Вы находитесь на странице: 1из 10

Основные трудности при изучении времен английского языка

Когда изучаешь английские времена, появляется чувство, что много


новой информации о правилах их употребления затрудняет понимание. Как
выясняется, выбрать нужную грамматическую форму не просто, так как надо
принимать во внимание контекст и ситуацию. Таким образом, бывает очень
нелегко угадать правильное время, несмотря на то, что было проделано
много упражнений. А во время быстрого разговора это и вовсе кажется
сложным. Основную трудность для русскоговорящих, которые изучают
английский язык, имеют времена английского глагола. В английском языке
шестнадцать временных форм, в то время как в русском языке только три
формы: настоящего, прошедшего, будущего времени.

Знакомясь с новым временем, ученик должен понимать как это время


лучше перевести на русский язык, чтобы понять смысл высказывания.
Вначале узнают четыре основных времени. Затем учитель показывает
употребление других времен, давая примеры для закрепления. Обязательно
нужен перевод на русский язык, чтобы ученик лучше понимал смысл и
определил каковы нюансы использования этих временных форм.

Ученики обычно останавливаются на одном общем правиле


употребления времени, игнорируя разнообразие случаев его употребления. С
другой стороны, некоторые ученики обращают слишком много внимания на
разнообразие частных правил употребления времени, не представляя общей
картины.

Форма Present Simple (или Indefinite «неопределенное») описывает


обычные, многократно повторяющиеся действия. В то время как форма
Present Continuous (или Progressive «продолженное) употребляется для
выражения действия, которое происходило до настоящего времени и все еще
не завершилось. Ученику сложно понять различие в употреблении
настоящего времени, так как в русском языке этого различия нет.
Необходимо пояснить, что действие Continuous – это такое действие,
которое происходит в данный момент речи; действие, которое мы можем
наблюдать воочию и даже запечатлеть на видеокамеру. Действие в Past
Continuous (прошедшее продолженное) происходило в тот момент, когда мы
сами могли видеть его.

Present Perfect можно перевести на русский язык как настоящее


совершенное действие. Эта временная форма непонятна для
русскоговорящих, поскольку в русском языке законченное действие
выражается глаголом в прошедшем, а не в настоящем времени.

Но в русском языке это специфическое действие могут выражать


глаголы в совершенном и несовершенном виде. Например, «Юноша плывет
по горной реке», Девушка идет на красный свет светофора». Ср. «Юноша
плавает по горной реке». (Но сейчас он находится на берегу.); «Девушка
ходит на красный свет светофора». (Но сегодня, к счастью, она не опаздывает
и не торопится идти на красный свет.)

Во-вторых, указание на то, что действие происходит в данный момент,


часто требует изменений от других членов предложения.

Форма Continuous выражает также будущее время, если есть заранее


спланированное действие. Об этом есть договоренность с другими людьми.
Это действие реально выполнимо. В русском языке также используется
настоящее время для передачи реальности будущего времени. Например, «Я
встречаюсь с Борисом сегодня». – ‘I am meeting Boris today’.

Глагольные формы Perfect указывают на действие, которое совершено


в прошлом, но не говорится, когда именно. То есть, нам безразлично, когда
совершено это действие, важно лишь то, что оно совершилось (или не
совершилось). Нам важен результат в определенный момент времени. Этот
момент времени может быть как в настоящем (Present Perfect), так и в
прошедшем (Past Perfect) и в будущем (Future Perfect), в зависимости от того,
о каком времени идет речь.

Случаи употребления перфекта различны. Перфект невозможно для


русскоговорящих понять, используя лишь одно объяснение. Но для начала,
все же, следует обратиться к конкретному примеру. “I have failed my entrance
exam’. (Я провалил вступительный экзамен.) Действие уже совершилось, но
сейчас его результат важен тем, что я не могу учиться в любимом вузе (или
мне теперь надо менять профессию, или снова засесть за подготовку к новым
экзаменам и т.д.).

Для носителя русского языка Present Perfect непонятен еще и потому,


что в нем действие уже совершилось и относится к прошлому, но в то же
время это действие относится и к настоящему.

Present Perfect носителя русского языка часто ставит в тупик тем, что, с
одной стороны, действие уже было совершено, то есть относится к
прошлому, а с другой стороны, оно актуально в настоящий момент, то есть
относится к настоящему: “I have broken the vase” – «Я разбил эту вазу». Ваза
разбита в прошлом, но нет ее сейчас – оба эти смысла выражаются
одновременно, и именно сочетание этих смыслов и ставится во главу угла. В
русском языке глагол совершенного вида («разбил») может быть только в
форме прошедшего времени, поэтому сочетание «результата» и настоящего
времени в одной глагольной форме невозможно. Носителю русского языка
довольно трудно это осмыслить. Для него естественным является все
действия, совершенные в прошлом, соотносить с прошедшим временем
глагола, но никак не с настоящим. Чтобы легче представить себе это
сочетание прошедшего и настоящего, вспомните про русские причастия.
«Дорога разрыта», «дом побелен», «дочка причесана». Дорогу разрыли, дом
побелили, дочку причесали в прошлом, но вот они – разрытая дорога,
побеленный дом и причесанная дочка.
Теоретически представить себе природу перфекта и найти для него
приблизительный аналог в русском языке – очень важная веха на пути к
умению им пользоваться. Именно тогда, когда сформировано общее
представление, можно самостоятельно делать выбор между перфектом и
смежными формами. Однако, как уже говорилось, осмыслить перфект при
помощи одного универсального ключа чрезвычайно сложно, и еще сложнее
его правильно употреблять. Очень часто сложности возникают при выборе
между Past Simple и Present Perfect.

Можно назвать и пять, и восемь причин для употребления перфекта,


однако в этой статье их описание будет излишним. Остановимся на основных
причинах, к которым британцы чаще всего сводят использование этой
формы. Так, ими часто называются две причины, по которым нужно
употреблять Present Perfect, а не Past Simple. Согласно первой причине,
нужно учитывать завершенность действия, согласно второй – завершенность
или незавершенность периода времени.

1. Как уже говорилось, Present Perfect используется для указания на


действия, результат которых важен в данный момент.

Например: “Somebody has stolen my car”. Это действие в прошлом, но его


результат состоит в том, что мне приходится ходить пешком.

Здесь стоит сделать оговорку, которая, возможно, прояснит саму


формулировку причины употребления перфекта. Дело в том, что сами
британцы чаще не говорят о «результате», они, скорее, говорят о
«последствиях» и «эффекте»: “An action has a present effect”. Слово
«результат» в очень многих случаях может только сбить с толка, изучающего
английский язык, так как «результат» – это нечто представимое, наглядное,
это некое доказательство того, что действие произошло, однако таких
наглядных «доказательств» может и не быть: «Мы прослушали его диск
сегодня». В случае с кукушкой и яйцом все понятно: вот оно яйцо в гнезде –
результат действия. А каков наглядный «результат» прослушивания? Это
могут быть эмоции, споры, мы можем находиться под впечатлением музыки
и т. д.

2. Выбирая между Past Simple и Present Perfect, мы учитываем не


законченность самого действия, а законченность, завершенность
периода времени, когда совершается (совершалось) это действие.

Действие Past Simple – это что-то, что произошло в законченный (finished)


период времени. Тогда как Present Perfect – это что-то, что произошло в
неоконченный (unfinished) период времени. Например:

“Yesterday I visited my daughter”. “Вчера” – это законченный период


времени, поэтому употребляем Past Simple.

“Today I have visited my daughter”. Сегодня – незаконченный период


времени, поэтому употребляем Present Perfect.

Очень часто в предложениях не указывается период времени, и тогда


именно глагольной формой мы показываем, закончен период времени или
нет.

“I wrote a lot of poems”. Употребляя Past Simple, мы показываем, что


период времени, когда мы совершали действие, уже закончен. Скорее всего,
я больше не буду писать стихов. Писаниестихов – впрошлом.

“I have written a lot of poems”. На сегодняшний день я написал много


стихотворений, и может быть, напишу еще. Период времени совершения
действия еще не окончен. Возможно, я и в будущем буду продолжать писать
стихи.

Начинающие изучать английский язык не помнят про глагол to be (am is


are) в утвердительном предложении. В русском языке мы опускаем этот
глагол в настоящем времени. Например, «Я голодна», «Они сейчас в кино» и
т.д. Конечно, есть желание опустить этот глагол и сказать ‘I hungry’, а не ‘I
am hungry’ и ‘They at the cinema now.’ вместо ‘They are at the cinema now.’
Следует не забывать, что в предложении обязательно присутствует глагол,
когда мы говорим на английском языке.

Если необходимо назвать кто вы (по имени или профессии), то мы


употребляем глагол to be. Например, ‘She is a doctor’. Если мы говорим, где
мы находимся, например, ‘We are at school’; если мы указываем на качество,
какой это человек, например, ‘He is handsome.’

Ученики забывают использовать вспомогательный глагол do/does в


вопросительном и отрицательном предложении в Present Simple. В русском
языке отсутствует вспомогательный глагол. Мы говорим «Он не ест рыбу».
Ученики часто делают ошибку и говорят ‘He not eat fish’, а надо ‘He does not
eat fish’. А вопрос «Ты любишь розы?» часто переводится ‘You like roses?’,
то время как следует перевести ‘Do you like roses?’

Необходимо знать, что, хотя вспомогательный глагол в Present Simple не


ставится в утвердительном предложении, он необходим всегда в
отрицательных и вопросительных предложениях. Отсутствует он только в
предложениях с модальными глаголами.

Надо помнить, что порядок слов в английском предложении очень важен.


В русском предложении достаточно поменять интонацию, знак препинания,
и предложение из утвердительного станет вопросительным. В английском
предложении нужно еще обязательно поменять порядок слов. В общем
вопросе на первом месте стоит вспомогательный глагол, а уже после него
подлежащее (subject). Например, ‘Do you play football?’ («Ты играешь ты
футбол?»). Порядок слов в вопросительном предложении таков:
вспомогательный глагол (do), затем подлежащее (you), после этого сказуемое
(play).
В русском языке возможно менять порядок слов в предложении, и смысл
от этого не потеряется. Мы можем сказать «Я люблю цветы», «Цветы я
люблю», «Цветы люблю я». В английском языке возможен только один
правильный вариант ‘I love flowers’. На первом месте всегда подлежащее
(subject), а на втором – сказуемое (predicate).

Когда вы переводите предложение с русского языка, нужно четко


установить, где находится подлежащее и сказуемое. Начать перевод надо с
подлежащего, затем добавить сказуемое и второстепенные члены
предложение. Только такая система построения предложения
(подлежащее/сказуемое/остальные члены предложения) возможна для
английской грамматики.

Если вы хотите выработать навыки в построении предложений, надо


делать грамматические упражнения на перевод предложений с русского на
английский язык и наоборот. Много практических упражнений поможет
привыкнуть к особенностям английской грамматики.

Ошибки встречаются, в Present Simple, когда ученик не ставит суффикс –


s/-es после местоимений и существительных в третьем лице единственном
числе. Часто ученик, начинающий изучать английский язык, забывает об
этом суффиксе, когда внимание его сконцентрировано на том, что именно он
хочет сказать. При этом он мало внимания обращает на форму высказывания
и совершает эту ошибку. Например, по-русски говорит «Я читаю книгу» и
«Он читает книгу». По-английски это звучит как ‘I read a book’, по аналогии
он говорит ‘He read a book”, хотя правильно ‘He reads a book’,забывая
произносить окончание –s.

Для того, чтобы избежать подобной ошибки надо говорить медленно,


обращая внимание поначалу больше на ‘accuracy’ (грамматическую
правильность), чем на ‘fluency’ (беглость речи). Постепенно беглость речи
выработается, и грамматическое оформление не будет потеряно.
Неправильное согласование времен. Наиболее распространенный пример
согласования времен — косвенная речь. По-русски мы спокойно можем
перефразировать «Я сказал: "Я иду в библиотеку"» в «Я сказал, что иду в
библиотеку». И в первом, и во втором случае глаголы не меняют времени: в
первой части предложения — прошедшее, во второй — настоящее. В
английском языке такое недопустимо: “I said: “I am going to the library”
перефразируем в “I said I was going to the library”.

Запомните, если первая часть предложения стоит в прошедшем времени,


то вторая часть (придаточное предложение в кавычках) не может стоять в
настоящем времени, нам надо «отодвинуть» ее в прошедшее время.
Руководствуйтесь правилом one step back (один шаг назад). То есть
придаточное предложение нужно переместить на один шаг назад в прошлое.

При перефразировании прямой речи в косвенную, если в главном


предложении (до кавычек) глагол стоит в прошедшем времени, то глагол в
придаточном предложении меняет время.

Есть случаи, когда мы не изменяем глагол в придаточном предложении.


Надо помнить, что модальные глаголы (should, must, ought) остаются
неизменными в косвенной речи. Также глагол остается в Present Simple в
косвенной речи, если мы говорим об общеизвестных фактах, например, ‘She
told me that water boils at 100 C” (Она сказала мне, что вода закипала при 100
C.) Это звучит неестественно.

Разумеется, в пределах этой статьи невозможно дать подробное описание


всех нюансов употребления времен. Важнее было показать основные модели,
те самые «универсальные ключи», которые лежат в основе английской
грамматики. Не менее важно понять, что в реальности существует масса
случаев, когда временные отличия носителем языка не актуализируются.
Например, современный американец очень «расширенно» понимает Present
Continuous. Фразу «Я работаю на этом заводе» он предпочтет выразить при
помощи Continuous, хотя классическая британская грамматика выбрала бы
Simple. Но и в том, и в другом варианте фразы возможны и понятны.
Поэтому не нужно бояться сказать «не так», универсальные ключи
необходимы лишь в наиболее стандартных случаях, о которых и шла речь
выше.

Таким образом, при изучении английского языка студента ждет


множество разных ошибок. Но возможно преодолеть трудности, если
поможет опытный учитель, хотя можно разобраться и самостоятельно, если
не имеет значение скорость овладения иностранным языком. Не совершает
ошибок лишь тот, кто ничего не делает.

Список использованной литературы

1. Дубенский Ю.П. История педагогики: курс лекций, 2004. 171с.


(Учебное или справочное издание).

2. Forward 2/ М. Вербитская [и др.]. Учебник для учащихся


общеобразовательных учреждений: Изд-во Вентана-Граф,2015. 95 с.

3. Spotlight 2. В. Эванс [и др.]. Учебник для учащихся


общеобразовательных учреждений: Изд-во Просвещение,2011. 148 с.

4. Ушинский К.Д. Собрание сочинений// Проект учительской семинарии.


М,1974. 647 с.

5. Бочарова Е. Актуальные проблемы преподавания иностранного языка и


пути их решения. 2015. URL: http://www.nsportal.ru/shkola/inostrannye-
yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2017/06/05/aktualnye-problemy-prepodavaniya
(дата обращения: 05.06.2017).
6. Абдрашитова Н.Т., Лисачева Л.В. Актуальные проблемы преподавания
иностранных языков и культур в школе и вузе. URL:
http://www.conference.osu.ru›assets/files/conf_info/conf2 (дата обращения:
05.06.2017).