трактата «Чжуан-цзы», где говорит- следствии стал наставником Сына Неба, так как повстречался с Вэнь-
ся: «Цзэн-цзы, живший в царстве Вэй, носил халат без подкладки, вид у ваном. Небо в конфуцианстве – сила социальная, Небо руководит
Цзэн-цзы был болезненный, руки и ноги в мозолях, три дня он не разводил жизнью в обществе. По какой причине Небо в один период времени
огня, десять лет не кроил одежды. Захочет привести в порядок шапку, а на бросает человека на «дно», а в другой благоволит к человеку – это не вхо-
ней оторвутся завязки, возьмется за полы одежды, а они все в лохмотьях, дит в сферу человеческих знаний, так как зависит от случая. Например,
возьмется за башмаки, а подошвы отваливаются. Он плелся по дороге и Гуань Чжун или Гуань Иу 22 – основатель такого философского течения,
пел хвалебные гимны династии Шан, звук его голоса растекался по Небу и как легизм, был арестован, но сумел освободиться из тюрьмы и стать
Земле и был подобен звону золота и драгоценных камней. Сын Неба не мог князем, потому, что повстречался с Ци Хуаном 23. Небо дает мандат на
сделать его чиновником, чжухоу не могли сделать его другом»14. правление, оно возвышает человека в общественной жизни, выступает
Положение в обществе изменчиво, так как зависит от веления Неба, в качестве социальной судьбы. Об этом говорится в «Чжун юне»: «Вот
поэтому следует подчиниться судьбе. В данном случае повторяется почему тот, кто обладает великой добродетелью, непременно получит
высказанная в «Чжун юне» мысль о том, что благородный муж живет благословение (Неба на царствование)… В “Ши” сказано: “И лишь не-
в соответствии со своим положением: имея богатство и высокий со- бесная судьба в величии своем границ не знает”. Как видно, сказано о
циальный статус, поступает так, как поступает богатый и знатный; не том, почему Небо является Небом»24.
имея богатства, поступает так, как поступает бедный человек 15. Судьба Шунь, Шао Яо, Люй Ван, Гуань Иу, Бай Лиси и другие – являются
изменчива, поэтому можно подобно Бай Лиси 16 быть выкупленным за примером того, как человек «сначала скрывался, потом прославился».
пять овчин, а потом стать министром при дворе правителя. Эти люди из бедняков превратились во влиятельных особ, и вовсе не
Кроме исторических личностей, автор текста «Простота и величие из-за того, что у них прибавилось добродетели. Это случилось по воле
зависят от случая» обращается и к легендарным персонажам, таким, как Неба. Высокое социальное положение зависит не только от доброде-
правители древности Яо 17 и Шунь 18. Шунь возделывал землю в горах, тельного поведения, но и от «поприща». Поприще – это поле деятель-
месил глину в реках, но, в конце концов, стал правителем Поднебесной, ности, необходимое для того, чтобы проявлять себя, для того, чтобы
так как повстречался с государем Яо. Шунь стал правителем потому, что действовать. Поприще – это социальная сцена, на которой разыгрыва-
Яо избрал его своим приемником. Встреча с Яо – это и есть действие ется спектакль, ведь если есть актер, но нет сцены, то и сам спектакль
Неба. Согласно историям, рассказанным в древних китайских трактатах становится невозможным.
(«Исторические записки»), Яо был известен своим скромным образом Таким образом, автор выстраивает стройную модель взаимодействия
жизни: ел простую пищу, жил в небольшой хижине. В истории конфуци- Неба и человека. В середине (чжун ₼ ), между Небом и Землей находят-
анского учения он олицетворяет идеал совершенномудрого правителя. ся благородные мужи – посредники между небесным высоким миром и
Достоинства Яо заключались не только в добродетельном поведении (дэ земным низким миром. Эти «срединные люди», или «люди середины»
син ㉆嫛 ), любви к учебе, но также и в скромной жизни. Об этом говорит (чжун жэнь ₼ⅉ ), представляют собой нравственный идеал. Обладая
Конфуций: «Благородный муж в еде не стремится насытиться, в жилье мандатом на правление, они являются проводниками воли Неба и пы-
не стремится к комфорту»19. Поэтому, хотя добродетельное поведение таются восстановить гармонию в Поднебесной, просвещая при этом
не является гарантом высокого социального положения, но в древности простой народ. «Срединные люди» отыскивают на самом «дне» («дно» –
высокопоставленные чиновники были людьми добродетельными. это и есть простота) жизни низкого человека (сяо жэнь ⺞ⅉ ), который и
148 А. Ю. Блажкина Учение о бытии и учение о морали в годяньских рукописях 149

человеком-то уже не является, скорее это – отребье мира: он или заклю-


ченный в тюрьму преступник, отвергаемый обществом (Шао Яо, Люй
Ван, Гуань Иу), или мясник, работающий на скотобойне (Люй Ван), его
продают в рабство (Бай Лиси) и даже собственный отец презирает его
(Шунь 25). «Человек середины» угадывает и раскрывает в этом низком ПРОСТОТА И ВЕЛИЧИЕ ЗАВИСЯТ ОТ СЛУЧАЯ *
человеке его потенциальную добродетель, возвышает его и приближает
к себе (делает своим учителем или сановником). Небо знает, что человек
обладает подлинной добродетелью, но нужен случай, нужна встреча со Есть Небо, и есть человек, между Небом и человеком существует
«срединным» человеком, чтобы спровоцировать, проявить и высветить различие. Учитывай это различие, и узнаешь, как поступать. Если есть
эту добродетель. Осуществляя свое веление, Небо возвышает людей такой человек, но нет соответствующего поприща, то даже если человек
низких, часто это люди, которые опустились на самое «дно». Опуститься добродетельный, он не сможет действовать. Если есть соответствующее
на «дно» означает начать путь перерождения, путь от уже не-человека поприще, то какая в этом трудность?
к «Человеку середины». «Человек середины» занимает то место, которое Шунь 26 вспахивал землю на горе Ли, месил глину в реках, утвер-
должен занимать – место между Небом и Землей. И тогда простой чело- дился и стал Сыном Неба, так как повстречался с Яо 27. Шао Яо 28 при-
век (но непременно обладающий добродетелью) становится «Человеком крывался детской одежонкой, подвязывал шапку простым платком из
середины». Социальное возвышение – лишь следствие возвышения пеньки, его заключили в тюрьму, но когда он освободился, стал помощ-
нравственного, поэтому не может являться самоцелью. Постепенно мо- ником Сына Неба, так как повстречался с У Дином 29. Люй Ван 30 был
дель возвышения добродетельных людей перестает функционировать в заточен в тюрьму в Цзицзинь 31, вышиб ворота в тюрьме района Цзи,
Поднебесной. Очевидно, это во многом связано с усилением принципа в 70-летнем возрасте забивал скот в Чаогэ 32, но заслужил уважение и
наследственной передачи власти. В частности, об этом говорится в текс- стал наставником Сына Неба, так как повстречался с Вэнь-ваном 33.
те под названием «Дао Тана и Юя» из собрания годяньских рукописей. Гуань Иу 34 был арестован и посажен в тюрьму, но освободился, стал
Итак, высокое социальное положение или величие склады- чжухоу и советником, так как повстречался с Ци Хуаном 35. Бай Лиси 36
вается из моральных заслуг и необходимых условий («произойдет был выкуплен за пять овчин, стал скотоводом – Бо37; когда освободил-
или нет встреча – зависит от Неба»). На основании какого прин- ся от оков, занял пост придворного министра, так как повстречался с
ципа Небо ведет отбор тех, кто сможет попытаться гармонизировать Цинь Му 38. Сунь Шу 39 три раза отказывался от поста военного мини-
Поднебесную, – этого человек знать не может. стра в Хэнсы 40, впоследствии он стал начальником уезда, так как
Что же в таком случае остается делать человеку и что зависит от повстречался с чуским Чжуан-ваном 41. Он сначала скрывался, по-
него? Автор отвечает однозначно: «добродетельное поведение – вот том прославился, и вовсе не потому, что у него (Сунь Шу) при-
единственно важное», это – конечная цель и обязанность человека, бавилось добродетели. Сначала у Цзы Сюя 42 было много заслуг,
«поэтому благородный муж со всей требовательностью обращается к потом он был убит, – это не потому, что его мудрость пришла
себе самому». Автор выстраивает систему такой этики, которая воз- в упадок. Хорошая лошадь с трудом поднимается на большую гору, но,
лагает на каждого человека ответственность за свое поведение. Это [не осилив подъема], скрывается в зарослях терна, – это не оттого, что
гармоничный способ взаимодействия Неба и человека. Различие она не выносливая. Простота разлита повсюду, простота тянется на ты-
между Небом и человеком не приводит к их взаимному антагонизму, сячи ли, но встретишь Цзао Фу 43 [и все изменится]. Произойдет или нет
но, наоборот, дает возможность осуществить взаимосвязь между встреча – зависит от Неба. И никакие действия не приведут к возвы-
Небесной судьбой и человеческой природой.
* Пер. и ком. А. Ю. Блажкиной.
150 Простота и величие зависят от случая Простота и величие зависят от случая 151

шению, поэтому если ты простой (человек), не стоит сожалеть об этом. 寮力匧屐᧨兂⻵ 力惄⑂ᇭ㦂兄力㷛ᇵ⟕欑ᇶ᧨⭿䅰⮸⦿᧨啴⒉摠䪂ᇭ⮸⷟ₜ㈦呲᧨庇∾ₜ㈦♚
Безвестный не [должен стремиться] стать известным. Поэтому никто из (Чжуан-цзы Чжуан-цзы вайпянь жанван ди эр ши ба): Чжуан-цзы. Внутрен-
тех, кто знает об этом, не сожалеет. Орхидея рождается в глубокой доли- ний раздел, гл. XXVIII. Правитель, отрекшийся от трона. URL: http://www.
не, из-за того, что ее никто не нюхает, она не становиться менее аромат- njmuseum.com/zh/book/zzbj/zhuanzi.html.
15
ной. Если нет растения гэ-цзинь 44, то даже если имеешь богатства боль- Китайский трактат «Чжун юн». Указ. соч. Чжан 14.
16
ше, чем гора Баошань 45, вход в пещеру все равно не откроется. Поэтому Бай Лиси или Бо Лиси жил в эпоху Чуньцю и был современником Конфу-
ция. В юности Бо Лиси был очень беден. Поступив на службу, он, благодаря
не стоит одобрять или ругать самого себя. Простота и величие зависят
способностям, добился звания чиновника-дафу. Когда царство Юй было за-
от случая, добродетельное поведение – вот единственно важное. Слава воевано царством Цзинь, Бо Лиси взяли в плен и хотели обратить в рабство.
и безвестность живут по соседству, 匌⃚㆚㹜 46. Черное и белое не поме- Бо Лиси бежал в царство Чу, но там был задержан. Когда правитель царства
няются местами, ведь простота и величие зависят от случая. День и ночь Цзинь, по имени Му-гун (? – 621 до н. э.), узнал о выдающихся способностях
сменяют друг друга. Поэтому благородный муж со всей требовательнос- Бо Лиси, он выкупил его за пять овчин и передал ему все дела по управлению
тью обращается к себе самому. своим владением.
17
Яо – мифический император. Согласно традиции правил (2377 до н. э. –
2259 до н. э.). В конфуцианстве он представляется идеалом правителя
1
Ян Чаомин. Годянь чуму чжуцзянь юй жусюэ яньцзю, жусюэ вэньхуа (Годянь- и воплощением совершенномудрого.
18
ские бамбуковые планки из захоронения в царстве Чу и изучение конфуцианс- Шунь – мифический император (годы жизни 2258–2005 гг. до н. э.). В конфу-
тва, конфуцианская культура). http://www.iguoxue.cn/html/23/n-99923.html цианстве Шунь – образец сыновней почтительности. Согласно «Историчес-
2
Ли Цзинлинь. Тан Юй чжи дао дэ сюэпай гуйшу вэньти (Вопрос о принад- ким запискам», император Яо передал бразды правления Шуню, а не своему
лежности трактата «Дао Тана и Юя»). http://mall.cnki.net/magazine/Article/ родному сыну, который был непочтителен и упрям.
19
⚪⷟歮㡯㻑氀᧨⻔㡯㻑⸘ : Лунь юй. Чанчунь, 2009. С. 17.
SHZX200003039.htm. 20
3
http://wuxizazhi.cnki.net/Article/SHZX200003039.html Чжоу Вэнь (Чжоуский Вэнь, или Вэнь-ван, XII – XI вв. до н. э.) – предок дома
4 1 㟔㢝㡋⮸ⅉ⃚⒕᧨⒨♾庢咂ⅉ䩲
(Сюнь-цзы Тянь лунь пянь): Сюнь-цзы. гл. Рассуж- Чжоу, внук мифического Хоу Цзи («Государя просо»), отец У-вана, основателя
дения о Небе. URL: http://www.guoxue.com/book/xunzi/0017.htm. династии Чжоу.
21
5
ⅉ₝⮸᧨₏⃮ (Чжуан-цзы. Чжуан-цзы вайпянь шаньму ди эр ши): Чжуан-цзы.
Согласно китайским мифам, предок дома Чжоу, Вэнь-ван, отправля-
Внешний раздел, гл. XX. Дерево на горе. URL: http://www.njmuseum.com/zh/ ясь на охоту, спросил у астролога, будет ли удачной его охота, на что полу-
book/zzbj/zhuanzi.html. Здесь далее пер. Блажкиной А.Ю. чил ответ, что на берегу реки Вэй, он поймает крупную добычу, и это будет
6
⮸⦿₝㒠ㄅ䞮᧨力ₖ䓸₝㒠⃉₏ (Чжуан-цзы Чжуан-цзы нэйпянь циулунь ди эр):
не зверь, не птица и не рыба, а его будущий наставник. Так и случилось,
Чжуан-цзы. Внутренний раздел, гл. II Уравнивание всего сущего. URL: http:// а Цзян Цзы Я (Люй Ван) из бедного старика превратился в князя, наставника
www.njmuseum.com/zh/book/zzbj/zhuanzi.html. Сына Неба, и получил имя «Ван» т. е. «долгожданный».
22
7
Лукьянов А. Е. Дао «Книги перемен» М., 1993. С. 192. Гуань Иу (Гуань Чжун, 720 до н. э. — 645 до н. э.) – основатель легизма, мысли-
8
В древности считалось, что этим растением (или двумя растениями) можно от- тель и политик. Свой трактат «Гуань-цзы» построил как беседу между самим
крыть вход в пещеру. собой и правителем Ци Хуаном. Гуань Чжун кроме того был главным мини-
9
㸊䞮㦘✌᧨⹛忄⦷⮸ : Лунь юй. Чанчунь, 2009. С.180.
стром царства Ци.
23
10
Китайский трактат «Чжун юн» / Cост. А. Е. Лукьянов. М., 2003. С. 53. Ци Хуан, или Ци Хуан-гун (685–643 до н. э.) – правитель царства Ци, один из
11
Цзы Сюй или У Цзы Сюй – жил в эпоху Чуньцю, чиновник-дафу, служил кня- пяти гегемонов (у ба ℣槇 ).
24
зю царства У. Цзы Сюя оклеветали и заставили покончить жизнь самоубийс- Китайский трактат «Чжун юн». Указ. соч. С. 54, 62.
25
твом. Чжунгуо шэньхуа чуаньшо цыдянь / Юань Кэ бяньчжу: Словарь китайских
12
Шао Яо – неустановленная личность. мифов и преданий / Cост. Юань Кэ. Шанхай, 1985. С. 389.
26
13
У Дин (Гао-цзун, ?–1192 гг. до н.э.) – мудрый правитель династии Шан-Инь. См. сноску 18.
27
14 См. сноску 17.
㦍⷟⻔◺᧨⥦嬜㡯嫷᧨欫唁华❨᧨㓚恂压卬᧨ₘ㡴ₜ⃍䋺᧨◐㄃ₜⓅ嫲ᇭ㷲␯力冷公᧨㗘寮力
152 Простота и величие зависят от случая

28
См. сноску 12.
29
У Дин (Гао-цзун, ? – 1192 гг. до н. э.) – мудрый правитель династии Шан-инь.
30
См. сноску 21.
31
Цзицзинь – древнее название местности, которая находилась на территории
современной пров. Хэнань, на северо-востоке Китая.
32
Чаогэ – древнее название местности, которая находилась на территории сов-
ременной пров. Хэнань, близ р. Цихэ.
33
См. сноску 20.
34
См. сноску 22.
35
См. сноску 23. А. Ю. Ионов
36
См. сноску 16.
37
Бо – ранг знатности (граф). В данном случае, видимо, имеется ввиду, что Бай

38
Лиси стал старшим или главным скотоводом. ВВЕДЕНИЕ В ДАОССКОЕ УЧЕНИЕ
Цинь Му (Му-гун, ?–621 до н. э.) – правитель царства Цзинь.
39
Сунь Шу или Сунь Шу Ао (630–593 гг. до н. э.) – уроженец царства Чу. Есть «КАНОНА ВЕЛИКОГО СПОКОЙСТВИЯ»
история, которая повествует о том, что в детстве Сунь Шу Ао убил двуглавую
змею. Считалось, что тот, кто увидит двуглавую змею, станет могущественным
правителем (по другой версии – умрет).
40
Хэнсы – древнее название современного города Цисы, находящегося на рас-
стоянии 15 км к юго-востоку от у. Хуайбин, пров. Хэнань.
С огласно историческим источникам, в эпоху Хань трактат
«Тай пин цзин» ( ⮹㄂兞), или «Канон Великого Спокой-
ствия», существовал в трех видах. Наиболее ранний вари-
41
Чжуан-ван (696–681 до н. э.) – мудрый правитель царства Чу.
42
ант приписывался Гань Чжункэ — «Канон Великого Спокойст-
Цзы Сюй или У Цзы Сюй – жил в эпоху Чуньцю, чиновник-дафу, служил кня-
зю царства У. Цзы Сюя оклеветали и заставили покончить жизнь самоубийс-
вия, объемлющего изначальное в соответствии с календарем, пос-
твом. ланный небесным чиновником»: [Тянь гуань ли бао юань Тай Пин цзин
43
Цзао Фу по фамилии Ин, жил во время правления Му-вана (годы прав- ( ⮸⸧☕▔⏒⮹㄂兞 )] в 12 свитках периода Западной Хань. Два дру-
ления 976–923 до н. э.), был искусен в управлении колесницами и поэто- гих — «Книга чистого руководства Великого Спокойствия»: [Тай Пин цин
му пользовался одобрением Му-вана. Есть история, которая рассказывает лин шу (⮹㄂䂔欕⃵)] в 170 свитках и «Канон пещерного предела Великого
о том, что Цзао Фу помог Му-вану предотвратить мятеж, стремитель- Спокойствия»: [Тай Пин дун цзи цзин (⮹㄂㾭㨐兞 )] в 144 свитках периода
но домчав его из отдаленных владений обратно в царство Чжоу, проезжая Восточная Хань.
в день тысячу ли. Му-ван в благодарность пожаловал Цзао Фу во владение го- Трактат Гань Чжункэ был написан для императора Чэн-ди (32–
род Чжаочэн.
44 7 гг. до н. э.). Он получил его от чиновника Небесного Государя истин-
В древности считалось, что этим растением (или двумя растениями) можно
открыть вход в пещеру. ного человека Чи Цзин-цзы. Согласно «Книге династии Хань», ученик
45
Баошань – букв. «гора сокровищ». Гань Чжункэ по имени Ся Хэлян убеждал наследника Чэн-ди, импе-
46
Значение данного предложения пока не выяснено. ратора Ай-ди (6 г. до н. э. – 1 г. н. э.) обрести судьбу, следуя указаниям
трактата.
С трактатом «Книга чистого руководства Великого Спокой-
ствия» связывают историю даоса Юй Цзи. Постепенно содер-
жание и объем данной книги увеличивались, в результате из 10
свитков получилось пространное произведение в 170 свитках.
Скорее всего, именно это произведение было позже использова-
154 А. Ю. Ионов Введение в даосское учение «Канона великого спокойствия» 155

но Чжан Цзяо и превратилось в каноническую книгу основанной им периода. Юй Цзи же, скорее всего, является позднейшим редактором
школы «Путь Великого Спокойствия» [Тай пин дао (⮹㄂拢)], из- текста из 170 свитков. Современные исследователи считают, что имеют
вестной благодаря подготовленному ее членами восстанию Желтых по- место разные виды передачи книги, так как количество свитков в те-
вязок. матических разделах не одинаково, а время их написания предположи-
Приблизительно в то же время «Канон пещерного преде- тельно совпадает. В современном собрании даосских сочинений «Дао
ла Великого Спокойствия», более поздний вариант трактата, цзана» главы «Тай пин цзина» занимают 67 свитков, в это число также
производный от раннего общего источника, стал каноном дру- включены 10 свитков дополнений к «Тай пин цзин чао».
гой даосской школы — «Пути пяти мер риса»: [У доу ми дао ( ℣㠦 В даосских преданиях центральной фигурой в передаче трак-
伂拢 )]. Фактически, даосская традиция Небесных Наставников на- тата является Юй Цзи, известный также, как Гань Цзи или Гань-
чинается с обретения ее основателем Чжан Даолином (34–156) цзюнь. Юй Цзи, житель Бэйхая родом из Ланъе (часть современ-
144 свитков данного сочинения. ной пров. Шаньдун), более 10 лет страдал от проказы, безуспеш-
Самым ранним источником, упоминающим происхождение трак- но пытаясь найти исцеление. Каждый день он взывал к Небу, каж-
тата «Тай пин цзин», является «Жизнеописание Сян Кая»: [Сян Кай дую ночь возжигал курительные палочки, умоляя духовные силы
чжуань ( 寓㰆↯)] из «Книги династии Поздняя Хань», составленной излечить его. Верховный Владыка был растроган его искренно-
Фань Е в V веке. Там рассказывается о том, как бывший чиновник Гун стью, отдал приказание небесному бессмертному Бо Хэ под видом
Чун в 9-й год правления под девизом Янь-си (158–167 гг.) императо- аптекаря явиться на рыночной площади. Юй Цзи встретил Бо Хэ, ко-
ра Хуань-ди (147–168 гг.), т. е. в 166 г., обнаружил 170 свитков трактата торый сказал, что вылечит болезнь, если Юй Цзи придет к нему на
в даосском храме в Ланъе. Также приводится свидетельство о том, что рассвете к источнику Цюйян, когда прокричит петух.
Юй Цзи получил трактат «Тай пин цзин» от Верховного Владыки. Об Юй Цзи согласился и пришел в условленное место под дерево ин-
этом же говорится в неизвестном по происхождению свитке под назва- диго на северной стороне моста на рассвете, но оказалось, что Бо Хэ уже
нием «Совершенномудрый канон о хаотическом изначальном»: [(Хунь там. Бессмертный гневно отчитал прокаженного за опоздание и потре-
юань шэн цзин ( 䂆⏒⦲兞 )], включенном в состав многочисленных ис- бовал, чтобы он опять пришел в следующий раз, но ближе к полуночи.
торий «Книги династии Поздняя Хань», охватывающих период с 25 до Юй Цзи, не смея возражать, все стерпел. Как только солнце опустилось
200 г. за линию горизонта, он подошел к дереву и стал ждать. Прошло немало
После Троецарствия (220–280 гг.) к наиболее ранним за- времени, прежде чем появился Бо Хэ. Увидев Юй Цзи, он очень обра-
писям, упоминающим содержание данной книги, относит- довался, достал книгу и передал ему одну часть. При этом бессмертный
ся также перечень даосских текстов, представленный в тракта- даос Бо Хэ сказал, что с ее помощью Юй Цзи сможет не только выле-
те «Жизнеописания святых бессмертных»: [(Шэнь сянь чжуань читься от болезни, но и продлить жизнь, овладеть превращениями, ох-
( 䯭Ⅸ↯ )] Гэ Хуна эпохи Восточная Цзинь (317–420). В приложение ватить циклическое и стихийное в Поднебесной. Юй Цзи поклонился,
к книге Гэ Хуна включены 50 свитков трактата «Тай пин цзин» и 170 свит- поблагодарил за подаренную книгу. Болезнь вдруг ушла. Вслед за этим
ков трактата «Канон циклических знаков цзя и и» (Цзя и цзин 䟁⃨兞 ). Верховный Владыка лично посетил его, передав указания по чтению
Порядок 10 циклических знаков определяет деление текста на 10 тема- канона. Юй Цзи записывал свои наблюдения и постепенно расширил
тических разделов. книгу до 170 свитков, это и есть знаменитый трактат «Тай пин цзин». Он
Поскольку объем текста велик, а содержание разнообразно, по- начинается с изложения знаний, полученных Юй Цзи.
стольку следует предположить, что трактат «Тай пин цзин» создан не од- Во времена Троецарствия Юй Цзи перебрался на юг в пределы царс-
ним человеком и не в одно время, но складывался постепенно усилиями тва У, где установил правила почитания духов, возжигал благовония,
многих последователей даосской традиции на протяжении длительного читал даосские книги, использовал святую воду для лечения людей. Из
156 А. Ю. Ионов Введение в даосское учение «Канона великого спокойствия» 157

местных жителей многие верили в его целительную силу. В 196 г. осно- ствия представляет собой теорию, основанную на концепци-
ватель южно-китайского царства У военачальник Сунь Цэ (175–200 гг.) ях инь-ян и пяти стихий. Согласно этой теории, прокладывать
приказал схватить даосского врачевателя. Еще до того, как Сунь Цэ курс в управлении необходимо, следуя учению Хуан-ди и Лао-цзы
встретил Юй Цзи, он был ранен отравленной стрелой и послал гонца о «недеянии» и «отсутствии недеяния». Исходная посылка — изменения
к легендарному Хуа То. Но Хуа То не было на месте, и Сунь Цэ лечился от в окружающем мире неисчерпаемы, поэтому бесполезно для каждой си-
последствий ранения доступными средствами в Ухуэе (совр. г. Сучжоу). туации подбирать готовое решение, но естественное следование за хо-
Стояла засуха, Сунь Цэ, не доверяя Юй Цзи, потребовал, угрожая дом событий позволяет адекватно реагировать и находить оптимальный
сжечь даоса заживо, чтобы тот вызвал дождь. Через какое-то время про- способ действия.
лился дождь. Но это еще больше разозлило Сунь Цэ, и он приказал каз- Тело человека отражает любые изменения Небесного Дао. Человек
нить Юй Цзи. За ночь мертвое тело исчезло, а на Сунь Цэ напал страх. не должен опираться в своих поступках исключительно на рациональное
Каждый раз, когда он оставался один, ему казалось, что Юй Цзи нахо- рассуждение, так как это ведет к нарушению равновесия и утрате Дао-
дится рядом. Это ощущение сводило его с ума. В очередной раз, загля- Пути. Небо как неограниченный набор возможностей содержит в своей
нув в зеркало, он увидел Юй Цзи. Снова осторожно посмотрел — опять организации императив ограничения человеческой воли. Нарушение
есть. Так повторялось много раз. В ужасе Сунь Цэ выронил зеркало, его человеком этого принципа ведет к бедам и несчастьям. Если наруше-
раны открылись, он закричал и испустил дух. По иронии судьбы, Хуа То ния поверхностные и не затрагивают небесные установления в целом,
был казнен врагом Сунь Цэ полководцем Цао Цао. История казни Юй то возникают лишь болезни. Если нарушения глубоки, то следствием
Цзи приводится у Ло Гуаньчжуна в главе 29 «Троецарствия»1, а также у является угасание государства и гибель семьи.
Гань Бао в «Записках о поисках духов»2. Равновесие между человеком и природой невозмож-
В даосской традиции считается, что бессмертный Юй Цзи об- но без соблюдения равновесия между социальными группами.
рел покой в горах Кунь Лунь, где существовали посвященные Необходимо оказывать милости людям бескорыстным и поддер-
ему храмы. Интересно также и то, что царство У многое воспри- живать чиновников, имеющих чистые помыслы. Необходимо также
няло от располагавшегося севернее княжества Ци, оплота легиз- предостерегать от совершения преступлений тех, кто ищет выгоды.
ма в форме учения Гуань Чжуна. «Тай пин цзин» же сохранился Спокойствие необходимо всем, чрезмерная деловая активность должна
в горах Сычуани, на территории царства Шу. быть ограничена правителем. Общество должно быть основано на прин-
«Тай пин цзин» содержит в себе учения раннего даосизма, ципах гармонии и уважении к труду, бедным нужно оказывать регуляр-
в которых формируется представление об источнике всего сущего и ную помощь. Огромное значение имеют охрана горных лесов и береж-
которые связывают и структурируют учение о бессмертии. Поскольку ное использование земельных угодий.
тело поддерживает дух, а дух оберегает тело, то для обретения духов- Особый интерес представляют способы самосовершенствования.
ной силы необходимо взращивание и продление жизни. Высшим бо- Основным признается «хранение единства», поскольку это давний, прове-
жеством называется Золотой Император Великого Спокойствия, далее ренный способ духовных превращений. Среди других методов упоминают-
следует иерархия небожителей, которая постепенно трансформируется ся воздержание от злаков, питание ци, прием снадобий, взращивание сек-
в человеческий порядок. Социальная структура подчинена духовному суальной энергии, возвращение духа, искусство жилищной планировки,
миру. Силы небесные и силы земные в человеческом обществе вступают иглоукалывание и прижигание, искусство предсказаний, искусство поиска
в сложное взаимодействие. потерянных предметов и соблюдение запретов. Книга содержит обширные
Рекомендации по управлению жизненной силой предназна- знания по китайской традиционной медицине и фармакологии.
чаются императору и составляют главную часть книги. Учение Большое внимание уделено также магическим заклинаниям, их
о правлении в соответствии с принципами Великого Спокой- действие может избавить от вредоносных сил, позволяет обрести счас-
158 А. Ю. Ионов Введение в даосское учение «Канона великого спокойствия» 159

тье, помогает в лечении болезней и продлевает жизнь. Соблюдение пос- В «Хуайнань-цзы» рассматривается центральный методологичес-
тов необходимо для телесного и духовного очищения. Молебны нужны кий принцип даосизма — у вэй 㡯⃉, или «недеяние». Во многом это
для отведения беды. К жертвоприношениям прибегает тот, кто совер- произведение по стилю напоминает «Чжуан-цзы», однако его притчи
шает заведомо предосудительные поступки. в большей степени имеют дидактическую направленность, что сближа-
Еще одна плоскость рассмотрения связана с морально-нравс- ет его с трактатом «Тай пин цзин».
твенной проблематикой. «Тай пин цзин» содержит глубокие раз- Многое в «Тай пин цзин» также напоминает военные или
мышления о природе добра и зла, выдвигает концепцию чэн фу медицинские трактаты Древнего Китая, что свидетельствует
( 㔎微), или «принятия ответственности». Её суть заключается в идее кол- о новом социальном амплуа последователей даосизма. Даосизм по-
лективной ответственности за совершение зла. Уже люди древности до- следних лет династии Хань и эпохи Троецарствия представляет собой не
пускали ошибки, в течение многих поколений накапливалось зло в мире. только религию, но и философское мировоззрение, успешно конкурирую-
Предки передавали его потомкам. Относительно добра можно сказать то щее с другими учениями, распространенными в Поднебесной в I в. н. э.
же самое, предки накапливали доброе, потомки также воспринимали и его. Понимание идей как незаменимых в социальной практи-
Это учение принципиально отличается от буддийского учения о карме е ке лекарств, а не только нравственных запретов, имевших успех
(₩ ), где центральное место занимают безличные причинно-следствен- в прежние времена, отличает даосскую традицию от конфуцианской.
ные связи. В даосской картине мира жизнь зависит от трех сил миро- Регулятивы мысли или регулятивы поведения – что первично и что эф-
здания — Неба, Земли и Человека. Если люди делают слишком много фективнее?
зла, то силы Неба и Земли восстанавливают равновесие, причиняя вред Когда-то объединение Борющихся Царств в империи Цинь Шихуан-
последующим поколениям. ди требовало унификации культурных традиций, реформирования
В отличие от «Дао дэ цзина» трактат сосредоточивает вни- древних знаков по более простым и удобным образцам царства Цинь.
мание на вопросах практической саморегуляции, центральны- Уничтожение книг и преследование конфуцианцев реформаторами-ле-
ми понятиями являются не понятия пути дао (拢 ) и добродетели дэ гистами не прошли бесследно, знаки письма утратили свое сакральное
( ㉆ ), но понятия цзы жань (呹䏅 ), или «естественности»; цзы ян (呹␊ ), значение. Пластичность поэзии и простота мифов, на основе которых
или «вскармливания себя», и юань ци ( ⏒㺣 ), или «изначальной жиз- тысячи лет развивалась архаическая китайская письменность, уступили
ненной силы». Юань ци — категория, описывающая тайный механизм, место строгости и упорядоченности, характерных для официальных до-
который приводит в движение путь дао, чтобы породить десять тысяч кладов и отчетов.
вещей. Когда юань ци естественна, Небо и Земля приходят в порядок. В правление династии Хань заканчивается трансформация древне-
Все эти представления имеют непосредственное отношение к централь- китайского языка и начинается формирование китайского литературно-
ной идее продления жизни и искусству врачевания даосов. го языка вэньянь. Кризис культуры завершается признанием конфуци-
От «Чжуан-цзы» трактат отличает прикладная направленность рас- анского учения в интерпретации Дун Чжуншу официальной имперс-
сматриваемых вопросов. Если текст «Чжуан-цзы» представляет собой кой идеологией. Даосское учение от деятельности легистов пострадало
сборник притч, в которых содержится даосская мудрость, то в «Тай пин гораздо меньше. Однако реформирование письменных знаков затрону-
цзине» присутствует более жесткая структура, объединяющая даосскую ло также и даосизм. Даосский космос становится более пластичным и
рецептуру фактически на все случаи жизни. Еще одно отличие — обос- менее телесным. Оппозиция «темного» и «светлого», инь и ян, вытесняет
нование необходимости целенаправленной практики по укреплению более древнюю оппозицию «жесткого» и «гибкого», или ган и жоу: [⒩㩣 ].
здоровья и тренировки определенных качеств, т. е. тех занятий более Новый миропорядок нуждается в адекватном философском осмыс-
поздних даосов, целесообразность которых подвергается сомнению лении, нейтрализующем разрушение изначальной гармонии человека
в «Чжуан-цзы». и природного бытия. Подчинение единым образцам культурных тради-
160 А. Ю. Ионов Введение в даосское учение «Канона великого спокойствия» 161

ций, имеющих различные истоки, дает возможность систематизировать Конфуция, стремление к гуманности и справедливости посред-
духовный опыт. Из бай цзя (䤍⹅), или «ста школ» периода Борющихся ством детальной регламентации поведения человека гармонизирует
Царств, уцелели только жизнеспособные стратегии, повлияв на даль- жизнь общества. Даосизм открыто не посягал на правила благопристой-
нейшее развитие системы государственного управления традиционного ности конфуцианцев, но постепенно вводил свои правила.
Китая. В начале I тыс. н. э. к ним добавился буддизм, постепенно ос- В чем же притягательность даосской доктрины? В ином, чем
ваивая и адаптируя к собственным теориям наследие легизма. Легизм у конфуцианцев, понимании социальной гармонии, а также смыс-
при ханьской династии как политическая доктрина был окончательно ла и предназначения человеческой жизни, в императиве естест-
побежден воскресшим конфуцианством и закаленным в боях с рефор- венности человека и принципе природосообразности общества.
маторами даосизмом. Если в ханьскую эпоху конфуцианство превра- А. С. Мартынов характеризует взгляды даосов следующим обра-
щалось в официальную идеологию, вырабатывая механизмы школьной зом: «Даосы навсегда связали себя с вопросами жизни и смерти и уже
подготовки будущих государственных деятелей и ритуалы государс- в “Чжуан-цзы” дали прекрасные образцы философской прозы, трак-
твенной религии, то даосизм прочно обосновался там, где имперский тующей о возможностях психологического преодоления смерти, не го-
порядок был слабее, на периферии цивилизованного мира и в быту. воря уже об общеизвестных поисках различных средств бессмертия и
А. Масперо видит кардинальное отличие духовных поисков долголетия, особенно интенсивных в период средневековья»5.
даосских подвижников от запросов конфуцианцев прежде все- Движение цивилизации по пути саморазрушения, что от-
го в утрате даосами интереса к социальным проблемам: «Жизнь четливо проявилось в последние десятилетия Хань, вызвало
даоса, наполненная многочисленными практиками, была несов- к жизни рецепты ее спасения. Власть конфуцианцев, как отмеча-
местима с жизнью в миру»4. Нельзя отрицать тот факт, что имен- ет Р. ван Гулик, резко ослабевала при малолетних (8 из 13 императоров
но даосское учение, изложенное в трактате «Тай пин цзин», по- Восточной Хань были детьми) или слабовольных правителях, когда
влияло на зарождение движения Желтых повязок, уничтожившего сла- женщины приобретали большее влияние: «Женщины находили подде-
беющую династию Восточная Хань. В 184 г., как провозгласил даосский ржку у дворцовых евнухов, а именно эти беспринципные люди захвати-
наставник Чжан Цзяо, на смену ненавистному Синему Небу придворных ли в свои руки бразды правления»6.
евнухов должно было прийти Желтое Небо Великого Спокойствия. Власть даосов основывалась на идее равенства женщины муж-
Покаяние в грехах рассматривалось как необходимое усло- чине в религиозном отношении. В обычной ситуации, когда кон-
вие справедливости, без которой невозможна социальная гармо- фуцианцы могли только увещевать правителей и призывать на-
ния. Связанная с этим религиозная практика даосов представля- род к соблюдению правил поведения, некоторые даосы легко кон-
ла собой систему воспитания адептов иерархически построенных тролировали женщин, используя искусство брачных покоев. На
даосских обществ, альтернативное конфуцианству «взращивание на- это также обращает внимание Р. ван Гулик: «В некоторых даос-
рода» [чжун минь (䱜㺠 )] снизу, через физический труд, воинскую под- ских сектах, проповедовавших групповой секс, их участники достигали
готовку и простонародную бытовую культуру. В основе даосских рели- состояния мистического блаженства и верили, что становятся неуязви-
гиозных культов лежало не поклонение духам предков, но поклонение мыми и непобедимыми в сражениях»7. Восстание Желтых повязок было
людям, чудесные деяния и добродетели которых придавали им сакраль- первым народным движением, в котором решающую роль сыграли да-
ный статус. Духам предков полагалось почитание, с чем связано пред- осские учения о сексе.
ставление о чэнфу. Главная мысль трактата «Тай пин цзин» заключается в том, что если
Преодоление культурных запретов конфуцианства — не тот есть предопределенные процессы, то, следуя пути дао и накапливая
импульс, в котором присутствует даосская альтернатива офици- добродетель дэ, можно исправить ситуацию, уменьшить вред от чело-
альной морали и существующему миропорядку. Согласно учению веческой деятельности и даже обрести бессмертие. На первый взгляд,
162 А. Ю. Ионов Введение в даосское учение «Канона великого спокойствия» 163

это противоречит концепции «недеяния» ранних даосов. Однако про- произведения даоса Лю Цюфана под названием «Тай пин цзин чао».
тиворечие исчезает, если принцип следования дао применить не только Изучение данного источника позволяет не только предварительно оце-
к пространству, но и ко времени. Призывы к уходу от мира Чжуан-цзы нить тот пласт знаний и представлений, на которых основывается трак-
можно рассматривать в качестве наиболее радикального решения про- тат «Тай пин цзин», но и приступить к его постепенному освоению. Хотя
блемы конечности человеческой жизни. В «Тай пин цзине» большое содержание отдельных категорий требует уточнения, сама структура тек-
значение имеет понимание следования пути дао во времени, т. е. описа- ста воспроизводит определенный стиль мышления, оригинальный даже
ние возрастных этапов человеческой жизни. Следование пути дао пре- внутри даосской традиции. Скорее всего, именно этот стиль позволил
вращается в постижение судьбы. составителям включить 17 свитков части под знаком цзя из «Тай пин цзин
Ван Мин рассматривал связь трактата с другими учениями. чао» в корпус «Дао цзана».
В 1961 г. им была написана статья «Эволюция идей: от Мо-цзы до Часть под знаком цзя представляет собой диалог. Император зада-
“Тай пин цзина”», в которой он изучает вопрос, как учение моис- ет вопросы даосскому наставнику о том, как управлять Поднебесной.
тов повлияло на содержание данного канона. Прежде всего он от- Ответ наставника содержит конкретные указания, которые по своей ла-
мечает, что моизм представляет интересы мелких землевладель- коничности часто напоминают афоризмы.
цев. Трактат отвечает чаяниям народных низов, что подтверж-
дается его влиянием на широкие слои населения. Религиозные
1
взгляды моистов наиболее полно нашли выражение в учении Ло Гуаньчжун. Троецарствие. М., 1954 // URL: http://lib.ru/POECHIN/
о воле Неба: [тянь чжи (⮸㉦ )] и учении о светлых бесах: [мин гуй SANGUO/sanguo.txt
2
(㢝淋)]. Эти концепции привнесли в даосизм обычай «с радостью по- Гань Бао. Записки о поисках духов. СПб, 2004. С. 33.
3
могать другим»: [чжу жэнь вэй лэ (┸ⅉ⃉⃟)] и правило «кормить себя Торчинов Е. А. Даосизм: опыт историко-религиозного описания. СПб, 1998.
С. 252.
своими силами»: [цзы ши ци ли (呹歮␅┪)]. Моистскими по сути яв- 4
Масперо А. Религии Китая. СПб, 2004. С. 72.
ляются идеи социальной политики и социального управления. Даосы 5
Мартынов А. С. Конфуцианская утопия в древности и средневековье // Китай-
заимствовали то лучшее, что за 300 лет культурного упадка выдержало ские социальные утопии. М., 1987. С. 12.
проверку временем. Именно от странствующих рыцарей школы Мо Ди 6
Гулик ван Р. Сексуальная жизнь в древнем Китае. СПб, 2006. С. 141.
начинается традиция бродячих даосских подвижников. Путь дао отныне 7
Там же. С. 39.
8
многими последователями даосизма воспринимается как путешествие. Дао цзан. XV в. ЦВЛ РГБ.
Опора на духовное богатство письменной культуры является наибо-
лее важным принципом в развитии даосской традиции. В этом даосы,
как и конфуцианцы, сохраняют общие установки китайского мышле-
ния. Отличие же даосизма заключается в дополнении знаний, заимство-
ванных из предшествующих источников, непосредственными наблюде-
ниями окружающего мира. Содержание опыта как бы проходит сверку
с тем, что является содержанием текста, т. е. достоянием традиции.
Ниже приводится перевод первой части трактата под знаком цзя 8.
Именно с этого неразделенного на свитки фрагмента начинается «Тай
пин цзин», в настоящее время входящий в «Дао цзан». Ван Мин считает,
что все 17 свитков части цзя, входящие в «Дао цзан», были утрачены.
В современном виде они вошли в трактат в конце эпохи Тан в составе
164 Канон великого спокойствия Канон великого спокойствия 165

<…>
Из святости в святость – в этом одном его путь.
Высшее – подняться в тронный зал Высочайшего Чистого, сред-
нее – плыть к дворцу Великого Предела, низшее – править Небом де-
КАНОН ВЕЛИКОГО СПОКОЙСТВИЯ сяти Сторон, простирать ладонь над множеством простолюдинов, про-
ЧАСТЬ ПОД ЗНАКОМ ЦЗЯ верять и осматривать все небесные моря и реки, земные истоки гор и
(неразделенные свитки 1–17) * лесов, относиться без превосходства.
<…>
<…>
Сохраняя молчание, устанавливает образцы, по которым проводит-
Глупый поглощает аромат цветения, прошедший толщу боится глу-
ся в жизнь взращивание народа.
бины.
Не может человек со способностями не управлять людьми.
<…>
В нынешние [времена] Небо и Земля открыли зазор.
Небо позволяет мудрецу спрашивать, чтобы открыть потомкам.
Простонародные нравы все дальше.
Тот, кто постигает это, сейчас же узнает правильное; уходя от лжи,
Спокойствие дыхания ци предков скрыто.
достигает истины.
Вредоносные [деяния] становятся образцом для подражания.
Я желал бы не говорить.
После Высочайшего Предка проходит от 3 до 5 [лет], наступают
Боюсь, что Небо рассердится, взволнуется, расстроится неустойчи-
войны, эпидемии, наводнения и пожары.
вое равновесие
Процветает взаимное соперничество, все следуют ста миллио-
Занимаясь спокойным сидением, тот, кто следует по пути мудреца,
нам предзнаменований.
действует с пониманием и не имеет сомнений.
Сердце лживо, а форма фальшива.
Прежние Небо и Земля, как и нынешние Небо и Земля, имеют на-
Изнашиваются и портятся пять добродетелей, идет борьба за при-
чало и имеют конец, в этом они одинаковы.
знание шестого чувства.
Изначальное добро впоследствии – зло, в промежутке – расцвет и
Злые [люди] от произвола бравируют жестокостью, пытаются еще
упадок, на один успех – одна неудача.
больше отнять друг у друга, уважают подлость и взращивают немногое.
<…>
Дорогое и дешевое хаотично уходит.
Небо и Земля разрушаются, люди терпят убытки; лишь тот, кто при-
Посылают по два подарка и нарушают порядок церемоний.
умножает доброе, устраняет это, ибо главным считает взращивание на-
Семь светил нарушают каноны, три сокровища изменяются чудес-
рода. Взращивание народа – премудрость, но даже и ее недостаточно.
ным образом, разврат и обман происходят непрерывно.
Без уподобления целое едино, требуются наставники и государи.
Духи и бесы совместно наносят порчу, люди пренебрегают трауром.
Государь свят, наставник мудр.
Учиться, изменяться, не умирать. Одержимые и несчастные дают советы, не понимают и не делают вы-
Накопление и закалка достигают святости – это и называется взра- водов. Десять тысяч ядов произвольно действуют, невозможно все это
щиванием народа. перечислить.
Взращивание народа подразделяется на воспитание добродетели и Существует четыре Великих Зла: войны, болезни, наводнения и по-
продление жизни. жары.
<…>
Прежде, чем поднимутся на возвышенность, не отвечают на донесе-
* Пер. фрагментов А. Ю. Ионова. ния, а после рекогносцировки их содержание уже никуда не годится.
166 Канон великого спокойствия Канон великого спокойствия 167

Простые приказы забываются. <…>


Создавай лагеря для обороны и укрытия. Способный управлять жизненностью направляет силы на зеленые
<…> записи, тот, кто не может управлять записями, заучивает черные тексты.
Бедствия бывают тяжелые и легкие, преступное богатство – Чернокнижник умирает, живописец рождается.
в большой бухгалтерии. Имена новорожденных и умерших учтены в зале Небесного Света.
Урожайные земли уже сосчитаны, развиваются неодинаково. Небесный Путь не близок, доброму человеку – друг.
В центре – человек средних способностей, полагаясь на время, сам Добрыми являются люди, которые исправляют движение
достигает. Срединное высокое и низкое может подниматься и опускать- к Великому Спокойствию и достигают его.
ся, высокое и низкое продвигается вперед и идет вспять, подъем и сни- <…>
жение являются неопределенными. Тот, кто избирает доброжелательное [отношение], считается семе-
Для зла правило – побуждение, для добра правило – отсрочка. нем народа. Тот, кто способен к обучению, считается бессмертным чи-
Едва ли возможно предприимчивому [человеку] дойти [до понима- новником.
ния], невозможно постичь Путь. Создает знание и устанавливает образцы, награждает добром за об-
<…> щественное зло, дамбой укрощает корень преступлений, надзирает за
Войны, болезни, а также пожары считаются бедствиями. людьми в производстве богатства.
Без больших наводнений паводки неожиданны, урожайных земель Не ленится, и дело идет.
немного больше. Достигает духовной истины, дает императору соответствие добро-
<…> детели.
Добрыми людьми считаются взращивающие народ, злым народом
Тот, кто нерадив, отступает, погружается во зло.
считаются изгои.
Дурные манеры – из досужих книг; тот, кто наполнен ими, впо-
Без определения часа сонм чудовищ потворствует сексуальным же-
следствии становится назойливым дураком.
ланиям, эпидемии, отравления неожиданно возрастают, войны и по-
Настоящий мыслитель – возвышенный воин.
жары накручиваются внизу, половодье начинается в неустановленных
Мудрый [человек] проницателен, понятно без сомнений.
местах, злые из-за этого тонут.
Усердно прибавляет – дело идет.
В течение 15 лет, а в дальнейшем до 30 лет, годы бедствий драматич-
ны, добродетельные и святые скрываются. Занимаясь сохранением императорских законов, напоминает со-
Одухотворенные люди Великого Пути отправляются к старшинам ветников-министров великих государей-небожителей.
истинных бессмертных, издают каноны и способствуют переменам, Никто не смеет предать его забвению.
поступаются своими интересами и дают советы, увещевают вверху и ра- Святой Государь ясно советует, чудесный чиновник помогает людям.
ботают внизу. Сам достигаешь бессмертия, вечным считаешься в народе.
Кто с ними, считаются сеятелями, не с ними – тонут, утопающие <…>
становятся злодеями, все злые искореняются в первую очередь. Советники старые и молодые.
Взращивание народа – высшее благо, десяток делит один-един- Уважающий подобен отцу, поддерживающий достигает способнос-
ственный. тей, обобщает приказы для назиданий.
<…> Обязанности различаются, слева – советники, справа – помощники.
Скрупулезно изучая, может достичь бессмертия, не может глубоко Сначала – неразрешенные дела, потом – признание.
изучить Канон Великого Спокойствия, не может быстро осуществить Преемник произносит слово и продвигает дело, вступает в наследо-
дело Великого Спокойствия. вание, утверждает и распространяет, поэтому является канцлером.
168 Канон великого спокойствия Канон великого спокойствия 169

Первый советник с пристрастием относится к размышлениям без Принимает множество женщин, [обладает] проницательностью
необходимости, просвещает, как достичь понимания, поэтому является 50 000 человек.
толкователем. Ядовитый дракон и молниеносный тигр, небесные погони и силки, ло-
Помощники с необходимостью колеблются в нерешительности, по- вушки и яды создают поведение, готовят ворота и захватывают заставу.
этому являются блюстителями. От тысячи преследований [твоих] гигантских накоплений защи-
Поддерживая государя, следуют наставнику, по очереди вступают на щайся в цитадели.
Путь, поэтому являются смотрителями. [Подобен] летящему дракону мчащийся воробей.
После 4-5 гаданий все известное может прийти в упадок, одобряй Невиданная птица Пэн чудеснее [других] птиц.
возвышенность правильных трансформаций. [Способность] вонзать отважно когти не годится к обширному двору.
Собирая указания, советуй наставникам. Небо являет мощь блеска славы, потоки сверкают восемью жур-
В периоды праздной жизни, прежде всего – имей сомнение; вопро- чаниями, ветер вздымает сокровенное знамя, последний боевой танец
шая – истолковывай. превосходит [все остальные].
После того, как опасения уходят, продолжай задавать вопросы. Нефритовая роща возбуждает звуки, обилие ветвей само по себе
<…> [звучит] свирелью.
Надежде предшествует истолкование, достаточно высказывать то, Многие узнают чудесную песню, крик феникса скрывает расцвет.
что интересно для обсуждения. <…>
<…> Предел самости – вера в Путь, добро становится всем, проявленное
Тайно учишь – возникают мудрецы с сердцем. удостаиваешь отказом.
Над всеми подвластными народами – министры. Не веришь [ничему], [ничему] не следуешь.
Невозможно рассказать об этом. Не знаешь, не видишь.
Но, бережно храня его многое, сам исследуй его малое. Сам являешься чем-то тусклым.
<…> Вечность и Путь использовать, мазать сажей зло [есть] яд.
– Прекрасно! Хлопотно постишься, влача жалкое существование.
Тот, кто мудрец, считается глупцом. <…>
Тот, кто заблудился, не верит Пути. Воин, имеющий волю, заранее просчитывает, не принимает сиюми-
Учение не незыблемо – выступление неуместно. нутные суждения.
Низкое падение [чревато] горечью от [осознания] ничтожества, не <…>
потому ли старательно задаешь вопросы?
Сказанное сейчас – для мудреца.
Муж пришел к безначальному центру, накапливал очень долго.
На одно добро – одно зло.
Невозможно все объяснить, изреченное бесполезно.
<…>
Господин Пути Великого Спокойствия ладит со своим левым и
правым. Живет внутри золотого цветения, в хижине нефрита спокойс-
твия, в тронном зале пещерной истины, на яшмовой подставке Великой
Пустоты.
Книги учета заслуг и проступков «Трактат о божественном воздаянии» 171

поведения, выступая, по сути, определенным руководством к действию.


Книги учета заслуг и проступков представляют собой специфический
жанр даосской морально-этической литературы. Содержание этих книг
было рассчитано на то, чтобы пробудить в читателе сознание ответ-
ственности за совершаемые поступки, вследствие чего интенсивно рас-
пространялась идея о существовании справедливого возмездия за зем-
ные грехи, как и воздаяния за добрые дела.
Книги учета заслуг и проступков представляют собой каталоги
Э. М. Стебулянина с перечнем различных поступков как положительного, так и отрица-
тельного характера, каждому из которых (в зависимости от его величи-
ны, достоинства или недостатка) начисляется конкретное количество
баллов – «заслуг» и так называемых «анти-заслуг»3. Ведение подсчета
КНИГИ УЧЕТА ЗАСЛУГ И ПРОСТУПКОВ осуществляется пользователем книги ежедневно при помощи специаль-
«ТРАКТАТ О БОЖЕСТВЕННОМ ВОЗДАЯНИИ» ных календарей, прилагающихся к каталогам. Итоговая сумма баллов
в конце года помогает человеку сориентироваться, находится ли он
верном пути своего духовного становления и соответствует ли он нрав-
ственным требованиям, предъявляемым к истинно благочестивому че-
С реди всех памятников даосской литературы одной из
наименее изученных в русском китаеведении остается
ниша «книг учета заслуг и проступков» (гун-го гэ ഞㆊᩰ ) – специ-
ловеку.
Система учета заслуг и проступков основана на вере в сверхъ-
фических духовных справочников с перечнем повседневных пос- естественное воздаяние: за накопленные добрые дела человек
тупков человека, каждому из которых дана определенная оцен- получает поощрение от святых небесных духов, что выражает-
ка с точки зрения нравственности. Эти так называемые каталоги ся в виде благоустройства его жизни; в противном случае чело-
с конца XVI в. – начала XVII в. играли большую роль в форми- веку полагается наказание, которое он претерпевает в форме се-
ровании морального облика китайской общественности. Вера мейных бед, болезней, личных потрясений и т. д. Оценка дей-
в сверхъестественное воздаяние за земные поступки получила широкое ствий человека проводится разветвленной системой небесного бюрок-
развитие в даосизме на базе содержания интенсивно популяризируемых ратического аппарата, в который включены различные духи из божес-
книг учета заслуг и проступков, воплотившись из сферы трансцендент- твенных пантеонов буддизма и даосизма, а также духи, вышедшие из
ного в понимаемый опытным путем движущий механизм повседневной традиционной народной религии китайской цивилизации.
жизни. Привлекательность каталогов заключалось в том, что они предла- Базис идеи о влиянии сверхъестественных сил на жизнь че-
гали простому человеку в годы нестабильности, смещения политических ловека уходит корнями в древность китайской истории. Вера
и идеологических стандартов методы персонального управления соб- в сверхъестественное воздаяние за качество поступков, положенная
ственной судьбой, которые были доступны каждому при условии неус- в основу даосских каталогов, была отражена и зафиксирована еще
танной практики моральной самодисциплины 1. в древнейших памятниках литературы, начиная с раннего периода эпо-
Даосская морально-этическая литература, целью которой служило хи Чжоу. «В доме, где копится добро, обязательно будет много счастья.
духовно-нравственное воспитание населения, возникла в Китае в XII в.2 В доме, где копится недобро, обязательно будет много несчастья», гово-
Подобная литература предлагала читателю своеобразные духовные спра- рится в «И цзине»4. Идея о воздаянии также выражалась в форме кон-
вочники, которые выполняли функцию регулирования повседневного цепции получения небесного мандата на правление: совершенномудрый
172 Э. М. Стебулянина Книги учета заслуг и проступков «Трактат о божественном воздаянии» 173

правитель получал легитимную полноту власти от высших небесных явлений. Поднесение даров было повсеместным способом «задабрива-
сил, и знаком тому считалось процветание государства, в то время как ния» духов, мерой прошения о помощи и заступничестве. Неразвитая
плохой правитель ее лишался, что выражалось в виде стихийных бед- божественная система, пришедшая из этой общекитайской религиозной
ствий и военных катастроф и, как следствие, вело к падению государс- традиции к переходному периоду в сознании китайского социума, не
твенной системы. Представление о судьбе как о показателе воздаяния за обеспечивала в полной мере запросы представителей различных мест-
моральность поступков преобладает уже в древнейших текстах XI в. до ных сообществ конкретного религиозного направления. Однако попу-
н.э.; некоторые из них позже были включены в конфуцианский канон. лярная «народная» религия, ввиду своей архаичности и бессистемного
В «Ши цзине» читаем: «Судьбы и волю небес сохранить нелегко! // Трон мистицизма, обладала вполне гибкими возможностями к расширению
сохраняя, от неба себя не отринь! // Славы сиянье о долге свершенном рамок и потому без труда могла вобрать в себя черты религиозных куль-
простри, // Мудро размысли, как небо отринуло Инь»5. тов даосизма и буддизма, к тому времени уже набиравших силу. Потому
Таким образом, мы видим, что вера в воздействие сверхъестествен- священные духи и бодхисаттвы смогли легко адаптироваться к уже ук-
ной силы на жизнь человека через воздаяние была заложена в самых репившейся системе массового религиозного культа, обогащая ее и ста-
истоках китайской философской, религиозной и политической мысли. новясь частью единой сферы сверхъестественного.
Тем не менее черты действующего божественного пантеона долгое вре- Размышляя о причинах такого успешного слияния религиозных
мя оставались размытыми. В этих ранних памятниках конфуцианской направлений, можно рассмотреть некоторые специфические особен-
классической литературы, хотя уже и подразумевалось существование ности древнейших религиозных практик – например, их натурализм.
некой божественной сущности, которая осуществляла контроль над по- На базе китайского традиционного культа подношения духам (с целью
ведением земного человека, все еще отсутствовал более-менее конкре- добиться их снисхождения и благословения) включали в себя, поми-
тизированный субъект, олицетворяющий ее. Также не была прописана мо даров в виде пищи и предметов быта, жертвы человеческой крови.
сама система воздаяния. В «Чжун юне», датирующемся приблизительно В свою очередь в тибетском буддизме существовал редкий обряд меди-
III в. до н.э., а в XII в. включенном в состав Четверокнижия, уже затра- тации элитарного характера, именуемый «расчленение», до которого
гивается тема небесного воздаяния, но верховный суд там, однако же, гуру допускали лишь самых преуспевающих учеников. Суть медита-
осуществляется пока что слишком широким и всеобъемлющим поня- ции заключалась в следующем: «Энергия медитации вызывает богиню
тием «Неба»; более того, воздаяние здесь не фигурирует как самостоя- с обнаженной саблей, которая прыгает жертве на голову, отрубает ее и
тельная тема, а используется как инструмент для акцентирования вни- расчленяет тело; после чего демоны и дикие звери, набросившись на
мания на необходимости стремления к конфуцианской добродетели: свежий труп, пожирают его и пьют человеческую кровь. Необходимое
«…Обладающий великой добродетелью непременно займет подобаю- в подобных случаях заклинание напоминает об описанных в джакатах
щее ему место, непременно преуспеет на службе, непременно станет деяниях Будды, которому в прежних рождениях случалось отдавать свое
знаменитым, ему непременно суждена долгая жизнь. Вот почему, рож- тело на съедение голодным зверям или демонам-людоедам»7. Несмотря
дая вещи, Небо непременно щедро к каждой в соответствии с ее качес- на редкость и исключительность такой формы обряда, ее исторически
твами»6. зафиксированный факт тем не менее дает основания делать выводы
До первых признаков развития религиозного синкретиз- о том, что натуралистическая жертвенность была неотъемлемой частью
ма, т. е. теоретически до вступления китайского общества в эпо- всех религиозных практик на разных этапах развития, что, возможно,
ху Сун, духовные запросы населения удовлетворяла так называ- создало предварительную базу для их дальнейшей ассимиляции и вза-
емая «народная» религия с глубоко утвердившимися элементами имного дополнения.
архаики: отправление основных культов воплощалось в поклонении Надо сказать, что влияние буддийской религиозной традиции, при-
духам предков, а также духам гор, вод и других природных объектов и знающей влияние кармы на жизнь человека, чрезвычайно заметно в из-
174 Э. М. Стебулянина Книги учета заслуг и проступков «Трактат о божественном воздаянии» 175

начально даосских книгах учета заслуг и проступков. В буддийском пред- ми. В шестой главе сочинения идет речь о Сымине, даосском бо-
ставлении, последствия того или иного поведения было обусловлено жестве («Повелитель Судеб», в переводе Торчинова – «Властелин
человеческой кармой. В буддийских текстах концепция воздаяния Судеб»), воздающем каждому по его заслугам: «Если соверше-
была тесно связана с верой в переселение душ, в результате чего че- ны большие злодеяния, Властелин Судеб делает об этом запись,
ловек мог получить по заслугам в своей следующей жизни. Сказать а если малые проступки, то производит расчет. По соотношению совер-
точнее, социальный статус и качество жизни человека зависели от его шенных злодеяний и проступков он определяет, велико или мало нака-
поступков и благонадежности в его прошлом воплощении на земле. зание»9. Буддийская и даосская традиции сформировали более четкую
Однако высшей целью всех адептов буддизма было стремление ра- и ясную связь зависимости земного человека от небесных сил, уточнив
зорвать круг рождений, смертей и перерождений – иными словами, детали осуществления небесного надзора за человеческими поступками
стремление успешно завершить свой путь к «пробуждению», или путь и того, какие последствия могут быть достигнуты в случаях различного
в буддийскую нирвану. Этот путь заключался в очищении как на физи- поведения.
ческом, так и на духовном уровне, поэтому представлял собой сложную Эти религиозные традиции заполнили пустующее место вер-
комплексную систему медитативных и йогических практик. В первую ховного надзирателя, поставив на его роль целый пантеон даос-
очередь перед адептом стояла задача перейти в состояние полной осоз- ских и буддийских божеств с четкой иерархией и очерченным
нанности своих действий, т. е. убрать из своего поведения все пассив- кругом «должностных» функций всех священных духов. В рам-
ное, бессознательное и автоматическое, что поможет ему отстраниться ках системы воздаяния эти божества обладали обязанностями изу-
от всякого желания и, как следствие, избавить себя от страдания в его чать человеческое поведение и вовремя докладывать о нем выс-
всеобъемлющем, метафизическом буддийском значении. Таким обра- шей небесной инстанции, которая уже в свою очередь выносила пос-
зом, дисциплина ума (самадхи) была положена в основу буддийского тупки на верховный суд и подготавливала соответствующий приговор
учения, что подразумевает непрестанное нравственное совершенство- в виде поощрения или наказания. В «Трактате о божественном возда-
вание личности. В трактате XI в. говорится о том, какую роль играет на- янии» говорится: «Так, в мире есть духи, которые следят за жизнью че-
копление заслуг для стремления к разрыву круга земных превращений: ловека; судя по тяжести грехов, им содеянных, они сокращают срок его
«…Благодаря старанию чисто, совершенно исполнять требования обета жизни».
Бодхисаттвы, пополняется Собрание [заслуг] для Пробуждения совер- Такая сложная и комплексная система осуществления по-
шенного… Тот, кто желает быстро завершить накопления, чтоб совер- этапного контроля нуждалась в разветвленном бюрократичес-
шенно пробудиться, усердствует весьма…»8. ком аппарате. В рукописи даосской секты Шанцин «Е бао инь юань
К началу эпохи средневековья все ведущие китайские религиозные цзин» ( 㯼⫀⥯偲倢 , датируется приблизительно серединой XVI в.)
направления (буддизм, конфуцианство, даосский культ бессмертия), довольно подробно описывается участие сверхъестественного
несмотря на свои различия, в разной степени разделяли веру в божес- в жизни человека, как и способ подсчета поступков. Каждый че-
твенное воздаяние. В более позднее время авторы книг учета заслуг и ловек был занесен в небесный реестр и имел собственное «дело»,
проступков ссылались на этот факт, чтобы добавить текстам авторитет- в котором были отделения, соответствующие определенным пе-
ности и способствовать их более широкому распространению. риодам в его жизни, средняя продолжительность которой была
Например, в даосском алхимическом тексте IV в. «Баопу- цзы» 60 лет. Каждый день его добрые и дурные поступки записыва-
уже есть четкое упоминание о высших силах, контролирующих по- лись, и на каждый третий, седьмой и сотый день выводилось ито-
ложение человека на земле. Более того, это уже не прототип обра- говое число «баллов». Когда общее количество его грехов дости-
за божественного надзирателя, а вполне ясно обрисованный ми- гало определенного значения, божества посылали ему за это не-
фологический персонаж, наделенный конкретными функция- счастье. В рукописи конца эпохи Тан, «Яо сю кэ и цзелюй чао»
176 Э. М. Стебулянина Книги учета заслуг и проступков «Трактат о божественном воздаянии» 177

( 尐≽䱠⎏㒡㈚撣) поясняется: «Когда дурных поступков у человека истории каталогов в период с XII по XVI вв., и следующий известный
больше 120, он заболевает. При 180 дурных делах его бедой становится науке каталог датируется лишь XVI в. Модификация новых изданий ка-
его несовершенство в делах: у него не получится взрастить домашний талогов, активно выходивших в печать с середины XVI в., способство-
скот. При 190 дурных делах наказание становится серьезнее: человек вала их популяризации, поскольку содержание книг учета было сведено
заболеет от эпидемии»10. Из «Трактата о божественном воздаянии» ста- к более простому, мирскому восприятию. Назначение каталогов стало
новится понятно, что духи измеряли тяжесть человеческих грехов, и от более практичным: следование им повышало вероятность «мгновен-
их величины зависел размер посылаемого наказания: «Если злодеяние ного эффекта» – иными словами, акцент ставился на идею о том, что
велико, за то из срока жизни вычитается 12 лет; если невелико, то 100 исполнение добрых дел могло благотворно отразиться уже на текущей,
дней». Человеческое поведение не только подвергалось тщательному и земной жизни человека. Содержание книг учета стало более понятным
неусыпному контролю со стороны сверхъестественных сил, но и оцени- и с логической точки зрения более выгодным, что отвечало духовным
валось согласно четко прописанной шкале оценок качества действия. запросам современников. Как результат – быстро возросла популяр-
Таким образом, духовные справочники опираются, во-первых, на веру ность каталогов, сохранявшаяся вплоть до XX в.
в наличие справедливого верховного суда в лице божественных сущнос- «Трактат о божественном воздаянии» [Тайшан ганьин пянь
тей, что является гарантией непременного возмездия за поступок любо- ( ⮹ₙ㎮ㄣ乖 )], перевод которого приведен ниже, относится
го качества; во-вторых, на классификацию тех нравственных стандар- к одним из первых книг учета заслуг и проступков. Впервые он упо-
тов, которые признавались китайской общественностью в эпоху нового минается в середине XII в. в «Сведениях о литературе», включенных
времени. Вера в систему учета накопления благих и греховных деяний в «Историю династии Сун», и позднее был включен в ортодоксальный
заключала в себе чисто рациональный подход к осмыслению глобальных вариант Даосского канона 13. Произведение небольшое по размеру, чуть
законов мироустройства: все события в жизни человека становились по- более 1200 иероглифов. Автор неизвестен, в традиции трактат считается
следствиями его поступков или же поступков, совершенных его предка- записью откровения, явленного самим Всевышним (Тайшан ⮹ₙ – ти-
ми – это находилось под контролем священных духов и божеств, вопло- тулование обожествленного Лао-цзы).
щавших людское понятие о справедливости. Суть и назначение этого текста полноценно отражают специ-
Книги учета заслуг и проступков являются богатым источ- фику и характер, присущие всем подобным ему духовным спра-
ником сведений о развитии нравственных ориентиров китайс- вочникам. Главная идея трактата очевидна по его названию: по-
кого общества в позднеимперский период. Такие каталоги и по нятие ганьин ( ㎮ㄣ ) 14, означающее «воздаяние», указывает на то,
сей день сохраняют свою востребованность в некоторых китайс- что люди несут ответственность за поступки, совершенные ими
ких религиозных сообществах. Отдельные каталоги активно по- на земле. Силы нематериального, духовного мира выступают
пуляризуются с помощью интернет-технологий, упоминаются в роли духовных судий и в соответствии с качеством совершен-
в СМИ, становятся темой обсуждения для религиозных программ на теле- ного поступка одаривают человека благодатью или же посыла-
видении 11, даже переиздаются в формате детского комикса – для упроще- ют ему наказание. В качестве органа верховного суда использу-
ния усвоения материала младшими членами религиозных общин 12. ется универсальная иерархия божеств: все духи, о которых упо-
Первый полный вариант книги учета заслуг и проступков, «Книга уче- минается в тексте, взяты из фольклорно-мифологического
та заслуг и проступков Бессмертного Государя Высшей Утонченности» [Тай пантеона божеств, сформировавшегося еще в эпоху Хань. Здесь присут-
вэй сянь цзюнь гун-го гэ (ᄥᓸ઄ำᄤഞㆊᩰ)], появился в конце XII в. на ствуют такие черты, как четкость и бюрократизм налаженной систе-
базе популярной даосской секты. Тем не менее первые каталоги носи- мы небесного суда, математические подсчеты благодеяний, красочные
ли исключительно закрытый характер: доступ к ним был ограничен, и примеры того, какими могут быть последствия совершенного поступка,
они распространялись лишь среди членов сект. Мало что известно об чаще всего подчеркнуто материалистические (грубо говоря, представле-
178 Э. М. Стебулянина Трактат о божественном воздаянии 179

ны конкретные «расценки» поступков) – все это представлялось праг- При чтении текста становится ясно, что в трактате главным
матичному китайскому сознанию вполне убедительными доводами, по- механизмом психологического воздействия на читателя стано-
чему следует поступать так, а не иначе. Следовательно, можно выделить вится человеческий страх перед сверхъестественным. Выражения
вполне характерную особенность, которая заключается в том, что мораль- по типу «бдите, ибо близок час», вероятно, можно встретить
ные принципы в тексте не противопоставлены практическим, но занима- в духовных сочинениях нравоучительно-назидательного харак-
ют сопутствующее положение. тера практически любой религии – как в прямой, так и в завуа-
По структуре трактат разделен на две части: вступительная часть лированной форме. Страх перед ошибочными действиями и проступ-
слита с первым блоком положительных поступков; вторая часть по- ками, которые могут спровоцировать личную катастрофу в какой-либо
священа более обширному перечню греховных действий. Каждый из сфер жизни, заставляет человека задуматься о своем поведении и по
блок завершается примерами последствий выбора той или иной мо- возможности приблизить его к идеалу. В этом заключается естествен-
дели поведения. Поскольку перечисление отрицательных действий ное стремление обезопасить себя от проблем, способных возникнуть
в оригинальном тексте проведено непоследовательно, мы провели са- по собственной вине человека; иными словами, в качестве мотивации
мостоятельную классификацию поступков-нарушений и выделили выступает желание обеспечить себе счастливое и безбедное существо-
6 основных групп. Это преступления: 1) против принципа сыновней вание, причем как можно дольше. Свойственное китайскому мировоззре-
почтительности; 2) против человеколюбия и гуманизма (проявления нию стремление сохранить витальность и долголетие, несомненно, в пол-
жестокости и агрессии); 3) против порядочности на служебном пос- ной мере отражено в «Трактате о божественном воздаянии».
ту (грехи, связанные с профессиональной деятельностью); 4) против
истины и справедливости; 5) против природы и жизненного начала;
6) табуированные действия. На основе этой классификации можно
сделать вывод о преобладании конкретных нравственных стандартов
в сознании китайского общества нового времени. ТРАКТАТ О БОЖЕСТВЕННОМ ВОЗДАЯНИИ*
Подводя черту под общей характеристикой перечня дейс-
твий в трактате, нужно заметить, что поступки не принадлежат, Небесный государь 15 говорит: «Счастье и горе не входят
во-первых, какой-либо определенной сфере жизнедеятельнос- в дом, пока человек сам не призовет их; за добром и злом следует возда-
ти; во-вторых, не претендуют на отождествление себя с доктри- яние, подобно тени, неотступно следующей за телом».
ной какого-либо конкретного религиозного учения или религиоз- Так, в мире есть духи, которые следят за жизнью человека; судя по
ной организации. Это подчеркивает универсальность рассматри- тяжести грехов, им содеянных, они сокращают срок его жизни. Жизнь
ваемого духовного справочника: как нравственные, так и безнрав- человека уменьшается, затем его постигает бедность и нужда, и стал-
ственные черты поведения индивидуума представляют общеки- кивается человек со многими несчастьями. Люди ненавидят его, беды
тайские национальные духовные ценности. Помимо действий, и наказания преследуют его, торжество и удача избегают его, и злые
нацеленных на духовное и моральное самовоспитание, привне- звезды посылают ему бедствия. Когда срок жизни истекает, приходит
сенных буддийской и даосской традициями, в тексте тракта- смерть.
та очевидно прослеживается влияние конфуцианской мысли и Есть также верховные духи, поверх людских голов обитающие в трех
принципа «сыновней почтительности». Таким образом, нраво- парах звезд Большой Медведицы 16; они ведут счет злодеяниям человека
учительная информация в послании сочинения была обращена * Пер. и ком. Э. М. Стебуляниной. Перевод выполнен по: http://book.bfnn.
к каждому, вне зависимости от его социального статуса или религиоз- org/books/0477.htm. Тайшан ганьин пянь (⮹ₙ㎮㑘乖 ): [Трактат о божествен-
ных убеждений. ном воздаянии].
180 Трактат о божественном воздаянии Трактат о божественном воздаянии 181

и за то отнимают от жизни его по двенадцать лет либо по сотне дней. ет незнающих, клевещет на своих соучеников; обвиняет беспочвенно,
Есть также три трупных червя в теле человека; когда наступает пятьде- жульничает, обманывает; оглашает темные тайны своего рода; если
сят седьмой год цикла, они поднимаются на поклон ко двору небесному в нем суровая и жестокая мощь и нет милосердия; если он неистов и
и докладывают о человеческих грехах 17. В последний день лунного цик- безжалостен в своих поступках; несправедливо судит, что есть правда и
ла бог очага Цзаошэнь 18 поступает так же. Если злодеяние велико, за то что – ложь; его устремления и неприязни противны разуму; если он из-
из срока жизни вычитается двенадцать лет; если невелико, то сто дней. влекает для себя выгоду, подавляя подчиненных; льстит вышестоящим
Грехи, большие или малые, – есть несколько сотен действий различных; в надежде получить отличие; милость и услугу прияв, неблагодарен за
тот, кто желает продлить время своей жизни, первым делом должен из- них; если в сердце возмущен беспрестанно; непочтительно, с презре-
бегать их. нием относится к священному народу Неба; сеет хаос в государстве и
Кто на Путь ступил, с Пути сходить не должен. Если путь его зачинает бунт; награждает почестями недостойных и наказывает не-
неверен, от того пути он должен отклониться. Он не будет следо- виновных; убиет человека и за то приемлет деньги и имущество; нис-
вать тропою зла, не будет под покровом тьмы творить злодейс- провергает человека, дабы заполучить его пост; казнит тех, кто сдался,
тва. Он будет накапливать заслуги и добродетель, будет состра- и тех, кто подчинился; умаляет правых и гонит добродетельных; при-
дательным ко всему живому; будет почтительным к старшим, со- тесняет сирот и угнетает вдов; пренебрегает законом и берет взятки;
хранит братские узы; сам он будет справедливым и других будет выдает правду за неправду, и за истину – ложь; в мелочном видит зна-
к тому призывать; будет жалеть сирот и вдов; уважать старость чительное; при виде казни в нем возрастают гнев и жестокость; знает
и заботиться о молодости; трав и насекомых – и тех он не смо- о своей ошибке и не исправляет ее; знает, что есть добро, и не делает
жет ранить. Ему следует сокрушаться о чужих злодеяниях, радо- его; вину за свои грехи возлагает на других; осушает истоки высоко-
ваться чужой благодетели; быть скорым в помощи и спасать от го искусства; злословит на совершенномудрых; вмешивается в выс-
опасности; видеть в чужом благе собственное благо, в чужой по- ший закон Дао-пути; если он стреляет птиц и охотится на зверей, будит
тере – собственную потерю; ему не следует говорить открыто животных от зимней спячки и тревожит гнездящихся птиц; заделывает
о недостатках других людей, хвалиться собственным превосход- норы и разоряет гнезда; ранит плод в утробе; желает другим нести потери;
ством; он должен обуздывать зло и возвышать добро; от многого отказы- стремится погубить чужой успех; защищая себя, ставит под удар других;
ваться и довольствоваться малым; оскорбление принимать без ропота, ради своей выгоды принижает других; добро обменивает на подлость и
хвалу – с удивлением и страхом; творить добро, не ожидая за то наград, злодейство; в угоду личных дел своих оставляет службу; тайком присваи-
и не сожалеть о том, что отдал другому. вает себе чужие таланты; чужие добродетели укрывает от глаз; указывает
Так поступает праведный человек. Все люди уважают его, Небо за- на постыдные деяния других, выставляет напоказ их тайные ошибки;
щищает его, счастье и процветание не покидают его, всё злое сторонит- растрачивает чужое имущество; разлучает родных и покушается на чу-
ся его, святые духи оберегают его, любое его дело непременно обернется жую любовь; споручествует другому в его злодействе; дает волю своим
успехом; так, он может чаять обретение бессмертия. Кто ищет бессмер- страстям, пользуется силой и властью; опорочив другого, стремится
тия на небе, тот должен совершить 1300 добрых дел; кто ищет бессмер- получить превосходство; портит чужие всходы; разбивает чужие браки;
тия на земле, тот должен совершить 300 добрых дел. если он гордится своим богатством; если, избегнув наказания, не ис-
Но если поступки его противны справедливости и поведение его пытывает стыда; говорит о благодеянии, которого не совершал; клеве-
неразумно; если зло служит ему силой; если он терпит жестокость и щет и возлагает свою вину на других; разменивает пустую славу; пестует
вредительство; втайне делает подлость тем, кто добр; за спиною оскор- в сердце коварные замыслы; умаляет людские достоинства; оберегает от
бляет верховную власть и родителей; не расторопен в отношении своих чужих умов свои недостатки; злоупотребляя силой, угнетает и запуги-
учителей и наставников; восстает против тех, кому служит; обманыва- вает; ранит и убивает, потакая жестокости своей; без надобности тратит
182 Трактат о божественном воздаянии Трактат о божественном воздаянии 183

ткань на одежды; непристойно, вопреки ритуалу готовит мясо; бездум- путем; покупает дочерей из простых семей и забирает в рабство или
но выкидывает пять шелковых полотен; тревожит и угнетает все живые в служанки; обманывает и заманивает в ловушку недалеких людей; если
существа; рушит людские семьи; отнимает их деньги и драгоценности жадность его ненасытна; ругательствами и проклятиями хочет добиться
и губит их дома, устраивая потоп или пожар; сеет смуту в законах, дабы прямоты; беспорядочно и сверх меры пьет вино; с кровной родней ожес-
поразить плоды чужого труда; портит чужие рабочие инструменты, дабы точенно воюет; муж – если не добр и не предан; жена – если не мягка
люди терпели нужду; увидев человека во славе и почестях, желает ему из- и не послушна; если не ладит с домашними, не уважает своего мужа;
гнания в ссылку или понижения в звании; увидев человека в богатстве, хвалится всяким хорошим делом; непрестанно завидует и ревнует; если
желает ему разорения; увидев красивую женщину, взыщет нечестивого муж дурно обращается с женой и детьми; если жена непочтительна к ро-
соития с ней; взяв в долг деньги, желает смерти тому, кто дал; если его дителям мужа; если он не оказывает должного уважения своим предкам;
ходатайство не приняли, в ненависти шлет проклятия; увидев пережи- не повинуется высшим указам; занят напрасным трудом; хранит в душе
вающего утрату, разглагольствует, что тот заслужил; смеется над тем, кто мысли об измене; на проклятия отвечает тем же; пристрастен в отноше-
немощен телом; увидав чужой талант, достойный хвалы, стремится по- нии того, что любит и что ненавидит; скачет через колодец, через очаг,
давить его; втайне использует против людей черную магию; губит ядом через еду или человека; вредит ребенку или умерщвляет плод в утробе;
деревья; гневается на наставников и учителей; сопротивляется и пере- если поступки его очень скрытны и предвзяты; если в последний день
чит отцу и старшим братьям; отбирает силой или насильственно требует двенадцатого лунного месяца он пляшет и поет; в первый день лунного
своего; имеет склонность вторгаться в чужое и захватывать его; богатеет месяца в ярости издает рев; сморкается, плюется, мочится в направле-
от награбленного; обманом и мошенничеством добивается служебного нии севера; нараспев читает стихи у очага или же рыдает; того более, если
звания; награждает и осуждает несправедливо; в праздности и чрезмер- от огня в печи зажигает благовония; на грязных поленьях готовит пищу;
ном удовольствии проводит время; жесток и свиреп к своим подчинен- встает ночью, будучи обнажен; во времена восьми годовых вех вершит
ным, запугивает людей; ропщет на Небо и винит людей; бранит ветер и казни; плюет в падающую звезду, тычет пальцем в радугу и всякий раз
ругает дождь; ввязывается в борьбу и устраивает тяжбу; безрассудно раз- в небесные светила; подолгу не отрывает глаз от луны и солнца; в весен-
гоняет сообщества; по навету жены или наложницы идет против воли ние месяцы охотится и делает облаву, поджигая лес; зло бранится, стоя
родителей; обретши новое, старое предает забвению; на устах одобряет лицом к северу; без причины умерщвляет черепах и давит змей – и когда
то, что сердцу его противно; если он алчный до денег; если лжет свое- он совершает такие преступления, зависимо от их тяжести, Сымин вы-
му начальнику; имеет злой язык и порочит невинных; очерняет дру- читает по двенадцать лет и по сто дней из срока жизни человека. Когда
гих и называет это прямотой; бранит святых духов и заявляет, что это срок истекает, к нему приходит смерть. Если нераскаянных грехов после
правильно; отрекается от послушания и всеми силами идет наперекор; смерти остается в избытке, тогда беды постигают его потомство. К тому
к малознакомым людям обращен он, когда же от близких отворачивает- же, если при жизни он незаконно присваивал себе чужое имущество,
ся; полагается на духов Неба и Земли, ожидая, что те одобрят его низкие груз расплаты ложится на жену его, детей его и иных домашних, пока
устремления, оценят его ничтожные дела; делая пожертвования, после смерть постепенно не заберет их всех. И если не их кончина, тогда они
раскаивается; беря взаймы, долг не возвращает; если добивается того, будут страдать от наводнений и пожаров, от воров и грабителей, от поте-
что ему не положено; с назойливым упорством просит у вышестоящих ри и ломки утвари, от болезней, сплетен и злых языков – от всего того,
устроить его дело; если его обуревают плотские желания; если лик его что насильно отберет у них то, что им дорого.
добр и милостив, но сердце и мысли полны яда; если грязной пищей Кто без вины убиет человека, от своего же оружия и погибнет.
кормит людей; ересью затуманивает людские головы; если измеритель- Прибирать к рукам чужое добро – все равно, что пытаться насытиться
ные приборы его заведомо коротки, или узки, или мелки, и весы его негодным мясом или утолить жажду отравленным вином: будет времен-
легки; если ложное смешивает с истинным; доход получает незаконным ным насыщение, и после неизбежно наступит смерть.
184 Трактат о божественном воздаянии Трактат о божественном воздаянии 185

Когда думы мужа устремляются к добру, еще не содеянному, добрые трактат числится в 3-ей части «Четырех Приложений» [Сы фу ( ྾テ )], в части под
духи уже подле него; когда думы мужа устремляются ко злу, еще не соде- названием «Великая чистота»: [Тай цин бу, ( ᄥᷡㇱ )].
янному, злые духи уже идут за ним следом.
14
Ганьин ( ㎮ㄣ ) – досл. «реакция», «отдача» (гань ( ㎮ㄣ ) – «чувствовать», «ощу-
Если когда человек и поступил дурно, но после раскаялся, злых щать», «ощущение»; ин ㎮ㄣ ( ) – «отзываться», «откликаться», «отвечать»).
В буддийской традиции этот термин означает «отклик на просьбу, обращение»
дел не совершал боле и следовал стезею добра, он непременно на дол-
или «божество внемлет молитве». В западной синологии трактат фигурирует
гое время получит благословение радостной удачей. Вот то, что имеют под названием «Treatise on Actions and their Retributions» («Трактат о поступках
в виду, когда говорят: обратить беду себе на пользу. Потому у правед- и воздаянии за них»).
ника на устах, в очах и в делах всегда добро, и за день он совершает три 15
Тайшан ( ⮹ₙ), или Небесный Государь – имя, которое олицетворяет обожест-
благодеяния; на третий год Небо обязательно посылает ему счастье и вленный образ вознесшегося на небеса Лао-цзы.
благополучие. У грешника на устах, в очах и в делах только злое, и за 16
Здесь подразумеваются святые духи, по даосской традиции населяющие со-
день он допускает три злодеяния; на третий год Небо непременно посы- звездия ночного неба, и в данном случае говорится о бессмертных жителях
лает ему бедствия. Разве можно не прилагать все усилия, дабы поступать трех ключевых пар в созвездии Большой Медведицы – Сымин ( ม๮), в вер-
согласно закону? ховной паре, а также Сычжун ( มਛ ) и Сылю ( ม㍳ ). Главное божество Сымин,
или «Повелитель Судьбы», ответствен за перемещение душ в ад. Согласно да-
осским представлениям, Сымин живет во Дворце Нефритовой Пустоты, ведет
1
Brokaw Cynthia J. The Ledgers of Merit and Demerit: social change and moral order список заслуг и проступков людей, сокращая жизнь грешникам и продлевая ее
in late imperial China. Princeton, 1991. тем, кто творит добрые дела.
2
Первые упоминания о подобных сочинениях датируются эпохой династии
17
«Три трупных червя» [сань чун ( ਃⳗ ), или сань ши (ਃዢ )] – название трех
Южная Сун (1127–1279). нематериальных субстанций, трех смертоносных начал, которые были за-
3
Brokaw Cynthia J. Yuan Huang (1533–1606) and The Ledgers of Merit and Demerit // печатаны в теле человека еще до его рождения и все время стремились вы-
Harvard Journal of Asiatic Studies. Vol. 47.1. 1987. свободиться из своего «заточения», что было возможно только после физи-
4
Лукьянов А. Е., Шуцкий Ю. К. И цзин. СПб, 2007. С. 64. ческой смерти человека. Потому эти силы постоянно вредили человеку и
5
Делюсин Л. П., Редько Т. П., Титаренко М. Л. и др. Шицзин: Книга песен и делали все, чтобы сократить продолжительность его жизни. Они вели счет
гимнов. М, 1987. С. 219. всем человеческим прегрешениям и докладывали о них в небесную кан-
6
Кобзев А. И., Лукьянов А. Е., Переломов Л. С., Попов П. С. Конфуцианское «Чет- целярию, что потом в виде отчета передавалось выше Повелителю Боль-
верокнижие» («Сы шу»). М, 2004. С. 134. шой Медведицы, Сымину. Считалось, что «черви» обитают в так назы-
7
Элиаде М. История веры и религиозных идей: От Магомета до Реформации. ваемых киноварных полях. Первый, Зеленая древность, поселяется
М, 2009. С. 340–341. в головном мозге (верхнее киноварное поле), второй, Белая барышня, рас-
8
Кугявичус А., Терентьев А. А. Чже Цзонкапа: Большое руководство к этапам полагается в сердце (среднее киноварное поле), третий, Кровавый труп, пре-
Пути Пробуждения. II: Этап духовного развития средней личности. СПб, бывает в нижнем киноварном поле. Эти представления получают широкое
2000. С. 139–140. распространение в даосских организованных школах лишь с эпохи Тан (VII–
9
Торчинов Е. А. Пути обретения бессмертия: Даосизм в исследованиях и перево- X вв.), в то время как в более ранних даосских текстах (III–VI вв.) просмат-
дах Е. А. Торчинова. СПб, 2007. С. 245. ривается иное восприятие смертонесущих начал: в них делается разграни-
10
Brokaw Cynthia J. Yuan Huang (1533–1606)... P. 146. чение между понятиями «черви» чун и «трупы» ши, и им определяются раз-
11
Например, серия популярных программ-бесед на тему трактата, выпущенная ные функции. Избавиться от губительной природы «трупных червей» было
в 1999 г. в Сингапуре на базе буддийской организации. возможно при помощи специальных диетологических практик, популяр-
12
Частично увидеть это издание можно в электронном ресурсе: URL: http://www. ных среди адептов даосизма, суть которых заключалась в отказе от приема
scribd.com/doc/26689167/Cartoon-of-Taoist-Morality-and-Ethics-Tai-Shang- в пищу злаков. Это объяснялось представлением, что «черви», приближен-
Tractate-ᄥ਄ᗵ ▻-Ẃ↹. ные к материальной сущности, питаются злаковой пищей, и, следователь-
13
Чжэн-тун Дао цзан ( ᱜ⛔㆏⮥ ), составлен в 1445 г. в эпоху Мин. Помимо этого но, если пища не поступает в организм, то эти темные начала истощают
186 Трактат о божественном воздаянии

свои силы и гибнут, и человек таким образом может обрести долголетие.


18
Бог очага Цзаошэнь, по мифологической традиции пребывающий в центре
жизни семьи – в очаге дома, занимает наиболее удобное положение для обоз-
рения поведения каждого из членов семьи, и потому главной его функцией
является составление ежегодных докладов о всех поступках обитателей дома.
Согласно поздним верованиям, в конце года, 23-го или 24-го числа 12-го меся-
ца по лунному календарю, Цзаошэнь отправляется к Нефритовому государю,
которому докладывает о всех делах, произошедших в семье. Образы Сымина
и Цзаошэня постепенно пришли к полному слиянию, и в период позднего
средневековья функции «Повелителя Судьбы» перешли в область ответствен- А. Б. Старостина
ности Цзаошэня, который к тому времени становится уже фактическим хра-
нителем семейного благополучия.
НЕУНИЧТОЖИМОСТЬ ПРОШЛОГО
В ЭССЕ ЧЖАН ДАЯ

П осле всякой гражданской войны, после смены динас-


тий китайские учёные и литераторы закономерно начинали
искать причины случившегося, выяснять, где ошиблось правительство
и чего не подсказали ему вовремя советники. Крушение Цинь, успешно,
но ненадолго объединившей все княжества страны, распад Ханьской
империи, восстание Ань Лушаня и Ши Сымина, после которого танс-
кий Китай уже не смог вернуться к прежнему величию, – эти и многие
другие исторические потрясения в течение столетий привлекали вни-
мание не только историографов, философов и политиков, но и поэтов
с писателями. Само собой разумеется, что в этом длинном ряду следует
упомянуть и приход маньчжуров.
В 1794 г. в Пекине был напечатан сборник эссе Чжан Дая под назва-
нием «Тао-ань вспоминает во сне» (Тао-ань мэн и). До этого его боль-
ше сотни (почти 150) лет переписывали и передавали из рук в руки.
Кажется, публикация запоздала; с другой стороны, даже удивительно,
что при династии Цин вообще разрешили печатать эти безобидные пу-
тевые очерки, эту аполитичную энциклопедию позднеминской жизни:
они были полны ностальгии и неприятия настоящего порядка вещей.
Война и смена династий, потрясшие Китай, конечно, унес-
ли множество жизней и сломали множество судеб. Этот травма-
тический опыт не забывался, и в течение многих лет больное,
сломленное поколение пыталось осмыслить его. Чжан Дай писал
о потерянном прошлом, задним числом подмечая дурные знаки, пред-
188 А. Б. Старостина Неуничтожимость прошлого в эссе Чжан Дая 189

вещавшие конец всему; в этом отношении он подобен многочисленным


literati, искавшим исторические уроки и предвестия падения династий.
Вместе с тем, непосредственно вторжение завоевателей и гражданская
война для него – почти слепое пятно; в центре его внимания – прошлое.
Вспоминая, автор утверждает свою идентичность и даёт прошлому шанс на Чжан Дай
продолжение в будущем, пусть пока только через память потомков. Здесь
он, пожалуй, поступает конструктивней тех, кто ищет исторических уро- ТАО-АНЬ ВСПОМИНАЕТ ВО СНЕ *
ков: он уже действует, создавая новое на руинах прежней культуры.
Чжан Дая некогда знали как богача, эстета и мецената, у него Предисловие к сборнику
была собственная театральная труппа. Он не бывал на государст-
Когда государство распалось и семьи не стало, бесприютный Тао-
венной службе: ему удалось только сделаться сюцаем, но в дальнейшем
ань, распустив волосы, ушёл в горы, стал страшен видом, как некий ди-
его неоднократные попытки сдать экзамены на более высокую степень
карь. Когда его встречали старые друзья, то приходили в ужас и не смели
оставались тщетными. Тогда он решился стать историком; в 1618 г. за-
с ним общаться, отшатывались, будто от яда или зверя. Он же писал сти-
вершил сборник биографий старинных мужей «доблестных и справед-
хи, оплакивая себя, и всё хотел покончить счёты с жизнью. Но потому,
ливых», а в 1628 взялся за «Книгу из каменного ящика» (Ши гуй шу) –
что ещё не закончил «Книгу из каменного ящика», остался смотреть на
историю династии Мин. Она была завершена только через 17 лет; к тому
этот мир и воздухом дышать. Кувшин для риса был пуст частенько, так
времени Пекин уже пал, у власти были маньчжуры, а сам Чжан Дай уже
что и огонь в очаге было незачем разводить. Теперь-то понял Тао-ань,
скрывался от новых властей в горах. Как он не раз признавался, от само-
что старцы на горе Шоуян 2 просто умерли с голоду. А что они будто бы
убийства в те годы его удерживала только необходимость закончить книгу.
отказались есть чжоуское зерно, так это приукрасили потомки.
Недолго пробыв на службе у одного из минских князей, пытавше-
Отвлекаясь от голода, за кисть и тушь с отрадой брался. И решил: за
гося противостоять завоевателям, он удалился от дел и более никогда не
былое великолепие, в котором даже семьям Ван и Се 3 не уступал, теперь
делал попыток устроиться на государственную службу, хотя и вернулся
вот так он платит.
в 1649 г., когда стало поспокойнее, в Шаосин, где занялся крестьянским
Макушку настигло возмездие: она теперь покрыта бамбуковой шля-
трудом на арендованной земле. В это время, в 40–50-е годы XVII в., и были
пой. И ступни тоже: на них теперь соломенные сандалии. Это за наряд-
написаны воспоминания Тао-аня, отрывки из которых мы предлагаем
ные шпильки и туфли.
вниманию читателя (Тао-ань – одно из прозвищ самого Чжан Дая).
Рясой расплачивается, она вместо шубы. Дерюгой, она вместо тон-
В книге дана калейдоскопическая картина ушедшей по-
кого льна. Это за тонкие и лёгкие одежды.
вседневности. Любимые блюда и увеселения, привычки родных и зна-
Бобовой ботвой расплачивается, она вместо мяса. Необрушен-
комых, уличные зрелища – автор не пренебрегает ничем. Человек, жив-
ным зерном расплачивается, оно вместо отборного риса. Это за сладкие
ший будто бы после конца света, в дни, когда «сломались столбы, под-
и жирные кушанья.
пирающие небо», стремился сообщить отрывкам прошлого бессмертие:
Соломенной циновкой расплачивается, она вместо кровати. Камнем
подчиняясь ходу времени, он вместе с тем верил, что остающееся чрез
расплачивается, он вместо подушки. Это за тёплые и мягкие постели.
звуки лиры и трубы способно пережить даже всеуничтожающий пожар,
каким кончается каждая кальпа 1.
Мы представляем вниманию читателей перевод предисловия к сбор- * Пер. и ком. А. Б. Старостиной. Перевод выполнен по изданию: Чжан Дай.
нику и двух миниатюр из него: это примерно 1/30 от общего объёма. Тао ань мэн и. Сиху мэн сюнь (Тао-ань вспоминает во сне. Во сне ищу озеро
Сиху). Пекин, 2006. С. 1–214.
190 Чжан Дай. Тао-ань вспоминает во сне Чжан Дай. Тао-ань вспоминает во сне 191

Верёвочными дверными креплениями расплачивается, они вместо Квадратная хурма из монастыря Луюань
петель. Битым горшком расплачивается, он вместо окна. Это за чистые Квадратная хурма с гор Сяо 7 – с зелёной кожурой нехороша,
и светлые комнаты. с красной кожурой и рыхлой мякотью нехороша. И только красная, сор-
Возмездие глазам – пыль, носу – навозная вонь. Это за ароматы и ванная с самой верхушки, притом крепкая и хрустящая, как лотосовый
красоту. корень, – само совершенство. Но такая попадётся если только вдруг;
Возмездие ногам – дорога, возмездие плечам – мешок. Это за пыш- это редкое лакомство. Я писал когда-то, что арбузам срок приходит
ные выезды. в шестом месяце, и мы спокойно успеваем насладиться сполна таким не-
Так воздаяние отметит вот эти все былые преступленья. бесным даром; осенние белые груши можно есть осенью. Но квадратная
Лежу на подушке и слышу крик петуха. Ночная прохлада ухо- и зелёная хурма совсем созреют лишь зимой, и случай их отведать мы то и
дит. Подумал: жизнь моя, яркая и полная, во мгновение ока опустела. дело упускаем.
Считай, 50 лет обратились в сон. В год бин-сюй я был в горах Сибай, где укрывался от военной
Сейчас уже «сварилась каша», и я, как оказалось, «из муравейника смуты. И там, подле обители Луюань, росла хурма, деревьев десять
на экипаже еду»4. Как всё это снести? Вглядываясь в прошлое, вспоми- с лишним. Воздух дрожал от жары, был шестой месяц.
нать и записывать. И в каждом деле каяться пред Буддой. Плоды огромные, как тыквы, а станешь есть – такие свежие, хрустя-
Не следую порядку месяцев и лет, не хронику пишу. Разделов щие, как лёд, как снег; от них и взгляд светлеет. Но если не подготовить
не обозначаю, эта книга – не «лес записей». Выловлю какой-то их как надо, и не откусишь: горько и вяжет рот. Те, кто там живёт, гото-
случай, будто странствуя по старым тропам, будто встречая преж- вят отвар из листьев шелковицы; в остуженный кладут немного соли,
них друзей. Стены городов те же, что и раньше, но где те, кто заливают в кувшин. Закладывают в раствор хурму, а через двое суток до-
в них раньше жил? Но всё равно я рад воспоминаниям. Точно: «не гово- стают: готова. На вкус необычайно свежа, в ней много косточек.
рите о сонном бреде безумцу»5, — [он поверит]. Хурма, которая мне попадалась в горах Сишань, была по большей
В Силине жил когда-то носильщик. Однажды он кому-то нёс вино, но части горькая. Спросил у местных, и они меня такому способу любезно
оступился и разбил корчагу. Горюя, что ему нечем возместить ущерб, он, научили.
будто безумный, сидел и всё думал: «Если бы это только был сон!» И был
ещё бедный студент, он выдержал экзамены на цзюйжэня и, направляясь
Сучжоуский белый заяц [или дурные предзнаменования]
на поздравительный пир, был в замешательстве: ему казалось, что всё это
неправда. Кусал руку: «Не сон ли это?» И здесь, и там сон; одному было В период Чунчжэнь, в год под знаками сюй-инь 8, в Сучжоу
страшно, что он не спит, а другому, – что он спит. Но оба они безумцы. мне попался белый заяц, и это было удивительно. Но, когда от-
Ныне я готов пробудиться от великого сна, но всё рав- туда прибыл я в Улинь, то оказалось: начальник уезда, по име-
но занимаюсь пустяками, тоже бормочу во сне. Вздыхаю поэтому ни Цзинь Жули, раньше служил в Фуцзяни и привёз с собою бе-
о людях умных и талантливых: им трудно избавиться от стремления лых зайцев, двадцать с лишним. И уже в годы цзи-мао и гэн-чэнь 9
к славе. в Ханчжоу повсюду были эти зайцы. Во всём Юэ они плодились сотня-
И правда: Ханьданьский сон сейчас прервётся, время истекло, час ми и тысячами.
пробил, но студент Лу всё пишет свой последний доклад, мечтая под- Это звери-наваждения.
ражать тем знакам, что писали каллиграфы Ван Сичжи и Ван Сяньчжи, В детстве я не знал, что значит «табак». Не прошло и 10 лет, как стар-
чтобы их могли увидеть и потомки 6. цы и юноши, женщины и дети – все стали потягивать табак. И улицы, и
Капля славы, что ему причитается, подобна мощам Будды. Огонь, переулки заставлены табачными столами 10.
в котором сгорает кальпа, свиреп, но их ему не сжечь. Это трава-наваждение.
192 Чжан Дай. Тао-ань вспоминает во сне Чжан Дай. Тао-ань вспоминает во сне 193

9
А женщины, не знаю, почему, всего лишь за год все нарядились Годы цзи-мао и гэн-чэнь – 1639 и 1640 гг.
10
в блузы с прямым воротником, с застёжкой посредине, и волосы покры- В 1637 г. последний император династии Мин запретил сажать табак и торго-
ли повязками «как-будто-Чжао-цзюнь»11. вать им, но вскоре указ перестал выполняться. Табак распространился в стра-
не довольно быстро, его сажали повсюду; сначала его курили слуги, солдаты
Это одежда-наваждение.
и бедняки. На улицах стояли низкие деревянные столики с керамическими
В году гэн-чэнь, когда зима кончалась, в доме Янькэ 12 десяток столешницами, на которые помещали глиняные тазики с тлеющим табаком.
с лишним больших и полых кирпичей покрылись инеем цветоч- Дым из тазика, собравшись вокруг, тянули через бамбуковые трубки несколь-
ным, бутонами пионов, ветками, как будто вышивкой. А между цветами ко человек одновременно. Тут же стояли чашки с водой. После курения кли-
и листьями виднелись люди, птицы, звери странного обличья. Десять кир- ент полоскал рот, бросал на стол монету и уходил.
пичных поверхностей были заполнены узорами. Янькэ позвал меня взгля- 11
Головные уборы в манере Чжао-цзюнь – входившие в моду в разное время при
нуть. Шёл третий день, а иней всё не таял. династиях Мин и Цин кожаные налобные повязки «варварского толка», ос-
Это иней-наваждение. тавляющие волосы открытыми; такую будто бы носила в I в. до н. э. Ван Чжао-
Янькэ (он заблуждался) рассудил, что это добрый знак, и сочинил цзюнь, отправляясь из императорского гарема в степь к мужу-варвару.
12
Янькэ — Чжан Янькэ (ум. в 1646), двоюродный брат Чжан Дая, известный сво-
такую «Оду ледяным цветам». Он даже написал друзьям: просил сло-
ей расточительностью и верностью павшей династии.
жить стихи на эту тему.

1
Кальпа (калпа; санскр. «порядок», «закон») — единица измерения времени в ин-
дуизме и буддизме. В индуизме кальпа — это «день Брахмы», продолжающийся
4,32 млрд лет и состоящий из 1000 маха-юг (периодов по 4 юги).
2
Бо-и и Шу-ци – шанские принцы, непоколебимо верные погибшей динас-
тии; считается, что они, отказавшись есть хлеб дома Чжоу, сменившего Шан,
уморили себя голодом на горе Шоуян.
3
Ван Дао и Се Ань, земляки Чжан Дая, аристократы и государственные деяте-
ли, жившие при Восточной Цзинь, соответственно в III и IV вв. н. э. Родона-
чальники семей Ван и Се, которые считались знатнейшими во времена Юж-
ных династий (V–VI вв.).
4
Аллюзии на известные танские новеллы VIII—IX вв.: «сварившаяся каша»
упоминается в финале «Записок о том, что произошло в изголовье» («Чжэнь
чжун цзи», в русском переводе «Волшебное изголовье» или «Волшебная по-
душка», автор Шэнь Цзицзи). Поездкой на старом экипаже из муравейника
завершаются приключения героя новеллы Ли Гунцзо «Правитель Нанькэ».
5
Фраза из буддийского (чаньского) сборника XIII в. «Изначальное собрание
пяти светильников» (У дэн хуэй юань).
6
Ханьданьский сон – весь абзац отсылает к заключительным сценам одно-
имённой пьесы великого драматурга Тан Сяньцзу (1550–1616), сюжет которой
заимствован из упомянутой выше новеллы Шэнь Цзицзи.
7
Горы Сяо – то же, что горы Сибай. Расположены к юго-востоку от Шао-
сина. Монастырь Луюаньсы был разрушен японцами в сороковые годы.
В настоящее время квадратная хурма в тех местах не растёт.
8
Год сюй-инь – 1638 г.
«Тени отрешенных снов» – заметки на полях реальности 195

вается в череде таких определяющих лицо китайской литературы фено-


менов, как ханьские оды фу, танская поэзия ши, сунская поэзия цы или
юаньская драма цюй.
В «Рассуждениях о кочерыжках»: [ 噫㫈庼 (Цайгэнь тань)] Хун
Ин-Мина 㾹ㄣ㢝 , «Уединенных записках у окошка» [ ⺞䴦ㄌ帿
(Сяо чуан ю цзи)] Чэнь Цзи-Жу 棗其⎡ , «Изречениях стонов»:
[ ✊⚮幼 (Шэньинь юй)] Люй Куня ⚤⧳, «Ночных словах вокруг печки»: [
⦃䌘⮫幬 (Вэй лу е хуа)] Ван Юн-Биня 䘚㻇ㇻ и других произведениях,
В. Б. Виногродская посвященных восприятию, описанию и осмыслению жизни на уровне
личности, находил свое выражение яркий индивидуализм позднего перио-
да династии Мин. Этот свободный и свободолюбивый жанр, пронизанный
общим духом бескомпромиссного стремления к идеалу, характеризуется
«ТЕНИ ОТРЕШЕННЫХ СНОВ» — тематическим разнообразием и высокой вариативностью формы, даю-
ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ РЕАЛЬНОСТИ щей примеры уникальных стилистических и формальных решений.
Несмотря на радикально изменившийся моральный и ин-
теллектуальный климат, при династии Цин продолжают один
за другим издаваться сборники «чистых речей». Наиболее известны:
ени отрешенных снов»1 [Ю Мэн ин ( ㄌ㬵㈀ )] — сборник вы-
Т сказываний свободной формы на свободные темы ранне-
цинского литератора Чжан Чао. С точки зрения жанровой принад-
«Разнообразные записки у моста» [Баньцяо цза цзи ( 㨎㫴㧑帿 )] Юй Хуая
⇨㊏, «Шесть записок о быстротечной жизни»: [Фу шэн лю цзи ( 㿽䞮⏼帿
)] Шэнь Фу 㼗⮜ , «Случайное пристанище для праздных дум» [Сянь цин
лежности это произведение является наследником «запи-
оу цзи ( 梁㍔⌅⹓ )] Ли Юя 㧝䂣 и, конечно, «Тени отрешенных снов»: [Ю
сей бесед»: [юй лу ( 崭斓 )], восходящих к «Суждениям и беседам»
мэн ин ( ㄌ㬵㈀ )] Чжан Чао, который считается одним из лучших собра-
Конфуция, хотя сам термин юй лу появился только в среде чань-
ний в данном жанре.
ских сект. При династиях Мин-Цин у жанра появилось новое ды-
Чжан Чао ( ㆯ䇽, род. 1650–?), по официальному имени Лай-Шань
хание. С одной стороны, он унаследовал форму, отшлифован-
㧴⼀, литературные прозвища — Синь-Чжай ㉒㠚, Чжун-Цзы ↁ⷟ , ро-
ную при династиях Тан и Сун, лаконичность и яркую образность,
дом из уезда Шэсянь (пров. Аньхой), родился в 8-й год правления под де-
с другой – появилась некоторая отстраненность и сдержанность,
визом «Беспрепятственное Упорядочивание» (Шунь Чжи) династии Цин.
несвойственная классическим образцам юй лу. При более разно-
Чжан Чао происходил из знатного чиновничьего рода и получил подоба-
образном содержании и богатом образном языке поздние юй лу
ющее воспитание и образование, т. е. изучал конфуцианские каноны, с 13
возродили признаки, характерные для «чистых бесед» [цин янь
лет учился писать восьмичленные сочинения и сдавал государственные
( 䂔岏)] династий Вэй и Цзинь. Выделившись из многообразия
экзамены. Был умен и прилежен, но с детства, по собственным свиде-
жанров «текстов малых форм записей бесед»: [юй лу сяо пинь вэнь
тельствам, отдавал предпочтение поэзии, вероятно потому так и остался
( 幼㇤ ⺞❐㠖 )] в поздний период династии Мин, традиция авто-
на всю жизни в звании (суй гун 㸁弱) которое давало право на поступле-
рских афористических сборников «чистых речей малых форм»:
ние в элитное государственное училище Гоцзыцзянь и свидетельствовало
[цин янь сяо пинь ( 䂔岏⺞❐ )] в целом, развивается на обочине серь-
о пригодности человека к дальнейшему взлету, но и только. В чиновни-
езной изящной словесности, но получает настолько широкое распро-
чьей карьере он также не продвинулся дальше должностей 9-го ранга по
странение и общественный резонанс, что теперь довольно часто назы-
литературно-образовательному ведомству.
196 В. Б. Виногродская «Тени отрешенных снов» – заметки на полях реальности 197

В жизни ему довелось пережить немало превратностей и испыта- потенциале окружающего мира подаются на равных с благоговением
ний, но, с другой стороны, он посетил много разных мест, особенно перед сокровищами культуры; емкие высказывания из области житей-
в пров. Цзянсу, с которой судьба связала его прочнее всего; имел об- ской мудрости соседствуют с филологическим наблюдениями и изящ-
ширный круг друзей, среди которых были такие известные литераторы, ными набросками; образы, достойные стихотворений, перемежаются
как Хуан Чжоу-Син 煒⛷㢮 и Мао Пи-Цзян ␡戮䠕 , дружил с ним и с занимательными ассоциациями и парадоксальными поворотами мыс-
известный ученый Мэй Вэнь-Дин 㬔㠖熝 . На завершенный сборник ли. Из подобных произведений «Ю мэн ин» выделяется отсутствием ди-
«Ю мэн ин» было получено более 100 письменных отзывов, что само по дактичности, интроспективностью и рафинированностью, являющихся
себе свидетельствует о счастливом характере, удаче в дружбе и талан- результатом отрешенности от реальности и обращенности во внутрен-
те. Очевидно, что Чжан Чао был одним из литературных лидеров свое- ний и идеальный мир.
го времени, однако из многочисленных сочинений разных форматов и Замечательное богатство образов и ассоциаций, мастерское исполь-
жанров наибольшей известностью до сих пор пользуются «Тени отре- зование метафор, совершенное владение сопоставлениями и паралле-
шенных снов». лизмами позволили Чжан Чао создать уникальный по привлекательности
Работа над сборником была начата приблизительно в 30 лет и закон- для китайского ума сплав формы и содержания. По сравнению одного из
чена до 45 лет. Книга не издавалась официально, но имела хождение среди читателей, при чтении создается ощущение, «Будто идешь по извилис-
образованной публики в рукописях. В 1936 г. Чжан И-Пин 䵯嫲嚜 , зем- той тропинке в горах, на которой постоянно открываются все новые пре-
ляк Чжан Чао, купил такой рукописный экземпляр за солидную сумму красные виды». Заметки, наблюдения, впечатления, озарения, длиной
и показал знаменитому Линь Юй-Тану 㨦幼⪑, которому произведение от короткого предложения до порядка 100 и нескольких сотен иеро-
настолько понравилось, что он посвятил ему одно из своих эссе [Чжан глифов, от вполне тривиальных до тонких и изящных, от чисто занима-
Чао цзин цзюй ( ㆯ䇽巵♴)], оценивая сборник Чжан Чао, как вершину тельных до глубоких и серьезных, содержат значительное число повторяю-
в данном жанре:«Это сборник литературных афоризмов, подобных щихся мотивов и тем, общих для традиционных китайских интеллектуалов
сборников в Китае очень много, но все они не идут ни в какое сравне- и литературы, таких как, например, образы из мира природы.
ние с написанным самим Чжан Чао». После небольшой редакторской Эти вездесущие паттерны вызывают соблазн разбить афо-
правки «Тени отрешенных снов» были переданы для публикации в одно ризмы по темам, как, например, поступил замечательный по-
из шанхайских издательств. С тех пор сборник получил вторую жизнь, пуляризатор данного сочинения, Линь Юй-Тан, который в сво-
а в наши дни, похоже, обрел третье дыхание. На сайтах, занимающих- ем переводе «Ю мэн ин» на английский разделил афоризмы на
ся продажей книг, сейчас выставлено порядка 20 изданий после 2000 г., пять тематических групп: 1) человеческая жизнь (жэньшэн ⅉ䞮 );
включая дорогие подарочные форматы. Сам сборник растаскан по бло- 2. моральные качества (пиньгэ ❐㫋); 3) женщины и друзья (фунюй юй
гам, которые в Китае позволяют составить вполне точное представление пэнъю ⰖⰂ₝㦚♚ ); 4) вселенная и все вещи (юйчжоу юй ваньу ⸖⸨₝ₖ䓸
о рейтинге классики в среде современных читателей. ); 5) чтение и литература (душу и вэньсюэ 床⃵₝㠖ⷵ ). Компиляция по
Как типичный и яркий представитель своего жанра и периода вре- тематическому принципу — вполне традиционный прием в китайской
мени, сборник отличает просвещенный гедонизм позднего периода ди- словесности и служит удобным введением в данный текст, но из-за вы-
настии Мин, подразумевающий наслаждение жизнью во всех видах от сокой степени метафоричности большинства текстов массив не разби-
гурманства до высокого искусства, что требовало обширной эрудиции рается аккуратно на отдельные блоки в рамках общей строгой класси-
и владения разнообразными высокоинтеллектуальными хобби. Но при фикации. Например:
этом заметно влияние более строгих стандартов мыслителей раннего «39. Бабочка — воплощение таланта, цветок — другое имя красави-
периода Цин, таких, как Гу Янь-У 櫶䌝㷵 , Хуан Цзун-Си 煒⸦剁 , Ван цы.
Фу-Чжи 䘚⮺⃚ . Рассуждения о красоте и чувственно-эстетическом 72. Облако под лучами солнца становится зарей; источник на краю
198 В. Б. Виногродская «Тени отрешенных снов» – заметки на полях реальности 199

утеса становится водопадом — их окружение различно, и по нему полу- информации, новые впечатления, общение, измененные состояния со-
чают имена. Вот чем ценно дао дружбы». знания, творчество. Но для полноценного использования драгоценной
Выбор для афоризма 39 «главной» темы «Талант и красавица», а для незанятости необходимо состояние обостренной восприимчивости,
афоризма 72 — «Дружбы» требует прямолинейности, искажающей вос- созерцательности и готовности к вдохновению, поэтому достижение
приятие законов, по которым создаются тексты «чистых речей». Тем не соответствующего состояния сянь синь [梁㉒ («незанятого сознания/
менее Пэн И-Пин , указывая на принципиальную невозможность про- сердца»)] или сянь цин [梁㍔ («состояние незанятости»)] становится са-
ведения четких тематических границ, отмечает, что из 219 афоризмов 96 модостаточной целью.
посвящено эстетическому восприятию пейзажей, предметов и явлений, Чжан Чао ради освобождения сознания от помех отдаляет-
54 затрагивают темы чтения, учебы, каллиграфии и живописи, а 81 опи- ся от повседневности, переносит читателя в зону триггеров со-
сывают переживания, жизненный опыт, из них 23 посвящено жизнен- стояния, обращаясь (и ограничиваясь ими) к сильнодействую-
ной философии, а 10 — дружбе. Подобный подход позволяет получить щим мотивам, проходящим рефреном через всю культуру, ярким
некоторое представление о тексте, однако лучше отражает специфику аллюзиям, архетипам. В этом призрачном царстве рассуждения
«Ю мэн ин» облако тэгов, демонстрируя тенденцию сочетать в одном о дружбе, красавицах, таланте и красавице, природе в различных прояв-
субтексте различные темы из ограниченного набора мотивов. Затрагивая лениях от луны в небе до книжных червей, книгах, чтении, музыки, поэ-
самые разные аспекты духовной и материальной жизни человека, Чжан зии, каллиграфии и живописи, дизайне предметов, высших жизненных
Чао в целом не выходит за пределы довольно ограниченной сферы лич- ценностях, добре и зле, различных категориях людей и т. д., направляют
ного опыта со специфическим фокусом, который находит яркое выра- и фокусируют внимание, а неожиданные связи в привычных символи-
жение в следующем афоризме: ческих рядах высекают искры интеллектуального инсайта и/или эстети-
«96. Кто же не рад свободе от дел (лэ юй сянь ⃟ℝ梁), но не тому, ческого восприятия, переводя сознание в модус сянь — обостренной вос-
что называется бездельем. Когда сянь, можно читать; когда сянь, можно приимчивости и открытости творчеству. Именно настрой на создание
путешествовать по знаменитым местам; когда сянь, можно общаться с определенного состояния является объединяющим началом для всего
превосходными друзьями; когда сянь, то можно пить вино; когда сянь, разнообразия афоризмов, заметок, наблюдений, составляющих «Ю мэн
можно писать книги. Какая из радостей поднебесной сильнее этой! ин», а сам сборник можно рассматривать как концентрированное выра-
Основной круг значений иероглифа сянь 梁 включает в себя два ас- жение рафинированного мира опыта литератора-интеллектуала.
пекта: 1) «незанятость», как антоним к ман ㉨ , т.е. наличие досуга, сво-
бода от дел, и 2) свобода от забот, проблем, т. е. это состояние души, а не Несколько слов о принципах перевода.
период времени, это физические и психические условия для свободного Сосредоточить внимание читателя непосредственно на тексте явля-
распоряжения своим временем. Еще один расхожий мотив китайской ется нетривиальной задачей в условиях высокой степени специфически
культуры — это жалоба на вечную суету и занятость, на бремя ответс- культурной метафоричности и насыщенности аллюзиями, характерной
твенности, социальных связей, обязанностей, когда свободное время и для традиционного китайского текста. Чжан Чао пишет на простом, яс-
возможность им распоряжаться по собственному усмотрению представ- ном и последовательном вэньяне без особых изысков, на уровне словаря,
ляется почти чудом. но при этом полностью использует выразительный потенциал паралле-
Именно так, вслед за многими поколениями литерати, Чжан Чао лизма и аллюзий.
относится к сянь — как к чудесному подарку судьбы. Для него это не В данном издании реализовано стремление переводчика сохранить
досуг после дня работы или на выходной, и не рутинное развлечение, в массе разрозненных высказываний единство текста, восприятия мира
это не столько свободное время ОТ, а сколько время свободное ДЛЯ, для автором и самого дискурса китайской культуры, лежащего за ними.
занятий обещающих полноту переживания жизни — восприятие новой Чтобы отразить на русском языке языковую картину миру, текстуру ки-
200 В. Б. Виногродская Тени отрешенных снов 201

тайского языка и структуру настоящего текста, включая параллелизмы,


по возможности используются переводы-кальки и единые или макси-
мально синонимически и стилистически близкие переводы терминов
и конструкций на протяжении всех 219 афоризмов. За эту грань я поз-
воляю себе заходить ради выразительности, еще более подчеркиваю- Чжан Чао
щей специфику мироощущения Чжан Чао и китайских интеллектуалов
в целом, но стараюсь поменьше преступать ее ради пущей красоты,
гладкости и причесанности русского языка. ТЕНИ ОТРЕШЕННЫХ СНОВ*
В переводе используется минимальное количество и объем приме-
чаний. Также не включены комментарии друзей, приятелей знакомых и 1
других достойных и безвестных литерати, которые являются уникаль- Для чтения канонов 1 подходит зима — тогда дух сосредоточен, для
ными по форме и очень интересны, но требуют дополнительных затрат чтения историков подходит лето — тогда времени много, для чтения
внимания и от читателей, и от переводчика. Здесь сделан акцент именно всех мудрецов подходит осень — тогда постижение особенно, для чте-
на первоначальном срезе смысла и текста, в котором «везде излагаются ния всех сборников подходит весна — тогда вдохновение беспрепятс-
неизложенные ранее суждения, везде говорится о трудно выразимых чув- твенно.
ствах» (комментарий Лу Юнь-Ши, афоризм 100), без модуляции в зер- 2
кале других индивидуальных восприятий, чтобы позволить тексту «го- Каноны и комментарии лучше читать сидя, истории и обозрения 2
ворить самому за себя» в процессе чтения, не теряя своей индивидуаль- лучше читать вместе с друзьями.
ности и целостности. 3
Без добра и без зла — это совершенномудрый человек, добра мно-
1
го, а зла мало — это достойный человек, добра мало, а зла много — это
Также переводится как «Quiet Dream Shadows» (Линь Юй-Тан); «Тени глу- обычный человек, со злом и без добра — это маленький человек, с доб-
бокого сна» (В. В. Малявин).
ром и без зла — это бессмертный или будда.
4
Можно не роптать, когда в Поднебесной есть друг, понимающий
тебя, как себя самого. Не только с людьми, с другими сущностями тоже
случается это.
Таким другом для хризантемы стал (Тао) Юань-Мин, для сливы —
Хэ-Цзин, для лотоса — Лянь-Си, для персика — сбежавшие от Цинь,
для абрикоса — Дун Фэн, для камней — Ми Помешанный, для личжи —
Тай Чжэнь, для чая — Лу Тун и Лу Юй, для душистой зубровки — Лин
Цзюнь, для бразении и окуня — Ли Ин, для банана — Хуай Су, для тык-
вы — Шао Пин, для петухов — Чу-Цзун, для гусей — Ю Цзюнь, для бара-
банов — Ми Хэн, для пипы — супруга Мин.

* Пер и ком. В. Б. Виногродской. Перевод выполнен по изданию: Чжан


Чао. Ю мэн ин (Тени отрешенных снов) / Ком. Ван Фэна. Пекин, 2008.
202 Чжан Чао Тени отрешенных снов 203

Это союзы с первой встречи, и на многие лета без измен. А у сосны 12


с императором Цинь Ши и у журавля с Вэй И — это именно то, о чем Дружба с обладающими обширными познаниями подобна чтению
говорят «с кем нельзя связывать судьбу»3. редкостной книги, с имеющими чувство стиля — чтению знаменитых
5 поэтов и писателей, с высокосознательными — чтению канонов совер-
За месяц печалиться об облаках, за книги — о рачках-древоточцах, за шенномудрых и комментариев мудрых, с остроумными — чтению про-
цветы — о ветре и дожде, за талант и красавицу — о судьбе-разлучнице. зы о чудесном и героическом.
Воистину — это сердце Бодхисаттвы. 13
6 Уставной почерк должен походить на литератора, скорописный —
Цветам не обойтись без бабочек, горам — без источников, кам- на знаменитого военачальника. А ходовое письмо где-то между ними,
ням — без лишайников, рекам — без водорослей, кустам — без ползучей как Ян Шу-Цзы 8 со свободным поясом и в легком халате, в этом и за-
вистарии, людям — без изъянов. ключается его красота.
7 14
Весной слышать птиц, летом — цикад, осенью — насекомых, зи- Человеку надо стремиться в стихи, вещи — на живописный свиток.
мой — снег. Днем слушать стук шахмат, под луной — звучание флейты, 15
в горах — ветер в соснах, у реки — плеск воды. Только тогда жизнь не Юношам не хватает опыта зрелых людей, зрелым людям не хватает
пройдет впустую. открытости юных.
Лучше уж терпеть издевательства хулиганистых юнцов и ругань 16
сварливой жены, чем быть глухим. Весна — сама душа Неба, осень — его неповторимый голос.
8 17
На Праздник Фонарей 4 надо пить с дерзающими друзьями, на Некогда говорили: «Если бы ни цветы, луна и красавицы, не хотелось
Середину Лета надо пить с прекрасными друзьями, на Двойную бы жить в этом мире». Я добавлю еще одну фразу: «Если бы ни кисти, тушь,
Семерку надо пить с изысканными друзьями, на Середину Осени шахматы и вино, не стоило бы непременно становиться человеком».
надо пить с простыми друзьями, на Двойную Девятку надо пить
18
с возвышенными друзьями.
Если быть деревом, то хотелось бы стать вонючим ясенем, среди
9 трав — тысячелистником, среди птиц — чайкой, среди зверей — оле-
Золотых рыбок среди чешуйчатых и фиолетовых ласточек среди нем, среди насекомых — бабочкой, среди рыб — огромной гунь 9.
пернатых можно назвать святыми и бессмертными в мире живых тва-
19
рей. Как Дунфан Шо 5, скрывающемуся от мира в императорских залах,
Господин Хуан Цзю-Янь сказал: «И в древности, и ныне у всех лю-
люди им не причинят вреда.
дей непременно была своя пара. С незапамятной древности не было ни-
10 кого без пары. Разве что Пань Гу?»
Погружаться в мир надо учиться у Дунфан Мань-Цяня 6, удаляться Я же скажу: «И Пань Гу10 не без пары, но просто из нашего поко-
от мира надо учиться у Буддисткой Печати Ляо-Юаня 7. ления не разглядеть. Кто же это? Это будет самый последний человек
11 после конца времен».
Любоваться цветами пристало красавицам, напиваться под луной — 20
утонченным натурам, учиться при отраженном снегом свете — неза- Древние зиму называли «тремя продлениями»11. Я бы сказал, что
урядным. следует лето считать «тремя продлениями»: вставание спозаранку — про-
204 Чжан Чао Тени отрешенных снов 205

дление ночи, полуночничанье — продление дня, дневной сон — продле- ки; в-девятых, не люблю, что у цветов на шпалерах шипы; в-десятых, не
ние вознаграждения за труды. люблю, что рыба иглобрюх ядовита.
В стихотворении древний сказал: «Мне нравится лето длинными 28
днями». Совсем не против истины! Когда с башни смотришь на горы, с городской стены — на снег, у
21 светильника — на цветы, из лодки — на зарю, под луной — на красавицу,
Чжуан Чжоу увидел себя во сне бабочкой — это везение Чжуан Чжоу, попадаешь в иной мир.
бабочка увидела себя во сне Чжуан Чжоу — это невезение бабочки. 29
22 Вид гор и звук реки, облик луны и аромат цветов, утонченность ли-
Разводя цветы можно привлечь бабочек, складывая горки из кам- тератора и осанка красавицы — все это не описать словами, не удержать
ней — облака, посадив сосну — ветер, устроив пруд — ряску, возведя в руках. Как легко погружает в грезы, поражает в самое сердце!
террасу — луну, выращивая бананы — дождь, а ивы — цикад. 30
23 Если сможешь стать хозяином своих снов, то и на тысячу ли нетрудно
Пейзаж, который словами выражается предельно утонченно, а в ре- тронуться в путь, и незачем завидовать Чжан-Фану, сжимающему рас-
альности запустело грустен — туманная дымка и дождь. Ситуация, кото- стояния; с умершим можно свидеться лично, и незачем просить Шао-
рая словами выражается предельно изысканно, а в реальности с трудом Цзюня о призывании души; по Пяти Вершинам можно путешествовать
переносима — бедность и болезнь. Звук, который словами выражается лежа, и незачем дожидаться, пока переженятся все дети и внуки 12.
предельно поэтично, а в реальности груб и низменен — зазывания про- 31
давца цветов. Чжао-Цзюнь славится из-за горького супружества, Лю Фэнь зна-
24 менит благодаря неудаче на экзаменах. Можно называть это их несчас-
Если талантливый к тому же богат и знатен — непременно в резуль- тьем, но не недостатком 13.
тате совершенствования и удачи, и интеллекта. 32
25 Когда с любовью к цветку любишь красавицу, открывается ранее не
В новой луне не люблю, что быстро заходит, в ущербной луне — что изведанная прелесть. Когда с любовью к красавице любишь цветок, на-
поздно восходит. чинаешь дорожить им из самой глубины души.
26 33
Самолично вспахать — этого я не умею, только что садик поливать Красавица затмевает цветок в разговоре, цветок затмевает красави-
научился. Заготовить дрова — этого я не умею, только что травы изу- цу благоуханием. Когда невозможно получить их вместе, откажусь от
чил. аромата ради разговора.
27 34
Во-первых, не люблю, что в книжных футлярах легко заводятся В комнате кто-то пишет на оконной бумаге, я за окном снаружи
жучки; во-вторых, не люблю, что летней ночью много комаров; в-тре- смотрю на иероглифы — насколько прекрасно!
тьих, не люблю, что беседки часто протекают; в-четвертых, не люблю, 35
что листья у хризантем сильно засыхают; в-пятых, не люблю, что в со- В юности, изучая книги, словно рассматриваешь луну через
снах много больших муравьев; в-шестых, не люблю, что в бамбуке мно- щелку. В зрелости, изучая книги, словно глядишь на луну со двора.
го опавших листьев; в-седьмых, не люблю, что корица и лотосы легко В старости, изучая книги, словно любуешься луной на террасе.
вянут; в-восьмых, не люблю, что во вьюнках и лианах скрываются гадю- Просто опыт прочитанного всегда определяет глубину постижения.
206 Чжан Чао Тени отрешенных снов 207

36 45
Я хочу направить письмо Наставнику Дождю: Буддистские поэты–монахи встречаются то и дело, а способные
Весной дожди пусть начинаются после праздника Первого к поэзии даосы — реже, чем звук шагов в пустой долине. К чему бы
Полнолуния, прекращаются за 10 дней до наступления праздника это?
Чистоты-Ясности и продолжаются в сезон Хлебные Дожди. Летом дож- 46
ди пусть идут в первую четверть и последнюю четверть каждого лунного Быть бы саранкой среди цветов, но не кукушкой среди птиц 17.
месяца. Осенью дожди пусть идут в первую и последнюю декаду осени.
А что до трех зимних месяцев, то в дожде вообще нет необходимости 14. 47
В младенчестве никакие существа не бывают отвратительными, вот
37
только с ослами не так.
Чем грязное богатство, лучше уж чистая бедность. Чем жить
в печали, лучше уж радостно умереть. 48
38 У женщин в течение десяти лет с 14 до 25, неважно из Янь, Ци,
В поднебесной самые богатые — духи. При жизни в кошеле ни мо- У или Юэ они, в большинстве своем нежный прелестный голос.
нетки, но после смерти всегда в изобилии бумажные деньги. И лишь по облику сразу отличишь красивую от уродливой.
В поднебесной самые почитаемые — духи. При жизни иной терпит Это легко убеждает в том, что ушам не сравниться с глазами.
унижения, а после смерти ему положено преклонять колени и класть 49
поклоны. Искать царство радости – значит учиться у бессмертных (даосов);
39 избегать вовлеченности в страдания – значит учиться у будд. То, что
Бабочка — воплощение таланта, цветок — другое имя красавицы. буддисты определяют как мир высшей радости, можно определять как
40 недоступное для всех страданий.
Снег навевает мысли о высоких мужах, цветы — о красавицах, вино — 50
о рыцарях, луна — о друзьях, пейзаж — об удачной поэзии-прозе. Чем быть богатым и знатным, но выбиваться из сил, лучше жить
41 спокойно-беззаботно в бедности и незначительности. Чем быть бедным
Слышишь крик гуся — будто в Баймэне, слышишь плеск весел — и незначительным, но чваниться от гордости, лучше жить скромно-поч-
будто в Саньу, слышишь прибрежный шум — словно в Чжэцзяне, тительно в богатстве и знатности.
слышишь звон колокольчика на шее тощей лошади — будто на чанъ- 51
аньском тракте. Глаз не способен увидеть себя, нос не способен понюхать себя, язык
42 не способен лизнуть себя, рука не способна пожать себя, только ухо
Из всех праздников года Высшая Изначальность — первый, Середи- способно услышать звук в себе.
на Осени уступает ему, День Пятерки и День Девятки еще сильнее усту-
52
пают ему 15.
Все звуки лучше звучат издали. Только цинь звучит одинаково хоро-
43 шо и вблизи, и вдали.
Дождь — это такая вещь, которая может укорачивать день и удли-
нять ночь. 53
Когда глаза не способны видеть иероглифы — это печальней насто-
44
ящей слепоты. Когда руки не способны держать кисть — это горше на-
Из древнего не передается ныне — свист, искусство меча, игра на
стоящей немоты.
шашки, игра в мяч 16.
208 Чжан Чао Тени отрешенных снов 209

54 детельной и пригожей, родить сыновей умных и сметливых. О челове-


Голова к голове слагать парные строфы или шея к шее обсуждать ческой жизни, подобной этой можно сказать — полнота счастья.
тексты, по высочайшему повелению сочинять стихи или послом от- 60
правляться в вассальное государство. Все это — из высших радостей В поднебесной вещицы из разряда изящных безделушек с каждым
жизни среди людей. днем становятся все искуснее, а стоят все дешевле — не может быть сом-
55 нений в том, что народ беднеет.
В «Речных заводях»18 У Сун спрашивал у Цзяна по прозвищу Дух 61
Врат: «Почему бы не величаться Ли (Слива)». Хороший вопрос. Ведь Форма вазы должна по высоте и размеру соответствовать цветам в
фамилии бывают и прекрасными, и низкопробными, такие, как Хуа ней, а расцветка по тону и яркости контрастировать с цветами.
(Цветущий), или Лю (Ива), или Юнь (Облако), или Су (Оживающий),
62
или Цяо (Возвышающийся) — все они высшей степени элегантны.
Весенний дождь подобен благому высочайшему указу, летний
А если как Мао (Шерсть), Лай (Скверный), Цзяо (Горелый), Ню
дождь — грамоте о помиловании, осенний дождь — погребальные пес-
(Корова), то они словно пыль в глазах и шипы в ушах.
нопения.
56
63
Те из цветов, которые приятны и глазу, и носу — слива, хризантема,
В 10 лет быть божественным отроком, в 23 — талантом, в 45 — из-
нарцисс, зеленоцвет, «древесный аромат», роза, химомнант, а все осталь-
вестным сановником, в 60 — божественным бессмертным, вот что мож-
ные приятны лишь носу. Те цветы, на которые можно смотреть вместе с
но назвать совершенным человеком!
листьями — бегония лучше всего, лотос хуже, малина розолистная, мак,
нарциссы еще хуже. Те, у которых листья превосходят цветы — только 64
амарант и канна. Те, у которых не стоит смотреть ни на цветы, ни на Когда военные не позволяют себе небрежности в бою, это культур-
листья — жакаранда, магнолия. ное в войне. Когда литераторы не потакают своему педантизму, это во-
инское в культуре.
57
Возвышенно повествующий о горах и лесах, ни за что не справит- 65
ся с рассказом о делах «рынков и управ»19. Раз уж так, надо бы скопом Литерати, рассуждая о военных делах, по большей части вою-
выбросить такие сочинения как «Записки историка» и «Книгу динас- ют на бумаге. Генералы, рассуждая о литературе, в основном говорят
тии Хань», а не изучать их. Ведь все, что вошло в эти сочинения, — это с чужих слов.
«рынки и управы» древности. 66
58 Есть только три вида «квадратных листов»20, которые стоит брать:
Такая вещь, как облако, то вздымается подобно горе, то рябит по- с прекрасными стихами — первый, на новую тему — второй, изысканно
добно воде; то подобно человеку, то — зверю; то подобно птичьему пуху, оформленные — третий.
то — рыбьей чешуе. Потому все десять тысяч вещей поднебесной можно 67
нарисовать, и только облака нарисовать нельзя. В миру нарисованные Чувство должно граничить с безрассудством, чтобы быть настоя-
облака называют так лишь с натяжкой. щим. Талант должен сочетаться с занимательностью, чтобы стать дейс-
59 твенным.
Попасть в эпоху благоденствия и жить в краю озер и гор; начальство 68
честное и спокойное, а в доме царит изобилие; жениться на жене добро- Обычно когда цветы чарующе красивы, они не особо ароматны;
210 Чжан Чао Тени отрешенных снов 211

а те, что со множеством лепестков, чаще всего не дают плодов. Еще 74


труднее встретить оба дара сразу. Их совмещает в себе один лишь лотос. Исходя из шилы, обретают дхьяну, исходя из дхьяны, обретают са-
69 мадхи — шаг за шагом упорно приближаясь к самотаковости. Выплавляя
Сочинение новой книги будет великим делом на 1000 лет, а ком- квинтэссенцию, преобразуют ци, выплавляя ци, преобразуют дух — от-
ментарий на древнюю книгу станет славным деянием на 10 тыс. поко- куда в чистоте и пустоте взяться осадку?
лений. 75
70 Юг-север и запад-восток — это фиксированные позиции; впереди-
Проситься к знаменитым учителям в ученики; идти в знаменитые сзади и слева-справа — это не фиксированные позиции.
горы чтобы продвинуться на ниве учебы 21 ; молить знаменитость вместо 76
себя приложить силы. Что-то во всем этом не то. Я говорил, что два рода 24 нельзя упразднить, но не в духе избитых рас-
71 суждений о странноприимных домах 25. Ведь всякому из нашего поколения
Складывая черты, получают иероглифы; складывая иероглиф, по- хотелось бы, подняв полы одежды, пройти по знаменитым горам и пре-
лучают фразы: складывая фразы, получают главы; это называется тек- восходным местам. Но без нефритовых чертогов 26 и буддистских кумирен,
стом. Жанры текста множились с каждым днем, но на восьмичленном если устал, негде найти приют, если голоден, кто снабдит пропитанием?
сочинении 22 вдруг все остановилось. Так и древние письмена гу вэнь, и Застигнутому неожиданной бурей, послужат ли защитой пять великих му-
стихи ши, и оды фу, и стихи цы, и арии цю, и сюжетная проза, и преда- жей с вершины Тайшань 27? Или горные долины и глубокие ущелья — за
ния о чудесном чуань ци 23, все они возникли из ничего. Когда их еще не один день ничего не успеть, но разве можно там ночевать под открытым
было, никак нельзя было представить себе, что появится такой жанр. небом, дожидаясь завтрашнего дня? Тигры и леопарды, змеи и ядовитые
А после того, как жанр появился, уже кажется, будто он создан самим твари — можно ли сохраниться от них, чтобы не пострадали люди? Или все
Небом, воздвигнут самой Землей — становится вещью, которая долж- это было бы в собственности чиновников и великих мужей — смогли бы
на быть в мире. Но начиная с династии Мин, что-то не видно никого, мы тогда без спроса у хозяев позволить себе взбираться на кручи, предава-
кто создал бы жанр, производящий впечатление нового. Если отсчитать ясь размышлениям о минувшем, и чтобы никто не запрещал нам? Если бы
вперед сотни лет, непременно появится такой человек, к сожалению, только это. То, что принадлежит одному, захочется отнять другому, и в этом
нам его не увидеть. корень раздора; построенное дедами-отцами, обедневшие сыновья-внуки
не способны поддерживать в порядке, а разрухи и упадка более чем доста-
72
точно, чтобы поблекла красота гор-потоков.
Облако под лучами солнца становится зарей; источник на краю уте-
Это лишь то, что касается знаменитых гор и превосходных мест, но в го-
са становится водопадом — их окружение различно, и по нему получают
родах и у перекрестков многих дорог также не обойтись без этого. Заезжий
имена. Вот чем ценно дао дружбы.
гость может разместиться — это во-первых; в дальней дороге можно пе-
73
редохнуть — это во-вторых; Летом чай, зимой имбирный напиток также
Когда чьи-то чужие тексты вызывают у меня восхищение и за-
облегчает тяготы жизни посыльным и разнорабочим — это в-третьих.
висть, я желаю научиться писать так же; когда тексты мастеров вы-
Все это я говорю, исходя из разумного устройства дел, а не из учения
зывают у меня восхищение и зависть, я не осмеливаюсь учиться
о воздаянии двух родов.
у них. Если не выйдет научиться у кого-то, это из разряда «не получит-
ся вырезать лебедя — все же сойдет за дикую утку»; если не выйдет на- 77
учиться у мастера, это как «не получится нарисовать тигра — потянет Пусть не совершенен в каллиграфии — недопустимо пользоваться
только на собаку». не наилучшими кистями и тушечницами; пусть не занимаешься меди-
212 Чжан Чао Тени отрешенных снов 213

циной — недопустимо не хранить действенные рецепты; пусть не мастер 87


в шахматах — недопустимо не позаботиться о доске. В жанрах поэзии ши и прозы вэнь совершенство дает ци осени.
78 В жанрах поэзии цы и драмы цю совершенство дает ци весны2 9.
Те, кто вне мира не обязательно отказываются от вина, но должны 88
отказаться от вульгарности; Те, кто в красных юбках 28 не обязательно В кистях и туши для переписки текстов нет необходимости слишком
владеют письменами, но должны вызывать интерес. стремиться к превосходному качеству, а в писчем шелке для искусства
79 к превосходному качеству нельзя не стремиться; в книгах для чтения и
Пусть камень под сливой мэйхуа будет древним, камень под со- декламации нет необходимости слишком стремиться к полноте охвата,
сной — грубым, камень у бамбука — аскетичным, камень в бонсае — а если они для исследований и сверки, к полноте охвата нельзя не стре-
изящным. миться; в ландшафтах для путешествия нет необходимости слишком
стремиться к магичности, а если в нем гадаешь, где поселиться, то к ма-
80
гичности нельзя не стремиться.
Обуздывать себя лучше с ци осени, жить в мире лучше с ци весны.
89
81
Помимо совершенномудрых и достойных разве доступно людям
Надоедают расстраивающие напоминания об уплате ренты, следует
всезнание? Те, кто узнают о чем-либо одно и, опасаясь, что этим одним
срочно полностью расплатиться; нравится беседовать о чань со старыми
все не ограничивается, дальше стремятся узнать об этом другое — вы-
монахами, трудно избежать частой подачи подаяния.
сшие; те, кто узнают о чем-либо одно, но по тому, что говорят люди,
82 начинают понимать, что у этого есть и другое — похуже; те, кто узнают
Под соснами слушать цинь, под луной — флейту сяо, у горной речки — о чем-то одно, а когда люди говорят, что есть и другое, не верят — еще
водопад, в горах — буддистские мантры, для слуха это нечто особенное. хуже; те, кто узнают о чем-либо одно, и не выносят, когда люди говорят,
83 что у этого есть и другое — это низшие из низших.
Слушая при луне чаньские каноны, постигаешь суть еще глубже; бе- 90
седуя при луне о владении мечом, проникаешься мужеством еще силь- Записываемое историографами проходит по миру по вертикали;
нее; рассуждая при луне о поэзии, воспринимаешь стихи еще тоньше; Наносимое «занимающимися сторонами»30 проходит по миру по гори-
встречаясь при луне с красавицей, любишь ее еще искренней. зонтали.
84 91
Есть пейзажи на земле, пейзажи на картине, пейзажи во сне и пей- Прежденебесные Восемь гуа смотрят по вертикали; посленебесные
зажи в груди. Магия тех, что на земле — в неприступности горных уще- Восемь гуа смотрят по горизонтали.
лий; магия тех, что на картине, — в полете мокрой кисти с тушью; магия
92
тех, что во сне — в фантасмагоричности преображений; магия тех, что в
Собирать книги не трудно — трудно уметь читать; читать книги не
груди — в свободе перемещения.
трудно — трудно уметь изучать; изучать книги нетрудно — трудно уметь
85 применять; уметь применять не трудно — трудно уметь запоминать.
С расчетом на один день сажают банан, с расчетом на один год — 93
бамбук, с расчетом на десять лет — иву, с расчетом на сто лет — сосну. Найти того, кто понимает тебя как себя, среди друзей — просто;
86 найти того, кто понимает тебя как себя, среди жен-наложниц — трудно;
Весною в дождь хорошо читать, летом — играть в шахматы, найти того, кто понимает тебя как себя, среди правителей — труднее не
осенью — перебирать коллекцию, а зимой — пить вино. бывает.
214 Чжан Чао Тени отрешенных снов 215

94 тоном служит иероглиф ду «контроль», то это уже два мужа при одной
Кого называют благим человеком? Того, кто не наносит ущерб миру, жене! В тройке цзян «река» нет входящего тона, современники допол-
называют благим человеком. Кого называют дурным человеком? Того, няют ее посредством «цзян-река, цзян-объяснять, цзян-бордовый, цзяо-
кто причиняет вред миру, называют дурным человеком. спать». Совсем не понимая, что цзяо «спать» по звучанию следует добав-
95 лять к «цзяо-сообщаться, цзяо-скручивать, цзяо-обучение».
Есть время изучать книги — это счастье. Есть силы помогать лю- Всех подобных случаев — считать, не пересчитать. Но как же подоб-
дям — это счастье. Есть познания, чтобы писать — это счастье. Нет свар ное этому все же сделать приемлемым? Так: просто пусть вдовец остает-
в пределах слышимости — это счастье. Есть друзья, готовые поделиться ся послушным своему вдовству, а вдова — своему вдовству, муж и жена
жизненным опытом — это счастье. в целости пусть спокойно живут в своей целости, и никто не вступает
в преступные связи!
96
Кто же не рад свободе от дел, но не тому, что называется бездельем. 99
Когда свободен от дел, можно читать; когда свободен от дел, можно пу- «Речные заводи» — книга гнева, «Путешествие на запад» — книга
тешествовать по знаменитым местам; когда свободен от дел, можно об- просветления, «Цветы сливы в золотой вазе» — книга скорби 35.
щаться с превосходными друзьями; когда свободен от дел, можно пить 100
вино; когда свободен от дел, можно писать книги. Какая из радостей Чтение — самая большая радость, если читаешь исторические кни-
поднебесной сильнее этой! ги, то радости меньше, а гнева больше; исчерпание гнева до конца —
97 также дает радость.
Текст — это пейзаж на столе, пейзаж — это текст на земле. 101
98 Только когда высказываешь суждения, невысказанные предшест-
Ровный, восходящий уходящий, входящий 31 — это фиксированные венниками, получится необычайная книга; лишь тот, с кем говоришь о
высшие принципы. Но иероглифов входящего тона мало, и не следует чувствах, трудновыразимых даже с женой и детьми, считается близким
говорить, что, всегда у иероглифов есть все четыре тона. Когда в мире другом.
говорят о ровных и неровных, если нет иероглифов со входящим тоном, 102
часто прилагают к ним иероглифы несоответствующего звучания. Если Любому человеку обязательно нужен близкий друг. Близкий друг — это
у прилагающегося нет трех тонов — ровного, восходящего и уходяще- не обязательно отношения до готовности вместе с тобой перерезать глот-
го, то это — вдова сочетается со вдовцом, вполне приемлемо. Если же ку 36. Но вроде тех, когда, в общем, даже на расстоянии в сотни-тысячи ли
у самого прилагаемого иероглифа один из трех тонов — ровный, восхо- можно во всем доверять друг другу, не ведясь на легкомысленные сплетни.
дящий или уходящий, а желаю его заставить «следовать за мной»32, то Услышав клеветника, тут же с разных сторон проанализировав навет, по-
это — связь с замужней женщиной, разве приемлемо? кончить с ним; о деле, которое то ли стоит, то ли не стоит делать, за друга
Пока поговорим об этом в применении к поэтическим рифмам 33. спланировать и принять решение; или в критический момент, когда дейс-
Например, у рифм дун «восток» и дун «зима»34 нет входящего тона, сов- твительно надо, прийти на помощь, даже не обязательно услышав от само-
ременники дополняют их посредством «дун-восток, дун-руководить, го друга, и также не раздумывая о неудобствах для себя, но, не жалея своих
дун-заморозить, ду-контроль». Ведь ду «контроль» по звучанию следует сил, заняться его делом. Вот кто называется близким другом.
добавлять к «ду-столица, ду-наблюдать, ду-ревность». Если же относить 103
его к «дун-восток, дун-руководить, дун-заморозить, ду-контроль», раз- Самому наслаждаться в «ветре и потоке» 37 — пуская лишь цветы и
ве можно также помещать в «ду-столица, ду-наблюдать, ду-ревность»? птиц в свою компанию. Кому понятна истинная прямота — должно от
Если же для обоих иероглифов дун «восток» и ду «столица», входящим дымки и зорь принимать подношение.
216 Чжан Чао Тени отрешенных снов 217

104 111
Мириады дел забываются, трудно забыть — одно лишь желание сла- Я когда-то собирал иероглифы из разных прописей для стихотво-
вы; любое многообразие приедается, не приедаются только три чарки рений. Из тех, где иероглифов много и они не повторяются, нет ничего
прекрасного вина. лучше, чем «Текст тысячи иероглифов»47, но иероглифов, которые поэ-
105 ты часто используют в наши дни, там как на зло почти не представлено.
Чилим и лотос годятся в еду, но также подходят для одежды. Металл Как «дымка» и «заря», «ветер» и «снег» из письмен неба, «река» и «гора»,
и камень идут на утварь, но также подходят для приема внутрь 38. «плотина» и «берег» из паттернов Земли 48, «весна» и «ночь», «рассвет» и
«закат» из календарных времен, «старец» и «буддистский монах», «ры-
106
бак» и «дровосек» из человеческих персонажей, «цветок» и «ива», «мох»
Приятна ушам и также приятна глазу игра на цине и продольной
и «ряска» из цветов-деревьев, «пчела» и «бабочка», «иволга» и «ласточка»
флейте сяо. Приятна ушам, но не приятна глазу игра на губном органчи-
из птиц-зверей, «терраса» и «перила», «подоконник» и «окно» из двор-
ке шэн, на дудке гуань. цов-помещений, «лодка» и «корабль», «чайник» и «посох» из полезной
107 утвари, «сон» и «воспоминание», «печаль» и «ненависть» из дел чело-
На утренний макияж лучше смотреть после нанесения пудры. веческих, «юбка» и «рукава», «парча» и «камка» из одежды-облачений,
108 «чай» и «соус», «напиток» и «угощение» из питья-еды, «борода и брови»,
Я не знаю о своих прошлых жизнях, знаком ли я был с Си Ши «выразительный облик» из тела-организма, «красный» и «зеленый»,
в сезоны Весен-Осеней 39; виделся ли я с Вэй Цзе при Дяньу 40; пил ли «душистый» и «яркий» из голоса и мимики, «строфы сао» и «оды фу»,
я с Тао Юаньмином в эпоху Лучезарности Справделивости 41; видал ли «надписи ти» и «элегии инь» из истории литературы, «один» и «три»,
воочию Тай-чжэнь в эпоху Небесная Драгоценность 42; встречался ли «пара» и «половина» из числовых категорий, — всех этих иероглифов
с Су Восточным Склоном в года Изначальное Изобилие 43. В тысячеле- нет. И так в «Тексте тысячи иероглифов», что же тогда с остальными?
тиях древности не только эти несколько человек — те, о ком скучаю, но 112
они — те, по кому особенно сильно, потому пока называя их, обобщаю Невозможно смотреть на осыпающиеся цветы, заход луны, безвре-
всех остальных. менную смерть красавицы.
109 113
И тем более я не знаю, в года Величественной Праздничности и Сажая цветы — надо увидеть их распустившимися; дожидаясь
Десятитысячелетнего Календаря 44 в «старых дворах»45 общался я со луны — надо увидеть ее полной; сочиняя книгу — надо увидеть ее завер-
сколькими знаменитыми куртизанками? И со всеми этими господами — шенной, с красавицей — надо увидеть ее довольной, только тогда это
Мэй-гуном, Белым Тигром, Подобным Мужем, Алой Рекой46 — сколько будет реальным, иначе все — лишь пустые прожекты.
раз развлекались мы? Во вселенной без конца и без края нынче к кому 114
мне обратиться с вопросом об этом? Хуй Ши разносторонен, его книг пять повозок49; канцлер Юй 50,
110 чтобы излить печаль, сочинял книги. Все они ныне не переиздаются,
Тексты — это узорная парча из иероглифов и фраз, узорная пар- неизвестно, что же действительно написано в этих книгах. Как же не
ча — это текст без иероглифов и фраз. Оба вместе выходят из одного ис- сожалеть, что мне не увидеться с древними!
точника, поэтому по грубым следам обсуждаю их, подобно Цзиньлиню 115
(Нанькин), Улиню (Ханчжоу), Гусу (Сучжоу), в которых находятся «леса Цветы сосны — вместо злаков, плоды сосны — на аромат, из веток
книг», и там же находятся ткацкие станки. сосны — мухогонка, в тени от сосны — как в шатре, шум в соснах — за
218 Чжан Чао Тени отрешенных снов 219

оркестр. Поселишься в горах с сотней высоких сосен, и пользы от них 123


воистину не исчерпать. Красивая наложница не сравнится с мудрой женой; много денег не
116 сравнится с благоприятными обстоятельствами.
Способы наслаждаться луной — при яркой и чистой лучше смотреть 124
вверх, при темной и смутной лучше смотреть вниз. Строительство нового монастыря не сравнится с ремонтом древне-
го храма, чтение незнакомой книги не сравнится с оживлением старых
117
занятий.
Дети в младенчестве ничего не разумеют: глаза не способны разли-
чать прекрасное и отвратительное, уши не способны судить о чистоте 125
и мутности, нос не способен отличать аромат и вонь. Что же касается Иероглифы и картины исходят вместе из одного истока. Стоит по-
сладости и горькости вкуса, то не только разумеют, но еще и способны смотреть, что шесть видов письмен берут начало из образов-форм 52, и
уже можно это понять.
выбирать, что взять, что отбросить. Гао-цзы 51, считая природой удо-
вольствие от еды и секса, пожалуй, указывал на что-то в этом роде! 126
Занятому человеку лучше, чтобы садовая беседка была соединена
118 с жилым домом; праздному человеку не помешает, чтобы садовая бесед-
Ни в чем не приемлема жесткость, но в учебе не обойтись без жес- ка была подальше от жилого дома.
ткости; ни в чем не приемлема жадность, но при покупке книг нельзя
127
обойтись без жадности; ни в чем не приемлема дурость, но в добрых де-
Вино может заменить чай, чай не может заменить вино; стихи мо-
лах, нельзя обойтись без дурости.
гут заменить прозу, проза не может заменить стихи; опера может заме-
119 нить романсы, романсы не могут заменить оперу; луна может заменить
Можно увлекаться вином, но не до ругани с сидящими с тобой; лампу, лампа не может заменить луну; кисть может заменить рот, рот
можно увлекаться сексом, но не до вреда живым существам; можно ув- не может заменить кисть; рабыня может заменить раба, раб не может
лекаться богатством, но не до зазрения совести; можно увлекаться свое- заменить рабыню.
нравием, но не до преступления принципов. 128
120 С небольшим расстройством в мозгу — можно справиться вином;
Литературную славу можно приравнять к экзаменационному рангу, с большим расстройством в мире — без меча не обойтись.
добродетель рачительности — к товарам-ценностям, чистую свободу от 129
дел — к долголетию. Когда ничего другого не остается и приходится заискивать, луч-
121 ше уж устно, и ни в коем случае не письменно; когда нет сил терпеть
Не только декламируя их стихи и читая их книги, поднимаешься до и набрасываешься с руганью, также лучше устно, и ни в коем случае не
дружбы с древними; созерцая их иероглифы и картины, также поднима- письменно.
ешься до дружбы древними. 130
Влюбчивый обязательно любит секс, но чтобы любить секс, не обя-
122
зательно быть влюбчивым; девицу-красавицу обязательно ждет горькая
В благотворительности по бесполезности ничто не превзойдет корм-
участь, но для горькой участи не обязательно быть девицей-красавицей;
ление буддистского монаха; в литературе по бесполезности ничто не
способный к поэзии обязательно любит выпить, но чтобы любить вы-
превзойдет поздравления по случаю долголетия.
пить, не обязательно быть способным к поэзии.
220 Чжан Чао Тени отрешенных снов 221

131 138
Слива муме настраивает на возвышенность, орхидея настраивает Ли Цзюй57 сказал: «Хочу мэйхуа помолвить с яблоней замечатель-
на утонченность, хризантема настраивает на первозданность, лотос ной, померанец (наверное, апельсин) сделать министром государя-виш-
настраивает на пресность, весенняя яблоня замечательная настраивает ни, горчицу выдать замуж за побеги бамбука, но только вот по времени
на изящество, пион настраивает на аристократизм, банан и бамбук не совпадают». Я же говорю, что у каждой сущности есть пара, но со-
настраивают на поэтичность, осенняя бегония настраивает на очарова- поставлять обязательно по категориям. Нынешние же свадьбы кажутся
ние, сосна настраивает на отдохновение, тунг настраивает на чистоту, в особенности ненадлежащими. Например, такая сущность, как мэй-
ива настраивает на глубину чувств. хуа, по свойствам наиболее чиста-возвышена; а такая, как бегония, по
манерам предельно легкомысленно мила. Даже если дать им совпасть
132
по времени, все равно нельзя им быть мужем и женой. Лучше мэйхуа
Среди сущностей, по способности тронуть человека, в небе ничто
помолвить с грушей, яблоню замечательную выдать замуж за абрикос,
не сравнится с луной, в музыке — с цинем, из двигающихся существ —
цитрон сделать министром государя-руки Будды, а личжи — вишни, бе-
с кукушкой, из растущих — с ивой.
гонию отдать замуж за амарант — вполне подойдут друг другу. Что же до
133 выдачи горчицы замуж за побеги бамбука — узнал бы бамбук, так его
Жена и дети, бывает, ужасно утомительны — завидую Хэ-Цзину обязательно постигло испытание хэдунской львицей 58.
с женой мэйхуа и журавлями детьми 53. Рабы и рабыни также могут со- 139
служить службу, радуюсь за Чжи-Хэ с рабыней дровосеком и рабом ры- Из пяти цветов одни заходят слишком далеко, другие не достига-
боловом 54. ют — только в черном и белом ничего слишком.
134 140
Хотя начитанность по верхам называют бесполезной, она все-таки В «Объяснении письмен» г-на Сюя 59 при делении на разделы у иеро-
превосходит невникание в древность и современность 55; чистое-возвы- глифа чжи «остановка» есть свой раздел, но нет относящихся к нему
шенное, конечно, достойно восхищения, но ни от чего так не скатыва- иероглифов. Внизу обязательно следует комментарий: «В общем, отно-
ешься в непонимание текущих задач. сящиеся к этому — все следуют этому». Лишняя фраза, от которой осо-
135 бенно смешно, почему бы просто не пропустить ее?
У той, что называют красавицей: от цветов облик, от птиц голос, 141
от луны дух, от ивы осанка, от нефрита кости, ото льда и снега кожа, от Читая «Речные заводи», доходишь до Лу Да, усмиряющего Гуаньси 60,
осенних вод манеры, от стихотворений сердце, от кистей и туши аро- или Усуна, сражающегося с тигром 61, и это наводит на размышления о
мат — и больше мне придраться не к чему. том, что в человеческой жизни обязательно совершить дело, дающее
136 максимальное удовлетворение, только тогда жизнь не пройдет напрас-
Мухи собираются к лицу человека, комары присасываются к его но. Если же не способен на это дело, надо сочинить книгу, которой бу-
коже, знать не зная, что за существо такое человек. дешь доволен, и можно также надеяться, что не испытаешь сожалений.
137 142
Причастны радостям отшельнической беззаботности в горах и ле- Весенний ветер подобен вину, летний ветер подобен чаю, осенний
сах, но не понимают наслаждения ими — рыбаки и лесорубы, земле- ветер подобен табаку, подобен имбирю и горчице.
дельцы и садоводы, монахи в черном и желтом 56. Причастны радостям 143
наложниц в парковых беседках, но не могут и не умеют наслаждаться Узор «ледяные трещины»62 в высшей степени изыскан, но лучше
ими — богатые купцы, крупные чиновники. с тонкими, чем с толстыми, а если делать с ним перекладины на окна,
222 Чжан Чао Тени отрешенных снов 223

выйдет особенно неприятно на вид. (Узор «ледяные трещины» необхо- 150


димо разделять по размеру, сначала делают крупные трещины, а потом Молва о чиновниках собирается из суждений масс — из ртов власть
посреди каждой крупной — мелкие трещины, только тогда выйдет пре- имущих и нуждающихся одинаково не добьешься правды. «Цветочные
красно). процессы»65 определяются предвзятым мнением — оценки о неподра-
144 жаемой прелести и жутком уродстве, боюсь, в целом далеки от реаль-
Из голосов птиц наипрекраснейший у певчего дрозда, иволга и чер- ности.
ный дрозд уступают ему. Но в мире иволгу 63 и черного дрозда в клетках 151
не содержат, они, пожалуй, чета возвышенным мужам — можно слу- В груди хранишь холмы и долины — городские стены и рынок не-
шать, но нельзя покорить. отличимы от горного леса. Вдохновение черпаешь в дымке и зорях — на
145 Джамбу-двипе 66 словно бы на Пэнлаэ 67.
Не приводишь в порядок производство 64, впоследствии обязатель- 152
но станешь обузой для других; занимаешься исключительно общением, Утун — благородный род среди растений 68, но геоманты всячески
впоследствии обязательно станет обузой для тебя самого. избегают его, вплоть до того, что говорят: «Станет толстым утун, как
146 черпак — хозяину время с места съезжать», все-таки рассматривая его
Древние говорили: грамотность жены часто ведет к развращению. как несчастливую сущность. Но ведь «срезая тун, оделял братика»69, по-
Я же говорю, что не грамотность виновата. Ведь когда они грамотны, то нятно, что это про утун во дворце. А из предсказанных поколений по
не безвестные люди, и в случае разврата другие легко узнают об этом. длительности нет превосходящих Чжоу 70. Недостаточная основатель-
ность простонародных речений — такого рода!
147
Для совершенного в чтении нет ничего, что бы ни было книгой: 153
горы и воды — также книга, шахматы и вино — также книга, цветы и Влюбленный не изменит любви перед лицом жизни и смерти, ув-
луна — также книга; Для совершенного в путешествиях по горам и водам лекающийся выпивкой не станет пить меньше или больше из-за холо-
нет ничего, что бы ни было горами и водами: книги и истории— также да или из-за жары, любящий чтение не забросит его ни в хлопотах, ни
горы и воды, стихи и вино — также горы и воды, цветы и луна — также в праздности.
горы и воды. 154
148 Пауки — вражеское государство для бабочек, ослы — вассальное
Магия парков в планировке холмов и долин, а не в украшательстве владение для лошадей.
резьбой и живописью. Часто вижу, коньки крыш и верхи стен в чьих-то 155
садах — в лепных кирпичах и узорной черепице, во всем без исключе- Устанавливая моральные качества, надо исходить из учения о Дао
ния исчерпывают пределы ремесленного мастерства. Но долго ждать не сунцев 71, обретаясь в мире надо обращаться к «ветру и потоку» периода
приходится и вот уже они сломаны, а что сломалось — ремонтировать Цзинь 72.
крайне трудно. Это не к тому ли, что безыскусность прекрасна? 156
149 В древности говорили, что птицы-звери тоже понимают человечес-
Тихой ночью сижу в одиночестве — приглашу луну разделить пе- кую иерархию отношений. Я бы сказал, что не только птицы-звери, но
чали; чудной ночью одному не спится — позову сверчка рассказать и у трав-деревьев тоже есть это. Пион мудань — правитель, пион шао-
о негодовании. яо — канцлер: это государь и слуга. Деревья южных гор и деревца север-
224 Чжан Чао Тени отрешенных снов 225

ных гор: это отец и сын; терновник, прослышав о разлучении, засыхает, 166
а о не разлучении живет, это старший и младший братья. У пары лотосов В поднебесной и без книг обойдешься, но если есть, обязательно
единый стебель — это муж и жена; у орхидей общее сердце — это друзья. надо читать; и без вина обойдешься, но если есть, обязательно надо
157 пить; и без знаменитых гор обойдешься, но если есть, обязательно надо
Доблестные герои легко выходят из достойных-совершенномудрых, посетить; и без цветов и луны обойдешься, но если есть, обязательно
литераторов много выходит из талантов. надо любоваться; и без таланта с красавицей обойдешься, но если есть,
158 обязательно надо любить и дорожить.
Бык и лошадь: один — чиновник, а другой — отшельник; олень и 167
свинья: один — бессмертный, а другой — мирянин. Даже насекомые осенью и птицы весной способны настроить голос
159 и подладить язык, временно исторгая приятные звуки. Разве мы, состо-
Все лучшие тексты древности и современности написаны слезами ящие при писчих кистях, можем себе позволить кричать вороной и за-
и кровью. дыхаться буйволом!
160 168
Иероглиф «чувство» — то, что поддерживает мир; иероглиф «та- С безобразным лицом и с грубой кожей не становятся врагами зер-
лант» — то, что украшает Цянь-Кунь 73. кала, считая зеркало мертвой вещью без понимания. Если зеркалу дать
161 понимание, оно обязательно было бы разбито вдребезги.
Кун-цзы родился на востоке в Лу 74, восток — сторона рождения, 169
потому в ритуале-музыке и в письменах-текстах его Дао во всем — из Искусство нашей семьи — опираться на стократную терпимость
отсутствия к наличию. Шакьямуни родился в западной стороне, за- в совместном проживании. Тысячелетняя древность передачи превра-
пад — место смерти, потому в ведане, санджне, самскаре, виджняне 75 тила его в исполненный красоты речитатив. Если, совсем не понимая
его учение во всем из наличия к отсутствию. терпимости, дойти до сотни, то места, вызывающие распри и отчужде-
162 ние, было бы право нелегко исчислить.
Есть сине-зеленые горы, и только тогда будут зеленые воды — вода 170
лишь берет цвет взаймы у гор. Есть прекрасное вино, то будут и превос- Совместное проживание девяти поколений 79 — доподлинно ве-
ходные стихи — стихи также выпрашивают вдохновения у вина. ликолепное дело, но рассматривать его следует только в одном ряду
163 с «отрезанием плоти из бедра» и «шалашом у могилы»80. Как к трудному
Янь Цзюнь-Пин 76 преподавал учение через гадание, Сунь Сы-Мяо 77 можно относиться, но не как к образцу.
преподавал учение через медицину, Чжугэ князь У 78 преподавал учение 171
через выступление войск. Способы сочинительства: ход мысли извилист — лучше писать про-
164 стыми и понятными словами; принципы просты и понятны — лучше
У людей женщины красивей, чем мужчины; у птиц самцы красоч- использовать извилистую кисть; тема хорошо знакома — дополнить ее
ней, чем самки; у зверей мужские и женские особи неотличимы. оригинальными идеями; тема банальна — углубить ее рассуждениями
165 об отношениях. Что же до того, что обедненно — растягивают, удлиняя;
Не повезет зеркалу и ему попадется старушенция; не повезет тушеч- что чрезмерно — сокращают, упрощая; что вульгарно — облагоражива-
нице и ей попадается мужлан; не повезет мечу и ему попадется зауряд- ют, достигая изысканности, что аффектировано — поправляют, дости-
ный генерал — со всем этим ничего не поделать. гая покоя, – все это так называемые жанровые модификации.
226 Чжан Чао Тени отрешенных снов 227

172 что на разбор собраний 10 лет не надо, достаточно и пары-тройки лет.


Ростки бамбука — лучшая сущность среди съедобных растений; А для изучения и путешествий даже в пять раз больший срок, боюсь, не
личжи — лучшая сущность среди плодов; крабы — лучшая сущность хватит, чтобы ощутить вкус желаемого. Надо бы, как говорил Хуан Цзю-
среди водного племени; вино — лучшая сущность среди питья-еды; Янь 82 из предыдущего поколения: «В человеческой жизни должно быть
луна — лучшая сущность среди небесных узоров; озеро Сиху — лучшая триста лет», только так все получится.
сущность среди гор-вод; стихи цы и опера цюй — лучшая сущность среди 180
письменности. Лучше терпеть брань маленького человека, чем вызвать презрение
173 цзюньцзы; лучше быть отвергнутым слепым начальством, чем неизвест-
Купишь красивый цветок, а потом береги его и трясись над ним. ным достославным людям.
А что же тогда, если это — говорящий цветок 81? 181
174 Без костяка гордости нельзя обойтись, сердце гордыни нельзя до-
Достаточно посмотреть на ладони рук, чтобы понять, насколько че- пускать. Без костяка гордости приблизишься к грубому мужлану, с сер-
ловек изыскан или вульгарен и чтобы узнать, каков этот человек в об- дцем гордыни не получится стать цзюньцзы.
щении. 182
175 Цикады — это Бо И и Шу Ци 83 среди насекомых. Пчелы это Гуань
Вода — это то, где собирается самое грязное, огонь — это то, куда Чжун и Янь Ин 84 среди насекомых.
самое грязное не попадает. Что же до превращения нечистого в чистей- 183
шее, то таковы и вода и огонь. Говорится идиот, невежа, неуклюжий, безумец — все буквально
176 нехорошее, а всякий и каждый рад побыть этим. Говорится коварный,
Бывает уродливая внешность, а смотреть приятно, а бывает вроде хитрый, властный, красноречивый, наоборот, всякий и каждый не рад
не уродливая, но смотреть не на что; тексты бывают не гладкие, но оча- побыть этим, почему 85?
ровательные, а бывают вроде гладкие, но совершенно отвратительные. 184
Это нелегко донести до поверхностного человека. При Тане и Юе 86 музыкой можно было растрогать зверей и птиц.
177 Ведь это были птицы и звери при Тане и Юе, лишь потому и можно
И для путешествия по горам-водам также есть судьба. Если же удач- было растрогать. А с птицами и зверями при последующих поколениях,
ная судьба не складывается, то даже на расстояние меньше 10 ли все рав- боюсь, не обязательно будет так.
но будет некогда поехать. 185
178 Боль можно терпеть, а зуд — нельзя. Горькое можно выносить,
Бедные, но не заискивающие, и богатые, но не заносчивые, – те, а кислое — нельзя.
кого древние считали достойными; бедные, но не заносчивые, и бога- 186
тые, но не заискивающие — это те, кого мало среди современных людей. Отражение 87 в зеркале — это портрет в цвете; тень под луной — пор-
Этого достаточно, чтобы понять падение нравов в мире! трет-идея 88. Отражение в зеркале8 9 — это картина с прорисовкой, тень
179 под луной — картина без остова. Тени гор и рек при луне — это паттерны
Древние хотели 10 лет отпустить на изучение книжности, 10 лет — Земли в письменах Неба; образы звезд и луны в воде — это письмена
на путешествия по горам, 10 лет — на разбор собраний. Я бы сказал, Неба в паттернах Земли 90.
228 Чжан Чао Тени отрешенных снов 229

187 входящий тон, и не обязательно последовательно читать лю «шесть» как


Только способный читать книги без иероглифов, может обрести лю «стекать», а го «государство» как гуй «дух».
потрясающие людей исполненные магии фразы. Только способный 192
к пониманию трудно постижимого способен воспринять наивысшие Тушечница незанятого человека — конечно, хочется, чтобы была
чаньские инсайты. превосходной, а тушечнице занятого человека тем более нельзя не быть
188 превосходной. Младшая жена для утех — конечно, хочется, чтобы была
Если без стихов и вина, то горы-воды становятся формой без содер- красивой, а жене, приносящей потомков, нельзя не быть красивой.
жания. Если без прелестной красавицы, то цветы и луна — это пустые 193
декорации. Чем развлекаться в одиночку? — Барабаном и цинем. Чем развле-
каться на пару? — Облавными шашками. Чем развлекаться в компа-
189
нии? — Игральными картами.
Талант и с красивым обликом, красавица и мастер в сочинительс-
тве — совсем не приспособлены к долгим летам жизни, и не только по- 194
тому, что вызывают зависть у самого творца вещей. Ведь этот род лю- Не дожидаясь учения, разделяющие на доброе и дурное — рожден-
дей — собственно не драгоценность только какого-то одного времени, ные из утробы 95. Обязательно дождавшись учения, затем разделяющие
но драгоценность древности и современности на десять тысяч поколе- на доброе и дурное — рожденные из яйца. Пережив нечто по случайной
ний, поэтому и не желают надолго задерживаться среди людей, осквер- причине, внезапно разделившие на доброе и дурное — рожденные из
няя тем самым себя! влаги (такого рода, как исправившиеся Чжоу Чу 96, Дай Юань 97 и пере-
метнувшийся в мятежники Ли Хуай-Гуан 98). До и после, будто совер-
190 шенно разные, но изменившиеся не как за один день, — это рожденные
Чэнь Пин 91 получил титул князя Цюйни, в комментариях превращением (такого рода, как танский император Сюань-цзун или
к «Историческим запискам» и «Книге династии Хань» везде говорится: Вэйский У-гун 99).
«звучит Цююй». Я же говорю, что это местное произношение северян. 195
Если же, как у южан, четыре типа звука в полном составе, похоже, по- Вещи всегда используются по своей форме. А те, что используются
прежнему следует читать с собственным произношением и будет пра- по своему духу — это зеркала, вверительные бирки и печати, солнечные
вильно. часы, компас.
191 196
У древних все четыре тона были полностью представлены, например Талант встречается с талантом — с настроем на то, чтобы беречь
иероглифы лю «шесть» и го «государство» — все входящего тона. Ныне, любой талант; красавица встречается с красавицей — обязательно без
когда в грушевом саду представляют пьесы о Су Цине 92, обязательно мысли о том, чтобы дорожить чужой красотой. Хотел бы я в грядущем
читают лю «шесть» как лю «стекать»93, а го «государство» как гуй «дух» и мире воплотиться в абсолютной красавице, пойти наперекор этому по-
никогда не читают входящим тоном. Но если проверить это по «Канону ложению, а потом порадоваться.
стихов», в такого рода строках, как «Но различных одежд было шесть 197
у меня!», «Их кони в шестерках добры»94, их согласовывают не с уходя- Я когда-то хотел устроить большое молитвенное собрание, почтить
щим тоном, а с чжу «желать», гао «сообщать», юй «теплый». Иероглиф го жертвенными возлияниями талантов всех эпох и почтить жертвенными
«государство» согласуется не с восходящим тоном, а с входящими риф- возлияниями красавиц всех эпох. Дождусь встречи с настоящим возвы-
мами мо «межа», чжи «вещество». Значит у древних похоже также был шенным монахом, тогда и следует это сделать.
230 Чжан Чао Тени отрешенных снов 231

198 розненные строки По, чтобы восполнить это, но измучился с рифмами,


Совершенномудрые и достойные — заместители Неба и Земли. не представленными полностью, и забросил. Например, в стихотворении
199 «Порицание детей»103 в строках «не отличают шесть и семь» и «желает толь-
Небесный предел 100 не трудно сделать, надо лишь, чтобы жило ко груши и каштаны» для иероглифов ци «семь», ли «каштан» нет их рифм.
20–30 человек, человечных людей, цзюньцзы, имеющих талант и добро- 204
детель — достаточно! Один государь, один канцлер, один советник по У меня ненароком, бывает, случаются строки, особенно удачные, но
делам личного состава, а также наместники и инспекторы по всем на- так и не ставшие стихами. Одна из них «Сухой листок жучка унес в по-
правлениям — это все. лет», еще одна «Луна в деревне больше городской». Пока сохраняю их в
200 ожидании лучших дней.
В игре «Чиновничья карьера» уважается добродетель и порицаются 205
взятки. Почему же с поступлением на службу все ровно наоборот? Строки «Горы пусты, без людей. / Течет вода, цветут цветы» — со-
201 стояние предельной магии настроения циня. Строки «Победа, конечно,
И среди животных есть три учения: относящиеся к змиям и драко- радость приносит, / В поражении тоже может быть счастье» — состояние
нам, единорогам и фениксам близки к ученым-конфуцианцам; относя- предельной магии «разговора руками»104. «Поворачивается парус вслед
щиеся к обезьянам и лисам, журавлям и оленям близки к бессмертным- за рекою Сян, / Взглядом окину девять сторон» — состояние предель-
даосам; относящиеся ко львам и буйволам близки к буддистам. И среди ной магии плавания в лодке. Вдруг — и на Небе. / Вдруг и Владыка» —
растений есть три учения: относящиеся к бамбуку и утуну, душистой ор- состояние предельной магии красавицы.
хидее близки к ученым-конфуцианцам; относящиеся к плоскому пер- 206
сику и почтенной корице близки к бессмертным-даосам; относящиеся Отражения 105 в зеркале и в воде — принимающие, тени от солнца и
к лотосам и винограду близки к буддистам. лампы — дающие. А тень от луны — в небе принимает, на Земле дает.
202 207
Господа буддисты говорят: «Солнце и Луна — у подножия горы Четыре звучания у воды: звучание водопада, звучание бьющего ис-
Шумеру». Если так, то обязательно идут, огибая гору по горизонтали, точника, звучание на отмелях; звучание в арыках. Три звучания у ветра:
только так получается. А если подниматься и опускаться, обязатель- звучание сосновых волн/бушевания звучание осенней травы, звучание
но наткнутся на препятствие в виде вершины горы. Еще говорят: «На волн; два звучания у дождя: звучание на листьях платана, банана и лото-
Земле есть озеро Анаватапта 101, его воды исходят в четыре стороны и са, звучание в водосточных трубах.
протекают по всей Индии». Еще говорят: «Ниже колеса земли — колесо
208
воды, ниже колеса воды – колесо ветра, ниже колеса ветра — колесо
Литераторы любят ни во что ни ставить богатых, зато шедевры поэ-
пустоты». Я же говорю, что это все метафорически описывает челове-
зии прозы часто восхваляют как золото и нефрит, жемчуг и самоцветы,
ческое тело: гора Шумеру — метафора человеческой головы, Солнце и
парчовую вышивку, и почему бы это?
Луна — метафора пары глаз, воды озера исходят в четыре стороны — ме-
тафора циркуляции крови в сосудах, колесо земли — метафора этого 209
тела, воды — кала и мочи, ветра — выпускания газов. А ниже этого уже Только способный оставаться незанятым тем, чем заняты современ-
нет сущностей. ники, способен заниматься тем, чем современники не заняты.
203 210
Су Дун-По написал на все рифмы в поэзии Тао Юань-Мина 102, но Если сначала читать каноны, а затем истории, то, рассуждая о делах,
несколько десятков все еще утрачено. Я когда-то хотел собрать раз- не извратишь совершенномудрых и достойных. Если прочитав истории,
232 Чжан Чао Тени отрешенных снов 233

снова взяться за каноны, то не будешь видеть в книгах только лишь 217


чжаны и фразы 106. Стыд — вот слово, благодаря которому упорядочивается благород-
211 ный муж. Боль — вот слово, благодаря которому упорядочивается ма-
Живя в городе, картины приходится считать горами-водами, бон- ленький человек
сай — парком, книги — друзьями. 218
212 Зеркало не может отразить себя, весы не могу взвесить себя, меч не
Живя в деревне, надо заводить добрых друзей, чтобы все стало пре- может поразить себя.
красно. Если крестьяне или лесорубы, которые умеют только что пять 219
злаков распознать и ясность-ненастье предсказать, за давностью и Древний сказал: «В поэзии обязательны лишения, чтобы пришло
многократностью встреч это неизбежно надоест. Среди же друзей, при мастерство». Ведь от лишений язык становится глубоко прочувство-
прочих равных, умеющие сочинять стихи — первые, умеющие погово- ванным, и тогда легко проявляются сильные стороны. Если же человек
рить — хуже, умеющие рисовать — похуже, умеющие петь — еще хуже, в богатстве и знатности, то ему нечего печалиться о бедности, вздыхать
исполняющие застольные приказы 107 — еще похуже. о низкорожденности, и все, о чем он рассказывает, не выходит за пре-
213 делы «ветра и облаков, луны и росы» — откуда взяться прекрасной поэ-
Орхидея — Бо И 108 среди цветов (возвышен и чист); корица — И зии? Если подумать, что можно изменить, считаю, есть только один
Инь 109 среди цветов (стремится к солнцу); лотос — Люся Хуй среди цве- способ — отправиться путешествовать. Через увиденное в горах-пото-
тов (не пристанет грязь) 110. Журавль — это Бо И среди птиц (качества ках и местных условиях, в продуктах и нравах, может быть, по следам
бессмертного); петух — это И Инь среди птиц (ведает утром); иволга — разрушений и пожарищ войны, или же после засух и наводнений, нет
Люся Хуй среди птиц (ищет друзей). ничего, что бы нельзя было вложить в стихи. Когда чужими лишениями
и печалями обогащаешь собственные воспевания и ламентации, тогда и
214
в поэзии не обязательно терпеть лишения ради мастерства.
Без своей вины, ни за что получившая дурное имя — «рыба-дре-
воточец»111 (насекомое, поедающее бумагу, и еще одно, по форме, как 1
куколка шелкопряда, но поменьше). Со своей виной, но вечно избегаю- Имеются в виду книги из разделов традиционной четырехчастной библиогра-
фической классификации — каноны (весь корпус канонической литературы,
щие прояснения значения — паук чжичжу 112.
комментариев и учебных материалов к ней), истории (исторические сочине-
215 ния разного типа), мудрецы (авторские тексты специального характера), сбор-
Вонюче-гнилое превращается в божественно-удивительное — это ники (авторские и тематические собрания изящной словесности).
2
соевый соус, соевый сыр, «золотой сок»113. Что касается божествен- Истории и обозрении (ши цзянь) буквально указывает на «Записки историка»
но-удивительного превращающегося в вонюче-гнилое, то все вещи (Ши цзи) Сыма Цяня, в которых отражены события от легендарных правите-
таковы. лей приблизительно середины третьего тысячелетия и до почти конца царс-
твования У-ди (140–87 гг. до н. э.) и «Всеобщее зерцало (обозрение), управ-
216 лению помогающее» (Цзы чжи тун цзянь) Сыма Гуана, охватывающее период
При смешивании черного и белого черным можно перекрыть белое, с 403 до н. э. по 960 н. э. Бином используется как собирательное название всех
белым нельзя замазать черное; При смешивании аромата и вони вонью исторических сочинений.
3
можно забить аромат, ароматом нельзя противиться вони. Такова вели- Тао Юань-Мин (365—427) — великий поэт династии Восточная Цзинь.
кая закономерность противостояния благородного мужа и маленького Хэ-Цзин – отшельник периода династии Северная Сун. Не служил, не женил-
человека. ся, посвятил себя выращиванию сливы мэйхуа и журавлей. Люди говорили,
что у него «слива —жена, журавли — дети».
234 В. Б. Виногродская В. Б. Виногродская 235

Лянь-Си — прозвище философа династии Северная Сунь, Чжоу Дунь-И (1017– Цинь Ши — Цинь Ши Хуан, первый китайский император, произвел сосну на
1073), автор знаменитого эссе «О любви к лотосу». священной горе Тайшань в звание великого мужа (да фу) 5 ранга за то, что
«Сбежавшие от Цинь» — описанные в «Персиковом источнике» Тао Юань-Мина укрылся под ней от дождя.
люди, убежавшие от жестокостей циньской династии. Вэй И (прав. 668 — 660 г. до н. э.) — правитель государства Вэй времен Сражаю-
Дун Фэн (220—280) — знаменитый врач из государства У времен Троецарствия. щихся царств, любил журавлей настолько, что официально обращался с ними
За лечение не брал деньги, а просил посадить абрикосовые деревья, одно — за как с чиновниками высокого ранга.
4
легкую болезнь, пять — за тяжелое заболевание. Постепенно выросла целая Праздник Фонарей — полнолуние первого лунного месяца. Середина Лета —
роща. пятый день пятого лунного месяца. Двойная Семерка — седьмой день лунного
Ми Помешанный — так называли Ми Фу (1051–1108), поэта, выдающегося мас- месяца. Середина Осени — полнолуние восьмого месяца. Двойная Девятка —
тера каллиграфии и монохромной живописи, а также коллекционера древнос- девятый день девятого лунного месяца.
5
тей, который совершенно по-особому относился к камням. Дунфан Шо (154—93 гг. до н.э.), официальное прозвище Мань-Цянь, сановник и
Тай Чжэнь — Ян-гуйфэй (719—756), любимая наложница танского императо- ученый при ханьском императоре У-ди. Позже — популярное божество.
6
ра Мин Хуана. Для нее специально привозили личжи нарочными из далеких См. примечание 5.
7
краев. Буддистская Печать Ляоюань (Фо Инь Ляоюань) — монах XI века н.э. из мо-
Лу Тун (795–835) и Лу Юй (733—804) — знаменитые «люди чая» (ча жэнь). Лу настыря Цзиньшаньсы, был в дружеских отношениях с Су Ши, обладал крас-
Юй — автор «Канона чая», Лу Тун известен «Песней семи чашек». норечием.
8
Лин-Цзюнь — прозвище Цюй Юаня (около 340 — около 278 до н. э.). Душистые Ян Шу-Цзы (211—278), сановник времен династии Западная Цзинь. Он час-
травы или зубровка душистая символизирует добродетель красавицы. то появлялся на поле боя в легком меховом халате вместо доспехов, что не
Ли Ин — литератор династии Цзинь, также известный как Чжан Хань. Служа помешало ему достичь больших успехов в ратном деле и получить признание
чиновником, как водится, на чужбине, он настолько скучал по любимым блю- у простого народа. «Свободный пояс и легкий халат» стали с течением време-
дам из бразении и окуня, что ушел в отставку и вернулся в родные места. ни образом свободного и легкого отношения к жизни.
9
Хуай Су (725—785) — буддистский монах и каллиграф династии Тан, просла- Вонючий ясень не нужен плотнику и спокойно проживет отпущенный ему
вившийся «безумной скорописью», часто писал на банановых листьях вместо век. Тысячелистник для гадания на «И цзине» — символ способности к пред-
бумаги. видению. Чайка, подлетающая к святому отшельнику, за ненадобностью за-
Шао Пин — удельный князь при династии Цинь (221 до н. э. — 206 до н. э.), пос- бывает жестокие законы природы, диктующие эгоистичное поведение. А без
ле ее падения стал простолюдином и выращивал тыквы, чтобы прокормиться, необходимости сохранять свое эго жизнь становится легкой. Олень некогда
огромные и исключительно сладкие, чем и прославился. служил целям правосудия, указывая на виновных, символизирует ясное раз-
Сун Чу-Цзун (династия Цзинь, 265—420) страдал заиканием. Ему посоветова- личение любого порока. Бабочка, порхающая среди цветов, — это красота
ли приобрести особого петуха, который, как попугаи, был способен говорить. и непринужденность. Рыба гунь, бороздящая северное море в самом начале
Чу-цзун стал учить своего петуха сначала словам, потом предложениям и, раз- «Чжуан-цзы», — абсолютная свобода.
10
говаривая с ним, постепенно полностью избавился от заикания. Пань-Гу — первый человек, родившийся из яйца первоначального хаоса и раз-
Ю Цзюнь, букв. Помогающий Генерал — прозвище (по названию должности) деливший Небо и Землю.
11
великого каллиграфа Ван Си-Чжи (303—361), который был большим люби- Сань юй ₘ殧 — «три продления», «три остатка» или «три поры досуга», кото-
телем гусей. рые можно и нужно использовать для учебы. Широко используемая аллюзия
Ми Хэн (173–198) — известный ученый с непредсказуемым характером. Был ре- на слова Дун Юя, жившего в эпоху Троецарствия: «Зима — продление года,
комендован для службы Цао Цао, но не захотел ехать ко двору, за что Цао Цао ночь — продление дня, ненастье — продление ясной поры». Так учащимся на-
назначил его барабанщиком, рассчитывая унизить строптивого поданного. поминали о том, что все свободное время следует посвятить учебе.
12
В знак протеста Ми Хэн вышел барабанить голым, тем самым унизив самого Фэй Чжан-Фан — маг времен династии Восточная Хань, которого в один и
Цао Цао. тот же день видели в разных местах, удаленных друг от друга на тысячи ли.
Супруга Мин — Ван Чжао-Цзюнь, принцесса, которая была принесена в жертву Ли Шао-Цзюнь — маг времен правления ханьского императора У-ди. Пять
дипломатии и выдана замуж за вождя варваров из сюнну. В пути на чужбину Пиков — пять священных вершин Китая: Восточный — Тайшань, Западный —
она не выпускала из рук пипу, струнный музыкальный инструмент. Хуашань, Южный — Хэншань, Северный — Хэншань, Центральный — Сун-
236 В. Б. Виногродская В. Б. Виногродская 237

18
шань). Цзун Биншань (династия Сун) занимался музицированием, каллигра- «Речные заводи» (Шуй ху чжуань) — роман Ши Най-Аня (XIV в.), основанный
фией и живописью, никогда не служил жил отшельником и путешествовал. на народных сказаниях о подвигах и приключениях 108 «благородных разбой-
Когда заболел, вернулся в родные места и нарисовал все красивые места, где ников» из лагеря Ляншаньбо в правление династии Сун. Один из самых зна-
ему довелось побывать и развесил пейзажи у себя дома. менитых традиционных китайских романов.
13
Ван Чжао-Цзюнь — любимая наложница императора династии Западная 19
Рынки и управы — собирательно обозначение общественных мест.
Хань (206 г. до н.э. — 25 г. н.э.). Один из вождей сюнну хотел поддерживать 20
Бумага для каллиграфии и живописи.
дружественные отношения с династией Западная Хань, и в 33 г. до н. э. попро- 21
Имеется в виду подготовка к государственным экзаменам, заключавшаяся на
сил китайского императора отдать ему в жены одну из своих дочерей. Импе- данном уровне в тренировке писать восьмичленные сочинения ба гу вэнь.
ратор обещал, но отдавать дочь за варвара ему не хотелось. Поэтому был издан 22
Жанр восьмичленного сочинения ба гу вэнь оформился в XV в. и служил для
указ: «Любой служанке при дворе, которая пожелает выйти замуж за предво- демонстрации на государственных экзаменах знания канонов, владения лите-
дителя сюнну, будет пожалован титул принцессы». На эту жертву согласилась ратурным китайским языком и риторикой культуры.
Ван Чжао-Цзюнь и всю жизнь провела среди варваров на чужбине. Для ки- 23
Перечисляются традиционные жанры китайской поэзии и прозы.
тайцев — это пронзительный образ жертвенной любви к родине. Кроме того, 24
Имеются в виду буддизм и даосизм.
она считается второй по красоте из четырех великих красавиц всех китайских 25
К монастырям часто относились как к эквиваленту приютов для сирот, пре-
времен (Си Ши, Ван Чжао-Цзюнь, Дяо-Чань и Ян-гуйфэй .
старелых и нищих.
Лю Фэнь (? — ок. 838) Уже получив ученую степень цзиньши, принимал участие 26
в дворцовых отборочных экзаменах на чиновничью должность. В экзаменаци- Даосские монастыри.
27
онном сочинении резко критиковал засилье евнухов при дворе и в современ- Этот титул пожаловал император Цинь Ши-Хуан пяти соснам на горе Тай-
ной политике. Экзаменаторы между собой оценили его работу как превосход- шань, под которыми нашел укрытие в неожиданно разразившуюся бурю.
28
ную, но по понятным причинам не осмелились официально рекомендовать Вне мира — монахи, в красной юбке — женщины.
29
автора к выдвижению. Жизнеописание Лю Фэня и обличительное сочинение Поэзия ши и проза вэнь относится к высоким жанрам литературы. Поэзия цы и
было включено в «Новую книгу династии Тан» (Синь Тан шу). драма цю — менее высокие, но не менее любимые жанры.
30
14
Весной китайскому литерати захочется полюбоваться фонариками в 15-й день Имеются в виду картографы, как астрономы, так и географы.
31
первого лунного месяца года, а в начале третьего лунного месяца на празд- Тоны старокитайского языка, используемые, в том числе, для упорядочивания
ник Чистоты и Ясности — самое время цветущих персиков. Потом праздни- массива иероглифов в традиционных словарях рифм.
32
ков особых нет – дожди не мешают. Летом особенно приятен свет луны, а на То есть отнести к входящему тону.
33
праздник Середины Осени полнолуние прекраснее всего, так что дождь будет То есть словари с классами рифм.
лишним. Ну а зимой предпочтителен снег. 34
Иероглифы обозначающие классы рифм.
15
Высшая Изначальность (Шан Юань) — Праздник Фонарей на первое полно- 35
«Речные заводи» Ши Най-Аня (XIV век), «Путешествие на запад» У Чэн-Эня
луние года, Середина Осени приходится на полнолуние восьмого лунного (XVI век) и «Цветы сливы в золотой вазе» Ланьлинского насмешника (XVII в.)
месяца, День Пятерки, или Двойная Пятерка, — пятое число пятого лунного относятся к лучшим китайским романам.
месяца, День Девятки, или Двойная Девятка, — девятое число девятого лун- 36
Готовность разделить любую судьбу вместе с другом.
ного месяца. 37
«Ветер и поток» — эстетический идеал, стиль мышления, поведения и твор-
16
Имеется в виду особый протяжный и громкий свист Жуань Цзи (210—263), чества, сложившийся в период Шести династий (III–VI вв.). Это жизнь в духе
философа, литератора, ведущего представителя интеллектуалов, известных естественности с императивом внутренней свободы и под знаком стремления
как «семь мудрецов из бамбуковой рощи»; искусство меча указывает на то, что к самораскрытию личного потенциала.
еще при династии Тан меч носил любой литерати и чиновник, а теперь этот 38
Имеется в виду традиция использования металлов и минералов в фармаколо-
обычай ушел в прошлое и занятые интеллектуальным трудом люди теперь ме-
гии и внешней алхимии.
чом не владеют; игра в шашки — полностью забытая азартная игра на деньги, 39
Си Ши — одна из четырёх великих красавиц Древнего Китая, жившая в конце
игра в мяч — аналог футбола.
17 периода Весен и Осеней в царстве Юэ.
Саранка считалась цветком забвения печалей, а крик кукушки наоборот пред- 40
Вэй Цзе (286–312) за свою невероятную красоту был прозван «нефритовым че-
вещал скорбь.
ловеком». Дянь-У намекает на фамилию Сыма: Дянь синонимично сы «управ-
238 В. Б. Виногродская В. Б. Виногродская 239

лять», «ведать»; у — это циклический знак года лошади ма. Род Сыма основал в царстве Чжао. В ранних библиографиях упоминается его сочинение «Весны
династию западная Цзинь. и осени г-на Юя» (Юй-ши чунь-цю).
41
Лучезарность Справедливости (И-Си, 405—418) — последний девиз правле- 51
Гао-цзы (IV в. до н.э.) утверждал, что «нет благой или дурной природы» чело-
ния династии Восточная Цзинь, годы активного творчества великого поэта века, что «еда и секс — это природа».
Тао Юань-Мина. 52
Первая из традиционных шести категорий иероглифов — изобразительная,
42
Небесная Драгоценность (Тянь-Бао, 742–756) — один из девизов правления опирающаяся на схематическое изображение соответствующего предмета.
Сюань-цзуна, любимой женой которого была Ян-гуйфэй (719—756, Ян — фа- 53
Линь Хэ-Цзин — отшельник периода династии Северная Сун. Не служил, не
милия, гуйфэй — титул императорской жены 1-го ранга, буквально «драгоцен- женился, посвятил себя выращиванию сливы мэйхуа и журавлей. Люди гово-
ная жена»). Она известна как одна из четырех великих красавиц Китая. В пе- рили, что у него «слива — жена, журавли — дети».
риод даосского монашества носила имя Тай Чжэнь (букв. «Великая Истина). 54
Чжан Чжи-Хэ (730—810). Превратности карьеры при дворе побудили его уйти
43
Изначальное Изобилие (Юань-фэн) 1078–1085, правление Шэнь-цзуна, со службы и стать отшельником, что не помешало ему пользоваться широкой
в первый год под этим девизом знаменитый поэт и каллиграф Су Ши по про-
известностью в кругах интеллектуалов и художников своего времени.
звищу Дун-По (Восточный Склон) был сослан в Хуанчжоу.
44 В его бытность чиновником император пожаловал ему раба и рабыню, кото-
Величественная Праздничность (Лун-Цин, 1567–1572) — правление Му-
рых Чжи-Хэ женил друг на друге и позже называл их своими «дровосеком и
цзуна, Десятитысячелетний Календарь (Вань-Ли, 1573–1620) — правление
рыболовом».
Шэнь-цзуна. Эти минские правления часто объединялись в один период. 55
45
«Старые дворы» — имеются в виду знаменитые публичные дома времен ди- Имеется в виду история в целом.
56
настии Мин. Имеются в виду черные одежды буддистских монахов и желтые шапки даосских.
57
46
Мэй-гун — прозвище художника и каллиграфа Чэнь Цзи-Жу (1558–1639). Бе- Ли Цзюй упоминается в «Разных записках об облачных бессмертных» (Юнь
лый Тигр (Бо-Ху) — прозвище Тан Иня (1470–1523), одного из четырех масте- сянь цза цзи) танского Фэн Чжи.
58
ров живописи династии Мин. Подобный Муж (Жо-Ши) – прозвище выдаю- Хэдунская львица — ироническое прозвище сварливой и ревнивой жены, из
щегося драматурга и поэта Тан Сянь-Цзу (1550—1616). Алая Река (Чи-Шуй) стихотворения Су Ши о друге, у которого была жена, родом из Хэдуна, отли-
прозвище знаменитого драматурга и литератора Ту Луна (1542—1605). Все они чавшаяся мерзким характером и постоянно разгонявшая гостей мужа.
59
жили в стиле «ветра и потока», предаваясь своему творчеству и бескомпромис- Сюй Шэнь (58—147) — автор «Объяснения письмен и толкования иерогли-
сно следуя идеалу внутренней свободы. Очарование свободных нравов не так фов» (Шо вэнь цзе цзы), первого иероглифического словаря, составленного на
давно, но бесследно прошедшего времени продолжало манить интеллектуалов основании выделения отдельных значимых графем, «ключей», с последова-
времен консервативной династии Цин. тельным анализом структуры иероглифов.
47
«Текст тысячи иероглифов» (Цянь цзы вэнь). Самый ранний из сохранивших- 60
3-я глава из знаменитого романа «Речные заводи».
ся и самый влиятельный из традиционных текстов, предназначенных для на- 61
23-я глава этого же романа.
чального обучения иероглифике. Был создан в начале VI в. по приказу импе- 62
Узор из поверхностных трещин на керамике, кракелюр.
ратора Лян У-ди в жанре «древних стихов» (гу ши). Строки в тексте состоят 63
Чжан Чао ошибается, иволг довольно часто держат в клетках.
из четырех иероглифов, строфы (всего 125) — из двух рифмующихся строк, 64
То есть, не зарабатываешь себе на жизнь.
ни один иероглиф не повторяется. Содержание построено по принципу экс- 65
Популярный среди минских интеллектуалов обычай составлять рейтинги кур-
пликации основных принципов мировоззрения и энциклопедического охвата тизанок.
всех значимых явлений духовной и материальной культуры. 66
По древнеиндийским представлениям — большой остров в Южном океане,
48
Письмена Неба – астрономия и метеорология; паттерны Земли — география. метафорически указывает на мир людей.
49
Цитата из «Чжуан-цзы». Хуй Ши — соперник по диспутам и друг Чжуан-цзы. 67
Пэнлай — остров бессмертных в даосской и, шире, в народной традициях.
По разным интерпретациям, он был обладателем библиотеки из пяти повозок 68
Считается, что птица феникс не садится ни на какое другое дерево кроме утуна.
книг на бамбуковых планках или же он был автором книг, которые занимали 69
В «Записках историка» описывается, как чжоуский Чэн-ван, играя со своим
пять повозок.
50 младшим братом, срезал листья утуна в форме скипетра и жаловал ими брата.
Канцлер Юй – странствующий ученый эпохи Сражающихся царств, благо- 70
Династия Чжоу (1045–221 гг. до н. э) превосходит по длительности все осталь-
даря убедительности своей аргументации был пожалован высоким постом
ные китайские династии.
240 В. Б. Виногродская В. Б. Виногродская 241

71 95
Учение о Дао указывает на получившее распространение при династии Сун Четыре типа рождения живых существ, посредством которых они могут поя-
неоконфуцианство лисюэ, восходящее к братьям Чэн и Чжу Си. виться в том или ином мире: рождение из утробы, из яйца, из влаги (например,
72
«Ветер и поток» — см. примечание 34. насекомые в помойной яме) и рождение путем спонтанного превращения (без
73
Цянь и Кунь — репрезентация всех знаков гуа и метафора вселенной со всеми периода беременности).
96
возможными в ней трансформациями. Чжоу Чу (236—297) — генерал времен династии Цзинь.
74 97
Кун-цзы, или Конфуций, родился на востоке в Лу. Дай Юань (269—322) в молодости занимался разбоем, не признавая никаких
75
Четыре из пяти скандх в буддизме, различные модусы восприятия. ограничений. Благодаря Лу Цзи (261—303) пережил полную моральную транс-
76
Янь Цзюнь-Пин жил при династии восточная Хань в Шу, гадал на улицах, чтобы формацию и позже стал видным сановником династии Цзинь.
98
затем на эти деньги учить о преданности сыновней почтительности, вере и долге. Ли Хуай-Гуан (729—785) был видным генералом при великом военачальнике
77
Сунь Сы-Мяо (581–682, династия Тан) знаменитый врач, который почитал Го Цзы-И (69 – 781 гг. н. э.), но позже переметнулся на сторону мятежников.
99
лечение людей за добродетель медицины и равно лечил богатых и бедных. Танский император Сюань-цзун (685–762) в начале своего правления был вели-
Впоследствии получил прозвище правителя лекарств. колепным и успешным политическим лидером, но позже утратившим интерес и
78
Чжугэ воинский князь — посмертное прозвище Чжугэ Ляна (181–234), знаме- способности к политике, что привело страну в мятежу Ань Лушаня. Вэйский У-
нитого стратега и полководца времен Троецарствия. гун периода Весен и Осеней пришел к власти в царстве Вэй через убийство собс-
79
От прапрадеда до праправнука. твенного старшего брата, но позже проявил себя как идеальный правитель.
80 100
Тайком накормить тяжело больных родителей мясом с собственного бедра, Небесный предел — букв. «Полюсы мира», переносное значение — рай на
которому прписывался чудодейственный эффект — экстремальный, но по- Земле.
101
пулярный образец сыновней почтительности; шалаш у могилы указывает на Анаватапта — священное озеро в Гималаях, откуда вытекают четыре большие
ритуал проживания прямо у могилы родителей во время глубокого траура. реки, в том числе Инд и Ганг.
81 102
То есть, красавица. Су Дун-По или Су Ши (1037–1101) — великий поэт и каллиграф династии
82
Хуан Цзю-Янь в конце Мин занимал высокий пост, со сменой династии при Сун. Тао Юань-Мин (365—427) — великий поэт династии Восточная Цзинь.
103
Цин ушел в отшельники. Тао Юань-Мин в «Порицании сыновей» (Цзэ цзы) жалуется на бесталанность
83
Бо И и Шу Ци — братья конца династии Шан начала Чжоу. После свержения своих пятерых сыновей.
104
династии Шан они отказались от еды и умерли от голода в горах Шоуяншань. Беседа руками — образно об игре в облавные шашки или в карты.
84 105
Гуан