Вы находитесь на странице: 1из 10

Мифологический словарь/Гл.ред. Е.М. Мелетинский - М.:'Советская энциклопедия', 1990 г.- 672 с.

http://myths.kulichki.net/enc/index1.shtml
Ажвейпш, Ажвейпшаа, у абхазов божество охоты, Azhveypsh, Azhveypshaa, Abkhazians god of hunting, the Azhveypsh, Azhveypshaa, dios abkhaz de la caza, abellugador
покровитель диких животных. Чаще всего выступает как protector of wild animals. Most often acts as the head of the de los animales xabaces. Normalmente actua como cabezaleru
глава божественного семейства, в которое входят его divine family, which includes his daughter and son-beauties d’una familia divina, qu’inclui les sos güapes fies y el so fiu
дочери-красавицы и сын Иуана, иногда упоминается слуга Iuana, sometimes referred servant Shvakvaz. A. The family Iuana, y delles vegaes nómase al so sirviente Shvakvaz. La
Швакваз. Семейство А. пребывает на земле, как правило,- в resides on the ground, as a rule - in the deep woods or on top of familia d’Azhveyph vive na tierra, como norma en frondoses
глухом лесу или на вершине неприступной отвесной скалы, inaccessible cliff and grazing belonging to A. countless herds of biesques o nel cumal de cuetos inacesibles y a Azhveypsh
где пасутся принадлежащие А. несметные стада диких wild animals. Sometimes family members A., often his pertenecen incontables animales xabaces que pacen ende.
животных. Иногда члены семейства А., чаще всего его daughter, taking the form of roe deer (doe, deer), trap hunter. Dalgunos miembros de la so familia, normalmente les sos fies
дочери, приняв облик косули (лани, оленя), заманивают According to one myth, A. stabs in honor of the hunter who is in garren la forma de venaos (robezos, mueyos), qu’engañen a los
охотника. Согласно одному мифу, А. закалывает в честь his possession, roe deer (round, deer), boiled meat entertain cazadores. N’alcordies con un mitu Azhveypsh mata los venaos,
охотника, попавшего в его владения, косулю (тура, оленя), guests. Hunter forgets his knife in a piece of meat (usually in the robezos (mueyos) que tan en so poder n’honor a un cazador,
отваренным мясом угощает гостя. Охотник забывает свой shoulder blade). After the feast, collect all the bones and fierve la carne y ufíerta-yosla a los convidaos. El cazador escaez
нож в куске мяса (обычно в лопатке). После пиршества, wrapped them in a dead animal skin, A. strikes a magic wand el so cuchiellu nun cachu de carne (normalmente na escápula).
собрав все кости и завернув их в шкуру убитого животного, and enlivens the deer, and she rushes back to the fold. The next Dempués de la folixa, arrexunta tolos güesos y arrexúntalos na
А. ударяет волшебной палочкой и оживляет косулю, и та day, returning home, the hunter meets along the way deer, pelleya l’animal muertu, Azhveypsh echa una esconxuru y
мчится обратно в стадо. На другой день, возвращаясь killing her best shot. When he discovers a skinning blade and revive’l venáu, y cuerre riscante a la biesca. Al día siguiente,
домой, охотник встречает в пути косулю, метким learns his nome roe, A. stabbed to him (Abkhazians there is a volviendo a casa, el cazador alcuéntrase nel so camín con un
выстрелом убивает её. При свежевании он обнаруживает в saying: "no one is destined to eat what before he would not eat venáu, matando al animal d’un disparu. Cuando taraza la pieza,
лопатке свой номе и узнаёт косулю, зарезанную А. для него already A."). A. usually muffled old. A daughter, trying to descubre el filu¡l so cuchiellu, colo que descubre que ye’l venáu
(у абхазов существует поговорка: «никому не суждено attract unmarried young hunter, asked his father to give the que-y diera a comer Azhveypsh (hai un refrán n’Abkhacia que
съесть то, что раньше него не съел бы уже А.»). А. обычно production to whom he is not given, but the hard of hearing AA diz “nun hai nada pa xintar qu’anantes nun lo tenga xintao
представляют глуховатым старцем. Дочери А., стремясь gives prey same seasoned, experienced hunters. A. Often Azhveypsh”). Azhveypsh represéntaselu como un vieyu. Les
завлечь неженатых молодых охотников, просят отца дать function performs other deity - Aerg. fies d’Azhveypsh intenten atraer a los cazadores mozos solteros,
добычу тому, кому он ещё не давал, но тугой на ухо А. Sh.X.Salakaya pero ye abegoso oyir d’elles pa los cazadores más
наделяет добычей одних и тех же бывалых, опытных experimentaos. Azhveysph normalmente tien les mesmes
охотников. Нередко функции А. выполняет другое funciones qu’otra deida: Aerg.
божество - Аерг. Sh.X. Salakaya.
Ш.X.Салакая

Абхазские народные сказки


http://hobbitaniya.ru/abhaz/abhaz.php
= Bgazhba # 2 (http://apsnyteka.org/1310-abkhazskie_skazki.html#2 )
Ажвейпш Azhveypsh
Хранители сказок | Абхазские народные сказки Keepers tales | Abkhaz Folk Tales

Ажвейпш, или как его еще называют — Ажвейпшаа — Azhveypsh, or as it is called - Azhveypshaa - lord of the forests
повелитель лесов и гор, зверей и птиц; он покровитель and mountains, animals and birds; He is the patron of hunting.
охоты. У Ажвейпша семья: женатый сын по имени Иуана, In Azhveypsha family: married son named Iuana eternally
вечно юные дочери-красавицы; есть у него еще верный young daughters beauties; he has still faithful servant - footed
слуга — быстроногий Швакваз. Shvakvaz.

Ажвейпш, хотя и седобородый, но еще крепкий старик. Все Azhveypsh, although the gray-bearded, but still strong man. All
звери составляют его стадо; он пасет его, как хороший animals make up his flock; he keeps it as a good shepherd,
пастух, доит самок и распределяет между охотниками дичь. milking females and distributes between hunters game. They
Им достаются лишь те животные, которых съел Ажвейпш, а accrue only to those animals which ate Azhveypsh and other
остальные звери из стада Ажвейпша для охотников animals from the herd Azhveypsha for hunters invisible and
невидимы и потому недоступны. Только дичь, съеденная и therefore not available. Only game, eaten and resurrection
воскрешенная Ажвейпшем, попадается на глаза охотникам, Azhveypshem, catches the eye of the hunters, and they can beat
и они могут её бить. it.

У Ажвейпша есть свои пастухи. Это — белые звери; они In Azhveypsha have their shepherds. This - white animals; they
пасут других зверей. Охотники не убивают белых зверей, graze other animals. Hunters do not kill white animals, because
потому что знают: за это Ажвейпш их накажет — не даст they know that for this Azhveypsh punish them - do not give
больше дичи. more game.

Однажды случилось так, что какой-то охотник нечаянно Once it so happened that some hunter accidentally shot and
застрелил белого козленка, и вдруг откуда-то раздался killed a white kid, and suddenly from somewhere came a girl's
плачущий девичий голос: «Мама, мама, моего козленка voice crying: "Mama, Mama, my kid was killed!" It was the
убили!» Это был голос дочери Ажвейпша. С тех пор тот voice of the daughter Azhveypsha. Since then, the hunter did
охотник не знал удачи. Сколько бы он ни бродил по горам и not know good luck. However much he wandered through the
лесам, ему на глаза не попадалось никакой дичи. Так mountains and forests, his eyes did not come across any game.
наказывает Ажвейпш. So punishes Azhveypsh.

Со временем владыка зверей и покровитель охоты одряхлел Over time, the lord protector of animals and hunting grown old
и оглох, поэтому с ним стали разговаривать громко. Дичь and deaf, so with him began to talk loudly. Game between
между охотниками, по указанию Ажвейпша, распределяет hunters, as directed by the Azhveypsha distributes his servant
его слуга Швакваз. Он тоже, как и его господин, постарел и Shvakvaz. He too, like his master, a little older and became hard
немного стал туговат на ухо. Ажвейпш справедлив и добр. of hearing. Azhveypsh fair and kind. He wants to spread the
Он хочет распределить дичь всем охотникам поровну. game all hunters equally. It so happens that he has to say: "Let
Бывает так, что он скажет: «Давай тем, кому не давал!» А those who do not give!" And Shvakvazu heard: "Let those who
Шваквазу слышится: «Давай тем, кому давал!» Вот и come on!" So it turns out that Shvakvaz game gives no one to
получается так, что Швакваз дает дичь не тому, кому whom they should. Because some hunters are always lucky, and
следовало бы. Оттого некоторые охотники всегда some can not get anything.
удачливы, а иные ничего не могут добыть.

Единственным человеком, которому удалось видеть The only person who was able to see Azhveypsha was hero-
Ажвейпша, был герой-охотник Акун-ипа Хатажуква. А hunter Akun-ipa Hatazhukva. It happened this way.
случилось это так.

Однажды Акун-ипа Хатажуква с товарищами отправился в Once Akun-ipa Hatazhukva teammates went to a hunt. In a way
а охоту. В пути он отбился от них и забрел в густую чащу he strayed from them and wandered into the dense thickets of
леса. Вдруг на него набежал олень. Охотник выстрелил в the forest. Suddenly he ran up the deer. The hunter shot him and
него и попал в бок, но не убил, а только ранил. Олень hit in the side, but not killed, only wounded. Deer disappeared
скрылся в зарослях. Акун-ипа Хатажуква пошел за ним по into the undergrowth. Akun-ipa Hatazhukva followed him on
следам. Долго он прослеживал раненого оленя и к вечеру the trail. For a long time he traced the wounded deer and the
подошел к поляне, на которой увидел большое стадо evening came to a clearing, where he saw a large herd of deer,
оленей, туров, серн. Красивый седой старик в aurochs, chamois. Beautiful gray old man in a conical felt hat
конусообразной войлочной шапке доил одну из оленьих. milked one of the reindeer. The old man saw the hunter and
Старик заметил охотника и окликнул его: called out to him:

— Добро пожаловать! Зайди ко мне в дом. Я пока не могу - Welcome back! Come to my house. I still can not move away
отойти от стада, а то оно разбредется. from the herd, and then it go drunk.

Охотник смекнул, что это был сам Ажвейпш. Дом был Hunter realized that it was himself Azhveypsh. The house was
небольшой, но построен из меди. Акун-ипа Хатажуква small, but it is built of copper. Akun-ipa Hatazhukva entered it.
вошел в него.

Подоив стадо, Ажвейпш и Швакваз внесли в асура(Асура After milking herd, and Azhveypsh Shvakvaz made in Asura
— пристройка к дому для хозяйственных надобностей) (Asura - extension to the house for household necessities) large
большой медный котел с молоком. copper pot with milk.

— Охотник, ты устал и проголодался,— сказал владыка.— - Hunter, you're tired and hungry - said vladyka.- Sit down and
Садись и поешь. eat.

Ажвейпш подал гостю ахарцвы (Ахарцвы — мацони Azhveypsh served to guests ahartsvy (Ahartsvy - yogurt (sour
(кислое молоко)) Акун-ипа Хатажуква съел три ложки и milk)) Akun-ipa Hatazhukva ate three spoons and felt hungry.
почувствовал, что сыт. Затем Ажвейпш выбрал из своего Then Azhveypsh chose from his flock and killed that same deer
стада и зарезал того самого оленя, которого подстрелил that a hunter shot. Cooked meat. The owner gives guests blade.
охотник. Сварили мясо. Хозяин подал гостю лопатку. Hatazhukva took out his knife, cut off from the blade three
Хатажуква вынул свой нож, отрезал от лопатки три ломтика slices of meat and ate it, and then quietly stuck his knife
мяса и съел, а затем незаметно воткнул свой нож между between the flesh and bone of the shoulder blade.
мясом и костью лопатки.

После еды Ажвейпш собрал кости оленя и остатки мяса, After eating Azhveypsh gathered the bones and the remains of
сложил их в шкуру и ударил плеткой. В мгновение ока deer meat, put them into the skin and hit with a whip. In an
олень ожил, вскочил и присоединился к стаду. instant, the deer came to life, stood up and joined the herd.

Акун-ипа переночевал в доме Ажвейпша, а утром, съев три Akun-ipa spent the night in the house Azhveypsha, and in the
ложки ахарцвы и насытившись вдоволь, поблагодарил morning, eating three tablespoons ahartsvy and full of plenty,
гостеприимного хозяина и отправился в путь. В лесу он thanked the gracious host and hit the road. In the forest he met a
встретил оленя и убил его. Скоро Акун-ипа Хатажуква deer and killed him. Soon Akun-ipa Hatazhukva found their
нашел своих товарищей. Они ждали его на охотничьей comrades. They were waiting for him at the hunting meadow.
полянке. Принесли оленя, освежевали его и сварили мясо. Brought deer, skinned it and cooked meat. Everyone got on a
Каждому досталось по большому куску. Акун-ипа взял себе large piece. Akun-ipa took a shovel. He began to cut the meat
лопатку. Стал он обрезать с неё мясо, и вдруг обнаружил with her, and suddenly found his knife. Comrades were very
свой нож. Товарищи очень удивились: как попал в тело surprised how hit the body of a deer knife Akun-ipa? Then the
оленя нож Акун-ипа? Тогда отважный охотник рассказал о brave hunter told about how been a guest of Azhveypsha and
том, как побывал в гостях у Ажвейпша и как воткнул свой how stuck his knife between the meat and bone blades deer.
нож между мясом и костью лопатки оленя.
You see, - said in conclusion Akun-ipa - our great golden prince
Вот видите,— сказал в заключение Акун-ипа,— наш Azhveypsh sends us only those animals that he killed himself,
великий золотой князь Ажвейпш посылает нам только тех ate with relatives or guests, and then revived for us mere
животных, которых он зарезал сам, съел с родичами или mortals!
гостями, а потом оживил для нас, простых смертных!

ПАСТУХ И ДОЧЬ АЖВЕЙПША SHEPHERD AND DAUGHTER AZHVEYPSHA

Молодой пастух выстрелил в серну, но не убил, а только The young shepherd shot in chamois, but not killed, only
ранил. Серна побежала, потом остановилась и оглянулась. wounded. Serna ran, then stopped and looked back. Looked at
Посмотрела на пастуха и опять побежала. Пастух пошел по the shepherd and ran again. Shepherd walked in the footsteps of
следам серны. chamois.

Шел он, шел и забрел в неведомое ущелье. Ж привела его He walked, walked and wandered into the unknown gorge. F
тропинка к медному островерхому домику. path led him to the copper steeple houses.

Стал пастух у порога и задумался: «Чей же это дом?» Вдруг Became a shepherd in the doorway and thought: "Whose house
слышит голос: is this?" Suddenly he heard a voice:

— Заходи! - Come on!

Вошел пастух и видит: сидит в оленьей шкуре седой Shepherd came and saw sitting in a deerskin gray bearded old
бородатый старик. А это был владыка зверей и птиц, man. And this was the lord of animals and birds, hunting patron
покровитель охоты Ажвейпш. Azhveypsh.

— Добро пожаловать! — сказал ему ласково хозяин. Возле - Welcome back! - Said to him affectionately host. Beside him
него стояла кадка и лежала ложка. stood a tub and lay spoon.

— Ты, должно быть, проголодался. Отведай простокваши! - You must be hungry. Taste sour!

Пастух взял ложку и зачерпнул из кадки. Но едва он съел Shepherd took a spoon and scooped out of the tub. But as he ate
три three

ложки, как почувствовал, что сыт по горло. spoons, as felt fed up.

Стал пастух оглядываться и увидел в открытые двери, что Became a shepherd to look back and saw the open doors that are
на лужайке прыгают и играют три серны. Загляделся на них jumping on the lawn and play three goats. Gazed at them the
юноша, а старик спрашивает: boy and the old man asks:

— На что ты смотришь, что увидел? - What are you looking at what I saw?

— Серны на поляне играют, — ответил пастух. - Serna played on a glade, - said the shepherd.

— Это не серны, это мои дочери, — сказал старик. — Их - This is not a chamois, it is my daughter - said the old man. -
одежда лежит вон там, под кустами. Крайнее платье — это Their clothes lying there, under the bushes. Extreme dress - it's
младшей дочери. Старшие уже вышли замуж, а младшая younger daughter. Seniors already married, and the youngest
еще девушка. Пойди туда! Постарайся подкрасться и still a girl. Go there! Try to sneak up quietly and carry her
незаметно унести её одежду, увидишь, что случится. clothes, see what happens.

Расхрабрился пастух, подкрался к одежде младшей дочери Take heart shepherd crept to the youngest daughter of the old
старика и схватил её. Тут все серны мгновенно man's clothes and grabbed her. It's all chamois instantly turned
превратились в девушек. Старшие надели свои платья, а into girls. Seniors put on their dresses, and the youngest, being
младшая, прикрываясь длинными волосами, застыла на covered with long hair froze. Then the older sisters cried
месте. Тогда старшие сестры закричали:
- Here's our son-in-law is our! - And took the shepherd under
— Вот наш зять, вот наш зять! — и взяли пастуха под руки. the arms.
Пастух отдал младшей девушке одежду, и все пошли к Shepherd gave the younger girl clothes, and they all went to the
жилищу Ажвейпша. А недалеко от его дома уже появился home Azhveypsha. And not far from his home already appeared
весь увитый зеленью домик для новобрачных — амхара. all wreathed Green House Suite - Amhara.

Велел Ажвейпш устроить ужин. Быстроногий слуга лесного Azhveypsh ordered to arrange dinner. Footed servant forest lord
владыки Швакваз зарезал тура, козу и зайца, мясо положил Shvakvaz stabbed tour, goat and rabbit meat put into the pot,
в котел, а кости и шкуру животных собрал в кучу. Ажвейпш and the bones and skins of animals collected in a heap.
ударил своим жезлом по останкам, и кости покрылись Azhveypsh struck his staff on the remains, and the bones were
мясом, а мясо — шкурой. Звери обрели свой прежний вид. covered with meat and meat - skin. Animals acquired its former
Только такая дичь, съеденная и воскрешенная Ажвейпшем, appearance. Only such a game, eaten and resurrection
попадается на глаза охотнику, только такую дичь может он Azhveypshem, catches the eye of the hunter, only that he can
бить. Иных животных охотник даже и не увидит. beat the game. Other animals hunter did not even see it.

Прошло три года. За это время жена пастуха каждый год Three years have passed. During this time, the shepherd's wife
рожала по ребенку: первый раз родила девочку и отдала ее gave birth every year for the child, a baby girl for the first time
на воспитание русалке, второй раз — мальчика и отдала ее and gave it to the education of the mermaid, the second time -
на воспитание оленю, в третий раз опять родила сына и the boy and gave it to the education of the deer, the third time
отдала его на воспитание косуле. again bore a son, and gave it to the education of roe.

Захотелось однажды пастуху побывать среди людей, и Shepherd once wanted to go among the people, and he said
сказал он об этом своей жене. about his wife.

— Проси на это разрешение у отца, — отвечала жена. - Ask for permission from his father - his wife answered.

Пастух пошел к Ажвейпшу. Выслушал его Ажвейпш и Shepherd went to Azhveypshu. Azhveypsh listened and asked:
спросил:
- Do you know a large clearing where people usually graze
— Знаешь ли ты большую поляну, где люди обычно пасут herds?
стада?
- I know - said the shepherd.
— Знаю, — ответил пастух.
- You come home and live on the meadow, but look, do not
— Ты вернешься домой и будешь жить на той поляне, но offend anything his wife, and then you will be bad!
смотри, не оскорби чем-нибудь свою жену, а то плохо тебе
будет! - Did I dare! - Said the shepherd.

— Разве я посмею! — воскликнул пастух. - Well, come to him and lay down to bed early, and when you
wake up, you will get where you want, - said Azhveypsh.
— Хорошо, иди к себе и ляг спать пораньше, а когда
проснешься, попадешь, куда тебе надо, — сказал Ажвейпш. Shepherd and his wife formed early, and when he awoke, they
saw that found themselves in the palace, which is visible from
Пастух и его жена легли рано, а когда проснулись, то the windows was blossoming field.
увидели, что очутились во дворце, из окон которого видна
была цветущая поляна. Residents were shocked erected overnight palace, but did not
dare to come close. Looking through the window, the shepherd's
Жители были поражены, увидев воздвигнутый за одну ночь wife said to her husband:
дворец, но не решались близко подойти. Взглянув через
окно, жена пастуха сказала мужу: - Come to the people, say hello to them, and say: "I am your
prince!"
— Выйди к людям, поздоровайся с ними и скажи: «Я ваш
князь!» Shepherd did. Say hello to the people and announced that he
would make princes. And people recognized him as their prince.
Пастух так и сделал. Поздоровался с людьми и объявил, что So shepherd and went to live in that region.
он их князь. И люди признали его своим князем. Так пастух
и стал жить в том краю. Once one of the subjects of the new prince even think to get
married and invited him to the wedding. His wife warned:
Как-то раз один из подданных нового князя вздумал
жениться и пригласил его на свадьбу. Жена его - Go, but do not see getting drunk!
предупредила:
Prince left, and the next night he returned very drunk; his wife
— Поезжай, но смотри не напивайся допьяна! at the time was fast asleep. He barely got to the porch, and
standing on all fours, began to knock on the door. But his wife
Князь уехал, а на следующую ночь вернулся совсем did not hear. Then the prince was furious and began to shout:
пьяный; жена его в это время крепко спала. Он с трудом
влез на крыльцо, и, стоя на четвереньках, стал стучать в - Open the door, a daughter of the devil! You ate my children!
дверь. Но жена не слышала. Тогда князь пришел в ярость и
стал кричать: Heard a loud scolding wife woke up, opened the door, did not
say a word of reproach, the husband and section put to bed.
— Открой дверь, дьяволова дочка! Ты сожрала моих детей! Then she called the daughter that was brought up by a mermaid,
seated her beside the bed and gave into the hands of four-
Услышав громкую брань, жена проснулась, открыла дверь, stringed achamgur. Then she called the eldest son, who lived at
не сказала ни слова упрека, раздела мужа и уложила спать. the deer and gave him dvustrunnuyu aphyartsu and finally
Потом она вызвала дочь, что воспитывалась у русалки, caused the younger son, who was brought up by deer, and said:
усадила её около кровати и дала в руки четырехструнный
ачамгур. Затем она вызвала старшего сына, который жил у - You boys dance when my sister would play achamgure, and
оленя, и дала ему двуструнную апхярцу и, наконец, вызвала then let him play on the senior aphyartse, and you, daughter,
младшего сына, который воспитывался у косули, и сказала: dance with his younger brother! Stay near his father as long as
he does not wake up. And if he woke up and asked: "Where is
— Вы, мальчики, танцуйте, когда сестра будет играть на your mother?" - You tell him, "Father, after you insulted her
ачамгуре, а потом пусть играет старший на апхярце, а ты, rough abuse, she went to her elder sister hoon-hoon Kadlabaa."
дочка, танцуй с младшим братом! Оставайтесь возле отца
до тех пор, пока он не проснется. А если он, проснувшись, Having said that, it is at that moment was gone. Children did as
спросит: «Где ваша мать?» — вы скажите ему: «Отец, после they told the mother. They played achamgure, aphyartse and
того, как ты оскорбил её грубой бранью, она ушла к своей danced beside his father. In the morning he woke up, he saw
старшей сестре Хуны-Хуны Кадлабаа». children, surprised and asked:

Сказав это, она в тот же миг исчезла. Дети поступили так, - How are you here?., And where is your mother?
как им велела мать. Они играли на ачамгуре, апхярце и
танцевали возле отца. Утром он проснулся, увидел детей, - Father, - said the children - you insulted her rough abuse, and
удивился и спросил: she went to her elder sister hoon-hoon Kadlabaa.

— Как, вы здесь?., А где же ваша мать? Father grieved, lowered his head and pondered. Then he decided
to fly to Azhveypshu, called all the birds and asked:
— Отец, — сказали дети, — ты оскорбил её грубой бранью,
и она ушла к своей старшей сестре Хуны-Хуны Кадлабаа. - How many of you can move me into the possession
Azhveypsha?
Отец опечалился, опустил голову и задумался. Потом
решил полететь к Ажвейпшу, созвал всех птиц и спросил: But all the birds, except Kite, said they did not know where his
abode.
— Кто из вас может меня перенести во владения
Ажвейпша? Kite drew a shepherd in a flea, they put him in the pen and flew.
When they came to Azhveypshu, he did not let in-law's house
Но все птицы, кроме коршуна, сказали, что они не знают, and shouted:
где его обиталище.
- Get out, despicable, you do not want to know!
Коршун обратил пастуха в блоху, посадил его под перо и
полетел. Когда же они прилетели к Ажвейпшу, тот не For a week-in-law stood in the yard, near the wall at home until
пустил зятя в дом и крикнул: Azhveypsh took pity on him.

— Убирайся, презренный, знать тебя не хочу! - What do you need? - He asked.

Целую неделю зять простоял во дворе, у стены дома, пока - Help me find my wife! - In-law said.
Ажвейпш не сжалился над ним.
Azhveypsh called all the birds and asked them:
— Что тебе нужно? — спросил он.
- How many of you know hoon-hoon Kadlabaa?
— Помоги мне найти мою жену! — сказал зять.
All except crows, swore they did not know.
Ажвейпш созвал всех птиц и спросил их:
Crow also said:
— Кто из вас знает Хуны-Хуны Кадлабаа?
- I know hoon-hoon Kadlabaa and take your son-in with him,
Все, кроме вороны, поклялись, что не знают. but it is very far. I arrived there with his mother. When we took
off, my mother was young, and I - just a fledgling, but for the
Ворона же сказала: way until we flew here, my mother grew old, and I became an
adult. Azhveypsh, turning his son-in flea, put him under my pen,
— Я знаю Хуны-Хуны Кадлабаа и возьму твоего зятя с and I'll take it with you!
собой, но только это очень далеко. Я прилетела оттуда
вместе со своей матерью. Когда мы вылетали, мать моя Azhveypsh did as demanded crow.
была молодой, а я — совсем птенцом, но за дорогу, пока мы
долетели сюда, моя мать постарела, а я стала взрослой. After that, the raven flapped its wings and flew.
Ажвейпш, преврати своего зятя в блоху, посади его мне под
перо, и я его возьму с собой! The path was so long that even turned gray crow. Finally, she
flew to hoon-hoon Kadlabaa, and son-in-Azhveypsha turned
Ажвейпш сделал так, как потребовала ворона. back into a human. He begged hoon-hoon Kadlabaa her to
reconcile with his wife.
После этого ворона взмахнула крыльями и полетела.
- Never again will a single word I did not insult her! - He said.
Путь был такой долгий, что ворона даже поседела.
Наконец, она прилетела к Хуны-Хуны Кадлабаа, и зять Hoon-hoon Kadlabaa took pity on him and tried to persuade her
Ажвейпша превратился опять в человека. Он стал sister for a month, so that she reconciled with her husband.
упрашивать Хуны-Хуны Кадлабаа, чтобы она примирила Finally, the youngest daughter Azhveypsha agreed.
его с женой.
Husband and wife are back to where they were children, and
— Никогда больше ни одним словом я не оскорблю ее! — people gathered to celebrate a feast.
говорил он.
And I was sitting there at the feast last night as the man who is
Хуны-Хуны Кадлабаа сжалилась над ним и целый месяц unknown and the way there. We feasted, as people who have no
уговаривала сестру, чтобы та помирилась с мужем. Наконец bowls or spoons. Drunk we, as those who have and poppy-seed
младшая дочь Ажвейпша согласилась. in the mouth was not. At dawn, they rose from the table, as if he
did not sit down at the table. I walked all the way, falling and
Муж и жена вернулись туда, где были их дети, собрали stumbling, like a traveler who is treading. Now I come from
людей и на радостях устроили пир. there, and was among you. I told you the true story similar to
fudge. If ask me: true or false? - I answer, if the legend is true -
И я там сидел на пиру прошлой ночью, как тот человек, this is also true.
которому и путь туда неведом. Пировали мы, как люди, у
которых ни плошки, ни ложки. Опьянели мы, как те, у кого
и маковой росинки во рту не было. На рассвете встали из-за
стола, как будто и не садились за стол. Всю дорогу я шел,
падая и оступаясь, как путник, который топчется на месте.
Сейчас я пришел оттуда и оказался среди вас. Рассказал я
вам правдивую повесть, похожую на выдумку. Коли
спросите меня: правда это или ложь? — я отвечу: если
предание правда, — это тоже правда.

АЖВЕЙПШ И СОВА AZHVEYPSH and pop

Как-то жена владыки зверей и птиц — Ажвейпша, Once wife lord of beasts and birds - Azhveypsha differs
отличавшаяся вздорным характером, стала просить мужа: cantankerous character, began asking her husband:

— Ты властвуешь над зверями и птицами и мог бы - You vlastvuesh over beasts and birds and could build the envy
построить всем на зависть дом из их костей. Сделай это, of all the house of their bones. Do it, pulling me so much
доставь мне такое удовольствие! pleasure!

Ажвейпш долго не соглашался, но жена так приставала к Azhveypsh long disagreed, but his wife pestered him so that he
нему, что он решил исполнить ее просьбу. decided to fulfill her request.

Созвал Ажвейпш всех зверей и птиц. Пришли все, не Azhveypsh called all the animals and birds. Come all, not only
явилась лишь сова. was the owl.

Ждут день, ждут другой, а её все нет. Наконец и она Waiting for the day, waiting for the other, but it is not. Finally
прилетела. she arrived.

— Почему ты не явилась сразу же на мой зов? Кто позволил - Why you did not come immediately to my call? Who gave you
тебе так запаздывать?! — спросил рассерженный Ажвейпш. so lag ?! - Asked an angry Azhveypsh.

— Считала мертвых и живых людей, это меня задержало. - Presumed dead and living people, it delayed me. Forgive me
Прости за опоздание, — ответила сова. for being late, - said the owl.

— Ну и что же — подсчитала? - Well, what - calculated?


— Да! — ответила сова. - Yes I Do! - Said the owl.

— Кого же оказалось больше? - Whom were more?

— Сначала я сосчитала мертвых и живых, а затем - First I counted the dead and the living, and then added to the
прибавила к числу мертвых человека, который слушался number of the dead man who obeyed the ridiculous advice of
нелепых советов жены. И вот мертвых оказалось на одного his wife. And the dead turned out to be more than one person, -
человека больше, — ответила сова. said the owl.

Ажвейпш задумался над этим ответом и понял свою Azhveypsh pondered this answer and realized his mistake.
ошибку.
- Disperse and live his health - he said beasts and birds and
— Разойдитесь и живите себе на здоровье, — сказал он added: - But every day a bird should accrue to the owl; it gets
зверям и птицам и добавил: — Но каждый день одна птица eaten by a bird paradise.
должна доставаться сове; съеденная ею птица попадает в
рай. That's why the birds, seeing owl surround it and begin to peck,
shouting, "Eat me! Eat me! "They believe that would be eaten
Вот почему птицы, увидя сову, окружают её и начинают by an owl bird in paradise.
клевать, крича: «Ешь меня! Ешь меня!» Они уверены, что
съеденная совой птица окажется в раю.

ДОЧЬ АЖВЕЙПША DAUGHTER AZHVEYPSHA

У владыки зверей и птиц, покровителя охоты, лесного In lord of beasts and birds, the patron saint of hunting, forest
старца Ажвейпша вечно юные дочери. Их тела белы, как elder Azhveypsha forever young daughters. Their bodies are
парное молоко, а золотистые кудри свисают до щиколоток. white as milk, and golden curls hanging down to his ankles.
Они часто заводят знакомство с холостыми охотниками и They often make acquaintance with idle hunters and become
становятся их возлюбленными. Своих избранников дочери their lovers. His chosen daughter Azhveypsha generously
Ажвейпша щедро награждают дичыо. rewarded dichyo.

Но случилось так, что старшая дочь Ажвейпша влюбилась в But it so happened that the eldest daughter fell in love with a
женатого охотника. Они встречались на цветущих горных married Azhveypsha hunter. They met on the flowering
полянах или в пещерах. mountain meadows or in caves.

Случалось, что она не отпускала охотника, и он проводил с It happened that she would not let go of the hunter, and he spent
нею ночь в лесу. А чтобы у жены не было подозрений, он the night with her in the woods. And that his wife was not
приносил в таких случаях особенно много дичи, suspicious, he brought in such cases, especially a lot of game,

Но вот однажды дочь Ажвейпша проводила своего But once Azhveypsha daughter spent her lover to the very
возлюбленного до самого его огорода, который примыкал к garden, which is adjacent to the forest, and stayed the night with
лесу, и заночевала с ним на балкончике кукурузного him on the balcony of corn barn.
амбара.
The wife of the hunter who gets up early in the morning, and
Жена охотника, вставшая рано утром, пошла в огород и went into the garden and saw that her husband sleeps next to a
увидела, что рядом с мужем спит лесная красавица. Ее beautiful forest. Her golden curls hanging down to the ground,
золотистые кудри свешивались до самой земли, и тихий and a quiet breeze bathed in the dust ends of long silky strands.
ветерок купал в пыли концы длинных шелковистых прядей.
A lot of different feelings broke out in the heart of the offended
Много разных чувств вспыхнуло в сердце обиженной woman, but won generosity. She lifted her golden hair rival, tied
женщины, но победило великодушие. Она подняла them to their headscarf and carefully put on chest daughter
золотистые волосы соперницы, перевязала их своим Azhveypsha. Then she quietly left.
головным платком и осторожно положила на грудь дочери
Ажвейпша. Затем она бесшумно ушла. Soon the forest beauty woke up and figured out whose
handkerchief sealed her hair.
Вскоре лесная красавица проснулась и догадалась, чей
платок скрепил ее волосы. She parted forever with the hunter and banned her sisters ever
meet with married men.
Она рассталась навсегда с охотником и запретила своим
сестрам когда-либо встречаться с женатыми людьми.

Вам также может понравиться