1
Гл а в н ы й р е д а к т о р
д-р филол. наук, проф. Г.Я. Солганик
Р е д а к ц и о н н а я ко л л е г и я:
д-р филол. наук, проф. Е.Л. Вартанова;
д-р филол. наук, проф., членкор. РАН Ю.Л. Воротников;
д-р филол. наук, проф. Л.К. Граудина;
д-р филол. наук, проф. В.З. Демьянков;
д-р филол. наук, проф. Я.Н. Засурский;
д-р филол. наук, проф., членкор. РАН Ю.Н. Караулов;
д-р филол. наук, проф., академик РАО В.Г. Костомаров;
д-р филол. наук, проф. Л.П. Крысин;
д-р филол. наук, проф. Н.А. Купина;
д-р филол. наук, д-р пед. наук, проф. Ю.Е. Прохоров
2
А.В. Калинин
Учебное пособие
Москва
Издательство «ФлИнта»
2014
3
УДК 811.161.1’373(075.8)
ББК 81.2Рус-3-923
К17
Калинин А.В.
К17 Культура русского слова [Электронный ресурс] : учеб.
пособие / а.В. Калинин. – 3-е изд., переработ. – М. :
ФлИнта, 2014. – 328 с. – (Стилистическое наследие).
ISBN 978-5-9765-1460-7
автор, являясь тонким знатоком русского языка, рассматривает
конкретные случаи неверного словоупотребления в художе-
ственной литературе и прессе, что особенно актуально в наши дни.
Часть разделов посвящена проблемам грамматики и орфографии,
истории отдельных слов и выражений. В конце приводится обзор
словарей русского языка.
Для студентов и преподавателей гуманитарных вузов, а также
всех, кому дорога судьба родного языка.
УДК 811.161.1’373(075.8)
ББК 81.2Рус-3-923
6
ОБ АВТОРЕ ЭТОЙ КНИГИ
1
Им предшествовала краткая, почти конспективная «Русская лексика»
(М., 1960).
7
ки по стилистике русского языка» (1956), «Вопросы культу-
ры речи» (1964), «Вопросы стилистики» (1966) и «Работа над
словом» (1971, 1974), в популярной «Книге о русском языке»
(1969) и ряде других известных изданий (не считая методичес-
ких) — таков итог этой жизни. И как ни существенен простой
перечень сделанного, он ограничен все-таки внешней стороной.
Полный содержательный анализ наследия, представленного в
трудах А.В. Калинина, — особая задача. Здесь возможно лишь
указать на несколько его работ, в том или ином отношении ха-
рактерных для ученого и в то же время поучительных для ново-
го поколения филологов и журналистов.
Первое, что следует подчеркнуть в этой связи, может быть
обозначено как внимание к живому языку, «языку в речи», в
его многообразном функционировании в процессах реально-
го общения, особенно в художественной литературе и публи-
цистике. Всюду, где только возможно, А.В. Калинин насыщает
свою «Лексику русского языка» фактами художественной речи,
тонко интерпретируемыми, но прежде всего счастливо найден-
ными, творчески отобранными и представленными в системе.
Казалось бы, в учебном пособии главное внимание должно уде-
ляться строго нормированной литературной речи, необходимо-
му всем стандарту. Это требование неуклонно выполнял и автор
«Лексики русского языка». Но он не ограничивался норматив-
ным аспектом общения.
Понятие «язык художественной литературы» для А.В. Ка
линина шире, чем понятие «литературный язык». В этом своем
убеждении он не одинок, хотя все еще живуча и прямо проти-
воположная точка зрения. Известны слова Л.В. Щербы: «Ког-
да чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает
чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее у
разных хороших писателей»1. Показывая и объясняя разные
случаи таких «обоснованных отступлений», А.В. Калинин и ук-
репляет «чувство нормы» у читателя и в то же время учит его
1
Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики // Русский язык в
школе. 1939. № 1. с. 10.
8
не довольствоваться языковым стандартом (с его «допусками»),
а искать свои пути творческого решения собственных содержа-
тельных и непосредственно связанных с ними языковых задач.
Дело не только во внимании к «свежим словосочетаниям»,
семантическим и материальным окказионализмам в художес-
твенной или публицистической речи. Специальную статью
А.В. Калинин посвящает диалектизмам в поэзии С. Есенина,
некоторым диалектным фактам произношения поэта, опять-та-
ки выявляемым на фоне общелитературной нормы и в широком
поэтическом контексте от В. Тредиаковского до Н. Асеева.
Другой характерной чертой работ А.В. Калинина, придаю-
щей им особенно заметное своеобразие, я бы назвал постоянное
стремление исследователя к «языковой критике» — принципи-
ально необходимому дополнению традиционных лингвистичес-
ких и литературно-критических жанров, но пока еще не полу-
чившему достаточной поддержки в теории и практических шту-
диях нашей филологии. Некоторый языковой факт в отдельном
тексте не «просто» обнаруживается, указывается и описывается
А.В. Калининым — он как бы взвешивается на весах строгой
академической науки и оценивается по его функциям в контекс-
те и, если можно так сказать, по динамическому статусу в меня-
ющейся картине выразительных средств «текущей» коммуни-
кации. Подчеркну, что оценка формулируется не на «жреческом
языке», может быть, и более строгом, чем «журналистский»,
но чаще всего слишком темном и даже порой просто скучном
для большинства заинтересованных читателей-непрофессио
налов, — а на языке, который оказывается доступным для любо-
го собеседника, активно вовлекая его в самый процесс размыш-
лений в статье или заметке и непринужденно подводя к выво-
дам о диалектике объективной и нормативной точек зрения на
тот или иной фрагмент языка в его системных связях.
Это — искусство лингвиста-критика, редкий дар, придаю-
щий даже неизбежно устаревающим отдельным оценкам ус-
тойчивость непреходящих и своеобразных эстетических ценно
стей, этапных вех в постоянной борьбе филологии на два фрон-
та — против пуристов, но и против антинормализаторов, против
9
вульгаризации науки, но и против ученого педантства. Иллюс-
трации здесь можно не приводить — ими служат десятки работ,
представленных в настоящем сборнике,
Отсюда и то качество А.В. Калинина — исследователя и
критика, которое можно назвать искусством популяризатора.
Читатель, чей образовательный ценз окажется все же недоста-
точным, чтобы как следует овладеть вузовским учебным посо-
бием «Лексика русского языка», очевидно, не встретит особых
затруднений при чтении раздела «Лексика» в «Книге о русском
языке» (М., 1969)1, написанного А.В. Калининым. Любитель и
знаток современной разговорной речи и московского просто-
речья, он всегда прибегал к ним «с чувством соразмерности и
сообразности» (Пушкин). Понятно, что это качество делало
ученого желанным автором «Литературной газеты» и многих
других изданий, рассчитанных на очень широкую аудиторию.
Прочитайте дискуссионную статью «Чувствовать возраст сло-
ва», одну из последних работ А.В. Калинина, и пусть он в одном
месте ошибся, утверждая, что слово прохиндей появилось в рус-
ском просторечии лишь в послевоенные годы (оно встречается,
например, в исторической стилизации В. Шишкова), основная
мысль автора все равно дойдет до каждого, в том числе и до
того, кто вольно или невольно грешит против исторической точ-
ки зрения на язык и его нормы.
Особое положение факультета журналистики в системе
университетского преподавания, связанное с подготовкой кад-
ров специалистов, которым сам диплом предписывает непос-
редственно и оперативно «вторгаться в живую жизнь», обусло-
вило много новых для A.В. Калинина жанров, пришедшихся «к
перу» прирожденному литератору. Это жанры кратких и крат-
чайших заметок (в частности, известных «Заметок Крохобора»),
консультаций, рецензий, с которыми ученый выступал, кроме
«Литературной газеты», в «Неделе», «Новом мире», «Журна-
листе», «Работнице», «Рабоче-крестьянском корреспонденте»,
«Советской торговле», по радио и телевидению, на страницах
1
Отв. редактором этой книги была И.С. Ильинская — из поколения учи-
телей А.В. Калинина по «горпеду».
10
периферийной печати. Журналистике обязаны своим рождени-
ем и псевдонимы А.В. Калинина — А. Ширяев, Петр Григорьев,
Василий Александров, С. Ковров и др.
Интерес А.В. Калинина к слову в то же время сохраняется
и укрепляется, как и весь круг проблем (культура речи, язык
художественной литературы, стилистика, грамматика, слово-
образование, орфография1 и др.), занимавших ученого. Но при-
оритет получает анализ собственно журналистской специфики
речевой деятельности; значительная часть публикаций А.В. Ка-
линина в последнее десятилетие его жизни посвящена языку га-
зеты. Совместно с B.Н. Вакуровым он подготовил для «Библио
течки журналиста» обширную работу под заглавием «Язык и
стиль газеты»2, а в «легкой кавалерии» заметок А.В. Калинина,
предлагаемых ниже вниманию читателя, многие вызваны к жиз-
ни типичными ошибками именно газетного языка.
В этой области, в исследовании языка газеты, прежде все-
го его лексики, А.В. Калинин был если не первооткрывателем
(вспомним хотя бы работы Г.О. Винокура 20-х годов), то под-
линным новатором, глубоко осознавшим взаимодействие экс-
прессии и стандарта в разнообразных газетных жанрах нашего
времени3. Новизна подхода А.В. Калинина заключалась здесь,
в частности, в анализе газетного языка на широком фоне обще-
языковых процессов, в категориальном осмыслении отдельных
речевых фактов с точки зрения творческого отношения к языку,
опирающегося на динамику понятия нормативности, но не огра-
ничивающегося им, а учитывающего и специфические преобра-
зования слова в языке художественной литературы.
Таким образом, язык и стиль газеты стал основным полем
наблюдений А.В. Калинина над современным словоупотреб-
лением. Типично «калининским» явилось заглавие заметок, из
1
А.В. Калинину принадлежит статья «Позвольте омрачить праздник»
(Неделя, 1964, 26 сент.), опубликованная в ходе дискуссии об орфографиче
ской реформе.
2
См. кн.: Работа над словом. М., 1971.
3
См. в этой связи монографию: Костомаров В.Г. Русский язык на газет-
ной полосе. М., 1971.
11
которых лишь две успели увидеть свет в журнале «Рабоче-крес-
тьянский корреспондент» — «Во всем ее великолепии» (1976,
№ 8 и 10). Заметки о словах и выражениях халтура, зеленая
улица, втирать очки, жив курилка, голова садовая и мн. др.1 —
это живые отклики на лингвистические интересы нашего чита-
теля, а, например, за вопросом о том, склоняется ли Кусково (и
подобные слова), стоит сложная история склонения собствен-
ных имен, вспоминается соответствующий разнобой в подаче
таких имен современной печатью и остается нерешенная пока
лингвистикой (и самой жизнью в первую очередь) нелегкая об-
щественная и научная проблема.
Публикуемые ниже работы, конечно, только косвенно отра
жают мастерство А.В. Калинина — лектора и педагога. Книжная
научная (и даже научно-популярная) речь, к сожалению, слиш-
ком сильно нивелирует живые интонации устной. Но в памяти
всех слушавших его лекции, его многочисленных учеников он
остается прежде всего замечательным собеседником, мастером
русской публичной речи. А.В. Калинин-педагог избегал умозри-
тельных схем, но любой из фактов языка, свежо и в изобилии
насыщавших его лекции, представал перед слушателями в без-
укоризненной системе и с предельно высоким коэффициентом
полезного действия работал на ненавязчиво обнаруживаемую
теорию. Этому соответствовал и тон лекций-бесед, в которых
собственно научная информация была всегда пронизана безуко-
ризненным вкусом лектора и как бы поднята на высоту собст
венно эстетического восприятия.
Нельзя в заключение не сказать о редкостном обаянии
А.В. Калинина как человека. Часами он мог читать на память
стихи многих русских и советских поэтов, и, казалось, ему не
было равных в умении извлечь в нужный момент из огромных
запасов художественной речи целую и всегда неожиданную се-
рию ее образных средств — для «примеров» ли в лекции, в раз-
думьях ли о новой песне Булата Окуджавы, в спорах ли об эсте-
тике народных говоров или в застольном разговоре об очеред-
1
Лишь небольшая часть вошла в настоящую книгу.
12
ном гонителе поэтического языка. А как незабываемо смеялся
он над «ляпами» типа «мы и иже с нами» (!) и как мастерски
выявлял у самых признанных авторов стилистические промахи,
незаметные менее искушенному читателю. Он был поистине не-
жно любим — вне всякой некрологической фразеологии — дру-
зьями соучениками, коллегами и студентами. Даже люди, дале-
кие от склада его характера, его привязанностей и нравственной
цельности, не могли не отдавать должное его притягательной
личности.
Думаю, что, прочитав эту книгу, вы наверняка захотите так
или иначе откликнуться на нее. Остается верить и надеяться,
что и там, где вы, возможно, не согласитесь с автором, вы обна-
ружите и сохраните чувство благодарности к человеку, пробуж-
дающему мысль, наблюдательному и талантливому языкове-
ду, ироничному «Крохобору» и нелицеприятному журналисту
скромному и яркому рядовому нашей культуры, живому в па-
мяти всех, кому выпало счастье общения с ним.
В. Григорьев
эти трудные простые слова
17
чем-то напичкано — значит это мне не нравится. Что же, автора
раздражает птичье пение? Нет. Стало быть, он ошибся в выборе
слова.
Осторожно с «простыми» словами! Не так-то они просты,
как кажется с первого взгляда.
18
языковыми чертами, которые позволили бы считать эти жанры
предметом рассмотрения статьи о языке печати1.
2. Из слов, стилистически окрашенных, на страницах газет
шире всего представлена книжная лексика — одна из разновид-
ностей лексики письменной речи. Книжные слова употребля-
ются преимущественно в публицистических и научных статьях,
в передовых статьях газет, в деловых бумагах — и не употреб-
ляются (или употребляются очень редко2) в непринужденной
«бытовой» беседе. Явно книжный характер имеют такие слова,
как альтернатива, дилемма, дезинформация, констатировать,
интенсификация, стимулирование, импульсивный, фатальный,
эфемерный, воззрение, регресс, фактор, экстравагантный, ин-
терпретировать.
Не столь заметна и ярка книжность слов так как, вследст
вие, весьма, возникновение, ввиду, собирание. И все же это тоже,
хотя и в меньшей мере, книжные слова. Они сравнительно
редко встречаются в «нестрогой» устной речи. Человека, кото-
рый в беседе с близкими знакомыми скажет: «Вследствие воз-
никновения весьма серьезных обстоятельств...», мы упрекнем
в книжности речи (если, конечно, он говорил всерьез). Авто-
ры, обладающие недостаточным стилистическим чутьем, за
ставляют своих героев говорить неестественным языком. Эта
неестественность возникает иногда из-за мелочи: например,
из-за неудачного выбора синонимов, слегка отличающих-
ся друг от друга стилистически. Невелико различие между
нейтральной по стилю частицей только и умеренно книжной
лишь, а диалог звучит как придуманный: «И лишь в нашей сте-
пи жаворонок сеет между колосьев свою песню»; «Но ты лишь
на время уйдешь оттуда»; «Да я лишь про такое счастье и меч-
таю», — говорят влюбленные в рассказе М. Куликова «Летит
песня над селом» .
1
См.: Солганик Г.Я. О языке газеты. М., 1968.
2
«Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова верно отме-
чает, что книжное слово, «употребленное в разговорной речи, все же сохраняет
отпечаток книжности» (т. 1. с. XXVII).
19
Если принять за аксиому положение: «Хорошая речь долж-
на быть правильной, простой и выразительной», то надо сказать,
что наши газеты слишком часто и без особой необходимости
грешат и против простоты, и против выразительности, а иногда
и против правильности речи.
Против злоупотребления книжно-иностранными словами
в газете (апогей, фиаско, кульминационный пункт и др.) в 1923 г.
выступил В. Маяковский (заметка «С неба на землю», стихо
творение «О “фиасках”, “апогеях” и других неведомых вещах»).
И сейчас злоупотребление книжными словами нерусского
происхождения — заметный недостаток наших газет и других
средств массовой информации.
М. Кольцов писал, что журналист в первую очередь должен
«выбирать каждый раз слова, наиболее точно определяющие
именно данное понятие»1. Это верно, но к словам «наиболее
точно» следовало бы добавить и «наиболее просто».
Между тем многие газетные материалы производят та-
кое впечатление, будто их авторы старались писать «наиболее
сложно». В заметке о футболе встречаем следующее: «Не будем
фетишизировать фатальную неизбежность случайности», «иг-
норирование деталей», «интенсификация игры», «эффектив-
ность тренировочного процесса», «накал матча достигает своего
апогея» (снова пресловутый апогей!); а об одном игроке сказано
так: «Природными физическими качествами он уступает мно
гим партнерам по команде, но способностью сконцентрировать
умение, атлетический потенциал и трансформировать это в
свою пользу значительно превосходит всех». Далее в той же за-
метке читаем: «Однако сейчас доминирующим является четвер-
тый фактор — нервно-психическое состояние спортсмена». Об
игроках, имеющих среднее образование, сказано, что это «игро-
ки новой формации».
Конечно, подобные материалы, перенасыщенные тя
желовесной книжностью, в печати встречаются не так уж часто,
но отдельные книжные выражения, фразы, обороты речи, кото-
1
Цит. по кн.: Практическая стилистика русского языка. М., 1962. с. 362.
20
рые явно могли бы быть более простыми, — обычное явление в
газетах и журналах, на радио. Врач, кандидат медицинских наук,
пишет в журнале, рассчитанном на самого массового читателя:
«Длительные перерывы в еде нередко вызывают головную боль,
слабость, чувство сосания в подложечной области». Почему
в разговоре можно сказать сосет под ложечкой, а написать так
нельзя? В одном из спортивных отчетов написано: «В Москве
“Торпедо” против “Мотора” из Цвиккау играло очень сумбурно.
Автозаводцы дебютную часть матча разыграли инертно». Про-
ще было бы: «играло беспорядочно», «в начале матча играли
вяло». Вместо «аккумулирует уникальный опыт» следовало бы:
«накапливает редкий (или редкостный) опыт».
Книжные слова нерусского происхождения на страницах га-
зет в неумеренном употреблении «сушат» речь, делают ее менее
выразительной, менее понятной. Глагол будировать до сих пор
иногда понимается говорящими и пишущими неверно (впрочем,
сейчас это вообще очень редкое слово1). Даже в книге опытно-
го литератора В. Шкловского «Лев Толстой» (2-е изд. М., 1967.
с. 127) читаем: «Вероятно, его положение тягостно и для окру-
жающих, тем более что молодой граф резок и любит, когда его
будируют» (в неправильном употреблении будировать — пере-
ходный глагол: его будируют).
Слово альтернатива имеет два значения: каждая из исклю-
чающих друг друга возможностей; необходимость выбора меж-
ду такими возможностями. В газетах это слово употребляется
иногда неточно, как, например, в заметке, рассказывающей о
политических спорах в скандинавских странах — членах НАТО:
«Речь идет о том, как создать условия обеспечения прочного
мира и надежной безопасности. И не случайно, что в ходе их
(дискуссий.— А.К.) обсуждаются различные альтернативы. Ра
зумеется, прежде всего сами скандинавы должны определить,
какая из этих альтернатив лучше отвечает их сегодняшним ус-
ловиям». Здесь слово альтернативы имеет значение «предло-
жения», а вовсе не «взаимоисключающие друг друга возмож-
1
«Словарь русского языка» в 4 т. АН СССР рассматривает глагол буди-
ровать как устаревший.
21
ности». Кстати, несколько ниже сам автор пишет: «Сторонники
этого предложения справедливо подчеркивают...»
Значение устаревшего слова ангажемент — договор, кон-
тракт, заключенный с артистом. Читатель недоумевает, встре-
тив в газете такое предложение: «Полсотни аэропланов — это
при нынешних масштабах английского ангажемента в НАТО
все равно что свиной (отечественный) хвостик рядом с целой
тонной (импортного) бекона». Автор текста использует анг-
лийское слово engagement, придав ему более привычную для
русского уха и глаза форму ангажемент. Одно из значений
английского существительного engagement — обязательство.
Именно в этом смысле оно и употреблено в тексте, однако у
нас слово ангажемент (заимствованное из французского язы-
ка, как и соответствующее английское слово) этого значения
не имеет.
Автор одного из очерков описывает село, к которому как к
экономическому и культурному центру тянутся окружающие
деревни: «И здесь обсуждаются не только свои новости, но и
последние события деревень-сателлитов». В публицистической
речи слово сателлит имеет отрицательную окраску — «при-
спешник, рабски исполняющий чужую волю». Ясно, что в цити-
руемом тексте существительное сателлит употреблено неверно.
Пожелав заменить привычное русское слово спутник иностран
ным, автор допустил серьезную языковую ошибку.
Одна из заметок рассказывает о расследовании убийства
негра в США: «Барнет заявил, что некий Джим Джордэн сде-
лал один из фатальных выстрелов». Автору, вероятно, кажется,
что прилагательные фатальный и роковой во всех случаях вза-
имозаменяемы. Но это не так. Эти слова являются синонимами
только в значении «неизбежный, неотвратимый, как бы заранее
предопределенный судьбой». В тексте же нужно было написать
роковых, а не фатальных, так как именно слово роковой — «име-
ющий решающее значение в чьей-то судьбе»; слово фатальный
этого значения не имеет.
Работа с синонимами, выбор для каждого случая из синони-
мического ряда слова, наиболее точно и по возможности просто
22
называющего нужное понятие, — нелегкое, но совершенно не-
обходимое для журналиста дело. Рядов, включающих одновре-
менно с нейтральными русскими и иностранные слова, немало:
дефект — недостаток — недочет — пробел; ситуация — обста-
новка — положение; фатальный — неизбежный — роковой; реф-
лективно — непроизвольно — невольно; инфантильность — дет
скость — ребячество; индифферентно — безучастно — равно-
душно; реагировать — отзываться — откликаться.
Мы далеки от мысли, что книжные слова вообще не нужны,
что в любом положении, в любом контексте они могут быть за-
менены более простыми синонимами. Особенно трудны и даже
невозможны бывают такие замены, когда иностранное слово
близко к термину или является термином. Тот же дефект в оп-
ределенных случаях ничем не заменим: дефекты речи и недо-
статки речи — не одно и то же. От этого «незаменимого» дефек-
та образованы слова дефектоскопия, дефектология, физиче
ский термин дефект массы. Книжные слова участвуют в таких
устоявшихся выражениях, как революционная ситуация, реак
ция на раздражение.
В.Г. Костомаров в статье «Разговорные элементы в языке га-
зеты» (Русская речь. 1967. № 5) утверждал, что в современном
русском языке есть две системы речи — книжная и разговорная.
У каждой из них, по мнению автора, свои средства выражения,
свои «запасы элементов, имеющихся только в одной из систем».
В.Г. Костомаров считает, что книжные слова, как правило, не
имеют разговорных синонимов, что невозможно «перевести»
на разговорный язык такие слова, как актуальный, альтруист,
бытие, декларировать, жизнеощущение, идеал, кардинальный,
лапидарный, наличествовать, облечь, парадокс. Это положение
требует доказательства и на несравненно большем количестве
примеров. Читаешь эту статью и думаешь: а куда же девались
нейтральные слова? Мнимая «изолированность» двух систем
исчезнет, как только мы прибегнем к помощи «посредника»: ко
многим книжным словам нейтральные синонимы подбираются
без особого труда (кардинальный — главный, основной; бытие —
жизнь; лапидарный — краткий, сжатый). Кстати, переводя
23
книжное слово «в другую систему» описательно, автор заменяет
его отнюдь не разговорным, а нейтральным по стилю оборотом:
«альтруист — человек, которому себя не жалко для других».
Книжные слова в принципе заменимы, изолированной
«книжной системы речи» нет (как нет и изолированной «разго-
ворной системы речи»).
3. Слова, характерные для официально-делового стиля
речи, в газетах, журналах, в радио- и телепередачах получа-
ют иногда расширительное употребление, выходя за пределы
«своего» стиля. «Краткий словарь трудностей русского язы-
ка» правильно предостерегает от «безграничного» употребле-
ния слова прописка. Мало того, что бывшее новшество быстро
стало штампом («станок получил прописку», «музей полу-
чил прописку»). Слово прописка имеет некоторый официаль-
но-канцелярский оттенок, поэтому в контекстах, далеких от
официально-деловой сферы, его употребление особенно не-
уместно. Неудачно поэтому: «поэзия получает прописку»; про-
писка и поэзия несочетаемы.
Из других заранее обреченных на неудачу попыток сбли-
зить официальную лексику с поэзией отметим название цикла
передач Центрального телевидения «Адресаты пушкинской ли-
рики». Называть Амалию Ризнич, Анну Керн, Марию Раевскую
адресатами — значит не иметь стилистического чутья.
К недопустимому «стилистическому смещению» приводит
иногда сокращение слов. В «Комсомольской правде» отдел
«Алый парус» часто сокращенно называют «АП». Вполне нор-
мально и стилистически оправданно выглядит аббревиатура
АП, когда имеется в виду агентство Ассошиэйтед пресс, или
авиационный полк, или артиллерийский полк, или автопилот
(см. «Словарь сокращений русского языка»). Но ведь «Алый
парус» идет от Грина, от одной из самых романтических повес-
тей русской литературы («феерия» — назвал ее автор). Можно
ли сухой аббревиатурой заменять (хотя бы в отдельных случа-
ях) «Алый парус»?
Вообще говоря, вопрос о стилистической окраске аб
бревиатур и других сложносокращенных слов изучен мало.
24
Ясно одно: названия, связанные с поэзией, романтикой, сопро-
тивляются сокращениям. Интересно в этом смысле замечание
Вс. Ревича, автора послесловия к одной из книг братьев Стру-
гацких: «Да, настоящая фантастика — это вовсе не научно-тех-
нические выдумки, которые и вправду не заслуживают ничего
большего, чем две сухие буквы “НФ”, смахивающие на что-то
вроде торговой марки. Фантастика, как и вся прочая литера
тура, — прежде всего человековедение...»1. В повести «Поне-
дельник начинается в субботу» братья. Стругацкие высмеива-
ют любителей сокращать «несокращаемые» названия: «— Это
Изнакурнож? — Что? — Я говорю, это изба на курногах или
нет?»
4. К лексике письменной речи, кроме слов книжных и офи-
циальных, относят также высокую лексику. Высокие слова
сподвижник, избранник, беззаветный, дерзание, стяг, водрузить,
восторжествовать, предначертанный, горнило, вершить, свер-
шение, ваяние, претворение, в отличие от суховатых книжных и
сухих официальных слов, придают речи возвышенное, патети-
ческое звучание.
Употребление подобных слов в ораторской речи, в высокой
публицистике и поэзии закономерно. Их торжественное, как бы
приподнятое над обыденностью звучание придает нужный сти-
левой колорит текстам, повествующим о важных исторических
событиях, о народных судьбах, о больших людях и высоких
чувствах. Присутствие высоких слов в речи о высоких вещах
и великих людях Л. Леонов обосновывал так: «Приподнятость
моего слова происходит от моего волнения — говорить о своих
учителях в час кровопролитной битвы, самой священной битвы
в истории России и человеческого прогресса»2; «подобно тому
как о Пушкине, по слову Белинского, стыдно говорить смирен-
1
Стругацкий А., Стругацкий Б. Трудно быть богом. Понедельник начина-
ется в субботу. М., 1966. С. 430. В «Словаре сокращений русского языка» ря-
дом идут две аббревиатуры НФП: Наставление по физической подготовке и
Научная фантастика и приключения.
2
Леонов Л. Литературные выступления. М., 1966. С. 4.
25
ной прозой, имя Толстого требует сегодня праздничного словес-
ного обрамления»1. В цитированных речах Л. Леонова о Чехове
и Толстом мы встречаем слова доныне, осиянный, немеркнущая
пленительность, поэтические свершения, блистательный, благо-
словенный, новь, творцы, беззакатный.
Неоспоримо право журналиста употреблять высокие слова
в статьях, очерках, заголовках и даже «сухих» информационных
материалах: «Звучит троекратный салют. Под звуки Государ
ственного гимна ниспадает покрывало. На гранитном постамен-
те начертано: Отважным защитникам московского неба 1941—
1945 гг. Подвиг их бессмертен».
Из высоких слов на страницах современных газет наиболее
часто встречается существительное свершение, например, в заго-
ловках: «Дорогой исторических свершений», «Год новых свер-
шений», «Могучей поступью к новым свершениям».
Слово свершение, впервые зафиксированное в толковом
словаре 1704 г. (Поликарпов Ф. Лексикон треязычный), до 40-х
годов XX в., видимо, не было активным. «Словарь современного
русского литературного языка» дает в статье «Свершение» че-
тыре примера: один из Белинского, остальные три — из произве-
дений советских писателей М. Шолохова, В. Пановой, А. Твар-
довского. Пушкин слова свершение не употреблял (см. «Словарь
языка Пушкина»). В «Толковом словаре русского языка» под
ред. Д.Н. Ушакова этого существительного нет. Возродившись в
40-х годах, слово это стало чрезвычайно активным, особенно в
языке печати. Чрезмерная частота его употребления постепен-
но приглушает его высокое звучание, делает его обычным, «га
зетным».
Мы справедливо говорим о богатстве русского языка, его
словарного состава. Но что такое богатая лексика? Богатство
словаря определяется не только и не столько количеством слов,
сколько качественным составом лексики. Чем больше в язы-
ке синонимов для передачи тонких оттенков одного понятия,
тем богаче язык, тем сильнее его выразительные возможности.
1
Леонов Л. Литературные выступления. М., 1966. С. 44.
26
«Стирание граней» между синонимами, смысловое или стилис-
тическое выравнивание слов обедняет язык. И это относится
прежде всего к тем случаям, когда высокое слово из-за часто-
ты употребления в речи «нейтрализуется», то есть, понижаясь
в звучании, становится вровень со своим нейтральным сино
нимом.
Одним из первых в 50-х годах такому «выравниванию»
стал подвергаться глагол трудиться, который прежде был сло-
вом высокой оценки деятельности человека: «хозяин тот, кто
трудится» (М. Горький). На эту «нивелировку» двух слов тру-
диться и работать обратил внимание М. Исаковский (см. его
заметку «По поводу двух слов» — Лит. газ., 10.12.60). Языкове-
ды не раз после этого писали о неумеренном, стилистически не
оправданном употреблении глагола трудиться в печати и на
радио (см., например, словарь-справочник «Правильность рус-
ской речи». М., 1965), но положение к лучшему не изменилось.
Наиболее тревожные случаи («он трудится конюхом», «мы тру-
димся доярками»), сплошь и рядом встречающиеся в местной
печати, — закономерное следствие небрежного, нечуткого отно-
шения к слову, полного «уравнения в правах» с глаголом рабо-
тать.
Статья, резко отрицательно оценивающая деятельность
английской радиокорпорации Би-би-си, начинается так: «В са-
мом деле, что же такое Би-би-си? Если расшифровать это анг-
лийское сокращение, получим: Британская радиовещательная
корпорация. Расположена Би-би-си в самом центре Лондона —
в Буш-Хаусе. В Би-би-си круглые сутки трудится огромный
штат сотрудников, превышающий 20 тыс. человек. Существует
корпорация с 1922 года». Мы нарочно привели такую большую
цитату, взяв нужное слово в достаточно полном контексте, что-
бы было ясно, что никакой иронии в тоне изложения нет, что
глагол трудиться употреблен здесь как абсолютно нейтраль-
ный синоним слова работать.
Другой пример. Уже не раз писалось о неправомерном, не-
правильном употреблении высокого наречия ныне в текстах, не
27
нуждающихся в словах высокой лексики1. Слово это, отмечен-
ное в словаре под ред. Д.Н. Ушакова как устаревшее книжное, с
начала 40-х годов стало снова активно употребляться в газетах,
причем по большей части без заметной «высокой» окраски. Его
и сейчас можно встретить в самых различных жанрах газетно-
журнальной речи: «Ныне стало меньше дымящих труб»; «Тогда
они, дебютанты, к удивлению специалистов, были десятыми в
мире. Теперь стали седьмыми. И никто ныне этим не удивлен»,
«Ныне призеры “Крестьянки” известны»; «Ныне супруги —
пенсионеры колхоза». Автору этих строк после выступлений пе-
ред журналистами случалось слышать мнение опытных газетчи-
ков, неплохо чувствующих язык, о том, что они не видят ничего
«высокого» в слове ныне. Похоже на то, что этот возрожденный
архаизм окончательно теряет высокое звучание. Обогатило ли
в таком случае его вторичное появление в языке нашу речь?
Нет, наоборот: ныне становится штампом, словом, которое «ле-
жит близко», всегда готово к услугам и начинает употребляться
чуть ли не каждый раз, когда нужно выразить понятие «сейчас,
теперь, в настоящее время». Кстати, это слово было единствен-
ным синонимом с высокой окраской в ряду сейчас, в настоящее
время, теперь, ныне.
Глаголы умереть и скончаться — синонимы. Различие меж-
ду ними — стилистическое, примерно такое же, как между сло-
вами смерть и кончина. «Словарь русского языка» С.И. Ожего-
ва справедливо считает глагол скончаться высоким синонимом
слова умереть. Скончаться — то же, что умереть, но с оттенком
уважения к умершему. Такое различие держалось долго: уме-
реть — нейтральное слово, передающее «чистую информацию»,
скончаться — более высокое, «уважительное» слово.
Синонимический ряд с доминантой умереть содержит де-
сятки слов и фразеологизмов, однако в современной речи толь-
ко глагол скончаться пока еще выше по стилю, чем умереть.
1
См. например: Вомперский В.П. О некоторых ошибках в употреблении
возвышенных слов и выражений в языке газеты // Вестн. Моск. ун-та. 1959.
№ 1. с. 209—210.
28
«Низких» синонимов сколько угодно: окочуриться, дать дуба,
сыграть в ящик, загнуться. Высоких, кроме скончаться, нет:
фразеологизмы уснуть вечным сном, отдать богу душу давно
и безнадежно устарели. За последние годы, по крайней мере в
газетной речи, высокое звучание глагола скончаться постепен-
но перестает осознаваться. Когда умер Феликс Юсупов, «Из-
вестия» сообщили об этом так: «В Париже в возрасте 80 лет
скончался бывший князь Ф.Ф. Юсупов, вошедший в историю
как один из организаторов убийства Распутина. С 1920 г. Юсу-
пов жил в эмиграции во Франции». При жизни Юсупова в со-
ветской печати и литературе никакого особенного уважения к
нему не высказывалось. Некролог, помещенный в «Известиях»
21.12.68, сообщал, что в Нью-Йорке скончался Джон Стейнбек,
хотя текст некролога более чем наполовину состоял из резкого
осуждения позиции Стейнбека по отношению к вьетнамской
войне: «А в последние годы Джон Стейнбек покрыл позором
свое имя, поставив перо писателя на службу агрессорам во Вьет-
наме».
Слово поведать возродилось совсем недавно. В 4-м издании
«Словаря русского языка» С.И. Ожегова (1960 г.) этот глагол
еще отмечен как устаревший с характерным примером: «Пове-
дать свою тайну кому-нибудь». И в этом случае при возрожде-
нии архаизма язык не приобрел ничего, потому что чуть ли не
с первых шагов «новой жизни» глагол поведать в газетах стал
употребляться в том же значении и с той же стилистической ок-
раской (нейтральной), что и слова сообщить, рассказать. Такое
скоропалительное возрождение слова не проходит бесследно
для языка газеты. Неуклюже, а иногда и смешно выглядит этот
глагол в контекстах, подобных следующим: «Шведский жур-
налист К. Фригги поведал о том, что группа врачей Института
спортивной медицины города Фрейбурга провела во время VIII
футбольного чемпионата мира интересное наблюдение»; «Об
ластная газета “Северный рабочий” поведала читателям о не-
обычном случае, происшедшем в совхозе “Красный бор” Яро
славского района. Там свиноматка в марте принесла 12 поросят,
а ровно через месяц снова опоросилась...»; «Офицер поведал, что
29
каждый день, и днем, и ночью гарнизону поста приходится быть
начеку».
Уже не раз писалось о неверном, стилистически и се
мантически неточном употреблении таких слов, как возвести,
воздвигнуть, посланец (см., например, справочники «Правиль-
ность русской речи» и «Трудности русского языка»).
Вот еще несколько примеров нежелательных стили
стических и смысловых «смещений» высоких слов. Один из
материалов журнала «Крестьянка» рассказывал о том, как
иеговисты калечат души людей. В очерке есть, между прочим,
такая фраза: «Присутствие сподвижника отца наводило на Ива-
на тоску». Сподвижник — слово высокой оценки, и здесь оно
явно неуместно: сподвижником назван иеговист. Ср. еще не-
уместное употребление слова плеяда: «Впрочем, и в дубле у ди-
намовцев есть плеяда способных игроков. Многие из них слиш-
ком засиделись на скамейках запасных». Конечно, здесь нет
такого грубого нарушения нормы в употреблении этого сущес-
твительного, против которого резко возражают авторы словаря
«Правильность русской речи» («плеяда жуликов», «плеяда рас-
поясавшихся хулиганов»), но все же называть плеядой группу
запасных игроков не стоит (тем более что автор считает их всего
лишь способными, а это прилагательное довольно умеренной
положительной оценки).
Глагол создавать в словарях не имеет пометы высок. Ко-
нечно, по своей стилистической окраске он не может быть пос-
тавлен в один ряд с такими словами, как предначертанный,
незабвенный или даже его «близкий родственник» — слово со-
зидание. Однако и этот глагол, лишь слегка поднимающийся
стилистически над своим синонимом делать, имеет некоторую
оценочную окраску, видную хотя бы из того, что не рекоменду-
ется говорить о себе я создал, мною создано.
В современной газетной речи заметно стремление пишущих
к замене привычных слов высокими словами либо «возрожден-
ными» архаизмами. Но при этом, во-первых, происходит общее
качественное обеднение словаря; во-вторых, эти «старые новин-
ки» быстро становятся штампами (свершения, ныне, поведать).
30
5. Кроме слов книжных, официальных, высоких, к сти
листически окрашенной лексике принадлежит лексика устной
речи. К этой категории относятся слова, которые употребляют-
ся чаще всего в непринужденных беседах, в разговоре людей, не
стесняющих диалог рамками «строгого» языка. В жанрах «стро-
гих», деловых, официальных, научных лексика устной речи, как
правило, не встречается.
Лексика устной речи довольно разнообразна по степени ли-
тературности входящих в нее слов, а также по выразительным
возможностям отдельных типов слов. В этой лексике можно
выделить: а) слова разговорные; б) слова собственно простореч-
ные; в) просторечные слова грубого характера с отрицательной
экспрессией.
Разговорные слова не выходят за пределы литературной
лексики. Они не грубые, часто встречаются в речи вполне куль-
турных людей, придавая диалогу «нестрогое» звучание. Однако
слова эти (как и другие типы «устной» лексики) не характерны
для речи официальной, деловой, научной. Примеры разговор-
ной лексики: хворать, нынешний, электричка, газировка, вздрем-
нуть.
Слова просторечные нелитературны. К лексике собственно
просторечной относятся слова типа серчать, задарма, намедни,
вдосталь, умаяться, заиметь, давеча. Они (как и разговорные)
тоже не грубые, но в лексику литературного языка не входят.
Вслед за А.Н. Гвоздевым их можно было бы назвать простона-
родными, если бы выражения простой народ, простонародье
не имели бы высокомерного оттенка, свойственного речи до-
революционных господствующих классов. Просторечный, не
литературный характер имеет и грубая лексика: шляться, об-
лапошить, дрыхнуть, харя, сопляк, обормот, дылда. Рассмат-
ривая их как грубые, мы исходим не из лингвистической, а из
общекультурной точки зрения. Для лингвиста же это прежде
всего слова-оценки. В отличие от слов-названий слова-оценки
не только называют то или иное явление, действие, предмет, но
и содержат отрицательную оценку его со стороны говорящего
(пишущего). Так, предложение он спит содержит только «чис-
31
тую информацию», предложение он дрыхнет содержит ту же
информацию, дополнительно выражая осуждение, неодобрение.
Отрицательно-оценочный характер большинства грубых слов
несомненен1.
В конце статьи «Разговорные элементы в языке газеты»
В.Г. Костомаров пишет: «Широкий поток разговорности льется
сейчас на газетные полосы». Это вряд ли так. Конечно, в расска-
зах, стихах, фельетонах, беллетристических очерках, помеща-
емых в газетах, лексика устной речи встречается нередко (как
и в «негазетной» беллетристике), но в узкогазетных жанрах —
информации, корреспонденции, текстовке, передовой статье —
разговорные и просторечные слова, хотя и усилили свое влия-
ние, но говорить об их «широком потоке» нельзя.
Имея в основе нейтральную лексику (как и другие виды
речи), язык печати из лексики стилистически окрашенной до
сих пор предпочитает слова книжные и высокие. Замечание
В.Г. Костомарова о демократизации газетной речи вследствие
демократизации общественно-политической жизни вполне
справедливо. Однако инерция книжности языка печати слиш-
ком велика, чтобы можно было говорить о ее скором преодо
лении.
Из принципиально новых явлений, связанных с исполь
зованием лексики устной речи на страницах газет, отметим из-
менение и некоторое усиление роли собственно просторечных
слов.
Наблюдения показывают, что слова типа небось, вдосталь,
серчать в печати употреблялись и употребляются прежде все-
го в диалогах для речевой характеристики персонажей. Но это,
повторяем, не собственно газетная речь. В авторской речи самих
журналистов до последнего времени собственно просторечная
лексика встречалась почти исключительно в качестве средства
стилизации, чтобы «говорить с народом народным языком».
Ничем иным нельзя объяснить частое употребление, например,
1
О словах высокой оценки см. выше. Более подробную классификацию
лексики письменной и устной речи см. в кн.: Калинин А.В. Лексика русского
языка. М., 2012. с. 211—216.
32
наречия вдосталь в материалах журнала «Крестьянка»: «У Ра-
исы поросенок, куры, корову не держит— нет нужды: получает
молоко как дополнительную оплату, да еще совхоз продает мо-
лока вдосталь»; «Три с половиной миллиона рублей свободных
денег на счету у хозяйства. Дай ему сегодня доброго подрядчи-
ка, снабди вдосталь строительными материалами — за год под
нялись бы в Михайловской двухэтажные, со всеми удобствами
дома»1.
Гораздо интереснее и действеннее введение в текст собс-
твенно просторечного слова для осуждения, для выражения
неодобрительного отношения автора к событиям, людям, явле-
ниям, о которых он пишет. Конечно, лучше всего такую «осуж-
дающую» функцию выполняют грубопросторечные слова, но
грубость есть грубость, с этим пишущему приходится считать-
ся, поэтому слова такого типа в газете — редкость. До того как
стать достоянием газетной речи, собственно просторечные слова
употреблялись для осуждения в устной речи, в художественной
литературе. Чаще других в этой роли употреблялись и употреб-
ляются просторечные формы сравнительной степени прилага-
тельных и наречий: легше, дешевше, красивше. Например: «Со-
шлись и погуляли, и хмурит Жан лицо, — нашел он, что у Ляли
красивше бельецо» (Маяковский. Маруся отравилась); «Вика
надевала на Митю плащ и застегивала пуговицы. — Воротник
поднимите, — сказал я. Надо уходить в ночь с поднятым ворот-
ником. Так красивше» (М. Анчаров. Теория невероятности);
«Крупно. Белой акации ветки душистые или какая-нибудь па-
норама покрасивше» (Ильф и Петров. Пташечка из Межраб-
помфильма. В фельетоне пародируются сценарии кинофиль-
мов). «Я уж решил в душевной простоте, что ты спасать ее, эту
Эмку, задумал... сейчас многие этим занимаются, оно подешев-
ше» (Л. Леонов. Русский лес); «Это время — трудновато для
пера, но скажите вы, калеки и калекши, где, когда, какой вели-
кий выбирал путь, чтобы протоптанней и легше?» (Маяковский.
1
См. также словарные статьи видать, задумка, загляд, завсегда, умелец в
словаре «Трудности русского языка». М., 2011.
33
Сергею Есенину. Вряд ли здесь форма легше употреблена только
ради рифмы к слову калекши. Скорее наоборот: неологизм ка-
лекши придуман поэтом для рифмы с заранее облюбованным
осуждающим словом легше).
Кроме собственно просторечных форм прилагательных,
для выражения отрицательной оценки употребляются и дру-
гие слова того же стилистического класса: «Меня огорчил ка-
тегоричный тон этих утверждений, тем более что лет тридцать
с лишком назад такого же рода манифестами некоторые лите-
ратурные экстремисты стращали нашего же брата-сочинителя
и у нас в стране» (Л. Леонов. Форма и цель); «Таким образом
день оттрудясь, разденет фигуру, немытую отродясь» (Мая
ковский. Даешь изячную жизнь! Тот же прием, что и в сти-
хотворении «Сергею Есенину»; окказиональное деепричастие
оттрудясь специально сочинено, чтобы не пропадала рифма к
осуждающему отродясь); «Любите и Машу, и косы ейные. Это
ваше дело семейное» (Маяковский. Размышления о Молчано-
ве Иване и о поэзии). Несомненно намеренное предпочтение
просторечных слов вдосталь и нашкодить нейтральным си-
нонимам вдоволь и навредить в следующем отрывке из рома-
на А. и Б. Стругацких «Трудно быть богом»: «Например, чело
вечек, всю жизнь занимавшийся уязвлением соседей. Плевал
в чужие кастрюли с супом, подбрасывал толченое стекло в
чужое сено. Его, конечно, сметут, но он успеет вдосталь напле-
ваться, нашкодить, натешиться». Ср. еще употребление слова
негоже. Осуждение заключено в самом лексическом значении
слова (негоже — нехорошо), но нам думается, что выбор про-
сторечного синонима усиливает осуждение: «То, что годится
для иностранного словаря, газете — Негоже» (Маяковский.
О «фиасках», «апогеях» и других неведомых вещах); «Н-да,
братец ты мой, дело-то негоже обернулось... совсем негоже, —
согласился Слезнев, выслушав хриплую исповедь приятеля. —
От этого, конечно, не умирают, но... негоже» (Л. Леонов, Рус-
ский лес).
Разумеется, в газетной практике собственно просторечные
слова употребляются реже, чем в художественной литературе,
34
но в последнее время их можно заметить и в прессе, причем в
«осуждающей» роли: информация о начавшихся в Южной Ко-
рее маневрах была названа «Стращают»; сообщение о предпо-
лагающейся инсценировке «плебисцита» в Пуэрто-Рико озаг-
лавлено «И все зазря»; большой материал, осуждающий пове
дение американского профсоюзного босса, назван «Джордж
Мини осерчал».
В этом свете, может быть, следует пересмотреть не
которые положения «Лексики современного русского ли
тературного языка» (в серии «Русский язык и советское об-
щество». М., 1968). «Постепенное вовлечение просторечных
слов в литературную речь связано часто с таким их употреб-
лением, которое не обусловлено никакими специальными
целями стилизации, речевой характеристики персонажей и
т.д.», — пишут авторы книги (с. 63) и иллюстрируют это свое
утверждение, между прочим, следующими примерами: «Дело
в том, что он сперва хлебнул малость, потом еще. Кончилось
тем, что он свалился в реку и нахлебался так, что его едва от-
качали»; «Тех ситуаций, которые создали нападающие «Ло-
комотива», вполне хватило бы для выигрыша, если бы Спи-
ридонов был малость поточнее». А нет ли и в этих случаях
осуждения (вернее, усиления осуждения) с помощью просто
речного слова?
При таком использовании собственно просторечных слов
надо, впрочем, помнить об одной их особенности — яркой на-
циональной окраске1. Эта черта может подвести журналиста,
пожелавшего подчеркнуть осуждение с помощью просторечно-
го слова: «14 декабря премьер-министр Индира Ганди сказала
на пресс-конференции, что негоже индийской девушке ехать во
Вьетнам, чтобы “развлекать американских солдат”. Слово него-
же здесь стоит формально вне цитаты из речи Индиры Ганди,
но все равно воспринимается как неожиданно русское словечко
в «экзотическом» тексте.
1
См. об этом в кн.: Калинин А.В. Лексика русского языка. с. 245—248.
35
Синонимы в газете
37
Синонимические ряды, давая богатые возможности, требу-
ют от журналиста, активиста печати хорошего знания смысло-
вых и стилистических оттенков каждого слова.
Приведем еще несколько примеров интересного использо-
вания синонимов в газете.
Журналист может выбрать из ряда сразу два синонима,
поставить их близко и при этом мягко, без нажима показать
или хотя бы обратить внимание на различие между ними. На-
пример: «Кумиром, или вернее идолом Америки, был “Великий
Джефф” — Джим Джеффрис, чемпион мира среди боксеров-
профессионалов». Автор сначала употребляет слово кумир, по-
том, как бы спохватившись, дает другой синоним, считая, что
так будет точнее.
Журналистка написала статью об артисте Н. Губенко и, пре-
жде чем отдать в печать, показывает эту статью актеру; «Что-то
я получился у вас чересчур уж настырный, расчетливый, вроде
барышника из “Дворянского гнезда”. Нельзя ли меня немного —
как бы это сказать — улучшить, что ли?..» Так говорит Губенко,
и автор пишет: «Наверное, это было сказано в порядке шутки.
А может, и впрямь Губенко выглядит у меня так? Я пыталась
представить его таким, каким увидела, не настырным, но напо-
ристым». Неплохой случай сопоставления «на глазах у читате-
ля» двух синонимов. Такие примеры обогащают языковое мыш-
ление читателя, заставляют его задумываться над различием
между словами.
Большую роль играют синонимы в тех случаях, когда надо
разнообразить речь, избежать утомительного повторения од-
ного и того же слова. Посмотрите, как просто и убедительно
«работают» синонимы фильм — картина — лента в небольшой
заметке:
«В фильме вообще очень удачны крупные планы, камера
успевает подметить и вспыхнувшую улыбку девочки, которую
похвалил учитель, и робкость парнишки... Всего двадцать минут
демонстрируется картина. Но как много успели сказать ее со-
здатели!.. Лента подкупает искренностью, теплотой и человеч-
ностью».
38
А теперь еще о некоторых опасностях, подстерегающих жур-
налиста при работе с синонимами.
Есть слова, очень близкие или одинаковые по смыслу, но от-
личающиеся друг от друга грамматически. Так, прилагательные
свойственный и характерный — синонимы; можно сказать: «Для
этого актера характерна мягкая манера игры» и «Этому актеру
свойственна мягкая манера игры». Как видно из примеров, эти
прилагательные требуют разных падежей. Между тем в печати
нередки случаи неправильного употребления этих слов: для него
свойственно или ему характерно.
Вот еще несколько пар синонимов с указанием управления
при этих словах:
уделять внимание чему-либо — обращать внимание на что-
либо (неверно: уделять внимание на это);
отчитаться в чем-либо — сделать отчет о чем-либо (невер-
но: отчитаться о работе);
уплатить за что-либо — оплатить что-либо (неверно: оп-
латите за проезд);
стремление, тяга к чему-либо — жажда чего-либо (неверно:
жажда к знаниям).
И еще одно замечание. Не следует ставить между сино-
нимами союз и, если смысловое различие между словами едва
заметно или вообще отсутствует. Неверно: «Зима пересилила
постылую оттепель, поворотив на холода и стужу...»; «В труде
профессора есть раздел, посвященный юмору американских не-
гров. Раздел грустный и печальный»; «Из творога делают такие
блюда, как вареники, творожники и сырники».
Вояжи и новации
(о словах-оценках в современной печати)
39
ности можно делить лексику на общеупотребительную и специ-
альную (терминологическую).
Для языка очень важно существование слов-названий и
слов-оценок. Слова-названия выполняют так называемую номи-
нативную функцию, то есть являются наименованиями вещей,
явлений, действий. Так, слово газета называет периодическое
печатное издание, слово лампа — предмет для освещения, гла-
гол ходить обозначает определенное действие, прилагательное
синий — цвет.
Слова-оценки (или оценочная лексика) не только и не
столько называют какое-то явление, сколько оценивают его —
положительно или отрицательно.
Среди слов оценочного характера немало таких, содержание
которых как бы исчерпывается той оценкой, которую они дают
предмету, явлению, действию. Например, слова лодырь, шарла-
тан, растяпа, проходимец заключают определенную отрица-
тельную оценку — и только. Целиком к положительной оценке
сводится значение слов умница, красавица, храбрец, мужество.
Особый интерес представляют слова, которые и называют
какое-то явление (вещь, человека, действие), и одновременно
дают ему оценку — положительную или отрицательную. Срав-
ним глаголы спать и дрыхнуть. Нейтральный по стилю глагол
спать только называет определенное действие, состояние. Его
просторечный синоним дрыхнуть называет то же самое состоя-
ние человека, но одновременно показывает отрицательное отно
шение, осуждение со стороны говорящего (пишущего). Когда
мы в ответ на вопрос «Что он делает?» скажем спит, мы просто
констатируем факт. Если же кто-то ответит он дрыхнет, он тем
самым еще и выразит недовольство по этому поводу. Очевидно,
человек спит в то время, когда надо работать, когда пора бы уже
встать.
Существительные знамя, флаг и стяг входят в группу сино-
нимов, в так называемый синонимический ряд. Однако флаг и
знамя — слова-названия, а стяг — слово-оценка. Стягом мы на-
зовем не каждое знамя, а только знамя нашей страны, алые стя-
ги над площадью, стяги Первомая.
40
В русском языке немало слов, приобретающих оценочный
характер только в определенных случаях, в контексте, в сопро-
вождении определенной интонации. Так, слова человек, вещь,
книга, фильм, сумма вообще не оценочны. Но можно произнести
«Да, это — человек!» так, что слово человек прозвучит как слово
высокой оценки. У Маяковского в стихотворении «Бруклинс-
кий мост» оценочно звучит слово вещь: «Бруклинский мост —
да... Это вещь!»
В речи встречаются случаи, когда положительно-оценочное
слово употребляется для отрицательной оценки и наоборот.
Глупого человека иронически называют мудрецом, некрасивого
красавцем. В романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стуль
ев» Остап Бендер не раз насмешливо называет Кису Воробья-
нинова душой общества, мужественным красавцем, гигантом
мысли.
Есенин в автобиографии вспоминал: «Один дядя (дядя
Саша) брал меня в лодку, отъезжал от берега, снимал с меня
белье и, как щенка, бросал в воду. Я неумело и испуганно плес-
кал руками, и пока не захлебывался, он все кричал: Эх! Стерва!
Ну куда ты годишься? “Стерва” у него было слово ласкатель-
ное». Пушкин, окончив «Бориса Годунова», писал Вяземскому:
«Трагедия моя кончена; я перечел ее вслух, один, и бил в ладоши
и кричал: ай-да Пушкин, ай-да сукин сын!»
Частота употребления слова в обратном смысле, с обратной
оценкой иногда приводит к тому, что этот обратный смысл ста-
новится чуть ли не основным. Так случилось со словом умник,
которое всерьез, не иронически сейчас употребляется разве что
по отношению к детям. Изменился оценочный характер таких
слов, как доброхот (в прошлом — одобрительное), рассадник и
некоторых других.
Очень важную роль играют слова-оценки в языке печати.
«Резкая и открытая оценочность, четкое размежевание положи-
тельно и отрицательно окрашенной лексики и социальная за-
крепленность этих окрасок, постоянное и регулярное их употреб-
ление в сходных речевых ситуациях весьма характерны для мно-
гих газетных жанров» (Работа над словом. 2-е изд. М., 1974).
41
В газетных заголовках часто употребляется лексика раз-
говорной и просторечной стилистической окраски, дающая
прямую, недвусмысленную и резкую оценку людей, действий,
явлений: «Нельзя ли без шабашки?», «Вор и ротозеи», «Палач-
прилипала», «Волынка с диктофоном», «Королевский прихле-
батель», «Хапуги», «Канительщики наказаны», «Волокитчиков
одернули», «Выпивохи под опекой».
Столь же часты в заголовках высокие слова положительной
оценки: «Творцы плодородия», «Творцы нового», «Творцы, хо-
зяева», «Поколение созидателей».
Заметно, что газета активно привлекает оценочную лексику
из разных источников. Слова, в других стилях речи не являю-
щиеся оценочными или слабо выражающие оценку, в газете не-
редко выступают как резко оценочные. Так, «Словарь русского
языка» С.И. Ожегова приводит два значения существительно-
го дружок: 1) ласкательная форма слова друг; 2) приятель. Ни
одно из этих значений, как видим, не может считаться отрица
тельно-оценочным. Между тем в газетных материалах дружок,
дружки — в большинстве случаев слово с отрицательной оцен-
кой: «После окончания срока командировки дружки направи-
лись домой на автомашине, предварительно погрузив в ее кузов
около десятка мешков отборного картофеля». «Но давайте трез-
во рассудим, за что же судили Емельянникова и его дружков.
Критерий тут один — их поступки».
Прилагательное заокеанский толковыми словарями объяс-
няется как «находящийся за океаном, прибывший из-за океана».
Однако в современной печати слово заокеанский обозначает по
большей части относящийся к США, американский и употребля-
ется, как правило, в осуждающих, неодобрительных текстах: «Од-
ними только заклинаниями и просьбами заокеанских политиков
не проймешь»; «Но вот заокеанский вид преступлений переко-
чевал в Европу»; «Видно, их заокеанские покровители не хотят
вкладывать доллары в безнадежное дело»; «Англичане вздыхают,
узнав о покупке моста с Темзы заокеанскими толстосумами»,
Слово троица в разговорном употреблении «Словарь рус
ского языка» С.И. Ожегова толкует так: «Трое людей, связанных
42
между собой какими-нибудь отношениями». А в газетной речи
троица — это три человека, связанных не «какими-нибудь», а
преимущественно нехорошими делами: «Заинтересовавшись
этой троицей, выяснили еще одно обстоятельство: поддержива-
ющие между собой тесную связь, почти ежедневно встречавшие
ся Хачиян, Гусман и Каримов без всякой видимой причины пе-
рестали общаться именно со дня ограбления и убийства инкас-
саторов»; «Эта троица рассматривает умение пить как высшее
искусство»; «Нечистая троица» (о трех реакционных политиках
в Индии); «Недавно эту троицу поймали с поличным».
К лексике, выражающей отрицательную оценку, подклю
чаются слова, еще недавно пребывавшие в пассивном составе
языка, в архаизмах.
Так, отрицательно-оценочную окраску приобрело в газетной
лексике существительное визитер (толковые словари рассмат-
ривают его как устаревшее). Газетные заголовки: «Непрошеные
визитеры», «Опасные визитеры», «Визитеры с недобрыми целя-
ми», «Корабли-визитеры», «Назойливые визитеры».
Даже некоторые служебные слова в языке печати употреб-
ляются преимущественно как слова-оценки. К таким оценочным
словам относятся частицы мол и -де. Толковые словари характе-
ризуют их как частицы, указывающие на то, что говорящий пе-
редает чужие слова, не свое мнение. Следовало бы добавить, что
в печати с помощью этих частиц передается не просто мнение
другого человека, но такое, которое пишущий не разделяет, не
одобряет, осуждает. «Еще подростком украл велосипед — он-де
ему понравился»; «Люди, поставившие подписи под этими до-
кументами, рассуждали, видимо, так: ну, похвалим, поддержим,
что, мол, тут плохого, вместе работаем, люди свои...», «Кстати,
те, кто помогал Антонине Ивановне в ее преступлениях, имен-
но так и оправдывались на суде, они, мол, хотели разбить но-
вый брак Козырева»; «Кое-кто готов был уже махнуть рукой на
“трудного” парнишку. Ему-де место в детской исправительной
колонии, говорили они».
Журналист, выбирая слова, должен учитывать не только их
значение и стилистическую окраску, но и оценочный характер.
43
Кстати, эти три стороны содержания слова — смысл, стилисти-
ческая окраска и оценочный характер — связаны, взаимозави-
симы.
Газета пишет: «Шабашники дают аховую выработку: все-
го по району с начала года планировали на каждого человека
2559 рублей, а они сделали на 11 916 рублей... Да, шабашник
строит хорошо и быстро». Журналисту, видимо, кажется, что
аховый — значит высокий, хороший. Но прилагательное ахо-
вый — значит плохой.
Журнал передает беседу с бразильским кинорежиссером:
«Дело в том, что в сельских местностях Бразилии практически
нет не только кинотеатров, но даже телевидения. Но, не видя
наших фильмов, крестьяне знают о них, ибо они получили
очень широкую огласку». И здесь неточность: выражение по-
лучить огласку употребляется только тогда, когда речь идет о
«дурной славе», а ведь здесь говорится об известности хороших
фильмов.
«Да, кстати сказать, и небезызвестный Жорж Сименон, по
нашим сведениям, никогда не служил в полиции, тем не менее
самый придирчивый профессионал едва ли найдет в его произ-
ведениях юридические погрешности». Снова ошибка: небезыз-
вестный — значит пользующийся дурной известностью, а ведь
газета вовсе не осуждает Сименона.
Слово новация, по данным толковых словарей, обозначает
нечто новое, новшество. Бесспорно, однако, что в современной
речи, в том числе и в газетной, новацией называют не всякое
новшество, а только такое, которое мы не одобряем. Новация —
отрицательно-оценочное слово. Примеров такого употребления
слова множество: «В то время Катаев испытывал влияние фор-
мальных новаций»; «Чаще всего для оправдания такого рода
“новаций” прибегают к ссылкам на интеллектуальность совре
менного театра»; «Авангардизм» как некое стремление пре-
взойти всех и вся за счет стилистических ухищрений, за счет
формальных новаций — такое явление от времени до времени
проявляет себя в разных сферах искусства»; «Подобные нова-
ции, появляющиеся от времени до времени под рубрикой “Но-
44
вое о Чехове”, вызвали справедливую тревогу директора музея
А.П. Чехова в Мелихове».
Читатель привыкает к тому, что новация — неодобрительное
слово, и поэтому недоумевает, когда встречает его в «неосуж-
дающем» тексте: «Таковы, на мой взгляд, новации фильма, ос-
новные проблемы нашей жизни, о которых приглашает пораз-
мыслить Герасимов» (из положительной рецензии на новый
фильм).
Оценочная лексика — один из важнейших элементов языка
современной печати. От журналиста требуется отличное знание
возможностей русского слова, всех оттенков его значения.
45
зием! Читаем: «учительница проверила, как школьники выучи-
ли правило», «ученики помогли рабочим совхоза убрать карто-
фель». А не лучше ли наоборот? В первом случае подчеркнуть,
что речь идет об учениках (и не надо бояться однокоренных
слов: ученики учатся, учительница их учит). Во втором при-
мере обратить внимание, что именно школьники помогли ра
бочим.
Прежде чем заменить какое-то повторяющееся слово, нужно
подумать: не лучше ли оставить его? целесообразна ли замена?
К.И. Чуковский в книге «Живой как жизнь», анализируя
убогий, монотонный язык многих школьных — и не только
школьных — сочинений, приводит примеры унылых повторе-
ний: «Шолохов отлично показал... Он показал нам, как... Писа-
тель отлично показал нам классовую борьбу... Книга показала
нам, как...» или: «Фурманов раскрыл», «Фадеев раскрыл», «Ав-
тор в своих заметках раскрыл». И когда учитель или редактор
критикует или правит такой текст, он поступает правильно.
Работать с синонимами, использовать лексические богатства
языка, чтобы не повторяться, чтобы речь была разнообразной и
гибкой — к этому стремится каждый пишущий.
Удачный выбор того или иного синонима может дать чита-
телю дополнительную информацию, придать тексту новую ок-
раску или смысловой оттенок.
Двойную нагрузку несут синонимы понять — уразуметь —
смекнуть в следующем отрывке: «Двадцать пять человек в один
голос вопрошают: “Где достать дрова?”. Понять их можно: на-
ступила зима. Но весьма трудно уразуметь, почему запраши-
вают из лесной вологодской стороны. Скорей всего потому, что
никто из хозяйственников города Никольска не побеспокоился
оповестить жителей: как, где, когда можно запастись топливом.
Зато сразу же смекнули так называемые “деловые люди”, по
просту деляги...».
Одна заметка о женском футболе за рубежом называется
«Дамы начинают тренировки». Вот ее полный текст:
«Крупные перемены ожидаются на футбольном горизонте
Германии. И связаны они с более чем активным вторжением на
46
зеленые поля буквально во всей стране представительниц сла-
бого пола. 20 марта в Гамбурге начинается первый чемпионат
женских футбольных команд, затем эстафету примет Рейнская
область и так далее. Но поистине рекордных размеров футбо-
ломания среди женщин достигла в Баварии: заявки на участие
в местном чемпионате уже подал 81 клуб. Главное нововведе
ние турниров “мастериц кожаного мяча”, пожалуй, в том, пишет
журнал “Уорлд спортс”, что команды будут встречаться только
один раз в две недели (все остальное время — усиленные трени-
ровки) и спортивный сезон у дам в отличие от традиционного
мужского футбола (в Германии он длится в период осень — вес-
на) пройдет с мая до конца сентября. Говорят, что настойчивые
футболистки хотят освободить себе зиму. Для хоккея».
Общий иронический тон заметки создается главным об-
разом чередованием «разноокрашенных» слов и словочетаний
дамы — представительницы слабого пола — женщины — масте-
рицы кожаного мяча — футболистки.
Итак, чередование синонимов — один из способов избежать
языкового однообразия.
И все же Вы правы, уважаемый Владимир Терентьевич.
Нельзя править текст автоматически, чередуя телевидение
с голубым экраном, битву с баталией, а Пушкина — с автором
«Евгения Онегина».
Представим себе автора или редактора, который открывает
словарь, находит в нем нужный синонимический ряд и, обра-
довавшись, начинает чередовать слова: препятствие — прегра-
да — барьер — рогатки — тормоз — препона или несерьезный —
легкомысленный — беспечный — беззаботный — пустой — по-
верхностный — неглубокий — легковесный. Чередовать «для
разнообразия», не вникая в смысловые, стилистические и иные
различия между словами ряда, неразумно.
Вполне справедливы, Владимир Терентьевич, Ваши замеча-
ния о словах картофель — клубни, школьник — ученик — пионер
в некоторых газетных текстах. Добавлю только, что к картофе-
лю и клубням активно подключается второй хлеб. А ведь народ-
ное выражение второй хлеб уместно тоже не во всяком тексте.
47
Когда я читаю лекции журналистам, то иногда, упрекая их в
неуместном употреблении клубней и второго хлеба, спраши-
ваю: «А почему же вы, если уж не хотите повторять картофель,
не употребляете разговорный вариант картошка?» (Картошка
в газетных текстах встречается крайне редко, хотя вообще га-
зетчики не избегают разговорных слов.) «Как-то неудобно, не-
серьезно», — отвечают. Картошка неудобно, а клубни удобно.
Маяковский когда-то, неодобрительно отзываясь о поэтической
лексике некоторых старых поэтов, писал: «Конь — изысканно,
лошадь — буднично».
Главная беда тут именно в автоматизме, в бездумном подходе
к синонимам. А слово не терпит механического употребления.
Есть и еще одна опасность в привычке к чередованию во
имя чередования. Появившись как временный заместитель, сло-
во может вытеснить или почти вытеснить своего конкурента.
Стирание различий между словами синонимического ряда
ведет к обеднению языка, ибо многообразие оттенков одного и
того же понятия составляет одно из его богатств.
Только ради чередования употребляют часто слово супру-
га; «Романовский изрядно набрался и затеял с женой скандал,
угрожал ей расправой. Супруга, как это нередко случается, убе-
жала на улицу и спряталась в саду». Но существительное супру-
га в современном русском языке уместно либо в официальных
текстах («Прибытие премьер-министра с супругой»), либо с
ироническим оттенком. В приведенном примере оно употребле
но не к месту. (Подробнее о словах супруг, супруга можно про-
читать в словаре «Правильность русской речи» или в «Кратком
словаре трудностей русского языка».)
Есть синонимический ряд врач — доктор — медик — ле-
карь — эскулап. Тут каждое слово имеет свой оттенок. Эскулап —
слово ироническое — предупреждают нас словари синонимов и
толковые словари русского языка. Но пишущие не внемлют. Все
приносится в жертву разнообразию. Газета помещает сообщение
о том, что грузинский ученый раскрыл тайну популярности рас-
тений унаби: «Изучая старинные медицинские трактаты, уче-
ный-медик обнаружил, что древние эскулапы применяли унаби
48
для “успокоения крови”, то есть как средство понижения кро-
вяного давления». Ну зачем обижать врачей древности? Может
быть, автору заметки кажется, что слово эскулап в древности
обозначало врача, и он захотел «сыграть на архаизме»? Но эску-
лап никогда не было названием врача. Это имя бога медицины у
древних римлян.
Очень возможно, что активизация слова вернисаж в газе-
тах последних лет связана с чрезмерным редакторским стрем-
лением к «разнообразию». Нельзя же, думает автор, писать все
выставка да выставка. Надо дать место и вернисажу, И пошли
«чередования». А потом слово вернисаж укрепилось, вытеснив
выставку.
Между тем вернисаж никогда не был синонимом выставки.
Заимствованное из французского языка в конце XIX в. слово
это, видимо, употреблялось редко. Характерно, что толковые
словари русского языка, отмечая слово вернисаж, не приводят
ни одного примера его употребления в текстах, ограничиваясь
указанием значения — «закрытый просмотр выставки картин,
также первый день ее открытия» (Ушаков, 1935 г.), «торжест-
венное открытие художественной выставки» (Ожегов, 1972 г.).
Наиболее «дотошные» словари также дают первичное значение
французского слова vernissage — лакировка, покрытие картин
лаком перед открытием выставки.
В правильном употреблении («торжественное открытие вы-
ставки») слово вернисаж сейчас встречается довольно редко.
Французское это слово так полюбилось журналистам, что
они даже пишут: «Вернисаж станков», «Собачьи бега и верни-
саж» и даже «Вернисаж отбросов». Перефразируя Ильфа и Пет-
рова, можно сказать: «Так деградировал вернисаж».
А началось все с того, что кому-то надоело повторять слово
выставка. В словарь же заглянуть было недосуг.
В каждом конкретном случае следует определить, когда луч-
ше повторять, когда разнообразить. При выборе между повто-
ром и чередованием нельзя забывать и о том, что повтор бывает
не только не вреден, но зачастую выступает как средство худо-
жественной выразительности. Можно вспомнить примеры, при-
49
веденные в заметке «Масло масляное» (Журналист, 1973, № 3).
Хорошо передает «однородность настроения» намеренный пов-
тор у Бунина: «В окне зала еще алел над дальними полями тес-
ный весенний закат, но сумерки, поднимавшиеся с темной реч-
ной долины, с темных сырых полей, со всей темной холодеющей
земли, снизу затопляли его все гуще...».
52
ный, присущий чему-то органически. Примеры верного упо-
требления: «Чувство уважения — чувство изначальное. С этого,
вероятно, все начинается, должно начинаться»; «Может, это и
хорошо, что изначальное чувство правды не только не позволя-
ет настоящему артисту камуфлировать плохой текст и спасать
фальшивые ситуации, но даже обнажает их еще более зримо».
Нельзя смешивать наречия ревниво и ревностно. Ревниво —
значит заботливо и придирчиво-настороженно: он ревниво
охраняет тайну. Ревностно — усердно, очень старательно; рев-
ностно трудиться, ревностно относиться к своим обязанностям.
Примеры ошибочного употребления: «Совсем вроде бы недав-
но мы с Зинаидой решили завести тетради с “умными мысля-
ми” и ревниво выписывали туда из других таких же тетрадей,
из прочитанных книг афоризмы». «Соболь — оседлый житель.
Свою территорию он ревностно охраняет и не допускает на нее
других представителей своего вида». Все наоборот: в первом
случае надо было написать ревностно, а во втором — ревниво.
В последние годы все чаще употребляется глагол высве-
тить, причем не всегда верно. Многим авторам кажется, что вы-
светить — то же самое, что осветить. Это не совсем так. Высве-
тить — значит вырвать что-то из темноты пучком или лучом,
полоской света: высветить шкаф в углу темной комнаты, высве-
тить фонариком тропку в лесу. Ошибка допущена в следующем
примере: «Следом за ним, словно дождавшись разрешения, мед
ленно оторвалось от земли солнце. Оно еще было за вершинами
деревьев, а уже высветило чудным светом и тайгу, и людей, и
дальние сопки» (Вяч. Сукачев. С тайгой на ты). Не высветило
надо было тут написать, а осветило. «Возмущается Яков Ники-
форович, ворчит, глядя на веселые, высвеченные полуденным
светом виноградные кисти». Следовало бы: освещенные, а не вы-
свеченные. Примеры правильного употребления: «Солнечный
прямоугольник передвигался по противоположной стене, ярко
высвечивая то одну икону, то другую» (В. Солоухин. Письма из
Русского музея); «Уже стемнело. Электрические лампочки едва
пробивали перенасыщенный влагой воздух, высвечивая желез-
ные ворота фабрики» (А. Кривоносов. Гори, гори ясно).
53
К паронимам в современной речи можно отнести также
слова откровенность и откровение. Откровенность — сущест
вительное, тесно связанное по смыслу с прилагательным от-
кровенный: «Мне нравится его искренность и откровенность».
Откровение — внезапное открытие истины, озарение. Верно
употреблено это слово в примере: «Время принесло Клеточни-
кову откровение ослепительное, как внезапная долгая молния
среди длинной тихой ночи» (М. Поповский. Побежденное вре-
мя). А вот ошибка, допущенная в газете. Автор материала, учи-
тель, рассказывает об антирелигиозной работе в школе: «Как
правило, раз в год я предлагаю им (школьникам) написать ано-
нимные сочинения на тему о роли религии и ее обрядов в семье.
Разумеется, оговариваю, что любое откровение ребят я не пос-
тавлю никому в вину, тем более не употреблю во вред». Но ведь
ни о каком открытии здесь нет и речи. Ясно, что здесь нужно
было сказать откровенность.
Толковые словари русского языка предлагают различать
слова ощупью и на ощупь. Ощупью — в прямом значении «с по-
мощью осязания» (если речь идет о слепом или о движении в
темноте), в переносном смысле ощупью — без подготовки, всле-
пую, на авось. Примеры: «Долго, ползая на коленях, собирали
мы ощупью хворост» (А. Грин); «Вхожу я ощупью в твой дом»
(А. Фет); «За ту строку отличную, что мы искали ощупью»
(Б. Слуцкий). На ощупь тоже значит с помощью осязания, но
употребляется это выражение в других случаях, а именно тогда,
когда нам нужно определить какие-то качества предмета ощу-
пыванием. О предмете можно сказать, что на взгляд он желтый,
на вкус солоноватый, а на ощупь — холодный. Пример верного
употребления наречного сочетания на ощупь: «Как известно,
молодой дождевик на ощупь тверд и крепок, а на разрезе бел,
как сметана» (В. Солоухин. Третья охота). Смешение слов на
ощупь и ощупью не допускается литературной нормой. Пример
ошибочного употребления: «Уже почти на ощупь он срезал на
склоне оврага несколько гибких ивовых валежин». В этом слу-
чае вместо на ощупь следовало написать ощупью. Неверно упот-
реблено также слово валежина. Никаких «гибких ивовых вале-
54
жин» не существует в природе: валежина — дерево, упавшее на
землю, поваленное ветром.
Здесь приведена только незначительная часть паронимов.
Вот еще пары однокоренных слов (без примеров и комментари-
ев), которые рекомендуется различать в употреблении: факт —
фактор, эффективный — эффектный, виноватый — виновный,
сытый — сытный, бережно — бережливо, житель — жилец, не-
вежда — невежа, войти — взойти, целый — цельный, удачный —
удачливый, подтеки — потеки, освоить — усвоить, купить — за
купить, звать — называть, понятный — понятливый.
55
апогей успеха. Широко распространены вне военной речи слова
стратегия, фронт, правофланговый, авангард.
Многочисленны (особенно в газетах) случаи использования
вне породившей их терминологии слов агония, инфляция, дуэт,
старт, премьера, увертюра, аккорд, стыковка, координаты, ме-
ридианы, палитра и сотен других.
Одним из первых стал использовать специальные слова как
метафоры в художественной речи В. Маяковский:
Все меньше любится,
все меньше дерзается,
и лоб мой
время
с разбега крушит.
Приходит
страшнейшая из амортизаций —
амортизация
сердца и души.
58
Подойдем и мы с этими мерками к глаголу задействовать.
Так ли уж он необходим? Ведь у нас есть немало слов и словосо-
четаний, которые в разных случаях могут выразить, назвать то
же самое: ввести, пустить в ход, запустить, организовать, при-
вести в действие. Не случайно условный знак, «задействован-
ный с 1 августа», в другом месте романа В. Богомолова (и тоже
в официальном военном тексте) назван «введенным с 1 авгус-
та». Стало быть, нужды-то особой в новом глаголе не было.
Не выдерживает слово задействовать и критики с точки
зрения правильности образования.
Казалось бы, все в порядке. Есть образцы, или, как говорят
языковеды, модели, по которым делаются новые слова. «Грам-
матика современного русского литературного языка» (1970)
приводит множество случаев, когда простое прибавление при-
ставки за- к существующему глаголу рождает новый глагол:
двинуть — задвинуть, бежать — забежать, работать — зара-
ботать, греметь — загреметь, регистрировать — зарегистриро-
вать, шифровать — зашифровать.
Вроде бы точно так и в случае действовать — задей
ствовать? Нет, не так.
Глагол задействовать еще можно было бы признать, если
бы он употреблялся в смысле начала действия, оставаясь непе-
реходным. Станок не работал — и вдруг заработал, человек не
двигался — и вдруг задвигался, машина не действовала — и на-
конец задействовала. Этот тип новых глаголов очень продукти-
вен. Но ведь переходным глагол в этом случае стать не может.
Это противоречит нормам русского словообразования. Именно
поэтому нельзя задействовать машину.
Изданный несколько лет назад словарь-справочник «Новые
слова и значения» дает ряд новых глаголов с приставкой за-: за-
волокитить, загерметизировать, загрипповать, закодировать,
запрограммировать. Все они образованы верно, по продуктив-
ным, живым моделям языка.
Задействовать — белая ворона. Этого слова нет ни в одном
лингвистическом словаре русского языка.
Законен вопрос: а как же подобные слова возникают в спе-
циальной терминологии? Разве люди, придумывающие их и ис-
59
пользующие, не чувствуют их неправильности? Разве некому
проследить за этим, проконтролировать образование новых тер-
минов?
Любая терминология, любая специальная речь почти всегда
несколько обособленна.
Каждая профессиональная речь может иметь свои «при-
чуды», и в лексике, и в грамматике, и в произношении.
Вспомним комплексные числа у математиков, добыча, руд-
ник — у горняков. Моряки говорят: «служил на флоте», хотя
общеязыковая модель другая: в артиллерии, в пехоте, в ави-
ации. Отсюда в конечном счете и волнительный, и технарь
(с непродуктивным в литературном языке суффиксом -арь).
Отсюда неожиданное для литературной речи образование су-
ществительных с суффиксом -ость от относительных прила-
гательных: мясность.
Есть и другие виды речи, в которых правильность словооб-
разования — не такой железный закон, как в речи общелитера-
турной, строго нормированной. У Маяковского вечер хмурый,
декабрый, а у А. Вознесенского — осенебри, человолки, поэмимы,
лесалки, у М. Цветаевой — спортсмедный лоб. Это не ошибки
и не следствие незнания словообразовательной модели. Такие
слова могут быть очень выразительны и нужны в пределах дан-
ного текста.
Но при выходе (или на выходе) в общенародную речь со
слова спрос особый — «ужесточенный», как сказано в том же
романе В. Богомолова.
61
В спортивных материалах сейчас нередки «музыкальные»
метафоры: дуэты фигуристов, волейбольные увертюры, сольные
проходы баскетболистов, квартеты гроссмейстеров и даже хок-
кейные симфонии. А вот и еще: «Заключительным аккордом чем-
пионата явился бой тяжеловесов спартаковца из Минска Петра
Винника и призера Всесоюзных соревнований “Динамо” В. Ва-
щука (Минск). Оба спортсмена провели свой поединок доволь
но грамотно и, избегая случайности, отказывались от грубого
обмена ударами». Когда заключительным аккордом называют
выступление Пахомовой и Горшкова, это хорошо, но как мож-
но это делать по отношению к бою тяжеловесов (даже если они
«отказались от грубого обмена ударами»)?
Один литератор, желая похвалить другого, написал, что этот
«поэт и эрудит был смолоду богат активно принятым в насле-
дие скарбом народного творчества». «Не поздоровится от эда-
ких похвал», — сказал Грибоедов. В самом деле: что такое скарб?
«Пожитки, старые и всякие домашние вещи» — сообщает сло-
варь Ожегова. «Словарь современного русского литературного
языка», определяя скарб примерно так же, дает следующие ил
люстрации к слову: «С четырех уездов сошлись несчастные цы-
гане со всем своим скарбом, с лошадьми и медведями» (В. Гар-
шин); «У открытых дверей стояла ручная тележка и на ней
скарб бедной семьи — деревянный сундучок, чугунный горшок,
кастрюльки, тюфячок» (Л. Никулин). Не ясно ли, что скарб —
это, в сущности, бедные, жалкие пожитки и что слова богат и
скарбом плохо сочетаются?
И ведь вот что еще интересно. В приведенной газетной ци-
тате сомнительно хвалебный скарб ставит под сомнение и по-
ложительную оценку, которую дает слово эрудит. Наблюдения
показывают, что существительное эрудит чаще употребляется
иронически, чем всерьез. В «Литературной газете» рассказ о
человеке, который слыл всезнайкой, а оказался невеждой, на-
зван «Эрудит». В «Крокодиле» слово это употреблено дважды,
и оба раза иронически: «Чтоб стать эрудитом — решайте крос-
сворд: кладезь знаний в различных журналах», «С подсказкой
и попугай — эрудит». В переводном материале: «Всякий чепу-
62
хист — эрудит, он обрушивает на комиссию лавину неперева-
ренных фактов».
Так что сомнительный скарб, да еще рядом с сомнительным
эрудитом...
Издавна в самых разнообразных текстах встречаются ме-
тафоры глубокий, глубоко: глубокий анализ, глубоко задумался.
Критик, желая «освежить» привычную метафору, пишет: «Пе-
ренося на экран драматургию Чехова, нужно идти вглубь, а
глубина здесь бездонная. И успех зависит от того, докуда хва-
тит дыхания нырнуть». Ах, не надо было давать это последнее
звено цепочки — нырнуть! Где нырнуть, там и барахтаться, и
отплевываться.
«В повестях Юрия Антропова “Должность с эмоциями”,
“Присядем на дорогу” проблескивает скальпель строгого психо-
лога» (Лит. газ.). У психолога — скальпель?
«От прошлого Флоренция нынешняя унаследовала мно-
гое: прежде всего — величественную и независимую “осанку”,
вольнолюбие жителей, а главное — гордую память о двух ренес-
сансах, нашедших здесь свою колыбель и почву для обильного,
плодоносящего расцвета». Ренессансы шли, шли и нашли почву
и колыбель.
Газетный материал называется «Сцена открывает время»,
а подзаголовок — «Полемические заметки». Раз полемические,
значит, призывают к спору. Что ж, поспорим о правомерности и
понятности некоторых претендующих на образность оборотов.
«Многие спектакли театра имени Маяковского последних лет
“засекают” различные приметы новых эстетических токов, со-
единяя их с существенным свойством театральной мастерской —
сенсационностью». Засекают приметы токов и соединяют их
(приметы? токи?) с сенсационностью, которая к тому же объяв-
ляется существенным свойством театральной мастерской. Да-
лее, впрочем, говорится не только о токах, но и об «оттоках эсте-
тического притяжения». «Может быть, поэтому именно сегодня
столь высока тяга к театральным персонажам, сквозь которые
просвечивает человеческая личность». Тяга не бывает высокой,
а бывает сильной (если это, конечно, не вальдшнепы тянут).
63
И как это личность просвечивает «сквозь персонаж»? «В роли
Марии Александровны — на первый взгляд не очень точно при-
гнанной к бабановской артистической индивидуальности — ак-
триса остается равной самой себе». А как же это можно «при-
гнать роль к индивидуальности»? Наверно, это возможно в
пьесе, специально написанной для данной актрисы, но ведь тут
иное.
Применим обратный прием (не термины искусства к спорту,
а наоборот) и назовем все это «каскадом финтов».
Нет, я не против метафорической речи в газете. Без образ-
ной речи газете не жить. Но метафора должна быть точной и яс-
ной, верной и не вызывающей нежелательных ассоциаций. Она
должна не мешать чтению, а помогать.
В заключение еще один отрывок из спортивного материала,
без комментариев: «География любителей “Арарата” стала об-
ширной. Команду полюбили не столько за победы, выраженные
очками, сколько за красивый техничный футбол. Им нравилось,
как Иштоян выполнял “ноктюрн для правой ноги”». Стыдливые
кавычки не помогают.
64
появились слова обустройство, неотложка, околоземный, нау-
коведение, показуха, очник, расстыковка, лунодром, планетоход,
оргтехника, сенаж, запрограммировать, видеозапись, фото-
ружье, мотосани.
Иной путь пополнения словарного запаса — заимствование.
Из других языков к нам пришли бадминтон, колготки, транзис-
тор, шорты, ралли, стресс, клипсы.
Но лексика русского языка обновляется не только путем по-
явления собственно новых слов. Немалую роль играет и развитие
новых значений у старых слов. Не случайно словарь-справочник,
вышедший в 1971 г. (2-е изд. 1973 г.) и содержащий примерно
3500 слов, называется «Новые слова и значения». Словарь этот
включает в основном лексику, пополнившую наш словарный за-
пас в 60-х годах. Там наряду с собственно новыми словами мы
находим и такие, которые с первого взгляда не кажутся новы-
ми: развязка, золото, дикарь, старт. У этих слов сравнительно
недавно появились новые значения: развязка — сооружение на
автодорогах, способствующее непрерывному движению транс-
порта; золото — золотая медаль («Золото опять досталось Васи-
лию Алексееву»); дикарь — человек, отдыхающий без путевки;
старт — начало чего-то (старт страды). Раньше слово старт
употреблялось только как спортивный термин.
Когда перелистываешь словарь-справочник «Новые слова
и значения» (мы будем в дальнейшем называть его сокращен-
но НСЗ), бросается в глаза прежде всего то, как много слов,
появившихся в течение последних лет, связано с прогрессом в
науке, культуре, народном хозяйстве. Например, в кинематог-
рафии — киноальманах, кинодокументалист, кинопанорама; в
телевидении — телебашня, тележурнал, телеинтервью, теле-
комментатор, телеочерк, телефильм; в космонавтике — космо-
видение, космодром, космохимия. Велико количество слов, начи-
нающихся с авто-, аэро-, био-, гидро-, микро-, радио-, термо-,
фото-.
Возникает новая наука, и, конечно, появляется новое сло-
во как название этой науки. Футурология — наука о будущем, о
его предвидении. Геронтология — наука о борьбе со старостью, о
65
продлении жизни. Реаниматология — наука об оживлении орга-
низмов. Появилась даже наука о науке — науковедение.
Подавляющее большинство новых слов называет ранее не-
известные вещи, явления, понятия. Внимательно изучив лекси-
ку, включенную в НСЗ, мы найдем сравнительно немного слов,
которые не называют новых понятий: хобби, очник, минералка,
неотложка, разговорное технарь.
С появлением в языке новых слов возникает немало проблем.
Далеко не самая сложная из них — проблема правописания. НСЗ
отмечает колебания в написании таких слов, как батут (батуд),
мини-юбка (миниюбка), экстра-класс (экстракласс). В печати
можно встретить написания фломастер и фламастер. Но, повто-
ряем, орфография новых слов не самое трудное.
Гораздо важнее другое. Если слово образовано в русском
языке, правильно ли оно «сделано»? Если слово пришло из дру-
гого языка, так ли уж оно необходимо? Нет ли в нашем языке
слова, которое с успехом могло бы назвать новую вещь, новое
понятие? Правильно ли употребляется новое слово?
Несколько лет назад в сельскохозяйственной терминологии
появилось слово сенаж — название нового вида корма. Слово
быстро проникло на страницы газет. Многие читатели выража-
ли недоумение по поводу сенажа, считали, что слово образова-
но «незаконно». Так ли это? Действительно, не совсем обычно
присоединение французского суффикса -аж к исконно русско-
му корню. Подавляющее большинство слов с этим суффиксом
заимствовано из французского языка целиком: массаж, пи
лотаж, экипаж, саботаж, тираж, репортаж.
Есть, однако, несколько слов, возникших путем при
соединения французского суффикса к русским корням: листаж,
подхалимаж, жаргонное строкаж.
Случай со словом сенаж языковеды называют образованием
по малопродуктивной модели. Но слово укрепилось и употреб-
ляется сейчас «на любом уровне» в официальных документах, в
специальной литературе.
До сих пор раздаются возражения по поводу употребления
в спортивных материалах прилагательного голевой. Конечно, не-
66
которая шероховатость в образовании этого слова есть. Обычно
от существительных с основой на твердый согласный образу-
ются прилагательные с суффиксом -ое-, а от слов с основой на
мягкий — с суффиксом -ев-: дуб — дубовый, стол — столовый,
год — годовой, сорт — сортовой. Но броня — броневой, ось — осе-
вой. Однако из этого правила есть исключения: смола — смоле-
вой, рана — раневой, и наоборот: весть — вестовой, ель — еловый.
Имеются и некоторые случаи колеблющихся образований: яб-
лоня — яблоневый и яблоновый, желудь — желудевый и желудо-
вый. Академическая грамматика (1970 г.) и «Словарь русского
языка» С.И. Ожегова приводят прилагательное голевой как за
кономерное образование от слова гол (словарь дает и пример:
«голевой момент у ворот»).
Не все одобрили и появление существительного корабел.
Но время показало, что слово это имеет право на существова-
ние. Оно не вытесняет существительных кораблестроитель и
судостроитель, а является как бы их разговорным и газетным
синонимом. НСЗ толкует слово корабел как судостроитель.
«Словарь русского языка» С.И. Ожегова (9-е изд.) дает более
широкое определение: «Корабел — специалист по кораблям, по
их строительству, проектированию и т.п.».
Особенно настороженно воспринимаются многие новые за-
имствованные слова.
Фломастер (или фламастер), видимо, все же укрепится в
языке: слово называет новую вещь, твердо входящую в жизнь.
Именно по этой причине укрепляются в русском языке сравни-
тельно молодые слова: аэрозоль, мохер, бадминтон, джинсы, мо-
тель. Вообще, с предметными словами проблемы «нужности»,
как правило, не возникает.
Иное дело — слова отвлеченные, абстрактные, к тому же
не называющие новых понятий, новых вещей, или, как говорят
языковеды, новых реалий. Не легок, тернист путь в русский
язык слова (английского происхождения) хобби. По данным
НСЗ, существительное это появилось в русских текстах в пер-
вой половине 60-х годов. Хобби — увлечение, любимое занятие
на досуге.
67
Словарь указывает десятки случаев употребления этого
слова в газетах и журналах. Но и в 1970 г. Л. Ленч недовольно
писал: «В русском языке есть точное и емкое слово увлечение.
У нас его сейчас заменили английским хобби. Зачем? Неизвест
но. Наверное, так шикарнее». Хобби часто встречается в печа-
ти: «Житель австралийского штата Квинсленд Эдди Мэтьюз —
страстный коллекционер. Его хобби — собирать все, что так или
иначе имеет отношение к военному делу»; «Многие англичане
имеют привычку использовать пустую посуду из-под виски в
качестве копилок. Это, казалось бы, безобидное хобби грозит
обернуться настоящим бедствием для Английского банка».
Заметим, что хобби употребляется все-таки, как говорят, «не
на полном серьезе».
Иногда как новое (или почти повое) воспринимается сло-
во, известное в общем-то довольно давно. В который раз хочет-
ся вспомнить: новое — это основательно забытое старое. В этих
случаях принято говорить об активизации старого слова. Лю-
бопытно в этом отношении слово сервис. Заимствованное из
английского языка, видимо, в 30-х годах, оно, однако, не было
активным в нашем языке. «Словарь современного русского
литературного языка» определяет слово сервис так: «В некото-
рых странах Западной Европы — обслуживание бытовых нужд
населения; совокупность учреждений по обслуживанию бы-
товых нужд населения и созданию всевозможных удобств для
него». Определение не вполне точное: слово сервис употребля-
лось не только по отношению к Западной Европе, но и к Амери-
ке. Многократно употреблено это слово в «Одноэтажной Аме-
рике» Ильфом и Петровым.
В последние годы слово сервис заметно активизировалось на
страницах наших газет в связи с усилением внимания к вопро-
сам обслуживания. Вот только некоторые из заголовков: «Сер-
вис по проводам», «Деревенский сервис», «Сервис на колесах».
В связи с заимствованием слов не последняя проблема —
правильность словоупотребления. К сожалению, нередки слу-
чаи ошибок в употреблении новых иностранных слов. Нам уже
приходилось писать об ошибках в связи со словом эскалация
68
(эскалация москвичей на пляж). Бывает, что любой вид авто-
гонки называют ралли, хотя ралли — гонка с особым режимом.
71
Буквально — значит «в прямом, точном, не переносном
смысле слова». Слово это следует употреблять только тогда,
когда хотят подчеркнуть, что то или иное выражение имеет
в данном случае прямой смысл, взято не метафорически и без
преувеличений.
Вот в каком контексте звучит буквально у Горького в очер-
ке «Леонид Андреев». В комнату, где сидят Горький и Андреев,
неожиданно входит Федор Владимирский— интереснейший че-
ловек, умница, энтузиаст, подвижник. Горький давно знает его,
Андреев видит впервые: «Через час, за самоваром, он (то есть
Л. Андреев. — А.К.), буквально разинув рот, слушал...» Автор
зримо, пластично рисует собеседников, позу, мимику Андрее-
ва. Зная, что выражение разинув рот нередко употребляется не
в прямом значении, а в смысле «с удивлением, внимательно, с
большим интересом», Горький считает нужным вставить слово
буквально, чтобы указать на прямое значение оборота. Перед
этим говорится: «Леонид широко открыл глаза» — тоже в пря-
мом смысле.
Правильно употребил слово буквально Чехов в рассказе
«На магнетическом сеансе». Речь идет о гипнотизере: «Делал
он буквально чудеса. Одного усыпил, другого окоченил, треть-
его положил затылком на один стул, а пятками на другой... Од-
ного тонкого и высокого журналиста согнул в спираль. Делал,
одним словом, черт знает что». Конечно, материалист Чехов
знал, что буквально чудес не бывает. Но он хотел обратить вни-
мание на то, что обывателям действия гипнотизера казались
чудесами.
К сожалению, в газетах буквально стало просто модным сло-
вом. Ничем другим, кроме моды, нельзя объяснить чрезмерно
частое и — в подавляющем большинстве случаев — совершенно
ненужное употребление его на страницах газет.
«Десятитысячные трибуны, которые в солнечный вос
кресный день были переполнены зрителями, буквально замерли,
когда линию финиша пересекала Н. Статкевич». Зачем тут бук-
вально? Что оно дает? И что значит буквально замерли? Разве
можно замереть не буквально, а в каком-то ином смысле слова?
72
«Буквально несколько дней назад автору этих строк в уст-
ной полемике, длившейся более трех часов, пришлось отвечать
на важный ныне, глубоко практический вопрос». Уберите бук-
вально — и фраза только выиграет.
«Не всегда у родителей есть возможность дорого одевать
своего ребенка, так буквально из кожи вон лезут, на полторы
ставки устраиваются, лишь бы и у дочки была брючная пара да
сапоги за семьдесят». Как же это они буквально из кожи лезут?
Хотелось бы посмотреть. Ведь буквально делают это змеи. Ин-
тересно было бы также увидеть, как журналист буквально впи-
вается в экран, уподобляясь комару или клещу: «Недавно мне
довелось посмотреть “Окраину”. Я буквально впился в экран».
«Телетайпы всех мировых агентств буквально захлебывались
в последние дни...» Может ли аппарат захлебываться буквально?
Что он — тонущий купальщик?
«Ему (танцовщику) пришлось перепрыгнуть буквально че-
рез гору цветов, чтобы выйти — в который раз — на авансцену».
Нет, не буквально. Буквально через гору перепрыгнуть нельзя.
«Добротный — доброкачественный, прочный» — определяет
«Словарь русского языка» С.И. Ожегова, иллюстрируя это тол-
кование примером «добротный товар». Образовано это прилага-
тельное не от слова доброта2, а от устаревшего ныне существи-
тельного добро2та. Добро2та, сообщает Даль, — прочность, досто-
инство вещи, качество выработки.
Точно употреблено наречие добротно в следующем приме-
ре: «Леонов вообще любит надежно, добротно сделанные и ухо-
женные вещи, будь то умная машина или простейший столяр-
ный инструмент».
Случай этот, однако, довольно редкий. Гораздо чаще при-
лагательное добротный и наречие добротно на страницах га-
зет выступают в неправомерно расширенных значениях. Они
стали чуть ли не универсальными положительными определе-
ниями самых разнообразных вещей, явлений, процессов. Эти
слова как бы перекрывают, заменяют множество других прила-
гательных и наречий, у каждого из которых свой смысл, свой
оттенок значения: хороший, добросовестный, тщательный,
аккуратный.
73
«Воспоминания Лавинской — дневник, не предназна
чавшийся для посторонних глаз. Если их и нужно было печа-
тать, то не иначе как в сопровождении добротного историко-ли-
тературного комментария». Почему добротного? Разве не луч-
ше, не точнее хорошего или подробного?
«В игре Спасского ощущается недостаток энергии. Он, без-
условно, находился не в лучшей форме. Объяснить причины
может лишь он сам, но я видел, что ему недоставало добротной
дебютной подготовки». Здесь гораздо более уместным было бы
прилагательное тщательной или глубокой.
В словаре-справочнике «Трудности словоупотребления и
варианты норм русского литературного языка» под редакцией
К.С. Горбачевича (Л., 1973) сказано: «Не рекомендуется без не-
обходимости употреблять прилагательное добротный с отвле-
ченными существительными». Верное пожелание.
Нельзя слепо следовать моде. В языке это особенно опасно.
Язык — сложный и тонкий инструмент.
74
берегите слово!
75
русской речи, немало субъективных высказываний, мнений, не
опирающихся на строгие научные данные.
Писатели М. Андреев, С. Баруздин и другие считают, на-
пример, нелепым и громоздким слово заводчане, относя его к
«равнодушно-бюрократическому словотворчеству», к примерам
«словесного абсурда».
Подобная характеристика нового слова не основана на точ-
ных научных данных. Я не хочу защищать слово заводчане.
Скажу только, что, очевидно, оно было нужно. Ведь в русском
языке не было слова, обозначающего «работников данного заво-
да», то есть включающего в свое значение рабочих, инженеров
и всех других работников. Критикуя новое слово, мало назвать
его неуклюжим, или засоряющим язык, или нелепым и громозд
ким. Необходимо точно и четко указать, чем же оно плохо, в чем
оно противоречит законам, нормам современного русского сло-
вообразования. Это же следует сделать по отношению к слову
пловчиха, которое в письме «Заслон словесной шелухе» назва-
но в числе других новообразований «уродливым, не оправдан-
ным никакими нормами языка». Такое обвинение нужно еще
доказать. Если была родовая пара купец — купчиха, то почему
не быть и другой: пловец — пловчиха? Несовременно? Не тот
пример? Но ведь языковая модель та же самая. Есть еще мель-
ник — мельничиха, ткач — ткачиха. Не нравится все-таки плов-
чиха? А как быть? Предложите другое слово в значении женщи-
на-пловец. А нарушения языковой нормы в слове пловчиха нет.
Словарь Ушакова отмечает это слово как «новое спортивное» и
вовсе не оценивает его отрицательно.
Не во всем прав и Л. Успенский, слишком сурово оценива-
ющий слова типа Смоленщина, Псковщина, Прииртышье. В его
статье не всегда даются научные оценки новым словообразова-
ниям.
Пора, давно пора от субъективных, вкусовых оценок («не
звучит», «неуклюжее слово», «громоздкое образование», «мне
не нравится») перейти к строгим, научно обоснованным сужде-
ниям по поводу новых, в том числе газетно-языковых явлений
наших дней.
76
Я буду стараться все мои «нравится» и «не нравится» аргу-
ментировать научно.
Когда мы оцениваем язык — идет ли речь о языке газеты,
радио, художественной литературы или о конкретных особен-
ностях языка какого-то человека, мы должны исходить из неких
общих положений, которые мы признаем аксиомами, то есть
суждениями, истинность которых самоочевидна, не нуждается в
доказательствах.
Что такое хороший язык, хорошая речь? Предлагаю следу-
ющую аксиому. Хорошим языком нужно считать такой, кото-
рый удовлетворяет трем условиям: правильности, простоты и
выразительности. Если язык правилен, прост и выразителен —
значит, он хороший. Все мы, говорящие и пишущие по-русски,
должны стремиться к соблюдению этих трех условий.
Важность этих трех составных частей не одинакова в разных
стилях, в разных жанрах. Универсальным требованием к любо-
му виду речи можно считать только первое — правильность. Что
касается второго требования — простоты речи, то это тоже очень
важная сторона, но бывают такие жанры, такие стили, как, ска-
жем, научная речь, специальная статья, предназначенная для уз-
кого круга людей. В таких текстах много терминов, трудных для
широкого читателя языковых оборотов. Здесь требование просто-
ты, вероятно, может быть удовлетворено не в такой полной мере.
Наконец, выразительность речи. Речь должна доходить не
только до разума читателя (для этого ей достаточно быть пра-
вильной и простой), но и до его сердца, то есть затрагивать
чувства читателя. А для этого язык должен быть выразитель-
ным, или, как говорят лингвисты, экспрессивным.
Есть жанры и стили, где особые средства выразительности
(метафоры, образные сравнения, гиперболы), как правило, не
встречаются: например, справки, милицейские протоколы, пос-
тановления и другие формы так называемой официальной речи.
Но по отношению к языку газеты, по отношению к подав-
ляющему большинству газетных жанров — информации, кор-
респонденции, очерку, заметке, репортажу, фельетону — все три
требования должны соблюдаться.
77
Почему речь должна быть правильной? Во-первых, толь-
ко правильная речь обеспечивает быстрое понимание написан-
ного. Если слова употреблены верно, в тех значениях, которые
они имеют в языке, если предложения построены по нормам
русской грамматики, то написанное (или сказанное) будет по-
нято. И вторая причина. Культура речи читателя складывается
под влиянием разных факторов, начиная с разговоров в семье,
в школе и т.д. Его речь, его литературный язык формируется в
значительной мере под влиянием газеты. Вот почему журналис-
ты ответственны за культуру речи народа. В руках журналистов
могучее, но требующее бережного обращения оружие — слово.
Газета — самая массовая читаемая продукция. Слишком дорога
всем нам русская речь и слишком велика роль газеты в воспи-
тании — в том числе и в воспитании культуры речи — читателя,
чтобы можно было закрыть глаза на недочеты, большие и малые
языковые ошибки на страницах газеты. А чем распространеннее,
чем «тиражнее» газета, тем, естественно, выше и ее роль. И тем
суровее, тем жестче должны быть требования, предъявляемые к
языку «Известий».
Вот несколько примеров нарушения норм языка (лексики,
грамматики, стилистики), взятых мной из собкоровских мате-
риалов.
В очерке рассказывается о «старателе, много мыкавшем по
тайге». Есть глагол мыкаться и выражение мыкать горе. Здесь
следовало сказать «много мыкавшемся по тайге». Глагол мы-
кать в свободном употреблении не существует, он всегда связан
со словом горе, во всех остальных случаях употребляется мы-
каться.
Другого типа ошибка, которую нельзя считать чисто язы-
ковой. В том же очерке журналист говорит о речнике, который
в соответствующей одежде «походил бы на жителя холодных
фиордов». Фиорд (или фьорд) — это узкий и глубокий морской
залив, водное пространство. Сочетаемо ли, применимо ли к че-
ловеку выражение житель фиорда? Думаю, что нет. Мы упот
ребляем словосочетания жители моря, жители рек, жители
Волги только в шутку и только применительно к рыбам, мор
78
ским животным, земноводным и т.д. О человеке можно было
сказать житель берегов фиорда, но не житель фиорда, так как
фиорд — это в общем-то вода.
В материале «Опасные повороты» читаем: «Автобус... вло-
мился в толпу». Но автобус вломиться не может, он может толь-
ко врезаться. Глагол вломиться, по «Словарю русского языка»
С.И. Ожегова, значит «насильно, грубо войти куда-нибудь».
Кстати, чаще обращайтесь к толковому словарю. Он ваш вер-
ный помощник. Тот же автор в том же материале допускает обо-
рот «кто на нее соблазнится». Здесь мы имеем дело с так назы-
ваемой речевой контаминацией. Контаминация в языке — это
смешение двух выражений. Есть оборот соблазниться чем-то
(с творительным падежом) и похожий по смыслу оборот поль-
ститься на что-нибудь (винительный падеж с предлогом на).
Если глагол берется от одного выражения (соблазниться), а па-
деж от другого, возникает неправильный оборот соблазниться
на что-то. Отсюда «кто на нее соблазнится».
Журналист пишет: «Есть в Сибири местности, само звуча-
ние которых, простое сочетание букв, вызывает условный реф-
лекс почтительности. Скажем, Ленские золотые прииски». Тут
две языковые погрешности. Не может быть звучания местнос-
ти, звучать может название, а не сама местность (кстати, раз
уж звучание, то речь может идти только о сочетании звуков, но
не букв). Вторая неточность: не кажется ли вам, что слово поч
тительность применительно к Ленским приискам звучит сла-
бовато? Здесь должно было быть какое-то другое, более силь-
ное, более пламенное, что ли, слово. Ведь автор, видимо, связы-
вал это с Ленским расстрелом, началом нового революционного
подъема в России. Так что тут не просто почтительность.
Кстати, о словах «слабых» и «сильных».
В материале «Суд людской» собкор рассказывает об одном
случае недопустимо мягкого отношения к человеку, совершив-
шему безобразный поступок: «А что было там, в коллективе
строителей? Случай беспринципного всепрощения. Противо-
естественное в нашем обществе, небезобидное явление...». Пос-
79
ле сильных осуждающих слов беспринципное, противоестест-
венное вдруг гораздо более слабое прилагательное, смягчающее
предыдущие — небезобидное.
Такая языковая неточность не всегда заметна и не всегда
воспринимается как языковая ошибка, но язык газеты должен
быть предельно точным.
Собкор употребляет слово Белгородщина. Нет, я не согласен
с Л. Успенским, когда тот в статье «Мороз крепчал» выступает
против образований с суффиксом -щина, типа Псковщина, Сара-
товщина. Все мы знаем написанное в годы Великой Отечествен-
ной войны стихотворение К. Симонова «Ты помнишь, Алеша,
дороги Смоленщины...». В слове Белгородщина ошибка эта все
же есть. Дело в том, что суффикс здесь должен быть несколько
иным. Академическая «Грамматика современного русского лите-
ратурного языка» указывает, что после согласных д и т должен
употребляться суффикс -чина, то есть Белгородчина. Подобную
ошибку допустил и Вл. Солоухин в «Третьей охоте», написав Во-
логодщина (правильно Вологодчина).
В хорошем очерке «Перекати-Коля» (удачно обыграно в за-
головке слово перекати-поле) встретилось причастие пристиг-
нутые: «пристигнутые непогодой». Непонятно, зачем автор
употребил глагол пристигнуть, который словарями характери-
зуется как устаревший и просторечный, то есть нелитератур-
ный. Чем пристигнутые лучше, чем застигнутые?
Иногда авторы нарушают правила так называемой лекси-
ческой сочетаемости слов. Один пишет: совершать маршруты,
другой: дуют метели.
Это все примеры ошибок не очень распространенных,
сравнительно редко встречающихся. Но бывают в собкоров
ских материалах ошибки типичные, которые можно условно
назвать общегазетными. В одном из материалов снежные бар-
сы называются «уникальными животными» и тут же сообща-
ется, что они сейчас имеются во многих зоопарках мира. В по-
собиях по культуре речи уже писали о неправильном употреб-
лении прилагательного уникальный в современных газетных
текстах. Словарь-справочник «Правильность русской речи»,
80
вышедший двумя изданиями, справедливо указывает, что сло-
во уникальный можно употреблять лишь в значении «сущест
вующий только в одном экземпляре, единственный в своем
роде». Таким образом, уже множественное число уникальные
заставляет насторожиться, и совсем плохо, когда выясняется,
что эти «уникальные» животные, оказывается, есть во многих
зоопарках.
Не перевелись еще на страницах газет все эти довелось и
пришлось: «Как-то мне пришлось быть на складе». Но ведь сло-
во пришлось употребляют тогда, когда автор хочет сказать, что
он вынужден был что-то сделать («пришлось уехать раньше
времени»).
Иногда совсем небольшое отклонение от правил, легкое
нарушение порядка слов создает неверное понимание прочи-
танного: «Уборочной техники достаточно. Вся она почти гото-
ва к работе». Получается, что вся техника в общем-то еще не
готова к работе. Следовало написать: «Почти вся она готова к
работе».
Редко, но все же встречаются такие «закрученные» фразы,
что трудно понять их смысл. Нарушено все: значение слов, их
сочетаемость и связь. «Большинство офицеров — недавние вы-
пускники... Современная молодежь во всех достойных смыслах
этого понятия». Что такое смыслы понятия и какие это могут
быть достойные смыслы?
Тут мы сталкиваемся уже с нарушением «второй запо
веди» — простоты. А она тесно связана с первой. Чем проще пи-
шешь, тем меньше шансов сделать ошибку. Например: «Во всех
отношениях современная молодежь».
Еще один тип ошибок, редкий, но сказать о нем надо. Жур-
налист объясняет название среднеазиатской реки Вахш как
якобы «дикий, страшный» и на этом первоначальном значе-
нии строит в значительной мере целый очерк. Это объяснение
довольно распространено в Средней Азии. Между тем статья,
посвященная происхождению названия Вахш в «Кратком то-
понимическом словаре» В.А. Никонова (М., 1966), отвергает
эту этимологию как «наивную», не подтвержденную строгими
81
научными данными. Всем желающим научно толковать проис-
хождение географических названий следует обращаться к этому
словарю.
Теперь еще несколько замечаний о нарушении принципа
простоты. Что создает излишнюю сложность, громоздкость тек-
ста? Употребление (без особенной надобности) чрезмерно слож-
ных предложений, тяжелых, трудных для восприятия граммати-
ческих оборотов и так называемых книжных слов, несвойствен-
ных живому разговорному языку.
В материале «Наш друг книга» читаем: «Опыт книго
торговли надлежит внимательно изучить». Глагол надлежать
(чаще употребляется в 3-м лице: надлежит) «Словарем рус-
ского языка» С.И. Ожегова справедливо расценивается как
слово официальное, то есть уместное только в языке доку-
ментов: «Вам надлежит явиться в военкомат...», «надлежит
погасить задолженность не позже 10 июня». Любой другой
синоним из ряда нужно — надо — следует — необходимо будет
в газетном тексте более уместен, чем канцелярское слово над-
лежит.
Случаи употребления слов «без надобности» в некоторых
материалах: «Слишком часто... мы как бы отказывались при-
знать творческую индивидуальность работника, предполагая
некую унификацию, множественный стереотип творческого
труда»; «Такова преамбула краткой истории».
Книжность, тяжеловесность придается тексту не только
словами нерусского происхождения. Разве нельзя было проще
выразить мысль, чем это сделано в материале «Везучий кол-
хоз»: «И за отсутствием внешних броских примет зачастую так
и остается непостигнутым механизм этой будничной простоты».
Журналист пишет о простоте так сложно! К чему тут канцеляр-
ский оборот за отсутствием и книжное слово непостигнутый
вместо более простого непонятный?
Еще раз: нарушение принципа простоты иногда ведет и к
смысловой неточности. «Параллельно с борьбой за увеличе-
ние количества продукции идет борьба за ее качество» («Сло-
82
во держат»). Как часто мы предпочитаем слово параллельно его
более русскому синониму одновременно, не замечая, что парал-
лельно плохо не только тем, что оно книжное, но и тем, что оно
в большинстве случаев не столь точно передает нужный смысл.
В самом деле: если борьба за увеличение количества идет па-
раллельно с борьбой за качество, получается вроде, что эти два
вида борьбы ведутся обособленно, независимо друг от друга, от-
дельно? Ведь параллельные линии не пересекаются (по крайней
мере, в геометрии Евклида). Нужно писать не параллельно, а од-
новременно или (еще лучше) вместе.
Мы, пишущие, не всегда замечаем, как отяжеляет речь оби-
лие существительных, оканчивающихся на -ание, -ение. Прочи-
тайте-ка материал «За что премия?». Сколько там таких слов!
Целые абзацы написаны так.
Еще раз: писать надо по возможности проще.
Есть одна, если можно так сказать, обратная крайность, в
которую иногда впадают журналисты. Это стремление употреб-
лять в речи простонародные слова. Так появились на страницах
печати задумки, загляды и пр. Я уже приводил пример с глаго-
лом пристигнуть.
Особенно странно читать тексты, в которых рядом стоят
стилистически несочетаемые слова: просторечные и книжные,
просторечные и высокие.
Два примера из собкоровских материалов: «Основа
тельность сызмальства присуща парню». Никак не укладыва
ются рядом книжное прилагательное присуща и просторечное
сызмальства (да и парень с трудом помещается около книжно-
го слова). «Мне хотелось, чтобы снова был короткий привал и
передых, и сращение судеб, времен, расстояний». Разве соче-
таются просторечное слово передых и патетическое сращение
судеб?
Великая вещь — выразительность. Прекрасно «играют»
метафоры, образные сравнения, гиперболы в руках мастера
слова. Но работа с образными средствами требует внимания,
художественного чутья, тонкого понимания возможностей тех
или иных средств языка.
83
Журналисты — люди творческие, они не любят, когда их ру-
гают. Но все же позволю себе привести несколько примеров не-
удачной работы с образными средствами речи.
Егерь, трубящий в рог на охоте, журналисту «кажется ар-
тистом, который зубами держится за снаряд под куполом цир-
ка». Нет никаких оснований для этого надуманного сравнения:
ни смысловых, ни эстетических. У того же автора читаем: «На
веревках, словно стираное белье, мерзлые шкуры разрывают
воздух глухими ударами друг о друга». Неудачная метафора.
Глухие удары не могут разрывать воздух. Резкие могут, а глу
хие — нет. Журналист пишет, что дом был окружен «криноли-
ном веранд». Во-первых, не всякий знает, что такое кринолин;
во-вторых, веранды не похожи на кринолины; в-третьих, срав-
нение должно быть глубже. Допустим, похожи, ну и что? Мета-
фора «не играет». Кринолин— старинная юбка. Метафора «не
работает» на содержание или идею очерка. У этого же собкора
встречаем сравнение солнца с бельмом. Хорошо ли это? До
пустим, солнце бывает иногда бедствием, особенно в Средней
Азии, и все-таки солнце — это солнце. Другой журналист гово-
рит, что «созвездия, как креветки, рассыпались по всему небу».
А почему креветки рассыпаются? Сравнение неточное и никак
не работает на очерк.
В одном из материалов «Недели» читаем: «Много морщин
на лице Пятигорска». Оказывается, в городе еще плоховато с
транспортом, с обслуживанием населения. Где основание для
такой метафоры? Морщины — признак старости, может быть,
мудрости, трудно прожитой жизни или «следы прошлых улы-
бок», как сказал Марк Твен.
Собкор употребляет такую метафору: «Гладкая асфальтовая
лента дороги окружена каймою зерна на всем своем протяжении»
(«Потерям — заслон»). А может ли лента вообще быть чем-ни-
будь окружена? Кроме того, рассыпанное зерно, наверно, было и
на самой дороге, а не только в виде «окружающей каймы».
Последний пример: «Экономическая реформа щедро пита-
ет реку народной инициативы, хозяйственного поиска, береж-
ливости». Ну-ка, вдумайтесь, товарищи, вчитайтесь! Что это за
84
река поиска, тем более река бережливости? Реку расточитель-
ности я могу себе представить, но реку бережливости — нет.
И как это реформа питает реку? («Шахтерский поиск»).
В заключение о штампах. Часто еще встречаются и большие
разговоры, и новые рубежи, и жемчужины (Казахстана, Сибири,
Средней Азии и пр.), горизонты свершений, семейные почерки, все-
возможные шаги, год от года хорошеющие села, гудки, оглашающие
окрестность. Надоело. Надо менять приемы, менять лексику.
85
рошо отполированная матовая корка льда». Нет уж, что-нибудь
одно: либо матовая, либо отполированная. Газета напечатала
басенку «Ненасытный»:
86
кому, чему чем-то», обязаны наклону природой. Неудачная «рабо-
та с падежами» может привести к искажению смысла. В одном
из журналов написано: «В отдельной витрине помещался ящик с
двумя пистолетами, служившими на дуэли Пушкина с Дантесом.
Они выставлялись впервые. 27 января 1837 г. одним из них был
смертельно ранен Пушкин». Ранен пистолетом? Что же, Дантес
ударил Пушкина пистолетом? Причина ошибки тут совершенно
ясна: автор очерка не хотел оборота с повторением предлога из
одного из которых. Но лучше уж так, чем ранен пистолетом.
Все это случаи ошибок, происходящих от небрежности ав-
тора, невнимательности редактора, от спешки, от слабого зна-
ния языка.
Недочеты такого рода нередко усугубляются отсутствием
языковой дисциплины. Недисциплинированная речь характе-
ризуется рядом признаков. Остановимся на двух типах наруше-
ния речевой дисциплины, которые нам представляются самыми
распространенными и приносящими наибольший вред языку
печати.
Первое: многословие, неумение или нежелание сократить
текст, выбросить из него ненужное. В текстах, написанных ав-
торами, утратившими на какое-то время самоконтроль, немало
лишних слов, не несущих никакой информации, много повторе-
ний, растянутых, вялых оборотов. Как часто мы читаем в газетах
«взяли на себя обязательство устранить имеющиеся недостатки
в своей работе» (здесь и дальше выделены лишние слова).
Вот примеры текстов, содержащих излишества разного рода:
«Наше сельское хозяйство постепенно приобретает характер-
ные черты, присущие индустриальному производству» (харак-
терный и присущий — синонимы. Одно из этих слов — лишнее
в тексте); «Предчувствуя заранее, что “Рамона” станет боевым,
наступательным органом...»; «Группа американских ученых об-
наружила ценные сокровища...»; «Но, пожалуй, успех ереванцев
и львовян не в состоянии уравновесить на весах очевидные не-
удачи группы ведущих клубов»; «Звание мастера спорта он по-
лучил в 1959 г. и через два года впервые дебютировал на чемпи-
онате СССР»; «Я пытался представить себя на месте тренеров
“Металлурга”, рисовал радужную картину будущих перспектив
87
команды»; «В доме была хозяйка — семнадцатилетняя молодая
женщина» (при ином порядке слов и пунктуации слово молодая
не было бы лишним: «молодая, семнадцатилетняя женщина»);
«Мостовая улицы проглотила последний слог его фразы»; «До
отказа был вчера переполнен Дворец спорта»; «Интерес к не-
обычному феномену заставил меня прочитать все, что написал и
опубликовал Б.П. Никитин».
Не раз подвергались критике избыточные словосочетания
типа памятный сувенир, в мае месяце, планы на будущее,
перспективы на будущее, вновь возобновить, первый дебют,
странный парадокс, ответная контратака. Возникновение
и распространение в речи избыточных словосочетаний —
следствие ослабления самодисциплины пишущих и редакти-
рующих.
Другой, еще более распространенный вид речевой недис-
циплинированности — стремление употребить слово почуднее.
Что угодно, только не слово, которое лежит близко и прямо про-
сится в текст.
Само по себе желание освежить речь оригинальным сло-
вом, оборотом не может быть осуждено. И художественная ли-
тература и публицистика знают немало примеров того, как ар-
хаизмы, или жаргонизмы, или диалектизмы (областные слова),
или просторечная лексика заставляют текст звучать по-иному,
придают ему торжественность, или иронию, или жизненную
достоверность. Но это возможно только тогда, когда автор в со
вершенстве владеет языком и когда необычное слово действи-
тельно становится на свое место, работая лучше обычного, близ-
ко лежащего.
А вот зачем пытаются дать вторую жизнь прилагательному
отменный и наречию отменно — непонятно. Их активизация
языку не нужна. Нередко читаем: отменное выступление, от-
менный спектакль, отменное фирменное блюдо, отменно рабо-
тает на новом станке. Что значит отменный? Очень хороший,
отличный. Открываем «Словарь синонимов русского языка»
З.Е. Александровой и читаем длинный список слов со значени-
ем «очень хороший». Тут и превосходный, и прекрасный, и пер-
88
воклассный, и многие другие. Слово отменный может спокойно
пребывать в полузабвении: активизируясь, оно ничего не при-
вносит с собой в речь.
Это же следует сказать и о модном сейчас слове поведать.
«Словарь современного русского литературного языка» ква-
лифицирует глагол поведать как устаревший. Поведать выра-
зительно звучало у А.К. Толстого: «Государь, я сам давно хотел
тебе поведать о Дмитрии-царевиче». У Н.А. Некрасова: «И по-
ведала Оринушка мне печаль свою великую». А зачем писать
«Расстроенная девица успела поведать грабителю, что она
поклонница Мисима» или «Неутешительные вести поведал
арифмометр»? Кстати, в последнем примере еще и тавтология:
поведать и весть — слова одного корня.
Как примеры языковой безответственности, расхлябанности
можно привести многие заметки фенологов. Фенологи почему-
то считают, что писать о природе надо непременно «народным»,
а в сущности псевдонародным языком. «Весь лес сквозистый».
Почему не сквозной? «Впрорядь с вековыми липами ослабил
связки ясень»; «Хладолюб налим в ростепель отложил метать
икру»; «Птицы из лесов и рощ к человеческому жилью понавер-
нулись»; «Осень почата». Заметки фенолога почему-то озаглав-
лены «Сентябрь — новосел осени». Бедное слово новосел! Кого
только теперь так не называют! Много лет назад Ильф и Петров
высмеивали такой стиль: «Инда взопрели озимые. Рассупони-
лось солнышко...»
Еще хуже обстоит дело с иностранными словами. Употреб-
ляют, например, слово фамильный, не зная его точного смысла:
«В самом деле, Енгибаряна или Шоцикаса, Тамулиса или Ту-
миньша, Попенченко или Позняка всякий любитель бокса уз-
нает на ринге мгновенно. Узнает по фамильным чертам, чертам,
присущим только каждому из них»; «Думаю, нет знатока хок-
кея, которому бы не нравился стиль игры Анатолия Фирсова,
Вячеслава Старшинова, Валерия Харламова, Александра Маль
цева — игроков ярких, творческих, со своим фамильным техни-
ко-тактическим кредо». Фамильный значит семейный (от старо-
го значения слова фамилия — семья). Слово кредо в последнем
89
случае тоже употреблено неудачно. Лучше уж почерк, хотя по-
черк становится явным штампом.
Бывает и еще хуже. Автор пишет о том, как оперативно ра-
ботал московский городской транспорт в жаркие дни минувше-
го лета: «Это был автобусный конвейер, четко и с размахом про-
думанная эскалация перегретых москвичей на пляж». Неужели
автор считает, что эскалация — это доставка, перевозка? Может
быть, по аналогии со словом эскалатор? Эскалация — расшире-
ние масштабов агрессивной войны; усиление, увеличение чего-
либо. «Эскалация перегретых москвичей» немыслима, до каких
бы пределов мы ни расширяли значение слова.
Вдруг полюбилось журналистам слово ностальгия — книж-
ное, ранее очень редко употреблявшееся. «Ностальгия — тоска
по родине, как душевная болезнь», — сообщает словарь Даля.
К. Паустовский в автобиографической повести писал о том, как
его дядя после участия в боях на стороне восставших в 1905 г.
вынужден был эмигрировать: «Ему, естественно, пришлось
бежать. Он уехал в Японию, где вскоре умер в городе Кобе от
сердечной астмы и страшной болезни ностальгии — тоски по
родине». Автор, уважая читателя, сразу переводит редкое сло-
во русским оборотом. Газеты почему-то употребляют слово нос-
тальгия как синоним существительного тоска: «Эта ностальгия
по радиопередачам характерна прежде всего для тех западных
стран, рынок которых насыщен телевизорами». Но это еще пол-
беды. В другом издании читаю: «Боюсь, что восторги некото-
рых западных критиков, называвших всю эту пейзанскую бу-
тафорию лучшей и “истинно русской” сценой фильма, продик-
тованы весьма устаревшими представлениями о России как о
стране меланхолических, неповоротливых селян, погруженных
в ностальгию и пьющих чай из самовара». Речь идет о фильме
«Анна Каренина». Наверно, автор спутал ностальгию с летар-
гией. Нельзя же всерьез говорить о ностальгии крестьян, живу-
щих у себя дома. И это не опечатка; в той же статье автор пишет
о «ностальгическом облике Левина».
Это все ошибки, «ляпы». А сколько случаев вроде бы вер-
ного, но лишнего, ненужного употребления иностранных слов!
90
«В нашем футболе по-прежнему существует дефицит игроков
в линии нападения, которые всегда мыслят на поле». Сущест-
вует дефицит! Будто бы уж никак нельзя сказать по-русски: не
хватает. «Я утешал себя лишь мыслью о том, что мои интервью
все-таки случайны и не могут считаться репрезентативными»;
«Позиции тех, кто прибыл в Каир, были далеко не идентичны».
Разве идентичны лучше, чем одинаковые? О поэзии Р. Рождест
венского одна газета писала: «Для нее характерны глобальные
параметры». Хлебом не корми иного, только дай сказать по
умнее.
Небрежно обращаются некоторые журналисты со словами,
обозначающими заграничные, иностранные явления. Недавно
«Известия» начали хорошее дело, посвящая специальные замет-
ки объяснению слов типа брифинг, прессрелиз и тому подобных.
А то ведь как пишут? «Лишний суперконстеллейшн в аэропорту,
конечно, не иголка в стоге сена, и поэтому об операции “Белый
медведь” знали не только посвященные». А почему я, собствен-
но, должен знать, что такое суперконстеллейшн? Один из героев
«Войны и мира» в таких случаях говорил: «Я этого не понимаю,
да и не выговорю».
Нет, чем проще, тем лучше. Ведь если журналисту есть что
сказать, если информация новая, а мысль свежая, то можно
обойтись и обычными словами. А необычное слово требует зна-
ния дела, такта, умения доказать, что вот тут-то оно совершенно
необходимо.
Очень нужна журналисту дисциплина языка. Краткость,
выдержанность, строгость формы. И никакой расхлябанности,
приблизительности!
92
среднегорного туризма в газете, читатели которой живут в рав-
нинной Тамбовской области. Ведь речь идет, напоминаем, об
однодневном (или двухдневном) походе, а не о поездке в горы
во время отпуска.
Начало одного из последних абзацев: «Часто приходится
слышать: “Ладно, убедили! Но где взять время?” Читатель ждет:
вот сейчас автор ответит на извечный вопрос. Вместо этого ав-
тор пишет: «На все надо уметь находить время». Читатель разо-
чарован.
Конец статьи не вяжется с предыдущим абзацем.
Ведь этот абзац обращен к людям, страдающим болезнями
или перенесшим болезни, при которых длительные пешие про-
гулки не рекомендуются. Можно ли сразу после этого бодро
заключать: «Если завтра у вас выходной, так в путь по родному
краю!»
Это о логике, содержании, композиции материала.
Теперь о языке.
Язык статьи «Выходной день? В путь!» довольно типичен
для материалов такого рода. Главная беда многих и многих ста-
тей-консультаций, статей-советов особенно в местной печати —
утеря чувства адресата. Авторы текстов, хорошо зная свое дело,
словно бы забывают, что их советы обращены к самому широ-
кому читателю и поэтому должны быть изложены предельно
доступно, просто, доходчиво. Редко встретишь в местной газете
статью специалиста, написанную в форме доверительной бесе-
ды с читателями. Язык таких материалов чаще всего книжный,
насыщенный терминами, не всегда популярно объясненными.
Словно автор пишет текст, предназначенный для узкого круга
посвященных.
Статья В. Сергеева не скучно озаглавлена. Первое пред-
ложение тоже вроде бы настраивает читателя на живую бесе-
ду (хотя в построении первой фразы чувствуется некий при-
вычный газетный оборот типа: «Сельский клуб. Каким ему
быть?» или «Искусство — какое оно?»). Но уже во второй фра-
зе — «анализ сравнительной эффективности...» и дальше текст
идет сухой, маловыразительный. Редко-редко мелькнет живое,
93
разговорное слово: сердобольная жена, непоседливое племя, до
ниточки. Зато сколько книжных слов: пассивность, эффект,
нормализация, активизировать, фактор, дефицит. В большин
стве случаев книжные слова и обороты могли быть заменены
более простыми словами и выражениями. Зачем писать парал-
лельно с уменьшением, параллельно со всем этим, когда проще и
лучше одновременно с этим.
В одном предложении второго абзаца — четыре сложных
прилагательных: спортивно-оздоровительный, культурно-по
знавательный, нравственно-воспитательный, морально-волевой.
Это отяжеляет речь.
Как бы вы отнеслись к языковеду, который в статье, рас-
считанной не на читателя журнала «Вопросы языкознания»,
а на читательскую аудиторию областной газеты, без зазрения
совести употреблял бы термины стилистическая коннотация,
металингвистическая функция, постулат языковой идентич-
ности или экспрессема, субституция? Конечно, медицинская
терминология (не слишком «узкого» характера) в целом более
доступна читателю, чем лингвистическая (хотя бы потому, что
люди чаще интересуются своими телесными недомоганиями,
чем недостатками собственной речи), но все равно медик обя-
зан писать проще, доступнее. Всем ли понятно: «основа пато-
логии — очаги застойного возбуждения»? Мыслимо ли вообще
понять без объяснения такое противоречивое сочетание, как за-
стойное возбуждение? Что дает упоминание об «артериальной
осциллографии и реографии»? Неверно с точки зрения логики
и языка: «значительно улучшились показатели здоровья, и пол-
ностью исчезли функциональные расстройства». Ведь, очевид-
но, «исчезновение функциональных расстройств» входит в по-
нятие «улучшение показателей здоровья». Зачем же тогда союз
и? Вряд ли нужно писать «Походы — неоценимый фактор зака-
ливания организма», когда можно проще: «В походах организм
закаливается». Сложно, слишком «по-научному» звучит: «В ре-
зультате целенаправленной пешей прогулки на многие часы пе-
рестает определяться напряжение стенок артерий». Кстати, не-
ясно: а если прогулка не «целенаправленная», стенки артерий
94
разве напрягаются? Приношу извинения автору: вероятно, я
спрашиваю как дилетант. Но ведь большинство читателей облас-
тной газеты тоже не очень тонкие специалисты в медицине.
Попытки перевести термин на общепринятый язык не всег-
да удачны. «Индекс грации» объясняется как «отношение ок-
ружности верхней трети голени к окружности талии». Наверно,
вместо сложного утверждения «Параллельно с уменьшением
жировой ткани увеличивается мускулатура ног и улучшается
“индекс грации” (отношение окружности верхней трети голе-
ни к окружности талии)» можно было написать: «Мускулы ног
крепнут, фигура становится стройней».
Книжность, усложненность речи, становясь привычкой,
второй натурой, приводят к неблагозвучию. И. Ильф в «Запис-
ных книжках» заметил: «Биография Пушкина была написана
языком маленького прораба, пишущего объяснения к смете на
постройку кирпичной кладовки во дворе. “Материальное обес-
печение” и так далее. В одной фразе есть: “вступление, владе-
ние, выяснение” и еще какое-то -ение». В статье В. Сергеева
читаем: «А ведь оно, это напряжение, — самое частое последст
вие нервно-психологических перенапряжений и характерного
для XX века дефицита физических движений». В одной фразе:
напряжение как следствие перенапряжений и дефицита дви
жений.
Обилие книжных слов, специальных терминов, суще
ствительных с суффиксами -ение, -ание делает газетную речь
трудночитаемой, вязкой. Даже слово наблюдаться утяжеляет
речь, делает ее излишне книжной. Сколько раз в сводках пого-
ды приходится читать: «завтра по области будут наблюдать-
ся осадки» или «наблюдается похолодание». А зачем тут этот
глагол? Вот и у В. Сергеева: «простудные заболевания наблю-
даются значительно реже». Попроще: «бывают значительно
реже». «Подвергаются разнообразным метеорологическим воз
действиям» — и это можно и должно выразить легче, проще.
А ошибок — прямых, бесспорных речевых ошибок, языко-
вых «ляпов» — в статье нет или почти нет. Отметим орфографи-
ческую ошибку в обороте (тоже, кстати, книжном!) не кто иной,
как. Написано никто иной, как. Вчитываясь в излишне услож-
95
ненные построения автора, можно, пожалуй, найти еще одну
речевую оплошность. В четвертом абзаце: «В отличие от пас-
сивности, связанной с приемом “кабинетных” процедур, здесь
они сами (больные. — А.К.) становятся “операторами” своего
излечения». Не говорим уж о странном для русского языка обо-
роте «операторы излечения». Другой оборот гораздо более не
соответствует нормам русской грамматики: «В отличие от пас-
сивности... они сами становятся». Пассивность — отвлеченное
понятие — сравнивается с конкретными людьми. Следовало бы
или «В отличие от людей, предпочитающих пассивные кабинет
ные процедуры, они...» или «В отличие от пассивности... актив-
ность».
Редактировать статьи специалистов нелегко, но ведь време-
ни обычно для этого дается достаточно: как правило, эти мате-
риалы не срочные. Не каждый специалист обладает приемами
и навыками журналистской работы. Но тут уж дело редактора
«довести» материал до кондиции. Главное — упростить, не впа-
дая в упрощенчество, не в ущерб научности.
На чем мы спотыкаемся
96
всего коллектива сделать производственную обстановку эстети-
чески полноценной, красивой».
В чем недостаток этого предложения? Автор считает, что
все перечисленное сопутствует благоприятным условиям труда.
Но глагол сопутствовать означает происходить одновременно
с чем-либо. Здесь он употреблен явно неправильно. Ведь со-
трудничество, взаимопомощь, высокое качество машин, эстети-
ка производства не сопутствуют условиям, а являются услови-
ями хорошей работы. Одно неверно выбранное слово — и смысл
фразы становится неясным.
В другом материале читаем: «Но наравне с хорошей игрой
исполнитель роли Трофимова порой напускает на себя неоп-
равданную веселость и даже развязанность (сыплет угрозы, раз-
махивает руками и прочее)». Рабкор — автор рецензии в этом
предложении допустил сразу несколько ошибок. Вместо нарав-
не следовало сказать наряду, а вместо развязанность — развяз-
ность. Ошибки последнего типа, кстати, встречаются в печати
довольно часто. Путают слова, образованные от одного корня,
но имеющие разное значение (так называемые паронимы), сы-
тый и сытный, удачный и удачливый, оделить и обделить, эф-
фектный и эффективный.
В этом же отрывке вызывает недоумение и то, что автор от-
носит угрозы к развязности (или к веселости?).
И можно ли обвинять актера в том, что он «сыплет угрозы?»
Ведь это, видимо, есть в тексте пьесы.
Другого рода ошибка (у того же автора): «Фашистские асы
норовят уничтожить расчеты, пикируют на батарею». Ас — вы-
дающийся по мастерству летчик. Однако из контекста очерка
неясно, были ли немецкие летчики такими уж «мастерами».
Следовало написать: фашистские летчики, фашистские стер-
вятники. Вот если бы была необходимость подчеркнуть высо-
кое мастерство пилотов, то тогда слово ас было бы уместно. На-
пример: «батарее пришлось вести тяжелый бой: против нее враг
бросил своих отборных летчиков, асов».
«Заработки хорошие, жилье подходящее. Кое-какая жив-
ность на подворье появилась», — читаем в очерке другого авто-
97
ра. Не уверен, что слово подворье здесь на месте. Лучше было
написать на дворе.
У того же автора: «В ее одежде чувствовались аккуратность
и простота». К чему тут глагол чувствовались? Не вернее ли:
«Одета она была просто и аккуратно»?
Ошибочное, неточное словоупотребление — серьезный не-
достаток многих рабселькоровских материалов. Между тем пра-
вильный выбор слова — едва ли не главное в работе над языком.
«Если вы будете точно называть каждое понятие своим именем
(это иногда бывает нелегко), то этим самым вы сделаете ваш
язык ярким, образно выражающим мысль и создающим именно
то впечатление, которое вам нужно», — говорил М. Кольцов, об-
ращаясь к молодым журналистам.
Точности, меткости слова надо учиться у лучших писателей,
у журналистов — мастеров своего дела. Чаще нужно обращаться
к толковым словарям русского языка.
В последние годы вышли словари, справочники, со
держащие слова, в употреблении которых бывают ошибки.
В 1969 г. Издательство МГУ выпустило «Краткий словарь
трудностей русского языка» (для работников печати). В 1973 г.
вышел словарь-справочник «Трудности словоупотребления и
варианты норм русского литературного языка» под редакцией
К.С. Горбачевича.
Правильность речи обеспечивается не только точностью
словоупотребления, но и соблюдением норм грамматики. И в
этом отношении многие рабселькоровские тексты, напечатан-
ные и неопубликованные, к сожалению, еще далеки от совер-
шенства. Вот небольшой отрывок из корреспонденции: «А ведь
в комиссии, как правило, передовые рабочие, технологи, инже-
нера... Значит, около четырех часов станки будут стоять без хо
зяев, пока те где-то по заводу выискивают завалявшую ветошь.
А технологи, инженера? Тоже самое».
Ни одна редакция, я думаю, не ждет, что все присланные ма-
териалы будут безупречны по языку. Но не слишком ли много
ошибок в нескольких строчках? Тот же автор пишет: «Собствен-
но, у меня много написано заметок, репортажей, статей о пере-
98
довых опытах моих товарищей, о недостатках, и я остался удов-
летворен в их действенности». Слово опыт в данном значении
не имеет множественного числа. А удовлетворен требует иного
падежа: удовлетворен чем-то, а не в чем-то.
В опубликованном очерке читаем: «Наблюдая, как ловко
обрабатывает Владимир Николаевич каждую деталь, у многих
загорались глаза, появлялось желание учиться, чтобы так же лег-
ко управлять станками». Довольно распространенная ошибка в
построении предложения с деепричастным оборотом. Следова-
ло написать: «У многих, наблюдавших, как ловко обрабатывает
Владимир Николаевич каждую деталь, загорались глаза, появ-
лялось желание учиться...»
Усложняют, отяжеляют текст (а иногда ведут и к наруше-
нию норм литературного языка) всевозможные излишества,
повторы. Например, в одном из текстов есть предложение:
«Учли все свои возможности». Свои — лишнее слово. Как час-
то еще приходится читать: «Выполнили взятые на себя обя-
зательства», «Бригада справилась со своим заданием», «Надо
устранить имеющиеся у нас недостатки» и т.п. (выделены лиш-
ние слова). У того же автора находим: «Все это для меня неяс-
но и загадочно, хотя внутреннее чутье подсказывает: он вновь
перешел на свою заветную скамейку». Внутреннее чутье отно-
сится к числу избыточных словосочетаний: слово внутреннее
лишнее.
Выразительность — одно из условий хорошего языка. Пох-
вально, что рабселькоры не избегают образной речи. Однако об-
разная речь имеет свои законы, предъявляет определенные тре-
бования к пишущим.
Прежде всего любой образ должен быть точным. Вот рабкор
передает воспоминания друга об одном из сражений Великой
Отечественной войны. Зенитчики отражают налет фашистской
авиации. «Огонь!» Вспышка, другая. «Юнкерс» вздрагивает,
как ужаленный, и, чадя хвостом, несется вниз». Вряд ли это точ-
ное сравнение. Вряд ли вообще можно увидеть, как «вздрогнул»
подбитый самолет: это может почувствовать пилот подбитого
самолета, но не наблюдатель с земли.
99
«Поезд неуловимой ящерицей мчится по изрытой сна
рядами волжской земле». Очень неудачное предложение. Горь-
кий, встретив у молодого автора фразу «Полыхали заревом гла-
за озер», заметил: «Это можно видеть только с огромной высо-
ты». Поезд кажется ящерицей тоже только с большой высоты (с
самолета), но рассказчик сам едет в этом поезде, и для него по-
езд не похож на ящерицу. Кроме того, о ящерице нельзя сказать,
что она «мчится». И почему она «неуловимая»?
У одного автора в напечатанных рассказах дважды встреча-
ется сравнение как кипятком ошпаренный, и оба раза речь идет
о людях унылых, хмурых, подавленных: «С тяжелым сердцем и
тяжкими думами вернулась она в село. Не радовал ее и мандат
трактористки, вошла в дом, как кипятком ошпаренная». «Всегда
веселые глаза теперь смотрели тускло... — Ну, что ты такой, как
кипятком ошпаренный!» Это плохо. Как ошпаренный вовсе не
означает человека подавленного, мрачного. У Тургенева читаем:
«Я вскакиваю, как ошпаренный».
«Берегитесь штампа!» — вот что еще хочется сказать раб-
селькорам. Штамп — это оборот, претендующий на образность,
но от бесконечного повторения эту образность, выразительность
потерявший.
Рабкор — машинист электровоза пишет о своей работе:
«Четко стучат колеса, отсчитывая километры. Впереди привет-
ливо мигают зеленые огоньки светофоров — перегон свободен.
В окно кабины шумно врывается порывистый осенний ветер».
Здесь все верно, и все не свое. Сплошной штамп. Уж для своей
любимой работы можно и должно найти свои слова.
На лице мастера теплится улыбка — штамп.
С огоньком трудятся доярки — штамп.
Надо искать свои слова — русский язык так богат!
«Без неожиданностей»
100
обозрение. В футболе-то, пожалуй, это так, а вот в отчетах о мат-
чах и спортивных обозрениях приятные неожиданности бывают
очень редко. Я имею в виду свежие сравнения, яркие метафоры,
выразительную лексику.
Вот и заголовок «На футбольном экваторе» — пример
«ожидаемой» метафоры. Мы привыкли к тому, что середина
спортивных соревнований в газетах называется «экватором»:
«У экватора чемпионата», «Олимпиада — на экваторе», «Эква-
тор турнира», «Спортивный экватор» плох не только тем, что он
стал штампом. Эта метафора вообще не кажется удачной. «Эк-
ватор — воображаемая линия, проходящая вокруг земного шара
на равном расстоянии от обоих полюсов и делящая земной шар
на два полушария, северное и южное», — говорит энциклопе-
дический словарь. Упрощенно, нетерминологически экватор —
«середина земного шара».
Но почему экватором следует называть середину спортив-
ных соревнований? Состязания обычно уподобляются дороге,
пути, преодолеваемой дистанции (не случайны метафоры типа
«на старте чемпионата», «у финиша турнира»). Тогда при чем
здесь экватор? Понятия эти — дистанция и середина — лежат в
разных смысловых пластах.
Таких непродуманных образов, неточных связей, случайных
сравнений в обзоре немало.
В абзаце, следующем за таблицей, написано: «И если про-
шлогодний успех “Днепра” спортивная общественность воспри-
няла как удачное стечение обстоятельств, то теперь такая оцен-
ка давалась специалистами...» Какая такая? «Удачное стечение
обстоятельств»? А выше сказано: «Лидерство “Днепра” оказа-
лось хрупким». Поди разберись. Трудно уловить связь между
началом и концом высказываемой мысли.
Читаю дальше: «Но так уж скроен спорт — одни совер
шенствуют мастерство, другие не спешат его раскрыть». Надо
разобраться: то есть одни играют хорошо, другие хуже. Но по-
дождите, ведь это применимо и к бесчисленному множеству
профессий; один журналист пишет хорошо, совершенствует
мастерство, другой не спешит его — мастерство — раскрыть,
101
то есть пишет хуже, один артист поет мастерски, другой хуже.
Непонятно только, почему «так уж скроен спорт». Помните зна
менитую лекцию гроссмейстера Остапа Бендера в Васюках?
Этот блондин играет хорошо, а тот брюнет — хуже. И ничего не
поделаешь. Надо тренироваться. Да и само противопоставле-
ние — «если одни совершенствуют мастерство, другие не спешат
его раскрыть» — мнимое. Можно совершенствовать мастерство
и в то же время не спешить его раскрыть.
Эта нечеткость мысли и слов характерна для всего абзаца.
Почему Романюк играет плохо? Перехвалили? Или из-за «от-
сутствия длинной скамейки запасных игроков»? Кстати, что
это значит? Мало запасных, поэтому Романюк устает и играет
безынициативно? Было бы их больше, он играл бы реже, и его
мастерство росло бы?
Логические неувязки, смысловые неточности не могут не
сказаться на языке. Все мы, очевидно, хорошо знаем союзы со-
единительные, противительные, разделительные и другие. Про-
стая, кажется, штука. А как важно умело ими пользоваться, не
допускать ошибок и неточностей в их употреблении. Союзы —
важные связующие звенья между предложениями, и неточно
употребленный союз может исказить смысл, изменить инто
нацию.
Читаем: «Новое не сразу пробивает себе дорогу, и всех нас
огорчали досадные поражения “Днепра” на выезде. И последние
игры круга, включая кубковый матч с минскими динамовцами,
показали, что после кризиса “Днепр” довольно быстро восста-
навливает свою боеспособность». Разве не было бы более умест-
но начать последнее предложение с союза но?
Существует закономерность: если газетный материал вялый
по изложению, нечеткий по композиции, если в нем не всегда
улавливается связь между предложениями и абзацами, если на-
рушается логика изложения, в таком материале почти наверня-
ка есть и лексические ошибки, «случайные», неточные слова и
обороты.
«Скупой язык цифр дает возможность детализировать
прошедшие футбольные события». Детализировать — неточ-
102
но. Можно детализировать то, что перед этим намечено в об-
щих чертах (например, детализировать план). Детализировать
прошлое вообще вряд ли возможно. Автор, видимо, не вполне
различает смысл слов детализировать и детально рассмот-
реть.
«Десять клубов перешли футбольный экватор, как говорит-
ся, нога в ногу». Так ли? Ведь «Арарат» в первом круге набрал
20 очков, а команды, замыкающие первую десятку, — по 14. Где
же тут «нога в ногу»?
О В. Лябике и В. Романюке сказано, что их «похваливали в
своих репортажах комментаторы Центрального телевидения».
Возможно. Но дальше говорится уже о восторженных отзывах.
Для автора это, должно быть, одно и то же: похваливать и да-
вать восторженные отзывы. Однако глагол похваливать озна-
чает хвалить время от времени, но не слишком. Иногда, чтобы
понять слово, полезно вникнуть в его состав, или, как говорят
лингвисты, в словообразовательную модель. Слово похваливать
в этом смысле стоит в ряду таких глаголов, как почитывать, по-
писывать, поигрывать, побаливать.
А как понимать: «Восторженные отзывы (допустим, что
были и такие. — А.К.) частенько подрывали карьеру многим
спортсменам»? При чем тут слово карьера?
И последнее. Вялость изложения усугубляется (а иногда и
создается) длиннотами, излишествами, избыточными сочетани-
ями. «Десять команд не теряют надежд оказаться на финише в
числе призовой тройки». Короче и вернее — в призовой тройке.
«Увеличилось вдвое число проигрышей, ухудшилась результа-
тивность нападающих звеньев». Надо бы убрать два последних
слова: ведь таблица ничего не говорит о том, кто забивал голы —
форварды или защитники. В сочетании в одно касание мяча сло-
во мяча —лишнее. Обычно говорят в одно касание.
Все эти огрехи могут показаться мелочами. Но в языке ме-
лочей нет. Есть слова, употребленные точно или неточно. От
этого зависят четкость изложения, правильные интонации, эмо-
циональная окраска материала. А следовательно, и воздействие
его на читателя.
103
«Льготность обращения» и прочее
Берегите слово!
105
и «письмо». По языку и стилю материалы студентов тоже неод-
нородны, поэтому тут трудно говорить о какой-то жанровой и
стилевой системе.
Естественно, и моя заметка не претендует на систе
матичность обзора. Это всего лишь отдельные наблюдения и
пожелания преподавателя русского языка начинающим жур-
налистам. А где критика, там и самокритика: я вас учил и, ста-
ло быть, чему-то недоучил. Так что, товарищи авторы, не очень
сердитесь, если я не всегда буду гладить по шерстке. Впрочем,
не только к вам моя речь.
Чем хороши студенческие материалы? Тем, что молодые го-
лоса, молодые перья — в стилевом поиске. Нет еще привычной
«газетности», не набита рука, больше стремления к экспрессии,
чем к стандарту (если употреблять термины современной га-
зетной стилистики). Срывы, идущие от порывов, почти прости-
тельны в поисках стиля.
Меньше других в этом смысле мне понравился материал
Н. Кузьмина «В ущерб качеству». Здесь мало «свежести», много
книжности: «Может быть, распространением подобных взглядов
объясняется тот факт, что...» (а проще: «Наверно, поэтому...»);
«А не является ли это утверждение лучшим показателем положе-
ния дел, отсутствия столь необходимого контроля за качеством
корма? (вспоминается Виктор Михайлович Полесов из «Две-
надцати стульев»: «При наличии отсутствия...»); «Нельзя, конеч-
но, сбрасывать со счетов объективные причины, влияющие на
качество сенажа», «не способствует соблюдению» и т.п.
Бойтесь канцелярита, начинающие! Поменьше отгла
гольных существительных, книжных слов, тяжелых оборотов
речи! Многие неточности, ошибки — тоже из-за книжности:
«Несмотря на существование множества всевозможных приспо-
соблений, в хозяйствах по-прежнему достают сенаж из траншей
в основном вручную». Проще, понятней, энергичнее: «Приспо-
соблений много, а сенаж из траншей достают вручную». Кроме
того: существование здесь — неточно. Вернее — наличие.
Книжность, суховатость речи — не единственный враг пи-
шущего. Стремясь уйти от стандарта, журналисты (и не только
106
начинающие) нередко впадают в другую крайность: пишут эта-
ким разухабистым языком, употребляя множество простореч-
ных слов и оборотов (а то и сочиняя их «по образу и подобию»
просторечия), думая, видимо, что это и есть «народный» язык.
Вот как пишет В. Елуфимов («Вечер в Козьем логе»): «сыз
мальства привык», «выдалось ему хватить кручины, от которой
бы и молодой свернулся», «упросил в шоферы», «частят сне-
га». А ведь не выдерживает стиля автор. Тут же рядом с хворью
и весьма подозрительными затемками и засветью — быстро-
та горных восхождений, в высокогорных условиях. И не «смот-
рятся» как-то русские просторечные слова в окружении таких,
как кошма, аил, Инегень, Шургал. Не очень внятно звучит: «Су-
меречные затемки тронули рыхлой прочернью аил». Вообще
речь «под народ» тоже таит опасность ошибок (чуть не написал
«чревата ошибками», да вовремя вспомнил, что Бунин об одном
слове сказал, что оно хуже, чем газетное чреватый). «Бабыков
поспешно обратал две низкорослые лошаденки...». Во-первых,
лучше: двух низкорослых лошаденок. Во-вторых, если уж упот-
реблять старое народное слово, то хоть узнай, как оно пишется:
обротать, оброть (недоуздок) — от корня рот. Еще ошибка.
Автор рассказывает, как чабан ввел в дом новую жену — хоро-
шую женщину, которая стала второй матерью детям: «Заяви-
лась в дом новая хозяйка — и вернулась вместе с ней счастливая
жизнь, порядок и достаток». Неуместен здесь глагол заявилась.
Заявиться — значит прийти неожиданно, нежеланным гостем.
Писать просто — трудно. А просторечие не делает речь проще.
Молодые журналисты старательно избегают штампа. Иног-
да это старание чувствуется, прямо видишь, как студент борется
со штампом и, как правило, побеждает. Ведь штамп не всесилен.
Однако нет-нет да и мелькнет в тексте расхожий, модный га-
зетный (и не только газетный) оборот. Трижды у С. Садошен-
ко («Авария») — «психологический климат коллектива», у
М. Ложникова («О том, что выше заборов») — «бархат зеленой
травы», у Л. Обуховской — «по большому счету» и «память бе-
режно хранит пережитое».
В хорошем по языку «письме» «И вечный непокой!» В. Ту-
ровского — «мне довелось увидеть»... «Бросьте! Забудьте!» —
107
говорил Маяковский. Забудьте мне довелось! Лучше на вре-
мя вычеркнуть это слово из своего лексикона, дать ему отдох-
нуть, чтобы вернуть ему первоначальную свежесть и истинный
смысл, чем употреблять его где надо и где не надо. Подумайте:
человек специально едет, в командировку едет, чтобы увидеть,
и все-таки пишет «мне довелось увидеть». Нет ничего хуже ав-
томатизма в употреблении слов. В том же письме однозначный
ответ. Тоже модное и тоже не совсем осмысленное газетное вы-
ражение. К тому же ответ на проблемы. А на проблему вообще
нельзя дать ответ. Ее можно решить (или не решить).
И не надо красивостей. Не надо писать «красивая женщина
с лицом мадонны» (И. Тоцкая).
Не следует упоминать какие-то детали, если они не «игра-
ют» на тему, ничего не дают. В материале И. Тоцкой: «Поселок
большой, с размытыми дорогами, стройными рядами стандарт
ных домов». Замечаете, как выпадают из общего доброжелатель-
ного тона размытые дороги?
И опять о книжности. Особенно настораживают книжные
обороты в прямой речи: «Вначале были растерянность и неже-
лание жить». Наверно, простая женщина сказала бы: «Сначала
растерялась, жить не хотелось». Эта же героиня говорит: «Со-
чувствуем взаимным интересам в меру сил», «Честный без скру-
пулезности», — характеризует своего сменщика рабочий.
Не нужно излишеств. «Излишество вредит», — говорил
Швейк. А. Мальцева («Если бы заплатили...»): «парень с мод-
ной челкой, спущенной на лоб». «Челка, спущенная на лоб», все
равно что «усы, растущие над верхней губой», или «крыша, рас-
положенная на верху дома». У того же автора: «Семья заклады-
вает основы нравственных и моральных принципов человека».
Не спешите соединять слова союзом и, пока не убедитесь, что
вам ясна смысловая разница между ними.
Снова о точности словоупотребления. Л. Береснева («Сено-
кос») дважды упоминает луга без горизонта. Видимо, тут кон-
таминация: либо до горизонта, либо без края. Без горизонта не
имеет смысла.
Простите за суровый тон. Сердитость моя доброжелательна.
А рассердило меня интервью в одной газете. Журналистку спро-
108
сили: «Имеет ли журналист право на ошибку?» Отвечая, она пе-
речислила разные типы ошибок, но даже не упомянула об опас-
ности ошибок языковых. И это решил сделать я.
109
Чем отличается «живой разговорный язык» от просторечия, не
сказано. Еще несколько общих фраз: «Пушкин положил в ос-
нову литературного языка народный язык». Никаких доказа-
тельств. Но что дают общие слова? Они либо тупо вызубрива-
ются, либо намертво забываются сразу, мгновенно.
Островский. О Кулигине: «...речь его проникнута поэзией»;
о Катерине: «...речь Катерины проникнута высокой поэзией».
«Достоевский заглядывает в душу каждого из действующих
лиц...» О Толстом: «Писатель глубоко заглядывает в душу своих
героев».
В сноске, как о чем-то само собой разумеющемся, сказано о
языке Некрасова: «Широко используя народную лексику, поэт,
как правило, не обращается к диалектизмам, чтобы не вводить
в общенародный литературный язык непонятные выражения».
Автор, очевидно, исходит из бесспорной для него посылки, что
вводить областные слова в текст — это плохо, это делает речь
непонятной. А как же тогда Есенин с его обилием диалектиз-
мов? Шолохов, у которого их сотни?
Да и не вяжется это суждение с тем, что написано в посо-
бии «Русское слово», предназначающемся для учеников того же
класса: «Диалектизмы в художественных произведениях вос-
принимаются как экспрессивные, эмоционально окрашенные
слова, помогающие более выразительно передать изображае-
мое».
Маяковский. «Когда это было нужно, поэт не пренебрегал
старыми словами — архаизмами и славянизмами». Во-первых,
когда это нужно? Примеров нет. Во-вторых, почему слова арха-
измы и славянизмы соединены союзом и? Это логическая ошибка.
А вот образцы стиля авторов учебника для восьмого клас-
са (цитирую по книге: Русская литература: учеб. пособие / под
ред. Н.И. Громова. М., 1968. Редакторской правке подвергались
в следующих изданиях не все из приведенных ниже примеров):
письменность на Руси «обслуживала нужды торговли и ремесла,
связи с иностранными государствами...»; «Прославляя воинские
подвиги русских князей, Боян мыслью уносился под облака...»;
«В развитии событий, составляющих сюжет поэмы, деятель-
110
ную роль играет природа»; «Леденящий вихрь в образе «Борея с
мерзлыми крылами» витает над Дальним Севером...»; «Сердце, а
не ум движет им в отношениях с Софьей и иногда ставит его в
неловкое, даже смешное положение». Нельзя сказать, что эти по-
павшиеся мне на глаза фразы были бы откровенно неправиль-
ными. Но какие-то они несмазанные, скрипящие... «Причину
сумасшествия Чацкого Фамусов видит в науке, в просвещении»;
«Общую картину на балу завершают заядлые сплетники — гос-
пода Н и Д».
А вот что сказано о стихотворении «Я помню чудное мгно-
венье...»: «Композиция этого небольшого произведения опира-
ется на подспудно проходящий через него биографический под-
текст, намекающий на повороты судьбы поэта от ранних лет до
пребывания в деревенской глуши Михайловского». Подтекст,
да еще подспудный! Об этом же стихотворении сказано дальше,
что его «неувядаемая прелесть и сила... в неподдельной искрен
ности и поэтичности выражения того значения, какое занимает
любовь в человеческой жизни».
Каким унынием веет от таких выражений: «ряд мест по-
вествования о Ленском» или «Постоянно меняя свой облик,
Чичиков тщательно скрывает от окружающих свои мошен-
нические цели»! Почему критические высказывания Белин-
ского или Гончарова, которые приведены в учебнике, задер-
живают внимание ученика, заставляют не только лучше ус-
воить мысль, но и, что еще важнее, заставляют пожелать ее
усвоить? Да, видимо, потому, что строй их языка, интонация
помогают установить контакт с читателем, вызывают у него
доверие, чего нельзя сказать о тех прилизанных или с грубой
простотой сколоченных фразах, которыми повествуется, на-
пример, о том, как Татьяна пишет письмо Онегину, и сообща-
ется, что «сцена письма (!) заканчивается, как и начинается,
пейзажем».
Вот уж не скажешь вслед за Тютчевым:
111
Такое «слово», как «подспудно проходящий подтекст» и
иже с ним, без сомнения, отзовется весьма скверно.
112
«Большинство казачества жило до революции очень замкнуто.
Они, однако, не были однородным классом». Все это хорошо.
Но ах, как этого мало! Разве нельзя еще и по-иному взглянуть
на местоимения?
Вот учитель говорит о художественном мастерстве Толстого
или повторяет тему «Местоимение» в 9-м классе. Пусть он обра-
тит внимание учеников на главу XV четвертой части последнего
тома романа «Война и мир». Пьер Безухов вернулся в Москву
и решил навестить княжну Марью. «Дорогой к княжне Марье
Пьер не переставая думал о князе Андрее, о своей дружбе с ним,
о различных с ним встречах и в особенности о последней — в
Бородине». Вот первые слова, которыми княжна встречает Пье-
ра: «Да, — сказала она, всматриваясь в его изменившееся лицо,
после того как он поцеловал ее руку, — вот как мы с вами встре-
чаемся. — Он и последнее время часто говорил о вас». Пьер от-
вечает: «Вы можете себе представить, что я ничего не знал про
него. Я считал его убитым». Имя князя Андрея не упоминается
ни Пьером, ни княжной. Оба знают и чувствуют, что ни о ком
другом они сейчас говорить не могут. Поэтому не нужно имени,
достаточно местоимения: он, его, о нем. Эта возможность заклю-
чена в самой природе русского местоимения, но реализована
она мастером языка Толстым.
Другой пример. «Моцарт и Сальери». Моцарт, полный
мрачных предчувствий, рассказывает Сальери историю созда-
ния «Реквиема» и, садясь к фортепиано, говорит: «Слушай же,
Сальери, мой Requiem». А ведь здесь местоимение мой употреб-
лено сразу в двух значениях: мой — созданный мной (как мы
говорим моя статья) и мой — посвященный мне, «реквием по
мне» (один из персонажей «Живого трупа» называет любимую
цыганскую песню «моя похоронная»). Какие богатые возмож
ности для разговора дают только одни «скучные» местоимения!
По моему глубокому убеждению, в школе надо не просто
учить языку, но воспитывать любовь к нему, показывая вырази-
тельность, красоту русской речи.
Немножко утопии (как говорил Маяковский). Хорошо было
бы, если б русский язык изучался в школе не только на уро-
113
ках языка и литературы. И. Фоняков приводит один из многих
примеров того, как учитель-несловесник положительно оценил
безграмотную работу. Увы, это так. Преподаватели математики,
истории, географии очень неохотно снижают отметку из-за язы
ковых ошибок. Но тогда нужно, чтобы любой текст, написанный
школьником, оценивался учителем-словесником. Это побудит
ученика всегда писать хорошо, а не только на диктанте и сочи-
нении. Возможно, для «языковой» проверки письменных работ
по математике, физике, истории, химии следует учредить в шко-
ле специальную должность куратора-словесника. Такой куратор
мог бы быть освобожден от обычных уроков. Его мнение учиты-
валось бы при выведении оценки по русскому языку в четверти
и в году. Ах, мечты!
Обучение языку, воспитание культуры речи должно продол-
жаться и после школы. В последние годы кое-что сделано для
этого. Выходят новые книги о русском языке, приносят пользу
радио- и телепередачи по языку, немало статей популярно-язы-
коведческого характера печатается в газетах и журналах, изда-
ется журнал «Русская речь». И все же этого явно недостаточ-
но. Мало, робко, не всегда умело пропагандируется новая ли
тература по языку.
Даже если мы будем много, хорошо писать о языке, но ог-
раничимся только этим, мы уподобимся «крепкому парню» из
фельетона Ильфа и Петрова, который неустанно пропагандиро-
вал и всячески совершенствовал лозунг «Подметайте улицы», а
улицы оставались неподметенными.
Мне кажется, что общая культура печатного слова сейчас
несколько упала. Даже в материалах, посвященных русскому
языку, попадаются ошибки. «Основной “барометр” популярно
сти передачи — почта “Русской речи” — становится все обшир-
нее». Барометр... становится обширнее! «Не следует (но не бу-
дет таким уж тяжелым грехом), если вы скажете в третьем лице:
“она покушала”, “они кушают”». Что это за грамматика: не сле-
дует, если вы скажете?
Тщательнейшим образом надо редактировать все, что печата-
ется в газетах и журналах для молодежи. Всегда ли это делается?
114
«Комсомольская правда» в октябре 1973 г. напечатала от-
рывки из нового романа Ю. Семенова «Альтернатива». Вот что
можно было там прочитать. Но слово ЦК мужского, а не сред-
него рода. «Песарец поднялся, облокотился на локоть», «обло-
котив подбородок на сцепленные пальцы». И то, и другое — не-
верно. «Штирлиц повесил плащ, еще раз улыбчиво поклонил-
ся женщине». Вместо улыбчиво следовало улыбнувшись или с
улыбкой. А каковы метафоры! «Они шли по тихой ночной улице
молча, и шаги их гулко шлепали по темным лицам домов».
Примеры из газет: «Аргентинскому гроссмейстеру уда-
лось отреваншировать во встрече с Каганом». «О моде напи-
сано мало. Так мало, что любая публикация на эту вечную тему
встречается с острым интересом. И интерес не избывает». Что
это еще за избывает? Есть старинный глагол избыть, но у него
другой смысл. В этой же заметке «возникает аффект уважения»
(эффект, что ли?).
Ну, ладно, допустим, в газете спешка, материал срочно идет
в номер. А что в книгах?
Возьму две книги, вышедшие в 1973 г. Первая — «Олепин-
ские пруды» Владимира Солоухина (М.: Современник, 1973,
редактор В. Дробышев, корректоры Н. Попикова и Н. Саммур).
Читаем: «В розовом свитере, подпирающим подбородок» (с. 89),
колышится (с. 154), зависило (с. 154), восемдесят (с. 51), при-
поднесете (с. 242), отчего зависит (с. 272), пышаших (с. 297),
внутри он полный (вместо полый, с. 123), Астралия (с. 333).
Множество ошибок на правописание частиц не и ни: «какими
бы не показались фантастичными» (с. 207), «сколько бы мы не
искали» (с. 212), «сколько мы их не убеждали» (с. 311). Плохо
с написанием также и так же: «точно также» (с. 230), «И хо-
рошо так же, что она бывает в настойниках» (с. 287). Не везет
названиям цветов и трав: «канадская злодея» (вместо элодея,
с. 303), архидея (это в «Прекрасной Адыгене»). Даже классиче
ский майковский Емшан, превратился в Емшит («Олепинские
пруды», с. 315). А вот грамматика: «Правда ли увиденное (хлеб-
ное поле, новая ферма, новый магазин) производят на нас то са-
мое впечатление, которое они (увиденное? — А.К.) должны, по
115
его мнению, производить» (с. 27). «Вчерашние шашлыки и ва-
реная жирная баранина напоминает о себе приступами жажды»
(с. 111). На с. 275: «...Дабы он несмотря ни на какие препятствия
стремится породить подобный себе организм». Союз дабы не
употребляется с будущим временем глагола. Лексика: «А коша-
чьи лапки, семена которых занесло в низину, на влажное место,
в конце концов сумели выкарабкаться на влажный косогор, туда,
где как можно суше» (с. 320).
Итого на 350 страницах текста больше семидесяти ошибок,
опечаток, перевранных цитат. Тираж — 150 тыс. экз.
Списка опечаток нет. Вообще они начали выходить из
моды — списки опечаток. Считается, что все верно. Что же, вче-
рашний школьник, прочитав все эти зависило, колышится, при-
поднести, может так и написать. Зрительная память — штука
сильная.
Другая книга — «Рассказы о Шаляпине» Ал. Лесса (М.:
Советская Россия, 1973). Книга хорошо, с любовью оформ-
лена, нестандартно, я бы сказал, изящно напечатана. А язык?
«Глядя на него, меня охватил дикий страх» (с. 153). Что это,
как не классическое «Подъезжая к станции, с меня слете-
ла шляпа»? «Центр внимания сосредоточился на Шаляпи-
не» (с. 64). Как это центр сосредоточился? На с. 54 написано,
что бесконечные рассказы Шаляпина слушали «буквально не
переводя дыхания». Бесконечные — и не переводя дыхания бук-
вально. Будто бы? На с. 165 автор пишет о старичке почтенно-
го вида, который в Париже подошел к Льву Никулину и пода-
рил ему сотни вырезок из газет и журналов, рассказывающих о
Шаляпине. «В суматохе писатель не смог рассмотреть подарок.
Не догадался он узнать и фамилию доброхота». Но ведь слово
доброхот в современном русском языке употребляется только
иронически.
Много орфографических ошибок: всемирно-известный
(с. 158), органно-звучащий (с. 145), невыразимо-прекрасный
(с. 153), неподдельно-искренние (с. 78). Во всех этих случаях
прилагательные надо писать отдельно от наречий: всемирно из-
вестный. На с. 13: «сколько бы иные не говорили». Не везде объ-
116
яснены малоизвестные слова. Например, я не знаю (каюсь!), что
такое компримарий. Уверен, что и многие не знают.
В заключение несколько возражений И. Фонякову. Не сле-
дует так решительно отвергать слово дискуссировать. Форма
эта (наряду с дискутировать) признается литературной сов-
ременными словарями, справочниками. Автор статьи «Садись,
Машенька, пятерка!» считает причастие будущего времени фор-
мой, никогда не существовавшей в языке. Что значит «никогда
не существовавшей»? У Гоголя читаем: «Буде окажется в их гу
бернии какой подозрительный человек, не предъявящий ника-
ких свидетельств и пашпортов, то задержать его немедленно»
(«Мертвые души», т. 1, гл. 9). Вы скажете: это пародия на кан-
целярский стиль. Возможно. Но вот признанный мастер языка
К. Паустовский: «Я мог бы привести здесь сотни отрывков из
книг Грина, взволнующих каждого не потерявшего способности
волноваться перед зрелищем прекрасного» («Жизнь Алексан-
дра Грина»). Вряд ли это случайная ошибка у Паустовского.
И еще пример: «Играя Боксера в пьесе Назыма Хиккгета “Да-
моклов меч”, я за тупостью и жестокостью этого персонажа уви-
дел и другое — человеческое: тоску по несбывшемуся и теперь
уже никогда не состоящемуся». Я не отстаиваю подобные фор-
мы. Я только ратую за точность формулировки: нельзя считать
причастия будущего времени никогда не существовавшими в
языке. Есть разница между несуществующим и существующим,
но отвергаемым нормативной грамматикой.
Надо нам «всем миром» больше спорить о языке, вовлекая
в эти споры молодежь. Надо учить языку всегда и везде, не ос-
тавлять без внимания ни одной ошибки. Будем всегда помнить
слова И.С. Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный
русский язык, этот клад, это Достояние, переданное нам наши-
ми предшественниками».
117
о судьбах русского слова
(полемика, консультации, ответы на письма читателей)
Не единой меркой!
118
нию. Но вскоре газеты ударили по нам «Белыми спартакиада-
ми», «Белыми рейсами», «Голубым патрулем», «Зеленым пат-
рулем», «Зеленой жатвой», «Быстрым льдом», «Серебряным
тренером». Возник штамп, и сейчас подобные заголовки вос-
принимаются уже как пародийные. Однако можно ли поставить
крест на их печальной судьбе? Конечно, нет: тот же самый «го-
лубой патруль» может со временем стать специальным обозна-
чением в какой-либо иной системе речи и снова лишиться всех
привнесенных эмоциальных оценок. Язык подвижен: живой
язык отличается от мертвого не только тем, что на одном го-
ворят, а на другом написаны древние тексты, но и постоянным
своим изменением. Владеть «по правилам» можно только мерт-
вым языком.
Язык бесконечно разнообразен. Кроме литературного язы-
ка, существуют диалекты, просторечие, жаргоны. И сам лите-
ратурный язык не един: есть литературная разговорная речь,
научный стиль, стиль деловых бумаг и официальных доку
ментов.
Дискуссии по вопросам языка, культуры речи между тем ве-
дутся, как правило, без учета стилистической дифференциации.
Конечно, есть и общие требования, предъявляемые к любой
разновидности речи. Прежде всего это соблюдение норм, дейс-
твующих на современном этапе развития русского литератур-
ного языка. Когда писатель пишет, что некто «разжал руки, по-
теряв надежду в старые опоры», — это ошибка для любой речи,
потому что надежду можно потерять только на что-то.
Но даже правильность — первая заповедь — не есть нечто
единое. То, что представляется явной ошибкой в одном стиле
речи, может быть нормальным явлением в другом.
Особенно разнообразны и сложны законы художественной
речи. Именно поэтому буквалистский подход к анализу худо-
жественных текстов совершенно недопустим.
Общее правило гласит: нельзя объединять и давать в пред-
ложении как однородные члены неоднородные понятия. И это
бесспорно верно по отношению к речи деловой, научной, ин-
формационной. Но вот Гоголь пишет Жуковскому из Рима:
119
«Россия, Петроград, снега, подлецы, департамент, кафедра, те-
атр — все это мне снилось. Я проснулся опять на родине». Это
художественная речь. Объединение разнородных понятий мо-
жет стать одной из черточек художественной речи. Примеры
многочисленны. Ю. Олеша в книге «Ни дня без строчки» пе-
редает впечатления от женской карнавальной маски: «Может
быть, мало что из предметов было так прекрасно, как маска. Она
была женщина, Ренуар, сновидение, она была “завтра”, она была
“наверно”, она была сейчас, сейчас подожди, сейчас».
Сильно звучат «несочетаемые» слова в поэзии. Инто
нация объединяет как однородные (эмоционально одно
родные), ставит в один ряд слова, разнородные в любом дру-
гом стиле речи:
Ты очнешься,
качнешься сначала :
и снова
Будешь голоден, чист,
одинок.
(П. Антокольский)
120
Спит старый мастер.
Позади него
Сумятица, и книги,
и сомнения.
(В. Луговской)
Когда сюда,
на этот гордый гроб,
Пойдете кудри наклонять
и плакать...
Лежит зеленый
холод Ала-Тау,
Окутанный блистающей
луной.
(В. Луговской)
121
Читаю в газете: «Часто посещают часть родители солдат»,
«Узнаю, что перед весенним севом собрались колхозники на
собрание и разбирали все промахи и недочеты». Нехорошо час-
то — часть, собрались — собрание — разбирали. А в стихе сжал-
ся — прижаться — созвучия скрепляют строки.
И еще: читатель «Литературной газеты» М. Филимонов,
в письме которого содержится много правильных замечаний,
видит в этих строках явное нарушение языковых норм. Ко-
нечно, во всякий другой текст редактор должен был бы внести
правку: «сжался перед прыжком». В поисках максимальной
компактности, напряженной образности поэзия XX в. час-
то «проглатывает» грамматически необходимые звенья фра-
зы. Но поэтической вседозволенностью «это отдает обычно
в тех случаях, когда поэт достигает желаемого результата»,
иначе говоря — когда читатель верит созданному образу. Дей
ственность, убедительность образа зависит от соотнесенности
с тем контекстом, в котором он появляется. Контекст понима-
ется здесь очень широко, как тематическое, идейное, лексиче
ское и ритмическое единство.
Авторы многих писем в редакцию «Литературной газеты»
недоумевают по поводу необычных словосочетаний, удивитель-
ных оборотов речи в некоторых художественных произведени-
ях. «Посмотрел на жену не расслышавшими глазами» — здесь мы
сталкиваемся с явлением метонимии, широко распространен-
ным в образной речи. Метонимия — перенос названия с одно-
го предмета на другой, смежный. Не расслышавшие глаза — это,
конечно, глаза не расслышавшего человека. У Бунина читаем
«Потом приходил коротковатый старичок в изумленных очках»;
«Грозны были и его изумленные очки». А вот пример из совре-
менной прозы: «Котиков смотреть идете? — спросил он нелюбо-
пытным голосом».
Одним из первых стал применять в прозе необычные соче-
тания слов Лев Толстой. Уже в 60-х годах прошлого века он на-
писал: «По доскам моста раздались прозрачные звуки копыт, как
будто скакало несколько лошадей».
122
Бунин радовался, когда встречал у Толстого «счастливый,
белый весенний запах», «белый запах нарциссов». Немало таких
необычных для бытовой или деловой речи словосочетаний и в
прозе самого Бунина: «Кусты шумели остро, сухо»; «Тепло дует
солнечный ветер». Наш современник пишет о «соленой грусти
расставаний».
Ссылкой на опыт классиков я отнюдь не хочу оправдать
прием как таковой. То, что раньше говорилось о контексте, мо-
жет быть полностью повторено и здесь. При этом хочется на-
помнить еще об одном немаловажном критерии — о вкусе, о
языковом слухе.
Читаем газетный текст: «В основе работы И. Галенко зало-
жен его собственный опыт работы. Главное в работе бригады —
четкий ритм». Рука сама тянется уничтожить эти повторы. Но
совершенно другое отношение к такому же повтору возникает в
том случае, если он воспринимается как элемент художествен-
ной речи: «Потом дачу продали с аукциона, потом Финляндия
сделалась независимой, потом прошли войны, потом я стал
стариком» (В. Шкловский).
То, что в тексте деловом, научном, газетном расценивается
как тавтология, как «масло масляное», в художественном произ-
ведении звучит иначе: «Отовсюду глядит в залепленные снегом
окна белая, белая белизна, нанесенная до самых подоконников,
а на потолке лежит ее белый отсвет» (И. Бунин). «И вы уже /
звездой среди ночи, скользящей поступью скользя, идете...»
(А. Блок).
Нельзя, однако, считать, что образная выразительная речь
свойственна только поэзии. Нельзя так противопоставлять га-
зету и поэзию, как это делали имажинисты в Манифесте «Поч-
ти декларация» (1923 г.): «Два полюса, поэзия, газета. Первый:
культура слова, то есть образность, чистота языка, гармония,
идея. Второй: варварская речь, то есть терминология, безобраз-
ность, аритмичность».
Современная газетная речь уже многое взяла от экс
прессии разговора и от выразительности художественной ли-
123
тературы. Газета сегодня — в поиске выразительных средств, в
движении.
Есть и «обратная связь»: появление газетных оборотов в ху-
дожественной речи. Так, возникшее на страницах печати выраже-
ние номер один (проблема номер один, задача номер один) проби-
рается потихоньку в поэзию и в прозу. «Про земляничное варенье
говорить не буду. Всякая хозяйка, всякий человек, хоть немно-
го понимающий в варенье, считает его вареньем номер один»
(В. Солоухин. Третья охота). В романе Ю. Трифонова «Нетерпе-
ние» читаем: «От Нечаева? Что за вздор? Разве он жив?.. Кото-
рый был — монстр, чудовище, царский враг номер один?» «До-
рога номер один» — сборник стихов Е. Евтушенко. И опять-таки:
в одной системе употребление даже канцеляризма может быть
необычайно выразительным, действенным приемом, в другой —
воспримется как штамп, общее место, пошлость.
Очень надо быть осторожным, определяя тот или иной слу-
чай как ошибку. Ошибся ли Горький, употребив форму людями
(вместо людьми) при передаче речи Саввы Морозова: «Он явил-
ся в мир, чтобы играть людями, для радости людей»? У Есенина
в «Анне Снегиной» есть строчки:
124
Во-первых, во-вторых...
126
типах сочетания слов и предложений, а в предпочтении одних
типов словосочетаний другим. Совокупность этих предпочте-
ний и создает «синтаксический облик» газеты.
Нет газетного языка? Возьмите чуть ли не любой материал
любого номера газеты (кроме рассказов, стихов) строк на 50,
рядом положите 50 строк художественной речи, столько же —
учебника, столько же — делового документа. Спросите любого
мало-мальски грамотного человека, где тут газета? Уверен, поч-
ти каждый сразу определит. Кстати, такие опыты проделыва-
лись. И дело не только в разных темах, но и в языке.
Второе возражение. Нельзя так оценивать словари, как это
делает С. Шацков: «Некоторые языковеды под видом объек-
тивности и современности узаконивают искажения и засорение
родной речи». Имеются в виду в первую очередь составители
словаря-справочника «Новые слова и значения», включившие
в словарь немало просторечных и разговорных слов и значений
слов (С. Шацков называет их «уличным жаргоном»). В том же
смертном грехе автор обвиняет редактора 9-го издания ожегов
ского словаря.
Глубоко убежден в том, что включение в словарь — с соот-
ветствующей пометой — просторечных слов не наносит вреда
культуре речи народа. А у Даля слова дылда, обалдеть, остолоп,
долдон, халда, хабалка, сопляк, шляться вообще никак стилисти-
чески не оценены, а просто даны с толкованиями (Даль не при-
знавал так называемых стилистических помет, лишь изредка
оценивая выражения типа старый хрен словом «бранно»).
Неверно думать, что включение подобной лексики в словарь
подрывает корни изящной речи, а стыдливое замалчивание та-
ких слов (Нету их, нету! Видите, в словаре нет, значит, и в языке
нет!) искоренит их употребление в народе.
Вам не нравится слово вагон в значении «много»? Но разве
другие старые слова не приобрели сходных значений? Мы го-
ворим: гора дел, море голов, народу — туча. Скажите, чем хуже
вагон времени? И почему одним законно развившимся метафо-
рам давать в словарях зеленую улицу, а перед другими зажигать
красный свет?
127
Неужели можно всерьез подумать, будто минералка просто
мелькнула в печати, и единственно на этом основании какие-то
неразумные дяди сунули ее в словарь? Ошибочное представле-
ние. Образования типа мореходка, подсобка, вечерка (вечерняя
газета), а также Комсомолка, Литературка сделаны по очень
продуктивной в современной речи модели. В словаре Ушакова
нет слова газировка в значении «газированная вода», а Ожегов
это слово уже отмечает. Будто бы мы никогда в жизни не про-
износим слов газировка, читалка, летучка, курилка! Почему же
тогда нас так пугают неотложка или минералка? Ах, как воз-
ражали пуристы против слова открытка! А теперь это самое
обычное слово, даже трудно поверить, что его считали жаргон-
ным, почти неприличным. Впрочем, обо всем этом хорошо ска-
зано в книге К. Горбачевича «Изменение норм русского литера-
турного языка».
Вспомним Пушкина: «Истинный вкус состоит не в безот-
четном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в
чувстве соразмерности и сообразности». Общеизвестная истина:
Пушкин ввел в литературный обиход многие слова, считавшие-
ся до него вульгарными, недостойными включения в литератур-
ный язык.
И не надо думать, что С.И. Ожегов так уж оберегал свой
словарь от нелитературной лексики. Да, у него не было прохин-
дея и охламона, но были (с пометами!) и обормот, и задрипан-
ный, и старый хрен, и толстомордый.
Вот написал — и испугался. А ведь кто-то подумает (и на-
пишет): «Ага, кандидат филологических наук призывает к упот-
реблению вульгарной лексики. Ату его!»
С огорчением прочитал, что С. Шацков считает практически
все сложносокращенные слова в «Словаре сокращений русского
языка» «непроизносимой абракадаброй». Так и написано: «бо-
лее двенадцати тысяч непроизносимых абракадабр». А ведь там
и МГУ, и ГЭС, и Моссовет, и загс, и тысячи других слов, широко
употребляющихся миллионами людей и в устной и в письмен-
ной речи.
Несколько замечаний об отдельных словах.
128
Автору письма представляется в ряде случаев приемлемым
лишь то употребление слова, которое ему кажется правильным,
литературным. Он считает, например, что глагол позволить
имеет в русском языке только одно значение — «разрешить» (не
запретить). Все остальное — от лукавого. Обороты типа сорев-
нование позволило добиться успеха, телевизионные камеры поз-
волили тысячам зрителей стать свидетелями.., реконструкция
позволила повысить производительность труда объявляются
неправильными. С. Шацков рассматривает их как одно из «пос-
ледних поветрий», к тому же как нечто «неуместное».
Ой ли? Открываем «Словарь современного русского лите-
ратурного языка» (т. 10) и находим там примеры: «Неплотно
притворенный ставень позволил мне видеть пирующих и рас-
слышать их слова» (Лермонтов); «Паншин учтиво, насколько
позволяли ему воротнички, наклонил голову» (Тургенев) и т.д.
Стало быть, уж никак не новое и отнюдь не неуместное «по
ветрие».
Каждый, кто обратится к толковому словарю или просто к
своему языковому опыту, без труда убедится в том, что возраже-
ния С. Шацкова против оборотов типа бороться за выполнение
плана, работа совещания несправедливы.
В связи с этим вспомнилось, как автор газетного очерка, из-
вестный поэт, резко выступал против выражений русский чай и
доброй ночи. Есть, мол, чай грузинский, индийский, китайский,
цейлонский, а русского чая не было и нет. Во-первых, есть и
русский чай. Во-вторых, сочетание русский чай обычно име-
ет значение «чаепитие». Доброй ночи — не по-русски, считал
поэт. Правильно, мол: спокойной ночи. А вот Тургенев (которого
уж никак не обвинишь в том, что он «засорял» или «искажал»
язык) писал: «Я бросился на душистое сено. Федя пожелал мне
доброй ночи».
Возражения подобного рода — примеры субъективного от-
ношения к фактам языка, языковой вкусовщины.
Перечислив подлинные и мнимые беды газетной речи,
С. Шацков призывает власть употребить, тут же, впрочем, пояс-
нив, что выражение это следует понимать не в административ-
129
ном, а лишь в «организационно-творческом» смысле. Что же это
за организационно-творческое употребление власти?
Давайте спорить. Давайте больше писать о языке на страни-
цах газет и журналов.
Я бы предложил вот что. Раз в месяц областная газета дает
обзор языка и стиля газет районных. Центральные газеты по-
мещают критический материал о языке областных. А кадры
«критикующих» найдутся: есть лингвисты в областных городах
(учителя, преподаватели пединститутов, университетов), есть
писатели — ревнители чистоты языка — в центре и на местах.
Только не надо кампанейщины. Борьба за чистоту русской
речи должна стать постоянным делом всех журналистов, языко-
ведов, писателей, читателей и почитателей.
В этом смысле я приветствую выступление С. Шацкова.
Прошу извинения за некоторую резкость тона. Хотел, как Фе-
дор Иоаннович, всех согласить, все сгладить, а перечитал и
вижу: резковато.
Впрочем, С. Шацков сам сторонник гневной полемики.
130
прочим, империал, верхняя площадка с местами для пассажиров,
откуда надо было именно сходить, а то и слезать, держась за по-
ручни. Появились трамваи, но и с трамвайной площадки нужно
было спускаться по ступенькам, и поэтому продолжали говорить:
«На следующей остановке сходите?» Потом, когда пошли авто-
бусы, троллейбусы, электрички, поезда метро, движение вниз
при выходе стало не основным или даже вовсе не обязательным:
платформы на станциях метро, электрической железной дороги
делаются почти на одном уровне с полом вагона, так что «схо-
дить» не приходится. Основным стало движение наружу из чего-
то, а для обозначения этого есть более точный глагол — выходить
(выйти). Однако выражения вроде схожу через две остановки,
сходим на следующей нельзя считать неправильными.
Глаголы сойти и выйти (когда говорят о выходе из автобу-
са, метро) пока «сосуществуют», и еще неизвестно, какой из них
победит.
Заметно, правда, что применительно к поезду эти слова
несколько различаются по смыслу. Вышел говорят чаще всего
тогда, когда пассажир на какое-то время выходит на остановке
(«На ближайшей станции он вышел, купил яблок и вернулся в
вагон»), сошел — когда речь идет об окончании поездки («В Ря-
зани товарищ сошел, а я поехал дальше»).
Не следует в этих случаях говорить слезаю, вылезаю (еще
хуже пора вылазить). На юге иногда можно слышать нелите-
ратурное, местное употребление глагола вставать: «На следу-
ющей встаете?» «Встаю» (хотя отвечающий иногда уже стоит,
готовясь к выходу).
Итак, правильно говорить: выйти (выходить) и сойти (схо-
дить).
131
Но что общего между корнем и радикулитом? Врач ответит: ра-
дикулит — это заболевание корешков спинномозговых нервов.
Вот откуда радикс в корне этого слова. От этого же корня ради-
кальные (коренные) изменения, радикал (корень) как термин в
математике.
...поговорка «мастер на все руки» первоначально при
менялась по отношению к перчаточникам?
Так называли мастера, который мог сделать перчатки на лю-
бую руку. Сейчас смысл этого выражения иной: мастер на все
руки — это человек, который многое умеет.
...наше разговорное слово чушь писалось когда-то иначе:
чужь?
Дело в том, что по своему происхождению слово это связано
с прилагательным чужой. Чужь — это что-то чуждое, непонят-
ное, «не наше». А позднее это слово писать стали по произноше-
нию: ж в конце слова звучит как ш.
...прилагательное затрапезный происходит не от слова тра-
пеза (обед, еда), а от фамилии фабриканта петровских времен
Затрапезнова?
Фабрика Затрапезнова изготовляла грубую, дешевую ткань,
которую стали называть затрапез и затрапеза, а всякую деше-
вую, рабочую, «не выходную» одежду — затрапезной. Слово это
употребляют с оттенком неодобрения, осуждения: «Гости при-
ехали, а он к ним в каком-то затрапезном халате вышел».
Капает ли кран?
132
«Я опустил взгляд на газету и тут снова наткнулся на неле-
пое озадачить», — возмущается Г. Тарнаруцкий.
У того же В.И. Даля: «Крыша каплет, потолок стал капать».
И мы, например, говорим: «Весь дом вышел на улицу»; «Детсад
пошел гулять». Г. Тарнаруцкий же никак не хочет признавать
выражения кран капает и относит его к разговорной речи лю-
дей малообразованных.
«Кран капает только у слесарей с четырехклассным
образованием», — утверждает Г. Тарнаруцкий.
Высказывания Г. Тарнаруцкого взяты из его выступления в
«Литературной газете» на полосе, посвященной борьбе за чис-
тоту русского языка.
В дискуссии по вопросам культуры речи, развернувшейся
на страницах «Литературной газеты», были высказаны мнения,
с которыми не согласился читатель «Журналиста» Н. Кирь
янов.
Г. Тарнаруцкий считает неправильным, малограмотным вы-
ражение кран капает. Н. Кирьянов, ссылаясь на Даля, в словаре
которого приводятся словосочетания типа крыша каплет, пото-
лок стал капать, относит подобные обороты речи к вполне при-
емлемым.
Н. Кирьянов прав. Не следует перебарщивать в борьбе за
чистоту речи, нельзя рассуждать, например, так: «Кран не мо-
жет капать, капает вода из крана». В языке известно явление так
называемой метонимии, переноса названия с одного предмета
на другой — смежный. Именно это явление позволяет нам гово-
рить: самовар кипит, чайник вскипел, хотя мы хорошо знаем, что
речь идет о воде, которая кипит в самоваре, в чайнике. Отсюда и
крыша течет, и кран капает. Как странно слышать, если подхо-
дить к делу с точки зрения чистой логики, выражение самовар
убежал не в сказке «Мойдодыр», а в жизни! Но у языка своя ло-
гика. Теплая шуба тоже вроде нелогично: ведь шуба не теплая,
она просто тепло сохраняет.
Кран капает — вполне допустимо в разговоре. Да и как ина-
че сказать? Вода капает из крана? Это вполне логично, но ведь
тогда и смысл немножко другой, правда? Кран капает — значит,
133
он неисправен. А если вода капает из крана, то это может быть
и при исправном кране.
Исходя только из логики, не учитывая законов языка, на-
верно, можно подвергнуть сомнению и правильность предло-
жения я съел целую тарелку. Ведь не тарелку, а содержимое та-
релки.
Г. Тарнаруцкий считает нелепым глагол озадачить. И, снова
цитируя Даля, спорит с ним Н. Кирьянов.
Ну, тут, видимо, чистое недоразумение. Вряд ли кто-нибудь
может быть против обычного, давно принятого в языке употреб-
ления глагола озадачить в смысле «привести кого-то в недо-
умение»: «Вторичное посещение князя меня озадачило. Я этого
не ожидал» (Тургенев). Г. Тарнаруцкий, конечно, имеет в виду
действительно нелепое употребление этого слова в значении
«поставить перед кем-то задачу»: «Перед началом работы бри-
гадир озадачил всех, дав каждому определенное задание». Это
противоречит нормам современного литературного языка и до-
стойно осуждения.
134
прогресса. В то время как одна газета призывает к неуклонному
соблюдению стандартов, другая предостерегает от «опасности
стандарта».
Мы понимаем, что нельзя принудительно вмешаться в зако-
ны развития языка. Тем не менее мы считаем, что наша печать
должна всемерно избегать переносного значения слова стан-
дарт.
По нашему мнению, в энциклопедических словарях и дру-
гих официальных изданиях следовало бы указывать, что это
значение устарело и, таким образом, не рекомендуется к приме-
нению.
Было бы полезно, чтобы в печати как научно-технической,
так и литературной, было разъяснено неправильное толкование
слова стандарт.
Мнение филолога
135
ке, а закономерно. Разница между этими двумя значениями не
столько в смысле, сколько в оценке явлений. И там и тут речь
идет о вещах типовых, одинаковых. Но в первом случае эта оди-
наковость оценивается как положительное явление (поэтому
борьба за стандарт), во втором — как отрицательное (поэтому
борьба со стандартом).
Невозможно изъять из употребления второе значение сло-
ва стандарт путем не соответствующей истине пометы устар.
в словарях. Предположим, однако, что все перестанут называть
стандартом неоригинальный подход к делу. Что же останется
в русской лексике для обозначения этого понятия? «Словарь
синонимов русского языка» З. Александровой предполагает
выбор: штамп, трафарет, шаблон. Но ведь у каждого из трех
слов есть и другие, вовсе не отрицательные значения: штамп —
инструмент, форма (а также печать), трафарет — пластинка
с прорезью для воспроизведения надписи или рисунка, шаб
лон — образец для изготовления одинаковых изделий. Как
быть?
Обстановка, реальная ситуация, контекст, как правило, по-
могают понять, о каком же стандарте (хорошем или нежелатель-
ном) идет речь в каждом конкретном случае.
Употребление одного и того же слова в двух разных значе-
ниях встречается как в русском, так и в других языках.
По-французски слово hote обозначает и гость и хозяин. Но
путаницы не происходит. По-русски переизбрать значит и вы-
брать на новый срок и освободить от должности, избрав другого
(в разговорной речи). Поэтому возможно: «Хорошо работал, и
его переизбрали» и «Плохо работал, вот его и переизбрали»:
Вряд ли многозначность слова так уж опасна для языка и
для дела.
Извините, простите
136
Глаголы извините и простите очень близки по смыслу, но
разница между ними все же есть. Извините употребляют тогда,
когда речь идет о мелком проступке. Простите — более «серьез-
ное» слово, его чаще произносят, если речь идет о большой вине.
Бывают, однако, случаи, когда различие между этими слова-
ми как бы стирается: если вы извиняетесь на ходу, причинив ко-
му-то небольшое беспокойство, то тут одинаково уместны слова
извините, простите, а также виноват. Все зависит от привычки.
Иногда в подобных случаях можно слышать также изви-
няюсь. Против этой формы извинения долго и упорно воевали
специалисты, ссылаясь на то, что извиняюсь значит якобы «из-
виняю себя». Это не так. Говорим же мы он извинился, и никому
не кажется, что он извинил себя. Конечно, извиняюсь чуть-чуть
ниже по стилю, чем извините или виноват. Но ничего некуль-
турного в этом слове нет.
В чем разница?
137
ка: ткацкая фабрика, швейная фабрика, обувная фабрика, од-
нако предприятия, выпускающие товары широкого потребле-
ния, называют и заводами: сахарный завод, хлебозавод, часовой
завод.
Как правильно говорить: заимообразно или взаимообразно?
Правильная форма — заимообразно. Слова, оканчивающиеся
на -образный и -образно, возникают, как правило, из существи-
тельных и (реже) прилагательных: человекообразный (от слова
человек), конусообразный (конус), волнообразно (волна).
Слово заимообразно образовано от существительного заем.
Искажение слова заимообразно в устной речи происходит под
влиянием наречия взаймы (откуда и лишняя приставка в-) —
взаимообразно. Надо помнить, что из наречий подобные слова
не возникают.
Какая разница между словами талантливый и одаренный?
Прилагательные талантливый и одаренный — синонимы.
Во многих случаях можно взаимно заменять их: «это очень та-
лантливый юноша», «это очень одаренный юноша». Но разница
все же есть. Одаренный — слово более высокого, приподнятого
звучания, чем слово талантливый. Талантливым мы обычно
называем человека, обладающего выдающимися способностя-
ми в какой-то одной области. А слово одаренный применимо,
кроме того, и к людям, наделенным разнообразными таланта
ми. Т.Л. Щепкина-Куперник в книге «Театр в моей жизни» пи-
сала: «Отец был человеком одаренным: хорошо рисовал, писал
стихи». Прилагательное талантливый относится и к людям и к
плодам их творчества. Мы говорим не только талантливый пи-
сатель, талантливый композитор, но и талантливый рассказ,
талантливая книга, талантливое исполнение. Слово одаренный
относится только к человеку. Нельзя сказать: одаренная повесть
или одаренный спектакль.
Как лучше сказать: скучаю по вас или скучаю по вам?
Существительные в этих случаях употребляются в датель-
ном падеже: скучаю по отцу, тоскую по сыну. С местоимениями
дело обстоит сложнее: местоимения мы и вы при глаголах типа
скучать, тосковать после предлога по ставятся обычно в пред-
138
ложном падеже: скучаю по вас, тоскуют по нас; местоимение
они — в дательном: не скучайте по ним. Возможно и употребле-
ние предлога о: тосковал о них, скучаю о вас. Предлог за (скучаю
за тобой) употреблять не следует: это местный, не принятый в
литературной речи оборот.
1. Почему произношение дикторов радио и телевидения не
совпадает в ряде случаев с рекомендациями «Словаря русского
языка» С.И. Ожегова? Разнобой заметен в словах металлу2ргия
и металлурги2я, инду2стрия и индустри2я, одновре2менный и одно-
време2нный.
Язык меняется. Изменяется лексика, грамматика, не оста-
ется неизменным и произношение. Есть случаи, когда на протя-
жении нескольких десятков лет становится иным ударение в от-
дельных словах. Так, словарь Ушакова рекомендовал ударения
диагно2з, нефтяни2к, ва2хтер. Современное ударение — диа2гноз,
нефтя2ник, вахтёр.
При изменении ударения в словах бывают периоды, когда
как бы «сосуществуют» почти на равных правах два варианта
ударения в одном слове. Сейчас такие колебания заметны в сло-
вах индустрия, металлургия, творог, иначе, одновременный, ра-
курс, назло, баржа.
Эти колебания в речи иногда отражаются и словарями.
«Жестче» других в этих случаях «Словарь ударений для работ-
ников радио и телевидения», который рекомендует только одно
ударение, чтобы не допустить разнобоя в речи дикторов.
Что касается разного произношения слова а2томный, то тут
дело несколько иное. При литературном произношении а2том-
ный наблюдается профессиональное ато2мный. Ср. еще профес-
сиональное ударение в словах компас, рапорт (только у моря-
ков), компле2ксный (в речи математиков).
2. В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова слово окрест
помечено как устаревшее. Почему же сейчас оно в газетах вы-
тесняет слово вокруг?
Возрождение некоторых архаизмов — довольно заметное
явление в современной речи, особенно на страницах газет. Явно
активизировались слова поведать, вояж, ныне, отменный (и от-
139
менно), настрой, визитер. «Зашевелились» слова рачительный
и рачительность. Большинство этих слов в толковых словарях
помечены как устаревшие (а прилагательное рачительный в
словаре Ожегова характеризуется даже как старинное).
Сам по себе процесс «оживления» некоторых слов в языке
нельзя считать чем-то неестественным, вредным или опасным
для языка, для речевой культуры народа. Предположим, что
слово было не «в отставке», а «в запасе». Важно только, чтобы,
возрождаясь, слово приносило что-то новое в язык, хотя бы ка-
кой-то новый оттенок.
К сожалению, некоторые ожившие архаизмы употреб
ляются в газетах слишком часто, без разбора, без особой необхо-
димости, ничего не давая языку. К таким не обогатившим речь
словам, частотность употребления которых увеличилась, можно
отнести поведать, отменный и др.
Наречие окрест тоже активизировалось. Совсем, накрепко
из языка оно, впрочем, и не уходило. Малый академический
словарь (т. 2, 1958) дает его с пометой «книжное» и приводит
примеры употребления этого слова не только из Салтыкова-
Щедрина, но также из произведений К. Симонова, И. Эренбур-
га. Можно вспомнить и строчку из «Смерти пионерки» Э. Баг-
рицкого: «Я всегда готова! — слышится окрест».
Плохо не то, что наречие окрест стало употребляться часто.
Плохо, что на страницах газет оно потеряло свою народно-поэ-
тическую, высокую окраску и ничем не отличается от слова вок-
руг. Тогда его незачем было и «оживлять».
Еще хуже, когда любители простонародной речи в газете,
как следует не знающие языка, пишут так: «Видно, не за горами
время, когда осень преобразит окрест по своему пошибу» (это из
«Заметок фенолога»). Что же окрест существительное, что ли?
3. Созвучно ли русскому языку выражение на полном серье-
зе, которое иногда можно слышать?
Выражение это идет от профессиональной актерской речи
(как и слово волнительно). Словари рассматривают его как про-
сторечное, то есть не рекомендуемое нормами литературного
языка. Впрочем, оно на это и не претендует. Слово серьез как
140
самостоятельное существительное сейчас не употребляется, а
когда-то встречалось. Толковые словари приводят примеры из
Боборыкина («С каким серьезом») и других писателей. У До-
стоевского: «Зачем ты в такой серьез берешь?»
В каких случаях надо говорить благодарю, а в каких спа
сибо?
Разницы в значении этих слов нет. Но они различаются по
стилю и по употреблению.
Благодарю звучит несколько книжно, более официально
или торжественно, чем обычное, простое слово спасибо. Было
бы, пожалуй, странно, если бы в ответ на небольшую услугу,
оказанную подругой, вы сказали благодарю. Тут более уместно
спасибо.
В нашем языке от спасибо никаких других слов не образова-
но (если не считать нелитературных уменьшительных вариан-
тов спасибочки, спасибочко).
Глагол благодарить в этом смысле богаче. От того же корня
образовано прилагательное благодарный, наречие благодарно,
предлог благодаря. Словосочетания, включающие слова этого
же корня, могут выражать различные смысловые и стилисти-
ческие оттенки, от официальных выражений объявить благодар-
ность, выразить благодарность до иронического, язвительного
ответа благодарю покорно! (чаще всего употребляемого в смысле
отказа, несогласия).
Существует ли разница между глаголами прочесть и прочи-
тать, потерять и утерять?
Различие между словами прочитать и прочесть очень не-
большое и опять-таки стилистическое. Глагол прочитать упот-
ребляется широко, во всех разновидностях русской речи: и в
непринужденной беседе, и в официальном документе, и в на-
учной статье. Прочесть — слово разговорное, редко встречаю-
щееся в деловых бумагах, учебниках, в газетной статье. Нельзя,
однако, сказать, что прочесть, прочла, прочли — неправильные,
нелитературные формы. Они вполне допустимы.
Глагол утерять употребляется главным образом в офи-
циальной речи: утерять документы, утерять свидетельство.
141
Вряд ли мы скажем: «По дороге домой он утерял булку» или
«В лесу мы утеряли ножик». Официальную, деловую окраску
имеет и существительное утеря (утеря паспорта). Этого «стро-
гого» оттенка у слова потерять нет.
Слово утерять встречается также в выражениях типа уте-
рять чувство собственного достоинства.
142
признаться, что самое высшее начальство Сибири, от которого
зависит тон и настрой всех прочих командиров, насчет ссыль
ных дворян очень разборчиво...»
«Словарь синонимов русского языка» З. Александровой
приводит это слово как синоним существительного настроение,
но с пометкой — разговорное слово.
Появление его в современном газетном языке объясняется
скорее всего стремлением к экономии речевых средств. Настрой
короче, чем настроение. Но одного этого было бы мало для ак-
тивизации полузабытого в письменной речи слова. Существи-
тельное настрой понемногу отвоевывает себе «местечко под
солнцем». Настрой — не совсем то же, что настроение. Настрой
воспринимается чаще всего как существительное от глагола на-
строиться (на что-то). Это видно из уже приведенного примера
(настрой на сохранение преимущества).
Настрой (по крайней мере в газетных текстах) не просто
«состояние духа» (настроение), это нечто волевое, «нацелен-
ное»: «Настрой на боевое дежурство».
Когда я встречаю на страницах газет слово однозначный,
мне хочется сказать: осторожно! Сложное слово! Сложное не в
смысле трудное, а в смысле состоящее из двух корней.
Прилагательное однозначный имеет в современном русском
языке два значения: состоящий из одного знака (однозначное
число); имеющий одно значение (однозначные слова).
Однако в публикациях зачастую прилагательное однознач-
ный и наречие однозначно приобретают оттенки расплывчатые,
неопределенные, не вытекающие из смысла обоих корней. Так,
в одном из судебных очерков читаем: «Ее второй мир был та-
ким же однозначным, как первый... После выступления адвока-
та Ляля поняла, что она — не однозначная жертва. Ляля поня-
ла, что Михаил тоже жертва своего неправильного представле-
ния о жизни, о людях». Ну зачем тут не однозначная жертва?
Правильнее: не только она жертва. Или: «Оценки визита не
были однозначными». И тут это слово употреблено неверно: из
дальнейшего изложения видно, что оценки не были одинако-
выми.
143
А вот из интервью с редактором журнала: «Разве можно же-
лезными рамками “плана журнала” закрыть дорогу рукописям —
“хорошим и разным”? Поистине ответ однозначен...» А надо бы:
ответ может быть только один. Еще пример: «Талант Райкина
обычно определяют очень однозначно: блестящий сатирик. Но
ведь в его искусстве органично сочетаются огромное драмати
ческое дарование и трогающий до глубины души лиризм, траге-
дийность и почти клоунада». В данном случае вернее было бы
сказать односторонне.
При небрежном употреблении слово однозначный не
правомерно замещает собой слова простой, примитивный, один,
одинаковый, односторонний.
Наша консультация
144
К таким языковым погрешностям, с которыми можно и
должно бороться и которые нельзя оправдать спецификой жан-
ра устного репортажа, относятся частые случаи тавтологии, то
есть избыточных словосочетаний типа ответная контратака,
трибуны переполнены до отказа, динамовцы первыми откры-
ли счет, удар в верхнюю девятку. Доказательством того, что это
идет не от особенностей устной речи, являются многочисленные
ошибки такого типа на страницах газет. Например: «До отказа
был вчера переполнен Дворец спорта».
Неправильно: подключился в атаку, подключать в атаку.
Глаголы подключить и подключаться не употребляются с пред-
логом в. Правильно: подключиться к атаке или включить(ся) в
атаку. Эту ошибку нетрудно исправить, однако большинство
комментаторов все-таки говорит подключился в атаку. Прият-
ное исключение — репортажи из Тбилиси.
Теперь несколько подробнее о пресловутом голевом момен-
те. Читатели не раз недоумевали по поводу странного образова-
ния прилагательного голевой. Странность тут, конечно, есть. По
законам русского словообразования от существительных с ос-
новой на твердый согласный образуются прилагательные с суф-
фиксами -ое-, от основы на мягкий — с суффиксами -ев- (остав-
ляем в стороне как второстепенный для данного случая вопрос
о роли ударения и о словах с основой на шипящий). Поэтому
год — годовой, стол — столовый, смысл — смысловой, клен — кле-
новый. Но боль — болевой, броня — броневой, ось — осевой. Слово
гол имеет твердую основу, поэтому должно было быть либо голо-
вой, либо головый.
Неправильное образование прилагательного голевой пыта-
ются объяснить тем, что когда-то слово гол, заимствованное из
английского языка, произносилось как голь. Н.М. Шанский в
книге «В мире слов» (М., 1971), развивая эту точку зрения, при-
водит примеры из русских газет и журналов 1909 г. типа «вбит
первый голь».
Объяснение это неубедительно, и вот почему. Когда произ-
носили и писали голь, не было прилагательного голевой (во вся-
ком случае, нет никаких доказательств, что оно было). Прила-
145
гательное появилось недавно, когда форма голь была накрепко
забыта, а существовала единственная форма гол. Таким образом,
голевой все-таки от гол, а не от голь.
Дело в том, что язык в этом случае не так жёсток и допус-
кает некоторые исключения. От существительных с твердой и
мягкой основой есть несколько слов с суффиксом -oв: весть —
вестовой, дробь — дробовой, ель — еловый, зверь — зверовой.
И наоборот: некоторые существительные с твердой основой
дают прилагательные с суффиксом -ев: рана — раневой, смола —
смолевой (и смолевый), плюсна — плюсневой. Известны также
колебания типа яблоня — яблоневой и яблоновый, желудь — же-
лудевый и желудовой. Академическая «Грамматика современно-
го русского литературного языка» (М., 1970) приводит в списке
исключения и гол — голевой.
Так что прилагательное голевой, не вполне законно образо-
ванное, все-таки не такой уж «урод», каким пытаются его пред-
ставить. Слово это толковыми словарями не отмечается, но оно
упомянуто в академической «Грамматике», а также отмечено в
«Словаре любителей футбола» И. Кулжинского (Ростов-на-До-
ну, 1970).
Мы уделили так много внимания слову голевой только для
того, чтобы показать, как непросто в языке бывает определить,
что правильно, а что неправильно, и как возникают «неправиль-
ности».
146
зетных и других текстах конкурирует со своим более молодым
соперником. Образованы эти слова по-разному, но по смыслу
они одинаковы.
147
это для себя неудобным (вместо счел)? 3. Как правильно: пере-
давайте привет или передайте привет?
Употребление предлога при в этом значении следует при-
знать просторечным, нелитературным. Ср. у А. Вознесенского в
строчках, стилизованных под просторечие: «Ребята — при часах,
девчата — при серьгах» («Вальс при свечах»).
Лучше (и короче) формы от глагола счесть: не сочтите за
труд, счел возможным, не сочли нужным явиться.
Нужно говорить передайте привет. Это соответствует нор-
мам употребления в русском языке глаголов совершенного и
несовершенного вида (подчеркивается однократность).
148
ков русской литературы обороты типа где-то около полудня не
встречаются.
В русском языке местоименное наречие где-то всегда имело
только одно значение: в каком-то (точно неизвестно, в каком)
месте. «Наш герой живет в Коломне; где-то служит» (Пушкин);
«Барка тихо покачивалась на игравшей воде, где-то поскрипы-
вало дерево жалобным звуком» (Горький); «Где-то на поляне
клен танцует пьяный» (Есенин). В последние годы слово где-
то в разговорной речи, реже в языке печати, литературы, стало
употребляться также в значении «приблизительно» по отноше-
нию ко времени, количеству предметов: «Он пришел где-то око-
ло двух часов»; «Собрали где-то около сорока центнеров». Мож-
но слышать также: «Где-то он прав, а где-то неправ». Во всех
приведенных случаях вместо где-то можно написать приблизи-
тельно, примерно. А в подавляющем большинстве случаев, осо-
бенно тогда, когда уже есть слово около, где-то просто лишнее:
где-то около двух часов — около двух часов, где-то около сорока
центнеров — около сорока центнеров. Сказанное относится и к
оборотам вроде где-нибудь после обеда, где-нибудь в районе че-
тырех часов.
149
языка»: «Позволь, — перебил с улыбкой Сергей Иванович, —
личный интерес не побуждал нас работать для освобождения
крестьян, а мы работали» (Л. Толстой); «Да, да, да, да, позволь-
те... — припоминал и не верил, что может нечто подобное при-
помнить Пастухов» (К. Федин); «Позволь тебе заметить, Мавра,
ты ужасно передо мной забываешься!» (Ф. Достоевский).
150
ворим «бороться за качество продукции», имея в виду высокое
качество. От этого нового значения слова качество произошло
и прилагательное качественный, тоже с новым значением —
«высококачественный». Против этого напрасно возражают.
Вполне закономерны словосочетания типа качественные про
дукты, качественные товары.
152
Следует, однако, заметить, что в приведенном выше при-
мере из газеты выражение пару недель назад нельзя считать
удачным: ведь это газетная статья, а не разговорная речь. Да и в
разговоре пара обычно употребляется, если речь идет о сравни-
тельно небольших промежутках времени. А тут не минуты и не
дни, а недели.
Подробнее об употреблении слова пара можно прочитать в
«Кратком словаре трудностей русского языка» или в словаре-
справочнике «Правильность русской речи».
153
лый невежда», «нельзя быть невеждой в искусстве»). Невежа —
невоспитанный человек, грубиян («какой-то невежа толкнул
меня и не извинился»).
Командировочный — командированный. Командировочный —
прилагательное от слова командировка, а командированный —
причастие (иногда употребляющееся как существительное) от
глагола командировать. Можно сказать командировочное удос-
товерение, но когда речь идет о человеке, которого командиро-
вали, нужно говорить командированный. Неправильны поэтому
словосочетания и предложения комната для командировочных,
ехал в одном купе с командировочным.
Учитель — преподаватель
154
лем называют не только школьного учителя, но и человека, за-
нимающегося преподавательской деятельностью в институте,
университете, академии (слово учитель в этих случаях не упот-
ребляется).
В значении слова педагог есть еще один дополнительный от-
тенок: педагог — тот, кто учит и воспитывает. Когда мы говорим
о человеке: «Это прирожденный педагог», — то имеем в виду не
столько его способности обучить кого-то физике или математи-
ке, сколько талант воспитателя. Поэтому педагогами мы называ-
ем и тех людей, чья деятельность не обязательно связана с пре
подаванием какого-то предмета в школе, но которые известны
как воспитатели.
Читатели спрашивают:
Как правильно говорить — импульсная покупка или импуль-
сивная покупка, импульсивный спрос или импульсный спрос?
Правильно ли выражение достаточные товары?
Слово импульс восходит к латинскому существительному
impulsus, что значило удар, толчок, а также побуждение, вну
шение.
В современном русском языке импульс — многозначное сло-
во. Основное его значение — толчок, побудительная причина.
Кроме того, импульс употребляется как термин в физиологии,
электротехнике, механике. Сейчас это слово как термин встре-
чается также в торговом деле. Импульс у плановиков, экономис-
тов — побуждение к покупке товара с помощью рекламы, реко-
мендации продавца.
«Словарь современного русского литературного языка» и
«Словарь иностранных слов» приводит два прилагательных от
существительного импульс — импульсный и импульсивный. Слу-
чай образования двух прилагательных от одного существитель-
ного, разумеется, не единственный. Например, от слова эффект
155
образованы прилагательные эффектный и эффективный с раз-
ными значениями.
Как быть в интересующем нас примере, какую форму пред-
почесть? Думается, что в сочетании со словами покупка, спрос
лучше употреблять прилагательное импульсный. Дело в том, что
форма импульсивный приобрела значение, которое будет мешать
правильному пониманию торгово-экономических терминов.
Импульсивный по отношению к человеку, его поступкам, пове-
дению значит непроизвольный, порывистый, не поддающийся
волевым усилиям, действующий не по логике, а под влиянием
первого порыва. Говорят: «это импульсивная натура»; «его пове-
дение чисто импульсивно».
Чтобы этого ненужного оттенка капризности, бессо
знательности не возникало, лучше говорить импульсный спрос,
импульсная покупка.
Толковые словари рекомендуют в качестве специального
термина именно прилагательное импульсный. А в нашем случае
речь идет как раз о термине, то есть выражении, употребляю-
щемся в узком кругу специалистов.
Словосочетание достаточные товары кое-где бытует. Так
называют товары, имеющиеся в отличие от дефицитных в до-
статочном количестве.
В русском языке есть прилагательные, легко сочета
ющиеся как с конкретными существительными, так и с су-
ществительными абстрактными, то есть обозначающими
отвлеченные понятия. Например, мы одинаково свободно
говорим и большой дом и большая неприятность. Но ряд при-
лагательных допускает сочетание только с отвлеченными су-
ществительными, но не со словами, называющими конкрет-
ный предмет. Мы говорим неуместный вопрос, но не неумес-
тный юноша.
В разговорной речи, а также в газетной и художественной
речи это правило иногда нарушается. На газетной полосе мож-
но встретить, например, заголовок «Белая страда» — об уборке
хлопка, «Зеленая страда» — о сенокосе, хотя белым бывает хло-
пок, но не его уборка, зеленой — трава, но не косьба. И в офици-
156
альной сводке, научной литературе никакой белой страды, ко-
нечно, не встретится, а будет уборка хлопка.
Так и в случае с достаточными товарами. В устной речи это
сочетание допустимо, но в документе, официальном запросе, от-
чете — только товары, имеющиеся в достаточном количестве.
Ведь если «впустить» достаточные товары в любой вид речи,
через некоторое время мы, пожалуй, прочитаем достаточные
книги или достаточный костюм.
Вежливое Вы
157
Напрасные страхи
160
отнюдь не надо). Я говорю это не в защиту любых новых слов,
просто мне думается, что не следует торопиться осуждать новое
только потому, что оно сегодня не всем «по вкусу».
161
Щедрина), Испуганная и Подтянутая губернии, деревни Босо-
во, Горелово, Неурожайка (у Некрасова). Неоконченное произ-
ведение Пушкина «История села Горюхина» было напечатано
после смерти автора, причем из-за неверно прочитанного слова
с искаженным названием: вместо Горюхина напечатано Горохина.
Часть выразительности была при этом потеряна (впоследствии
точное название восстановили).
Вообще звучание имени собственного, его облик, его пер-
воначальный смысл для писателя — не пустяк. Иван Бунин не
случайно назвал героя автобиографического романа Арсенье-
вым: автор знал, что эта фамилия часто встречается в его род-
ных местах.
Разнообразно используются собственные имена в со
временной газетной речи. Довольно часто в газетах собственные
имена (в том числе имена литературных героев) употребляются
в переносном смысле. Прием этот не выдуман журналистами —
он идет от литературы. Вспомним старые примеры: «Может
собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Россий
ская земля рождать» (Ломоносов), «Мы все глядим в Наполео-
ны» (Пушкин).
При переносном употреблении слова собственное имя
сближается с нарицательным и грамматически (свободно об-
разуется множественное число) и в некоторых случаях орфо
графически.
Писатель-фантаст А. Беляев дал герою романа «Человек-
амфибия» имя Ихтиандр (если перевести по частям с грече
ского, получится «человек-рыба»). В газетах ихтиандрами на-
зывают мастеров подводного плавания — аквалангистов, отсю-
да заголовки: «Ихтиандры, на старт!», «Дом для ихтиандров»,
«Ихтиандры на марше».
Гулливер — герой романа Д. Свифта. На газетной полосе это
имя употребляется в значении баскетболист: «Стартуют Гул-
ливеры», «Гулливеры открывают счет». Более редкий случай:
«Гнев и ненависть гаврошей Ольстера» (на снимке британский
солдат выламывает руку мальчику).
Метафорическое употребление собственных имен уве
личивает выразительные возможности газетной речи.
162
Активно используется в языке печати и явление метонимии,
то есть переноса названия по смежности с одного предмета на
другой, как-то связанный с первым. Например, название города
употребляется также и в значении «жители этого города»: «Мос-
ква выйдет на субботник», «Киев приветствует гостей».
В заключение еще об одной проблеме, связанной с собствен-
ными именами.
Человеку свойственна пытливость, стремление объяснить
непонятное. Откуда, например, пошли названия стран, городов,
гор, морей, рек?
Каждому, кто путешествовал по Волге, приходилось слы-
шать от экскурсоводов и читать в путеводителях объяснения
первоначального смысла названий городов — Кинешма, Са-
ратов, Самара, Ярославль. Иногда эти объяснения даются «на
уровне легенды». Вот что можно прочитать в путеводителе «По
Волге», изданном в 1966 г., о названии Казань: «Татарские ле-
генды объясняют название города и выбор места для его основа-
ния тем, что когда-то слуга болгарского владыки, спасавшегося
от монгольской погони, нечаянно обронил в этом месте золотой
котелок (казан. — А.К.), которым черпал воду. Здесь и был осно-
ван город». Легенда как легенда. Непонятно, правда, зачем было
слуге брать воду именно золотым котелком и почему город был
заложен на этом месте, ну да что взять с легенды?
Топонимика — наука о происхождении географических на-
званий — отвергает подобные «объяснения» как наивные, нена-
учные.
Газета пишет: «Урал в переводе с татарского означает “пояс”.
Старинная легенда рассказывает, как гордая дочь степей бежала
от врагов, заполонивших ее страну. И вот, когда ее силы были
уже на исходе, а враги предвкушали победу, она сбросила пояс.
Образовались неприступные горы, которые так и не удалось
преодолеть врагам». Однако «Краткий топонимический сло-
варь» В.А. Никонова (М., 1966) в статье, посвященной проис-
хождению слова Урал, пишет: «...В тюркских языках не оказа-
лось слова Урал со значением “пояс”».
Газетчики иногда приводят «красивые» объяснения потому,
что это как-то помогает им «развить тему». Автор упомянутой
163
заметки об Урале пишет дальше: «Сказка сказкой, но для всех,
кто на машине, мотоцикле и тем более на велосипеде держит
путь из Сибири в Москву, уральский горный пояс до сих пор ос-
тается трудным орешком».
Хорошую пародию на такие «топонимические» изыскания
дали Ильф и Петров в «Золотом теленке». Журналисты Лев
Рубашкин и Ян Скамейкин, изложив легенду о том, как старый
хан утопил в озере изменницу-жену, писали: «С тех пор озеро и
получило свое имя Иссык-Куль, что значит “Сердце красавицы
склонно к измене”».
Всем, кто интересуется собственными именами, их исто-
рией, рекомендуем ознакомиться с книгами Н.А. Петровского
«Словарь русских личных имен» (М., 1966), Льва Успенского
«Имя дома твоего» (очерки по топонимике. Л., 1967). Словарь
В.А. Никонова, включающий около 4 тысяч названий стран, гор,
островов, городов, мы уже упоминали.
164
критических замечаний, «реплик», в этой области, пожалуй, ни-
чего и не сделано. Между тем примеры «модернизации» языка
прошлого в литературе последних лет многочисленны.
Иногда такой перенос слова связан с неправомерным пере-
мещением самой вещи, которую слово называет, из одной эпохи
в другую.
В реплике «Фаталист с наганом» журналист подверг крити-
ке одного из авторов «Юности», который полагал, что лермон-
товский Вулич пользовался револьвером, хотя их в те времена
не было, а были пистолеты.
Подобную ошибку допустил и В. Солоухин в «Славянской
тетради». Эпизод боя за Шипку: «Ординарец не хотел отдавать
коня. Попов наставил наган и отобрал лошадь». Стоило загля-
нуть в словарь, и стало бы ясно, что в 70-е годы прошлого века
наганов не было. Они появились на вооружении русской армии
в 1895 г. Оплошность В. Солоухина можно если не простить,
то понять. Я помню, что в 20—30-х годах, то есть в годы моего
детства и детства писателя, мы любой пистолет и револьвер на-
зывали наганом. Автор «Юности» ошибся значительнее. У него
Вулич «закладывал в револьвер один патрон, крутил барабан».
Действие же происходит в конце 30-х годов XIX в. Помнится,
что в романе В. Гюго «Труженики моря» (1866) револьвер опи-
сывается как новинка.
С пистолетами тоже не все ладно. Одна газета напечатала
заметку о человеке, коллекционирующем старинное оружие:
«А кто стрелял из этого, инкрустированного бронзой, пистоле-
та: жестокий конкистадор или благородный разбойник времен
Робина Гуда?» Современники Робина Гуда никак не могли стре-
лять из пистолетов. Тут «сдвиг» уже не на десятилетия, а на сто-
летия. Деятельность мифического Робина Гуда относят к XII—
XIII вв., а пистолеты появились в Европе в XVI в. Разбойники
времен Робина Гуда стреляли из лука.
Все это ошибки, идущие не столько от незнания языка,
сколько от незнания вещей, реалий, истории предметов. В прин
ципе аналогичная ошибка отмечена Маяковским: «Пушкин с
императором — на фоне памятника, который поставлен Анто-
165
кольским тридцать пять лет назад» (речь идет о фильме «Поэт
и царь», вышедшем в 1927 г., где виден памятник Петру, создан-
ный в 1883 г.).
Распространены и неточности чисто языкового характера.
В рассказе Ю. Нагибина «У Крестовского перевоза» Дельвиг у
автора говорит: «Я вожусь с проклятой газетой, проворачиваю
груду рукописей, редактирую, отвечаю на письма... Несу вахту
дружбы бессменную...» Во времена Пушкина и Дельвига были
слова редактор, редакция, но не было глагола редактировать
в значении «проверять и исправлять текст, подготовляя к пе-
чати». Не употреблялся тогда и глагол проворачивать в нашем
современном разговорном значении. И уж, конечно, гораздо
позже стало возможно выражение нести вахту дружбы. В пер-
вой трети XIX в. вахта — только морской термин. Как видим,
речь Дельвига слишком уж «модернизирована».
Исторические романы, повести, стихи требуют от писателей
особого внимания к языку. «Осовременивание» речи недопус
тимо.
Довольно часто авторами исторических произведений не-
оправданно переносятся такие «коварные» слова, как напрочь,
добротный и качественный. Наречие напрочь — очень старое
слово в русском языке, но в значении «совершенно, абсолютно,
начисто» оно употребляется сравнительно недавно. Вот приме-
ры из современных газетных текстов: «не расстанемся напрочь»,
«напрочь выстудила из нас тепло», «напрочь отсутствовала ве-
совая продукция», «женщина напрочь отключилась от недавно
завязавшейся беседы». Все это очень свежие, совсем новые со-
четания. Их не было в 70—80-х годах прошлого века.
Прилагательные добротный и качественный также упот-
реблялись в XIX в., но не имели современных значений. Добро-
тный, например, значило крепкий, прочный. Даль возводит это
слово к существительному доброта — прочность, качество вы-
делки, отделки товара, изделия. Лишь в 60-х годах нашего века
слово добротный стало непомерно расширять свое употребле-
ние. Теперь не редкость примеры: «Но этот результат, показан-
ный в борьбе с сильнейшими фехтовальщиками страны, думаю,
166
можно назвать добротным», «добротная работа над словом»,
«добротная первооснова фильма».
В фильме «Братья Карамазовы» Федор Павлович дваж-
ды называет Смердякова прохиндеем. У Достоевского, однако,
в соответствующем месте романа старик Карамазов употреб-
ляет слова казуист и иезуит. Зачем понадобилось в сценарии
это «осовременивание» лексики? Слово прохиндей появилось в
русском просторечии лет 25 назад, да и по смыслу оно далеко от
существительных казуист и иезуит.
Чем дальше во времени описываемая эпоха, тем резче чувст
вуется несоответствие ей нынешнего, сугубо современного сло-
ва. Но и в эпохе более близкой «модерновое» словечко звучит
достаточно инородно (не нравится Б. Можаеву это слово, да что
уж поделаешь!).
Относительно молодой глагол темнить встречаем у Ю. Се-
менова, и опять-таки в речи героев первых лет Советской влас-
ти: «англичане темнят» (с. 377; все цитаты из Ю. Семенова в
дальнейшем по кн.: Семенов Ю. Бриллианты для диктатуры
пролетариата. Пароль не нужен. М., 1972). «Если бы, — думал
Всеволод, — он сейчас играл легенду униженности, то он не
мог не допустить нескольких проколов» (с. 28); «Но мир устал
от расплывчатости, мир требует конкретики. В этом кроется
громадная опасность для человечества, ибо конкретность зиж-
дется на утилитаризме, на однозначной рецептуре» (с. 199). Все
это в прямой речи! «Газетчики — люди корпоративные. Вторая
древнейшая профессия, но благородства не занимать» (с. 208);
«Работает хорошо, с огоньком» (с. 132); «Мне сейчас от вас всех
нужна полная самоотдача» (с. 475).
Без «поправок на возраст» нельзя понять некоторых при-
емов юмора у И. Ильфа и Е. Петрова. В фельетоне «Любовь
должна быть обоюдной» писатель-халтурщик озаглавил свой
роман «Гнезда и седла». Что здесь смешного? Дело не только в
логической несочетаемости слов (ср. у тех же авторов пароди-
рованные названия «Проблемы и утехи», «Чресла недр» и др.).
В правилах дореволюционной орфографии слова гнезда и седла
стояли рядом в списке исключений: в этих словах, несмотря на
167
произношение ё, писалась буква ять. Гимназисты так и зубрили:
гнезда, седла, цвел, брел, приобрел... Так что полная бессмыслица.
Читатели начала 30-х годов, может быть, не нуждались в ком-
ментировании этого приема: они еще помнили эти исключения.
Но как быть современным читателям? Составители пятитом-
ного собрания сочинений Ильфа и Петрова никак не помогают.
А надо бы! Ведь возрастное восприятие слов различно.
Перемещение слов в более ранние эпохи может быть и на-
меренным художественным приемом. К нему охотно прибегал
М. Зощенко в «Голубой книге». Во внутреннем монологе Мень-
шикова («Деньги»): «Смотрите, — думал Меньшиков, — такой
маленький шкет, а уже так отлично понимает». Слово шкет пе-
редвинуто лет на 200 назад. Там же встречаем извиняюсь в речи
губернатора Лопухина (1819 год). Юмор ведь двойной: просто-
речие в устах вельмож! Немецких гостей на Руси XIII в. Зо
щенко именует интуристами.
Но прием — приемом, а ошибка — ошибкой.
Чувство возраста слова не приходит само, а вырабатывается
с годами. А помочь тут может «Словарь современного русского
литературного языка» в 17 томах. Словарь этот не только объ-
ясняет значение слов, но и отмечает первую фиксацию слова
в русских словарях, а стало быть, в какой-то мере и появление
слова в языке. Я бы даже сказал, что чувство слова — это чувст
во необходимости вовремя навести справку в Словаре.
Отвечаем читателям
169
Фамилии, оканчивающиеся на согласные, типа Жерех, Ры-
бак, Гладун, следует склонять, если это мужские фамилии. Эти
же фамилии не склоняются, если они принадлежат женщинам.
Нужно говорить: обратился к Николаю Жереху, но встретился с
Лидией Жерех.
Фамилии на -аго, -яго, -ых, -их не склоняются: написал Сер-
гею Бураго, был у Петра (или у Марии) Черных.
Несколько сложнее обстоит дело с фамилиями украинского
происхождения, оканчивающимися на -енко. В украинском язы-
ке они склоняются. Очевидно, под влиянием украинской речи
склонял их Гоголь: «Погнул он крепко Дегтяренка», «Всех опе-
чалила смерть Кукубенка». Современные русские писатели тоже
иногда склоняют такие фамилии. У К. Федина читаем: «расска-
зы Зощенки», у Ю. Германа — «сказал Устименке». Такие случаи
надо, однако, рассматривать как индивидуальные особенности
языка того или иного автора. Правильно: рассказы Зощенко, го-
ворил с Иваном Дорошенко.
Склоняется ли Кусково?
170
жения. Но я коренная москвичка и никогда не скажу: “Я живу
в Голицыно”.
Горько наблюдать, как коверкают русский язык: ведь скло-
нение придает ему гибкость, выразительность, певучесть».
Думается, что автор письма А. Буренкова во многом права.
Обычно иностранные географические названия в русском язы-
ке не склоняются. У Грибоедова: «Французик из Бордо», у Ма-
яковского: «Дорога от Вера-Круц до Мехико-сити», «Чудно че-
ловеку в Чикаго!» Словом, названия типа Бордо, Чикаго, Токио,
Кале, Дели, Перу ведут себя в русском языке, как некие «ино-
родные тела» (как и многие нарицательные существительные:
домино, метро, кашне, кафе, фойе).
В письме же речь идет о русских словах-названиях. А рус-
ские существительные должны склоняться.
Как справедливо указывает А. Буренкова, нет никаких убе-
дительных оснований лишать права изменяться по падежам та-
кие слова, как Томилино, Красково, Голицыно, а также Поныри,
Петушки и т.п.
Эти названия всегда склонялись и в народной речи и в ху-
дожественной литературе: «Русские войска, отступив от Боро-
дина, стояли у Филей» (Л. Толстой); «Все остановились, чтобы
в последний раз полюбоваться Царицыном» (Тургенев); «Милая
Маша, где ты — в Москве или в Мелихове?» (Чехов). Да и в сов-
ременных печатных текстах мы все-таки чаще встречаем пра-
вильные, склоняемые формы подобных названий.
Но когда перед склоняемым названием стоят слова город,
деревня, село, дело обстоит несколько сложнее. Мы легко ска-
жем: в городе Анапе, за деревней Ольховкой, у села Бородина. Ну
а если род или число собственного имени и нарицательного не
совпадают, то собственное имя остается без изменения: в городе
Великие Луки, около деревни Бычок, за селом Петушки. (Не ска-
жешь: за селом Петушками!)
Обо всем этом более подробно рассказано в книге Д.Э. Ро-
зенталя «Практическая стилистика русского языка» (М., 1965.
с. 253—257) и в статье А.В. Суперанской «Склонение собствен-
171
ных имен в современном русском языке» (в кн.: Орфография
собственных имен. М., 1965. С. 117—146).
А. Трубников из Карагандинской области интересуется, как
пишется и произносится слово мечта в родительном падеже
множественного числа?
Существительное мечта не употребляется в родительном
падеже множественного числа. Слова, у которых в реальной
речи отсутствуют какие-то грамматические формы, языковеды
называют недостаточными.
Недостаточным, например, является глагол пышет, у кото-
рого существует только форма 3-го лица настоящего времени:
Полдень пышет жаром, а другие формы не употребляются. Мы
не можем сказать, например, так: я пышу жаром. Недостаточ-
ными считаются глаголы убедить, очутиться, чудить, дерзить.
Они не употребляются в 1-м лице единственного числа. Ведь не
скажешь: я убежу, я очучусь или я никогда не дерзю старшим.
Как же быть, если все-таки нужно сказать: у него много...
(мечт? мечтов?), я... (убежу?) товарища?
Наш богатый русский язык всегда поможет найти выход.
Мы скажем: он о многом мечтает, я сумею убедить товарища.
Загадочный ряд
172
Если уж нельзя обойтись без ряда, то надо помнить, что от-
носящиеся к этому слову глаголы и причастия не следует ста-
вить в среднем роде. Тот, кто говорит (или пишет) поступи-
ло ряд заявлений, было намечено ряд мероприятий, допускает
ошибку.
Если слово ряд употребляется в прямом значении (однород-
ные предметы или люди, стоящие в линию, один за другим или
один возле другого), сказуемое должно стоять в единственном
числе: «В конце улицы выстроился ряд новых домов»; «Ряд бой-
цов был неподвижен».
В значении много, несколько слово ряд может иметь сказуе-
мое как в единственном, так и во множественном числе. Во мно-
жественном числе глагол ставится чаще тогда, когда речь идет
о людях и когда подлежащее отделено от глагола несколькими
словами: «Ряд молодых работниц, выступивших на собрании,
внесли ценные предложения»; «Ряд руководителей кружков, не-
смотря на критику их работы в печати, все еще плохо относят-
ся к своим обязанностям».
Более подробные сведения о роде и числе сказуемого при
словах ряд, большинство, часть, много, сколько и других можно
получить, прочитав пособие Е.В. Язовицкого «Говорите пра-
вильно» (глава «Пример, достойный подражания») или книгу
Д.Э. Розенталя «Культура речи».
Не простой случай
173
в средний род и говорить наше колхоз (хозяйство— среднего
рода), новое вуз приняло первых студентов (заведение — средне-
го рода).
Вопрос о роде сложносокращенных слов не так прост. По
центральному, главному слову определяется род только нескло-
няемых аббревиатур. ЦК — мужского рода (комитет), поэтому
ЦК постановил, МГУ — тоже мужского рода (университет), по-
этому наш МГУ, ООН — женского рода (организация). АПН —
как Академия педагогических наук — женского рода (АПН из-
брала новых действительных членов), АПН — как Агентство
печати Новости среднего рода (АПН выпустило новую книгу).
Маяковский употреблял РОСТА как слово женского рода (хотя
центральное слово здесь — агентство):
Про то,
про это говорю,
что-де заела РОСТА...
174
единообразно для всех случаев. «Борьба родов» продолжается
иногда довольно долго, причем заметное влияние нередко ока-
зывает стиль речи, степень официальности текста. В заметке
«БАМ набирает темпы» читаем: «на западном участке БАМа»,
«теперь на БАМе действует...», однако подпись под заметкой:
К. Мохортов. Начальник Главного управления строительства
БАМ, заместитель министра транспортного строительства. По-
чему в последнем случае не БАМа, а БАМ? Очевидно, потому,
что здесь более строгий стиль (официальное наименование
должности). Такие же колебания (склонять — не склонять?) за-
метны у слова ВАК (ВАК — высшая аттестационная комиссия).
В «Известиях» читаем: «Одной из главных задач ВАКа СССР
является...», «ВАКу СССР предоставлено право...». Однако в
«Правде» в статье председателя ВАКа В. Кириллова-Угрюмова
по-иному: «Главный орган ВАК — ее пленум» (обратим внима-
ние — ee!); «В новой структуре ВАК»; «ВАК при Совете Минис-
тров СССР уже приступила к рассмотрению...».
При всем желании нельзя склонять МГУ или ГАИ, или СУ.
А вот вуз, БАМ можно. Тут все зависит от расположения звуков в
слове. А от этого в ряде случаев, как видим, зависит и род слова.
Уже слышу недовольные голоса любителей определенных отве-
тов: «Так какого же рода БАМ? Написал много, а ответа прямого
так и не дал». Скажу так: слова, подобные аббревиатуре БАМ, ис-
пытывают явную тенденцию к тому, чтобы склоняться и быть су-
ществительными мужского рода. «Словарь сокращений русского
языка» предлагает считать слова ТАСС, МИД существительными
мужского рода. Сюда же, надо думать, идет и БАМ.
175
вет именовался Гагаринским, а правильнее ведь — Гагарьевский.
Вместо песчанский у нас говорят песьянский (производное от
села Пески).
Я убежден, что неправильное образование прилагательных
произошло в старину, это диалектные неточности, на которые
и по сей день никто не обращает внимания. Надо, чтобы обще-
ственность добилась правильного написания и произношения
названия населенных пунктов. Говорить и писать нужно по-сов-
ременному, следуя правилам русского языка», — пишет А. Соло-
вьев (пос. Юргамыш, Курганская обл.).
Не так все просто, уважаемый Аркадий Максимович!
Образование прилагательных от названий городов, сел и
других населенных пунктов — один из самых сложных вопросов
русского словообразования. Вы правы, когда пишете, что в ряде
случаев на него оказал влияние местный диалект. Но это толь-
ко одна причина трудностей и разнобоя. Дело усложняется тем,
что такие названия образовывались в течение многих десятков
лет, а то и столетий. На территории нашей страны существуют
географические названия самого различного происхождения
(русского, тюркского, финского и т.д.) с различными концовка-
ми. Менялся язык, менялись и нормы словообразования, а ста-
рые названия оставались. Выровнять сейчас все это многообра-
зие, остричь под одну гребенку невозможно, да и вряд ли нужно.
Казалось бы, чего проще: названия многих городов оканчи-
ваются на -а. Прилагательные вроде бы должны при этом обра-
зовываться одинаково. Но что происходит в действительности?
Кострома — костромской, Калуга — калужский, Вологда — воло-
годский, Ялта — ялтинский, Пенза — пензенский, Шпола — шпо-
лянский, Уфа — уфимский. Все по-разному, правда?
Вы предлагаете «выровнять» прилагательные, образованные
от названий, оканчивающихся на -ье. Но они с давних пор об-
разуются по-разному. Тут нет, как говорят языковеды, единой
модели. Посмотрите: Заречье — зареченский, Заполье — заполь-
ский, Замоскворечье — замоскворецкий, Подмосковье — подмос-
ковный, Волчье — волчевский, Щучье — щучанский. Широко
распространены случаи различного образования прилагатель-
176
ных от одинаковых названий в разных областях. Автор книги
«Структура имени собственного» А. Суперанская приводит
примеры: от названия Лебяжье — лебяжский, лебяжинский и
лебяжьевский. Прочтите главу «Правила образования прилага-
тельных от географических названий» в этой книге (М., 1969,
с. 159—170) — и вы увидите, как все это сложно. Попробуйте об-
разовать прилагательные от малознакомых названий: Снежное,
(в Донбассе), Петушки (город Владимирской области), Выкса
(в Горьковской области). Наверняка у разных людей результа-
ты этого эксперимента будут разные (вот «отгадки»: Снежное —
снежнянский, Петушки — петушинский, Выкса — выксунский).
Итак, вряд ли нужно пересматривать старые образования.
Тут даже незначительные изменения вызывают возражения.
Стали говорить Сумска2я область, и жители области недоумева-
ют: ведь долго произносили Су2мская.
Другое дело — новые названия. Здесь, видимо, можно ру-
ководствоваться определенными правилами. Неплохо было бы,
кстати, давая имя новому населенному пункту, сразу думать и о
том, как будет звучать прилагательное от этого названия.
177
тественен, ответствен — ответственен. Словари, пособия по
стилистике советуют употреблять более «экономные» формы
свойствен, естествен, ответствен. Мы говорим «рекоменду-
ют», «советуют». Дело в том, что победа удобных, перспектив-
ных форм, вариантов не приходит стихийно, сама собой. Хоро-
шее, экономное в речи нужно поддерживать, рекомендовать, по-
ощрять.
Сейчас можно встретить сочетания туристская путевка и
туристическая путевка, поход называют туристическим и ту-
ристским (как и маршрут, лагерь). В этих случаях «при прочих
равных условиях» следует рекомендовать прилагательное ту-
ристский: оно короче. «Толковый словарь русского языка» под
ред. Д.Н. Ушакова около 40 лет назад советовал считать вариант
туристический прилагательным к слову туризм и употреблять
его редко, только в сочетаниях типа туристический журнал, то
есть посвященный проблемам туризма, а в остальных случаях
говорить туристский: туристский поход, маршрут, лагерь, ту-
ристская песня, путевка, карта, тропа, палатка.
В последние годы заметно (особенно в текстах, связанных с
рекламой, торговлей, кулинарией) колебание между формами
океанская рыба и океаническая рыба. Что лучше?
Длинный суффикс -ическ- в ряде случаев давно уступил
место более коротким «соперникам» — суффиксам -н- и -ск-.
В XIX в. можно было прочитать: «Охотно слушал философи-
ческие рассуждения» (Пушкин): «А у дочки просто нервиче
ский припадок», «Весьма энергический господин» (Л. Толстой).
Сейчас мы употребляем прилагательные философский, нервный,
энергичный.
Краткость прилагательного океанский по сравнению с океа-
нический нужно учитывать при выборе форм. Но дело обстоит
тут несколько сложнее. «Словарь русского языка» С.И. Оже-
гова приводит оба варианта, оценивая форму океанический как
специальное слово, то есть узкопрофессиональный термин. Дей
ствительно, океанологи, гидрологи предпочитают писать оке-
анический. Но во всех остальных стилях речи следует говорить
океанский. Торговые объявления, рекламные тексты, пособия
178
по кулинарии адресованы десяткам миллионов людей, и лекси
ка таких текстов должна быть проще, более близкой к народной.
А в народной речи слово океанский звучит более естественно,
чем океанический. «Наша камбала — не чета океанской, — убеж-
дает кок. — Деликатес».
Надо также иметь в виду, что в прилагательных, обо
значающих место лова (или обработки) рыбы, господствует
суффикс -ск-: рыба (селедка, килька и др.) бывает морская, ти-
хоокеанская, сахалинская, таллинская, балтийская, амурская,
астраханская, исландская, каспийская. Исключения типа ат-
лантическая — редкость, причем легко объяснимая: это прила-
гательное от слова Атлантика, в котором -ик (с чередованием
-ич) входит в корень слова.
Мы говорим также океанский лайнер, океанская волна, оке-
анское турне. Таким образом, океанская рыба — не только коро-
че, но это более привычно для народной речи.
179
нованиях, 4) не с прилагательными, наречиями и причастиями.
Эти-то правила и следует упростить в первую очередь.
1. Орфография наречий в ее современном состоянии — это
орфография для избранных. Можно с уверенностью сказать,
что подавляющее большинство пишущих по-русски не умеет
правильно писать наречия. Можно освоить правописание наре-
чий, образованных от прилагательных, местоимений, наречий и
числительных. Орфография таких наречий сравнительно про-
ста, так как регламентируется немногими и несложными прави
лами. Но как быть с наречиями и наречными сочетаниями, об-
разованными от существительных с предлогами? Для подобных
наречий существует множество правил.
И это еще полбеды. Беда в том, что почти ни одно из этих
правил в сущности не является правилом, так как правила эти
допускают много исключений, никем не подсчитанных и в
большинстве случаев даже не оговоренных. Правила эти про-
тиворечат друг другу, сталкиваются одно с другим (и это тоже
обычно не оговаривается). Приведем некоторые примеры. Вот,
казалось бы, простое и понятное правило: пиши слитно наре-
чие, образованное из сочетания предлога с существительным,
если это существительное как отдельное слово сейчас не упот-
ребляется. Действительно, мы руководствуемся этим прави-
лом при написании таких слов, как врасплох, наяву, вразвалку,
набекрень. Тем не менее слова до упаду, на рысях, на сносях, под
уздцы, без умолку пишутся раздельно: это предусмотрено дру-
гими правилами, но не оговорено как исключение из правила о
слитном написании не употребляющихся отдельно слов. А где
перечислены исключения типа на юру, с панталыку, с кон
дачка?
Далее. Есть правило, согласно которому наречные сочета-
ния, включающие существительное, пишутся раздельно, если
это существительное имеет хотя бы две падежные формы. Это
случаи типа на корточках, под мышкой, за границу. Но где уч-
тены такие исключения, как впросонках (ср. спросонок), наспех
(ср. не к спеху), сначала (ср. вначале, поначалу).
180
Ничего не дает «правило» относительно слитного на
писания наречий при невозможности вставить слово между
приставкой (предлогом) и существительным. Ведь «вставить
слово» нельзя не только в случаях типа вновь, вразбивку, впрок,
вслух (кстати, в некоторых словах, перечисленных на с. 44—45
«Правил русской орфографии и пунктуации», такая вставка
возможна, ср. вмиг, зараз и др.), но и в раздельно пишущихся со-
четаниях за глаза, на часах, в ногу, на редкость, в диковинку.
Формулировка одного из пунктов § 83 «Правил...», говоря-
щая о том, что раздельно пишутся некоторые близкие по значе-
нию к наречиям сочетания существительных с предлогами без,
до на, с, — яркий пример неопределенности, расплывчатости, не-
допустимой нечеткости. Действительно, ведь только предлог без
в наречных сочетаниях даст 100% раздельных написаний (без
толку, без удержу, без просыпу). Правило о раздельном напи
сании наречных выражений с предлогом до имеет уже несколь-
ко исключений: доверху, донизу, довеку. Что касается наречных
сочетаний с предлогами на и с, то вообще не стоило давать пра-
вила о раздельном написании подобных слов, потому что наря-
ду с раздельными написаниями (на ходу, на весу, на славу, с ходу,
с маху) здесь есть немало случаев написаний слитных (наудачу,
начистоту, насилу, насмерть, сбоку, сверху, сплеча).
В сущности, только правило о раздельном написании наре-
чий и наречных сочетаний, образованных из предлога, оканчи-
вающегося на согласный, и существительного, начинающегося с
гласного (в обнимку, под уздцы, в упор), не знает исключений.
А сколько недоуменных вопросов возникает у изучающих
орфографию по поводу однокоренных и в одинаковой степени
наречных, но по-разному пишущихся слов: вмиг — на миг, на-
зло — со зла, по плечу — сплеча, до смерти — насмерть, на лету —
влет!
Как же быть? Как упростить правописание наречий?
Надо перестать заподозривать любое сочетание предлога
с падежной формой существительного, употребленное в значе-
нии обстоятельства, в том, что это наречие. Как доказать, что
вброд, наутро, вправе, вмиг, насмерть, втайне, влет, вдаль, вна-
181
чале, сначала, назло — наречия? Где грань перехода предлож-
но-падежной конструкции в наречие? И если даже такая грань
в отдельных случаях найдена, стоит ли переносить эти тонкие
наблюдения в орфографию, создавая множество «изысканных»
(пусть даже отражающих «грамматическую истину») правил?
Существует, как нам кажется, два выхода из этого трудного
положения: или писать все наречия и похожие на наречия вы-
ражения слитно, или установить слитное написание для явных
наречий и раздельное написание существительных с предло-
гом, причем критерием «орфографической ненаречности» пред-
ложно-падежной конструкции следует считать употребимость
существительного не только в данной форме. Первый путь едва
ли приемлем, так как в этом случае будет совершено насилие
над языком: ведь в языке, может быть, только начался переход в
наречия таких конструкций, как под уклон, на запятках, на бегу,
с виду, с размаху, в тупик и т.п. И что же тогда помешает школь-
нику, заучившему правило о слитном написании слов, отвеча-
ющих на вопросы как? куда? где? почему? когда? и т.п., писать
слитно влес, наполу, поболезни, сутра?
Следует, наоборот, максимально увеличить количество раз-
дельных написаний наречий и наречных выражений, установив
правило: если существительное употребляется отдельно или
имеет две-три падежные формы, оно пишется раздельно с лю-
бым предлогом в любом значении. Слитно же надо писать толь-
ко те слова, которые никак не могут быть поняты как сочетания
существительного с предлогом.
Итак, пиши раздельно во всех значениях: в даль, с начала, на
верху, в миг, на смерть, к низу, на чистоту, на удачу, от роду, в
слух, на вылет, на половину, на утро, на зло, на прокат и т.п.
Пиши слитно: врасплох, впопыхах, вскачь, исподлобья, на-
угад, доупаду, безудержу, нарысях, подуздцы, спанталыку и т.д.
Правило будет простым, общедоступным и не слишком про-
тиворечащим грамматике.
2. Правила правописания н и нн в причастиях и от
глагольных прилагательных усваиваются с большим трудом.
Этих правил довольно много, и основаны они на истинных и
182
мнимых различиях между причастиями и прилагательными,
поэтому приходится прибегать к некоторым формальным при-
знакам. Признаки эти известны: наличие или отсутствие пояс-
нительного слова, вид глагола. Кроме того, есть немало исклю-
чений, которые рекомендуется запомнить.
Вся эта традиционная сложность не вызывается не
обходимостью. Во-первых, почему прилагательные пишем через
одно н, а причастия через два? Во-вторых, почему жареный —
прилагательное, а поджаренный — причастие? В-третьих, раз-
ница на письме, как правило, не отражает разницы в произно
шении.
Не проще было бы установить единый для всех отгла
гольных слов такого типа способ передачи суффикса? Из двух
возможных вариантов следует выбрать вариант с одним н. На-
писания с одним н более соответствуют произношению и эко-
номичнее для письма и печати. Одно н надо писать и в кратких
формах всех отглагольных слов. Современные правила реко-
мендуют писать: «они были взволнованы происшедшим», но «их
лица были взволнованны». Такая дифференциация вряд ли нуж-
на (особенно в тех случаях, когда смысловой разницы между
причастием и прилагательным нет).
Итак, следовало бы писать: жареная рыба — поджареная
рыба, груженая телега — груженая кирпичом телега, купленые
вещи, брошеная земля, нечаяная радость, девушка дисциплиниро-
вана.
3. Употребление прописных и строчных букв в названиях
государств, организаций, учреждений следовало бы подчи-
нить той орфографической практике, которая была в 20—30-х
годах, то есть в сложных наименованиях писать с прописной
буквы только первое слово и входящие в состав названия
собственные имена. Ведь подобные составные наименования в
целом являются собственными именами, отдельные же слова,
из которых состоит это название, — как правило, имена нари-
цательные.
Можно было бы писать: Российская советская феде
ративная социалистическая республика, Всесоюзный централь-
183
ный совет профессиональных союзов, Организация объединенных
наций и т.п.
4. Не с прилагательными, наречиями и причастиями пишет-
ся по-разному. В «Справочнике по орфографии и пунктуации
для работников печати» (§ 143, п. 4) читаем: «Следует заметить,
что при прилагательных и наречиях (на -о) отрицание не, напи-
санное отдельно, и не, написанное слитно со словом (где, конеч-
но, это допустимо), придают разные оттенки значения». Дальше
идут примеры типа: он нерусский (иностранец) — он не русский
(не принадлежит к числу русских), яблоко невкусно (утвержда-
ется, что оно плохого вкуса) — яблоко не вкусно (отрицается, что
оно вкусно), живет недалеко (близко) — живет не далеко (отри-
цается, что далеко).
Все это очень неубедительно (не убедительно). Правила
правописания не должны быть рассчитаны на субъективные
ощущения пишущих. Не слишком ли тонко для орфографии
смысловое различие между случаями он неправ и он не прав; мне
это неизвестно, мне это не известно? Как писать: сегодня не-
жарко или сегодня не жарко, погода была нехолодная или погода
была не холодная?
Еще более нелогично установление зависимости написания
не с причастиями от наличия или отсутствия пояснительного
слова: несделанная работа — не сделанная мной работа.
Правила правописания не с причастиями, прилагательными
и наречиями должны быть и могут быть упрощены. Надо писать
не раздельно с этими частями речи во всех случаях, когда дан-
ное слово употребляется без не. Не следует бояться того, что на-
метившаяся тенденция к образованию новых понятий типа не-
хороший (в отличие от не хороший), невесело и т.п. «разрушится»
раздельным написанием. Контекст всегда поможет правильному
пониманию написанного. Понимаем же мы, в каком случае не
любит значит испытывает антипатию, а в каком просто не ис-
пытывает чувства любви, хотя орфография нам этого и не под-
сказывает.
Раздельно надо бы писать с частицей не и те сущест
вительные, для слитного написания которых нет достаточных
оснований: не специалист, не марксист, не материалист и др.
184
заметки крохобора
185
чу, исцелися сам» как дательный падеж, отсюда и юристу. Но
врачу — звательная форма. А слово юрист (если бы оно было в
древнерусском) в звательном падеже звучало бы как юристе.
Итак, журналисте! Исцелися сам!
***
«И перепугалась Маринка, увидев дядьку с испитым лицом,
заревела, в угол за шкаф забилась».
Неужели для автора испитое лицо — то же, что пропитое, пья-
ное? «Испитой — малокровный, худосочный, как бы лишивший-
ся крови» (Даль). Испитой — как бы выпитый (а не выпивший).
***
«Осторожно, дети!» — так и хочется сказать, когда читаешь
иные стихи для маленьких:
На свой скворечник
Сел скворец:
— Кто поселился
В мой дворец?
(Вас. Морозов)
***
Газета рассказывает о платанах в одном кишлаке, которым
девять веков. Они растут и сейчас: «Многовековые платаны в
кишлаке берегут. Дорога память о них сайробским жителям».
Вот тебе и раз! Да ведь выражение память о них употребля-
ется тогда, когда речь идет о мертвых, ушедших, погибших.
***
«Речь... одинаково эффектно воздействовала на самые раз-
ные аудитории».
Не эффектно, а эффективно! Путать эти два слова нельзя.
Воздействие может быть только эффективным, то есть дейст
венным, результативным.
186
***
«А ведь решение проблемы контроля могло бы избавить жи-
телей от необходимости подолгу выжидать автобус».
Коварная это штука — слова, образованные от одного корня.
Нельзя выжидать автобус. Правильно — ждать, ожидать. Вы-
жидать можно удобный случай, момент, время.
***
В рассказе С. Пестунова «Юбилейная медаль» можно про-
читать: «Серебряным зазимком бабьего лета я отправился в гор
исполком».
Когда же происходит действие? Зазимок — это первый мо-
роз или первый снег, начало зимы. Бабье лето — солнечные,
теплые дни начала осени. Автор, впрочем, точно указывает
дату — 17 октября и пишет: «Осень на прощание дарила людям
красоту...» При чем же тут бабье лето? И что такое вообще зази-
мок бабьего лета?
В том же рассказе: «Ее длинная, чудом в наши дни сохра-
нившаяся каштановая коса домовито стекала с гордой головы
на плечо».
Дальше — не лучше: «Она еле-еле разгибает занемевшую
на сыром сквозняке спину». Но из текста совершенно ясно, что
действие происходит в поле. А сквозняк бывает только в поме-
щении.
***
«Изрядно вымокнул», — пишет Е. Федоровский.
В современном русском языке предпочтительны более ко-
роткие формы без суффикса -ну: вымок (а не вымокнул), заглох
(а не заглохнул). Об этом хорошо сказано в книге «Грамматичес-
кая правильность русской речи» (М., 1976. С. 201—202).
* **
Она «сняла сумку, висевшую на крутом, покатом плече».
Не понятно, какие же все-таки плечи у героини рассказа. Ведь
значение слов крутой и покатый прямо противоположное.
187
Крутой — почти отвесный, обрывистый. Покатый — снижаю-
щийся постепенно, пологий. См. у Даля: «Берег не крутой, а
покатый».
***
«Дельфин медленно поплыл. Ученые Института океа
нологии сказали, что за животного можно не беспокоиться».
За животное не беспокоюсь. Беспокоюсь за русского языка.
***
Заголовок в газете: «Солнце сквозь буран». Любопытно.
Ведь лето, какой же тут буран? Читаю: «На город обрушилась
пыльная буря, которую принес на Алтай циклон...» Ах, вот оно
что! Никаких аномалий в природе. Просто журналист не зна-
ет, что буран — это снежная буря. А вот Пушкин знал: «В одно
мгновение темное небо смешалось со снежным морем. Все ис-
чезло... Ну, барин, — закричал ямщик, — беда! буран!»
***
Кстати о Пушкине. Вот и еще один юбилей прошел. Каж-
дый раз в пушкинскую годовщину наивно надеюсь: ну, хоть в
материалах, посвященных великому поэту, ошибок не будет.
Увы!
«Поэтам Пушкин помогал освобождаться от наветов моды и
увлечения “школами”». Наветы моды! Автор, видимо, полагает,
что наветы — это что-то вроде веяний, влияний (навеять — на-
вет). Но навет — это клевета, наговор.
В той же статье написано: «Пушкина-художника они
волнуют прежде всего, чтобы через них найти выход в сов-
ременность». Волнуют, чтобы найти? Что-то новое в
грамматике.
***
«О маленьком человеке надо заботиться, надо защищать
его, учить всему полезному. Что в этом плохого, кроме хороше-
го? Ничего».
А что хорошего в таком обороте, кроме плохого? Ничего.
188
***
«Но если говорить о дверях, то они у нас всегда чистые, ис-
правленные, открываются без усилий».
Может, все-таки исправные, а не исправленные?
***
«Это обычный шум студийного коридора, наполненный жи-
выми выплесками эмоций, гнева, радости, деловой сухости».
Выплески деловой сухости! «И снова ахнула общест
венность» (И. Ильф и Е. Петров).
***
«Ныне все прогнозы вокруг двух матчей: Нидерланды —
Бразилия и ФРГ — Польша. Только кто-то из этих команд может
стать чемпионом. Причем о первом матче пересудов больше».
Во-первых, не очень-то по-русски кто-то из команд. Во-
вторых, пересуды — это недоброжелательные разговоры, сплет-
ни. Недаром Ожегов дает пример: «Начались бабьи пересуды».
***
Купил в киоске книгу незнакомого автора. Думаю, дай поз-
накомлюсь.
«Алюминиевое ведерко больно хлестнуло Павла Фе
доровича по носу». Как это ведерко хлестнуло? Это ведь не ве-
ревка.
«Его бортмеханик сидел в дверях кабины на широком при-
стяжном стуле». Всегда считал, что пристяжными бывают
только лошади. Не путает ли автор прилагательные пристяж-
ной и пристежной?
«В будке сидела женщина с лисьим воротником и в такой же
шапке». Совсем плохо.
«Кресло стояло возле стены в кухню». Дверь в кухню быва-
ет, а вот стена в кухню?
Странно как-то употребляет автор союз и. «Закрыл сахар-
ницу, убрал со стола хлеб и еду». А разве хлеб не еда? «Во дворе
заголосил петух, дробно и мелко, будто смеясь, продребезжа-
ла коза». Разве дробно и мелко — не одно и то же? «Все вокруг
189
было раскидано и разбросано». Ну, можно ли соединять союзом
и однозначные слова? Ведь это все равно, что сказать он торо-
пился и спешил или начались забастовки и стачки.
«Там не возникали у него ощущения слитности, рас
творяемости с миром, с землей». Возможна ли растворяемость
с землей?
Надо, наверно, все же условиться, сколько человек могут
образовать толпу. «Два помощника толпились рядом и помогали
советами». Двое, видимо, не могут толпиться.
«Мы хватились Настю уже под вечер». Ошибка. Хватить-
ся — непереходный глагол. Нельзя хватиться книгу, или деньги,
или ключи, или Настю. Правильно: хватились Насти.
«Тот размахнулся рукояткой ножа, метя в голову родствен-
нику». Можно ли вообще чем-нибудь размахнуться? Тем более
рукояткой.
«Я тоже нашла эту статью, подписанную доктором геоло-
гических наук Н. Егоровой». Героиню зовут Настей Егоровой,
но вряд ли она подписывалась «Н. Егорова». Ведь Настя — это
Анастасия.
В книге много излишеств, классических случаев из
быточных словосочетаний: «Он вспомнил, с каким трудом уда-
лось ему демобилизоваться из армии»; «Вокзал станции был все
тот же, деревянный». Слова из армии, станции — лишние.
Автор к месту и не к месту употребляет просторечные и об-
ластные слова (утрешняя девушка, утрешний эпизод с курами).
Это бы еще ничего (хотя утрешний и эпизод вряд ли сочетают-
ся). Хуже то, что подобные слова иногда употреблены невер-
но: «Завтрева лыко драть пойдем», — говорит крестьянка. Но
завтрева если и употребляется в говорах, то лишь как форма
родительного падежа (до завтрева). Завтрева пойдем — невоз-
можно.
Я уже не говорю об ошибках орфографических: глубоко
запрятанное сожаление вместо глубоко запрятанное, баян был
выменен на скрипку вместо выменян и др.
Итого на 198 страницах не менее 40 лексических ошибок,
неточностей, опечаток.
190
«Язык рассказов и повестей Медведниковой отличается об-
разностью и поэтичностью», — сообщает издательство, рекомен-
дуя книгу Лидии Медведниковой «Перекресток» читателям.
Было бы неплохо, если бы язык книги отличался также и пра
вильностью.
***
«Позаботьтесь впрок!» — призывает реклама, рекомендуя
заблаговременно проверить, не нуждается ли в ремонте летнее
туристское снаряжение.
Но заботиться впрок нельзя. Впрок можно только запасать,
заготовлять что-то: огурцы, грибы...
***
«Над Киевом светило солнце. По улицам весело бегали ру-
чьи, быстрые, как в апреле, и голуби в них купались, удивленно
качая головами».
Уже не тому ли удивлялись голуби, что ручьи не бегут, а бе-
гают туда-сюда?
***
«Первые переводы Джерома в России появились уже вско-
ре после выхода их на его родине».
Выходит, переводы Джерома появились сначала в Англии?
Что же: Джером переводил? Или его переводили на родине? На
какой же язык?
***
«В день, когда арестовали Сайду и Энрико, Теодор Гилле,
ехавший из своей резиденции домой, внезапно почувствовал
резкую боль в правом нижнем углу живота...»
Впервые слышу, что у живота есть углы. Верно говорят: век
живи — век учись.
***
«Проскользила — боже! — состригала, наклонившись, как в
рубашке оселок», — пишет поэт А. Вознесенский.
191
Ожегов: «Оселок — точильный камень в виде бруска». На-
клониться в рубашке оселок никак не может.
***
«Мальчишки на лыжах с холмов и пригорков вверх-вниз
снуют».
Любопытно было бы посмотреть, как это они снуют с хол-
мов и вверх.
***
«Чувство слова» — так назван обзор поэтической почты в
газете.
Читаю: «О том, что в жизни бывают у человека моменты,
когда хочется заговорить особым языком, языком поэзии, убеж-
дает нас обилие поэтических писем, приходящих в адрес редак-
ции».
Моменты бывают. Но, прежде чем заговорить языком осо-
бым, надо овладеть нормами литературного языка и не писать
убеждают нас о том, что...
***
«Сидя посреди байкальского пустынного первородства, ге-
рой читает Савватеичу подлинник “Божественной комедии”.
Латыни чтец не знает, но это ему не мешает».
И никому не помешало бы: а при чем тут латынь? «Божествен-
ная комедия» написана не на латинском, а на итальянском языке.
***
«Дифференцированный подход распространяю я и на стар-
шеклассников. Как правило, раз в год я предлагаю им написать
анонимные сочинения на тему о роли религии и ее обрядов в се-
мье. Разумеется, оговариваю, что любое откровение ребят я не
поставлю никому в вину».
Не откровение, а откровенность. Откровение — не
ожиданное открытие, внезапное постижение чего-то доселе
скрытого.
192
***
«Алеша, не кукся — это так судьба твоя обозначена».
Стал думать: не кукся — что бы это могло значить? Вдруг
осенило (откровение!): а ведь для автора это форма повелитель-
ного наклонения глагола кукситься. У В. Белова нашел пра-
вильную форму: «А ты, Игоряшка, ешь тоже, не куксись».
***
«Готовясь к празднику, намечая дела, ему приуроченные, еще
раз остановишь свое внимание...»
Приурочить можно к чему, а не чему. Правильно: приурочен-
ные к празднику.
***
«За два года мальки превратились в полуторакилограммо-
вые рыбины».
А правильно: в полуторакилограммовых рыбин. Рыбина —
одушевленное существительное. Превратилось в рыбины — все
равно что увидел звери. Вспомнил, как та же газета писала: «за
животного можно не беспокоиться».
***
Книга Ю. Олеши «Ни дня без строчки» наконец-то вышла
с хорошими комментариями, заново отредактирована, текст еще
раз сверен с рукописью (Олеша Ю. Избранное. М., 1974). Устра-
нены некоторые ошибки, оговорены места, которые автор цити-
ровал по памяти не совсем верно и т.п.
И все-таки, все-таки (ах, крохоборческий зуд!) хотелось бы
еще большей точности. На с. 454 фамилия скульптора по-пре-
жнему искажена: Меркулов (вместо Меркуров). Но это пустяк,
тем более что дальше всюду верно. А вот на с. 474 дело посерьез-
нее: «В аду, по Данте, находятся не только грешники — в нем за-
ключены также и те, кто не близок к Христу в силу, если можно
так выразиться, исторической несовременности: черти древнос-
ти, например». Что за черти древности? Очевидно, Ю. Олеша
193
написал герои древности, а машинистка, не разобрав почерка,
напутала. Так и пошло во всех изданиях.
На с. 489 автор пишет: «У Гоголя в “Вие” об отце панноч-
ки сперва сказано, что ему сорок лет. В другом месте о нем Го-
голь говорит: — Старец заплакал. Не может быть, чтобы даже
молодой Гоголь считал сорокалетнего человека старцем. По
всей вероятности, он забыл, что дал отцу панночки всего со-
рок лет». (Гоголь Н.В. Собр. соч.: в 6 т. Т. 2. М., 1949. С. 164).
Редактору следовало бы заглянуть в текст Гоголя. А там ска-
зано об отце панночки: «Ему было около 50 лет» (а дальше гово-
рится о том, что от горя он выглядел старше).
***
Вот что пишет Э. Гайдарова в «Московской кинонеделе».
«В декабре нынешнего, 1975 года страна, над которой, как пред-
сказывал поэт-декабрист А. Одоевский, взошла “звезда плени-
тельного счастья”, будет отмечать 150-летие восстания дека-
бристов».
Не Одоевский, а Пушкин! (стих. «К Чаадаеву»).
После этого пустячком кажется грамматическая ошибка в
том же материале: «Такие вдохновенные строки посвятил Н. Не-
красов женам декабристов, последовавших за своими осужден-
ными мужьями в Сибирь». Кто же за кем последовал?
***
Читаю в газете: «О моде написано мало. Так мало, что лю-
бая публикация на эту вечную тему встречается с острым инте-
ресом. И интерес не избывает». Что это еще за избывает? Есть
старинный глагол избыть, но у него явно не то значение, на ко-
торое рассчитывали авторы заметки.
***
Еще одна газета сообщила, что «аргентинскому гросс
мейстеру удалось отреваншировать во встрече с Каганом». Ну
зачем действительно так скучно брать реванш, когда можно с
опереточной легкомысленностью отреваншировать!
194
***
Открыл книгу Г. Кравцова «Витражи». Читаю:
Я тихим гостем
окажусь за городом,
и мне домишки
в соснах и оконцах
тебя домыслят,
маленькое солнце.
195
которых в послесловии Л. Глебовой сказано, что они «выраже-
ние смысла».
В твоих зрачках
прошедшее спешит —
уже тоской
стучат в тебя копыта.
***
Плохо, когда корректор пренебрегает своими прямыми обя-
занностями. Но еще хуже, когда он начинает править то, что
вовсе не нуждается в исправлении.
В однотомнике С. Есенина «Стихотворения и поэмы» (М.:
Советский писатель) я с грустью прочитал:
196
А то ведь как переводят? Читаю роман Д.X. Чейза «Мер-
твые молчат». «Я даровал ему доллар», «взимал очередную
мзду с новой жертвы», «получив утвердительный ответ, он
буквально расцвел и повернулся лицом к свету». Как это мож-
но буквально расцвести? «Хотя набросок был только наполо-
вину завершен». Набросок — он и есть набросок, и не может
быть закончен (иначе это не набросок). Кроме того, разве мо-
жет быть что-то наполовину завершено? «Над дверью висел за
мысловатый фонарь кованого железа, внешним обликом впол-
не соотносимый с фонарями Флоренции пятнадцатого века».
Господи! Неужели нельзя проще: похожий на фонари Флорен-
ции? Внешним обликом... Как будто у фонарей есть еще и внут-
ренний облик. Там же: «Ирен поведала мне, что у Лодони по-
дают черепаховое филе». Поведать — типичный современный
«газетизм» дурного тона (как и буквально). «У нее был браслет
с брелками». С брелоками, а не с брелками. «Четырехрядный,
прямой как стрела хайвей тянулся вдоль океана». Неужели
хайвей уж никак нельзя перевести? «Я остановился в “примор-
ском” отеле». Если отель называется «Приморский», то следует
написать в отеле «Приморском», а если это просто приморский
отель, не нужны кавычки.
***
Справедливо упрекают театральных постановщиков, кино-
режиссеров в невнимании к «мелочам».
На сцене гусар, а форма на нем уланская. Или погоны дру-
гого полка. Маяковский писал, что в картине о Пушкине виден
памятник, который был поставлен через несколько лет после
смерти поэта.
То же — и в языке. Современная экранизация классического
романа. В одном из кадров видна надпись: «Полицейский учас-
ток».
***
«Продляет жизнь» — читаю в одной газете. Может, кому и
продляет, а мне укорочает.
197
***
Кто такие погодки? Дети, родившиеся в одной семье с про-
межутком в один год (братья и сестры). Так у Даля, Ушакова,
Ожегова и во всех других словарях русского языка. У В. Белова
в «Привычном деле» о детях Катерины, рожавшей каждый год:
«Погодки, все погодки». Верное употребление.
Но вот смотрите: «Может, он ждал, что к нему радостно
подойдут погодки его или кто постарше» (В. Шукшин. Вечно
недовольный Яковлев). Даже о растениях пишут: «Брусника —
вечнозеленая, живет в лесу по многу десятков лет. Иногда ее
кустик — погодок здоровенного дубка».
Думается, лучше все-таки называть погодков погодками, а
одногодков одногодками (или ровесниками).
***
Какого рода Беларусь? Конечно, женского: наша Беларусь.
А если «Беларусь» — марка трактора?
У В. Липатова в «Деревенском детективе»: «Взмахивая ог-
ромными колесами, как крыльями, “Беларусь” стремительно
приближался...»; «Когда “Беларусь”, напоследок дико взревев
и окутавшись дымом, остановился у конторы...»
Стало быть, «Беларусь» — мужского рода?
Однако в одной столичной газете иначе: «Стальным тросом
цепляют к платформе старенькую “Беларусь”», «Трогается с
места “Беларусь” и легко за ней — платформа».
По нормам русской грамматики, склоняемые названия типа
«Беларусь», «Волга», «Чайка» — женского рода, независимо от
того, обозначают ли они трактор, или теплоход, или пылесос.
Иначе придется говорить: на своем «Беларусе», наш «Волга» по-
дошел к пристани.
***
А вдруг — о каком-то
Неслыханном чуде,
О чем никогда
Не изведают люди?
(Б. Заходер. Квочкины строчки)
198
Изведать — переходный глагол. Можно изведать что-то,
но не о чем-то.
***
Ради созвучия чего не сделаешь? Вот Е. Кохан во имя риф-
мы заставляет оленя охотиться:
***
«День раздался, подлинел, а с двенадцатых чисел он и вовсе
начнет обгонять ночь», — пишет фенолог А. Стрижев.
Есть двадцатые числа, сороковые годы. С трудом, но привы-
каем к обороту в десятых годах XX века. А вот двенадцатые чис-
ла — что-то совсем новое в календаре.
У того же автора прочитал: пернатый могикан (о глухаре).
Это все равно что старый горожан или мой однополчан. Пра-
вильно — могиканин.
***
«Книга Алексея Яковлевича Каплера “Долги наши” удиви-
тельно совпадает с тем обликом, который сложился о ее авторе у
множества людей, его знающих».
Хоть убей, не понимаю, как это у людей может сложиться
облик об авторе.
***
«Некоторые же, усомнившись в правдивости деталей, поте-
ряли веру к фильму в целом».
199
Давайте договоримся: доверие — к чему-то, уверенность — в
чем-то, вера — во что-то.
***
«Хищения людей с целью денежного вознаграждения —
едва ли не последнее слово современного гангстеризма», — пи-
шет итальянская газета «Паэзе сера».
Не знаю, как в итальянском оригинале, но по-русски хище-
ние людей, как говорится, не звучит. Это ведь не казенное иму-
щество.
***
Газета рассказывает о соревновании гребцов: «Наши ребята
почти на корпус обходят соперников. И... ломается подножка.
Лодка сходит с дистанции.
— Обидно, — резюмировал происшедшее тренер. — Так хоте-
лось опробовать новый состав в деле».
Словарь «Трудности русского языка» под редакцией
Л.И. Рахмановой справедливо расценивает такое употребление
глагола резюмировать как ошибочное. Ведь резюмировать зна-
чит кратко изложить суть написанного, сказанного (а не про-
исшедшего). А резюмировать словом обидно вообще ничего
нельзя.
***
«Но особое место в его жизни занимает Тюмень. Когда он
приехал туда (в Тюмень. — Крох.) в 1964 г. начальником стро-
ительства, там (в Тюмени? — Крох.) было 35 человек, один са-
мосвал и три лошади. Когда через семь лет он уезжал из Тюме-
ни — там (опять-таки в Тюмени! — Крох.) работало 35 тысяч
человек». Вот так-то! Хорошо еще, что речь идет об известном
большом городе. А то ведь читатель всерьез мог подумать, что
население города увеличилось за семь лет в тысячу раз. Вот что
значит небрежно — не там и не туда — употреблять местоиме-
ния.
200
***
«Зато приятно порадовали мастера шпаги», — пишет газе-
та. Поскольку порадовать неприятно нельзя, следует признать
слово приятно лишним.
***
Странные грамматические формы нахожу в некоторых сов-
ременных переводах.
«...Замыкал наше шествие заместитель шерифа, плевшийся
позади, шагах в десяти за мной», — читаю в одном еженедель-
нике. Если автор русского текста думает, что плевшийся — при-
частие от глагола плестись, он ошибается. Рекомендуемая сло-
варями и грамматикой форма — плетшийся. Не нравится? Не
звучит? Можно обойтись без причастия: который плелся. Но
плевшийся ни в какие ворота не лезет.
В том же тексте сделал еще несколько «горестных замет»:
«Я положил еще раньше нога на ногу». А надо бы: положил ногу
на ногу. «Поднялся три пролета в оранжерею» (?) И наконец:
«По дороге сюда мы остановились минуты на две на шоссе, где
за машиной Дол Боннер стояла еще одна полицейская машина.
Наверное, ее тоже обвиняют в противоправном нарушении вла-
дения. Когда мы проезжали, она разговаривала с полицейским о
чем-то».
По правилам грамматики выходит, что обвиняют машину и
что именно машина разговаривала с полицейским.
«Сочиняйте сами» — называется цитируемая повесть, опуб-
ликованная в «Литературной России». «И переводите грамот-
но», — добавил бы я.
***
«Десятки солдат “химического центра” в Эджвуде (Мэри-
ленд) были подвержены воздействию ЛСД. Он вводился также
морским пехотинцам в Абердине».
Не подвержены, а подвергнуты! Солдатам именно вводили
наркотик. Тоже, кстати, небрежный перевод.
201
***
«...Гудков увлекался картингом... Но, прежде чем сесть за
руль картинга, Володе на время пришлось стать автомобилест-
роителем».
Картинг — гонка на маленьких автомобилях, а сами эти ми-
ниавтомобили называются картами (см. словарь-справочник
«Новые слова и значения»). Таким образом, не руль картинга, а
руль карта.
***
«Машина лейтенанта стала достигать беглецов, когда разда-
лась автоматная очередь».
Достигать можно берега, успеха, глубокой старости... А лю-
дей — настигать.
***
«А не так давно предложил свое уникальное собрание об
Екатеринославе — Днепропетровске — один житель Львова.
И после консультации с историческим музеем ее приобрел...»
Собрание об — не по-русски. Это раз. Перед словами, начи-
нающимися с е, употребляется предлог о (а не об): о Екатери-
нославе. Это два. И еще, что же это за она? Собрания?
***
«Ни о какой-либо внезапности не может быть и речи». Что-
нибудь одно: или ни о какой внезапности или о какой-либо вне-
запности.
***
«Претензии можно было бы умножить, и варшавские ежене-
дельники не преминули перечислить длинный список фильмов,
которые следовало бы все непременно включить в программу
нынешних “Конфронтаций”».
Перечислить список нельзя. Можно прочитать (привести)
список или перечислить фильмы.
202
***
«И все же найдутся скептики, которые настойчиво станут
задавать вопрос, орнаментированный динамикой века: а стоит ли
все же так убиваться?»
Честное слово, так и напечатано орнаментированный дина-
микой. Можно дать премию тому, кто догадается, что это значит.
***
«Луга загромождены стогами свежего сена».
Хорошо, конечно, что журналисты подыскивают сильные
слова для обозначения отличного урожая трав, но ведь загро-
мождать — значит заставлять, заполнять чем-то громоздким.
Кроме того, разве не чувствуется в этом слове оттенка неодобре-
ния, неудовольствия?
***
«Нелепые, но порой труднопреодолимые препятствия отцу
в воспитании детей, особенно тогда, когда они знают и любят их,
непоправимо калечат психику ребенка».
Кто кого любит? Видимо, дети отцов. Но ведь слово отец
стоит в единственном числе, и к нему форма их не подходит.
Что же тогда? Препятствия? Вряд ли их любят дети.
Осторожнее с местоимениями, товарищи!
***
«Какая-то гамма чувств вырисовывалась на его лице.
Правда, мало похожая на проблески раскаяния, скорее это был
потаенный зуд, что зря все-таки тогда не привел в исполнение
угрозу».
Нет, никак нельзя потаенный зуд называть гаммой чувств.
Ведь гамма — это все же несколько явлений. Правильный при-
мер употребления этого слова в метафорическом смысле нахо-
дим в другом номере той же газеты: «На лице Анны Мерновой
можно прочесть целую гамму разнообразнейших чувств: тут
203
и растерянность, и вина перед мнимо преданным любимым, и
страх перед вновь вспыхнувшей любовью, и чувство долга по
отношению к ни в чем не повинному мужу».
***
В «Черноморской здравнице» читаем: «Москва, Ленинград,
Украина, города Урала и Сибири, Германия, Австрия — это дале-
ко не полный перечень его концертной географии».
Как невозможно перечисление волшебства, так немыслим и
перечень географии. После слова перечень должно идти сущест-
вительное во множественном числе: перечень мест, книг, това-
ров.
***
«Год назад по соседству с квартирой В.Г. Грибановой был
пожар. Причина — неисправная печь. Очаг огня ликвидирова-
ли, печку опломбировали, квартира пустует, а живущая рядом
гражданка Грибанова прозябает в своей нетопленой комнате».
У Козьмы Пруткова есть басня «Помещик и садовник». Са-
довник, получив указание помещика, как следует ухаживать за
редким растением — а указание было дано в словах «пусть хо-
рошенько прозябает», — заморозил растение зимой. На вопрос
хозяина: «Что? Хорошо ль растенье прозябает?» — садовник от-
ветил: «Изрядно: прозябло уж совсем».
204
***
Газета напечатала очерк о курсантах авиационно-техниче
ского училища. Одна из его глав названа «Испить чашу вернос-
ти», да и в самом очерке написано: «Каждый из воспитанников
как бы клянется испить чашу верности училищу, ставшему вто-
рым домом, избранной профессии».
Крайне неудачная метафора! Выражение пить (испить, вы-
пить) чашу употребляется исключительно в тех случаях, когда
говорится о чем-то тяжелом, неприятном, горестном. У Салты-
кова-Щедрина: «Всю горькую чашу существования мастерово-
го-ученика он выпил до дна»; у Григоровича: «Бедной этой жен-
щине определено было судьбою выпить до дна горькую чашу
испытания». Нельзя выпить чашу дружбы или испить чашу
верности.
***
Как много все-таки лишних слов! Читаю в газете: «В воде,
отчаянно взмахивая руками и ныряя с головой, теряла последние
силы девочка».
Нырять — значит погружаться с головой. Нырять с голо-
вой — избыточное словосочетание. Кроме того, вряд ли верно
писать о тонущем человеке, что он ныряет.
«Огромную ягодную плантацию красной смородины обна-
ружили геологи во время изыскательских работ на Чукотке».
Ягодную — лишнее слово, ведь смородина — ягода. И не сле-
дует называть дикие заросли плантацией.
* **
«Гораздо более разговорчивым был после боя Али. Он
даже продекламировал журналистам свою новую поэму в
стихах».
Поэма, конечно, может быть и в прозе (например, «Мерт-
вые души»), как и роман в стихах («Евгений Онегин»), но ведь
обычно все-таки наоборот, поэтому сочетание поэма в стихах
содержит избыточную информацию.
205
***
«И вот в одну из ночей преступники, выключив ток из элек-
трической сети, приступили к действиям». Из электрической
сети — лишнее.
***
«Создавалось такое впечатление, что хоккеисты, при
званные под знамена сборной, лишь впервые познакомились друг
с другом на архангельском стадионе “Труд”».
Впервые познакомились — тоже масло масляное.
* **
Журналист пишет о том, что ресурсы США «расточительно
расходуются на изготовление сотен тысяч тонн бумаги, красок,
пластиков, металлической фольги и других материалов».
А разве бывает фольга не металлическая? Не пишем же мы
бумажная газета, металлический нож или стеклянная лам
почка.
***
Вот еще кроха. Словарь-справочник «Трудности сло
воупотребления и варианты норм русского литературного язы-
ка» справедливо выступает против тавтологических сочетаний
вроде период времени, свободная вакансия, памятный сувенир.
Но и тут на странице, отведенной под рекламу издательства
«Наука», напечатано: «В магазинах конторы “Академкнига”
имеются в наличии книги...»
***
«Кануть в Лету забвения» — можно прочесть на одной из
страниц отрывного календаря.
В греческой мифологии Лета — река, глоток воды которой
заставляет забыть все прошлое. Кануть в Лету — быть забытым,
исчезнуть без следа. Лета и есть забвение. Кануть в Лету забве-
ния — сочетание столь же нелепое, как и пресловутый прейску-
рант цен.
206
***
«...Сказала в прошлом экс-чемпионка Европы...», — написа-
но в заметке.
Вероятно, автор забыл, что первая часть слова экс- (от лат.
ех-) и означает бывший, утративший прежнее положение. Или
он думает, что со временем и этого титула лишаются?
Вообще, значение приставок, заимствованных из латин
ского, не очень хорошо держится в памяти разных авторов.
Как-то в одной статье прочел, что человеку сделали повторную
ревакцинацию. Но ревакцинация — это и есть повторная при-
вивка. Приставка ре вносит в слово значение обратно, снова. Ре-
эвакуация — возвращение эвакуированного населения на место,
реэмиграция — возвращение эмигрантов на родину, реоргани-
зация — перестройка, организация чего-либо заново. В репор-
таже «С места события» сказано, что Государственный музей
В.В. Маяковского «разместился в заново реконструированном
здании». Наречие заново в предложении явно лишнее.
Мелочи? Конечно. Да ведь на то я и Крохобор.
***
Л. Богданович в книге «Жизнь начинается сегодня» пи-
шет: «Как студент факультета журналистики МГУ, Аркадий,
конечно, уже познал основы логики — науки о законах и фор-
мах мышления». Основы логики Аркадий, возможно, и познал,
а вот основы русского языка? Он говорит: «Но почему вы так
настроены против свободы любви? Лично мы ничего порочного
в этом словообразовании не видим». Свободная любовь не сло
вообразование, а словосочетание. Любопытно, что некто Иван
Павлович, личность, по мнению автора, идеальная, «человек
большого ума и тонкого чувства», «эрудит», повторяет малогра-
мотное выражение Аркадия: «Что за словообразование — “сво-
бодная любовь”! Вроде бы и красиво, но совершенно бессмыс-
ленно».
В той же книге можно прочитать: «Алкоголь набрасывает
туман на ближайшее будущее и на ответственность за себя и за
207
девушку». Подобные фразы «набрасывают туман» на воспри-
ятие читателя.
***
«Иду на свидание с ней по брызжущему солнцем зимнему
городу, вдоль выбеленных изморосью домов бесснежного Нев
ского проспекта».
Всегда думал, изморось — мелкий дождик, изморозь — иней.
Но прочитаешь такое — и «усомнишься в обмане» (как пишет
тот же автор). Тем более что другой литератор утверждает:
«Больше всего он обожает свои странности. Например, он лю-
бит подышать на стекло, поводить пальцем по измороси...»
***
В некоторых фантастических романах описываются контра-
моты — люди, для которых время движется в обратном направ-
лении: сначала 1974 год, потом 1973, сперва у них среда, затем
вторник и т.д.
Наверно, контрамот написал: «Сель сорвался 16 июля. Была
ночь с понедельника на воскресенье».
***
Коварная штука — предлоги. «Пальмы требуют вни
мательного и заботливого ухода. Ботаники называют их дву-
домными растениями, так как мужские и женские соцветия
группируются отдельно, на разных деревьях. Из сотни женских
пальм — одна мужская».
Это все равно, что сказать «некоторые женщины — муж-
чины». А ведь стоит заменить предлог — и юмор исчезнет: «На
сотню женских пальм — одна мужская». Видите, как просто.
***
Не везет старому, заслуженному глаголу есть. Как-то обхо-
дят его, стараются реже употреблять, предпочитают другие ...
Говорят, например, я кушаю, мы уже покушали. А недавно про-
читал: «Чем вкуснее обед — тем более желающих отведать его».
Что такое? Открываю словарь Ожегова. Нет, все правильно:
208
«отведать (устар.) — попробовать, съесть или выпить немного».
Почему же вкусный обед надо только попробовать, а не съедать?
Пример не единичный: «Здесь можно отведать ароматной ухи
или бульона с кулебякой, солянки из осетрины ...» Зачем при-
глашать в ресторан заевшихся людей?
У Горького в «Варварах» голодный Дунькин муж просит
хлеба: «Позвольте мне кусочек... отведать», а когда ему отказы-
вают, говорит: «Слушай... дай кусочек, Христа ради!» «Матвей
отвечает: «Что же ты, чудак, прямо не сказал? Просишь отве-
дать... разве хлеб отведывают?»
Да, надо говорить прямо: отведать так отведать, съесть так
съесть.
209
почему мы так говорим
(из истории слов и выражений)
Кавардак
Рубль и копейка
210
(первоначально гривна — фунт серебра). Даль пишет: «Гривна
рубилась начетверо или на четыре рубля». Интересно в связи
с этим сопоставить современное разговорное разбить вместо
разменять.
В древности это было обычным явлением: нередко мелкие
денежные единицы были частями — обрубками, отрезками —
более крупных. Были на Руси и резаны — тоже деньги, от гла-
гола резать. Полтина (пол тина), то есть полрубля. Дело в том,
что рубль назывался еще и тин (этот корень в славянских язы-
ках тоже значил резать, рубить, ломать). Полтинник и сейчас —
половина рубля, пятьдесят копеек.
Итак, рубль — часть древней гривны. Следы этого слова вид-
ны в гривеннике и двугривенном.
В одной из русских летописей читаем: «А при великом князе
Насилье Ивановиче бысть знамя (то есть был знак) на деньгах:
князь великий на коне, а имея меч в руце; а князь великий Иван
Васильевич учинил знамя на деньгах: князь великий на коне, а
имея копье в руце, и оттоле прозваша деньги копейныя».
Эти-то «копейные деньги» и стали впоследствии называться
копейками.
В словаре Даля находим множество пословиц и поговорок,
содержащих слова рубль и копейка: «Копейками рубль крепок»,
«Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит», «Не учи дубцом,
поучи рублем» (ср. современное бить рублем).
Названия некоторых старых монет сохранились только в
пословицах, поговорках: «Не было ни гроша, да вдруг алтын».
Грош —полкопейки, алтын — три копейки. Пятнадцатикопееч-
ная монета называлась пятиалтынный (пять алтын). Самой
мелкой монетой была полушка — половина гроша, четверть ко-
пейки. И тут сохранилась поговорка: «За морем телушка — по-
лушка, да рубль перевозу».
Разнообразны были разговорные названия бумажных денег.
Некоторые из них сохранились и поныне: целковый, пятерка.
В XIX в. в разговорной речи были распространены и обозначе-
ния кредитных билетов по цвету: синенькая (5 руб.), краснень-
211
кая (10 руб.), беленькая (25 руб.): «Из беленькой, которую я буду
получать каждый месяц, когда поступлю в университет, непре-
менно два с полтиной (одну десятую) я буду отдавать бедным,
и так, чтобы никто не знал» (Л. Толстой). Само слово деньги —
татарского происхождения. Не всегда оно было общим родовым
названием меры стоимости. Когда-то слово деньга обозначало
конкретную монету — полкопейки.
Лавка и булавка
214
Базар — рынок
215
В словаре Даля рынок и базар даны как синонимы, но по
возможностям словообразования, по количеству пословиц, по-
говорок базар — более богатое у Даля слово: базар, базарный,
базарник, базарщина, базарить, базарничать, разбазаривать:
«Где баба, там рынок, где две — там базар»; «Три бабы — базар,
а семь — ярмарка»; «На базар ехать, с собой цены не возить»,
«Люди с базара, а Назар на базар». Далевский рынок значитель
но беднее. Видимо, базар было более народным словом, чем ры-
нок, по крайней мере во времена Даля.
«Словарь синонимов русского языка» под редакцией
А.П. Евгеньевой не отмечает никакого различия между словами
рынок и базар, считая их как бы абсолютными синонимами. Но
разница в современной речи, конечно, существует. Л. Лиходе-
ев в уже упомянутом фельетоне «Южный базар» пишет: «В са-
мом центре базарной площади растет правильная геометриче
ская фигура крытого рынка. Не базара, а рынка — то есть места
розничной реализации продуктов сельского хозяйства». Четкое
противопоставление: не базара, а рынка. С базаром связано не-
что шумное, пестрое. Не случайно толковые словари приводят
переносное значение слова базар: «беспорядочный говор, крик,
шум». «Вы будете кричать, я буду кричать, будет базар, а толку
не выйдет» (А.Н. Островский).
Рынок — более строгое, более официальное слово. В состав-
ных наименованиях: крытый рынок, Черемушкинский рынок.
В терминологии: мировой рынок, внутренний рынок, «общий ры-
нок».
Практически не употребляется в значении «рынок, место
торговли» старинное слово торг.
Любопытна история нового слова торг, возникшего в со-
ветское время как обозначение торговой организации, то есть
учреждения, ведающего торговлей в какой-то отрасли, в каком-
либо районе: курортный торг, смешанный торг.
Части слов иногда становятся самостоятельными словами,
преимущественно в разговорной речи: спец, зав, зам («Чер-
ный был телефон — белый стал телефон. Замы выросли в
«вавов» — А. Вознесенский), опер («Спекулянтку опер везет в
216
коляске» — он же). Торг (новый) выделился в самостоятельное
слово из сокращений типа военторг, овощторг, горторг. Про-
цесс этот до сих пор наглядно виден: «В горторг приехал реви-
зор разряда первоклассного. Директор торга произнес в кругу
своих товарищей...»
В том же смысловом ряду, что и базар, рынок, стоит слово
ярмарка, заимствованное из немецкого языка (через польский).
По-немецки яр — год, маркт — рынок. Ярмарка, таким обра-
зом, — ежегодный базар. Старые ярмарки, прекрасно описан-
ные Горьким, Чеховым, воспетые Гоголем, Кустодиевым, ушли в
прошлое. Нынешние ярмарки (Лейпцигская, Загребская и дру-
гие) — преимущественно выставки образцов для оптовой прода-
жи. Ярмарка в Лужниках торгует в розницу, но по отношению
к ней придется, пожалуй, первую часть слова переводить не как
ежегодный, а как круглогодичный.
Все три слова — базар, рынок, ярмарка (а также торг) —
употребляются и в переносном значении. О слове базар уже
было сказано. А вот рынок, торг:
217
Ярмарка
219
торому не подадут кофе, удивится и огорчится меньше, чем че-
ловек, не получивший пельменей в пельменной, или любитель
кваса, который грустно стоит у киоска и под крупной вывеской
«Квас» видит маленькую бумажку «Кваса нет».
Слово кафе известно в русском языке с середины XIX в.
Было оно сначала существительным мужского рода (в одном из
писем Чайковского: «зашел в какой-то кафе») и употреблялось
довольно долго только как название соответствующих заведе-
ний за границей.
Ресторан в буквальном переводе с французского значит
«восстанавливающий, подкрепляющий (силы)». Хорошо бы об
этом помнить тем посетителям ресторана, которые не подкреп-
ляют там силы, а подрывают здоровье. Этимологически связаны
слова ресторан и реставрация (восстановление).
В России первые рестораны появились в 30—40-х годах
XIX в. Некоторое время примерно на равных правах существо-
вали слова ресторация и ресторан. (У Достоевского: «Видишь,
кондитерская и ресторан, то есть попросту ресторация, но мес-
то хорошее».) В литературе одним из первых ресторан отме-
тил Гоголь: «Проходишь мимо эдакого какого-нибудь рестора-
на — повар там, можете себе представить, иностранец, француз
эдакой с открытой физиономией, белье на нем голландское,
фартук белизною равный снегам, работает там фензерв какой-
нибудь, котлетки с трюфелями, словом — рассупе деликатес
такой, что просто себя, то есть, съел бы от аппетита» («Мерт-
вые души»).
Самым распространенным типом мест, где можно было по-
обедать, выпить, закусить, в XIX в. были трактиры. Пушкин
слова кафе и ресторан не употребляет ни разу, ресторация —
очень редко, трактир — около 40 раз. Трактиром называли и гос-
тиницу со столовым залом, и отдельную закусочную, столовую
(у Даля трактир — «гостиница, харчевня, где пьют и едят из
платы», то есть за плату). Толковый словарь Ушакова определя-
ет трактир как «ресторан низшего разряда». Вряд ли это везде
и всегда было так. Были, конечно, и непритязательные, простые
трактиры: «Трактир был что-то вроде русской избы несколько в
220
большем размере» (Гоголь). Но вот как В. Гиляровский в кни-
ге «Москва и москвичи» описывает известный трактир Егоро-
ва: «В зале второго этажа для “чистой” публики, с расписными
стенами, с бассейном для стерлядей, объедались селянками и
разными рыбными блюдами богачи — любители русского сто-
ла». Такими же были и некоторые другие московские трактиры.
Наиболее богатые из них стали в начале XX в. называться рес-
торанами, теряя при этом (как свидетельствует тот же Гиляров-
ский) свой «русский» облик.
По происхождению слово трактир как-то невольно свя-
зывается со словом тракт — большая проезжая дорога. Да и
жизнь вроде бы подтверждала эту этимологию. Гоголь писал о
«небольших деревянных трактирах, каких немало было повы-
строено по дорогам».
Однако мы будем придерживаться строгой этимологии.
Этимологически слово трактир все же связано не со словом
тракт, а с итальянским глаголом тракто — «угощаю».
Сейчас кое-где трактиры возрождаются. В газетах было со-
общение о трактире «Золотой петушок», выстроенном в старин-
ном русском стиле у развилки дорог около Пензы. Вот как опи-
сана внутренность трактира: «Стройные девушки-официантки
в сарафанах и красных сапожках, с длинными русыми косами
приветливо встречают заезжих, усаживают за стол. Зал тракти-
ра — обычная горница большой русской избы. Янтарного цвета
дубовые столы и лавки, на полках керамическая посуда. Мгно-
венно вспоминаются читанные в детстве русские сказки».
221
суффикс -яш, тот же, что в словах кругляш, кудряш. Но это так
называемая «народная» этимология. Беляши — переоформлен-
ное название соответствующего татарского кушанья, никак не
связанное с русским прилагательным белый.
В одном еженедельнике было напечатано: «Ведь вначале
мясо только жарили на вертеле, а для отвара использовали
лишь обрезки, например, с головы — уши, щековину и т.п.
Отсюда мясной отвар и стал называться ушным, затем ушни-
цей, юшкой, ухой. Это тоже народная этимология, допустимая
в шутке («гуляш по коридору» — как бы от слова гулять), но
не в серьезной статье. Ухо и уха — слова совершенно разного
происхождения».
Об этимологии некоторых названий спорят до сих пор. Вот,
например, солянка. Откуда это слово? И как его правильно про-
износить и писать: солянка или селянка? Многие считают, что
более старая, исконная форма — селянка, то есть сельская, дере-
венская еда. А потом будто бы слово было искажено под влия-
нием существительного соль («соленая еда»).
Другие думают, что процесс был обратным. Солянка — ста-
рая форма, селянка — более новая, неправильная.
Как быть этимологу в таких случаях? Могла бы помочь
хронология, если бы удалось с точностью установить, что одно
из слов — солянка или селянка — появилось раньше. Но слова-
ри свидетельствуют, что обе формы появились в литературном
языке примерно одновременно (в конце XVIII в.). Произведе-
ния литературы тоже отмечают «сосуществование» этих форм:
«Стерлядь уснула... — Ну, в солянку» (Горький. В людях. Цит.
по «Словарю современного русского литературного языка»,
т. 14, с. 242—243); «И вот отец садится, сняв шапку, распахнув
полушубок, и сразу заказывает несколько порций — селянку на
сковородке, леща в сметане» (Бунин И. Подснежник // Собр.
соч.: в 9 т. Т. 5. М., 1966. С. 378).
Все же, видимо, первична солянка. Собственно, есть два
блюда с таким названием: 1) густой суп из рыбы или мяса
(обычно из нескольких сортов рыбы или мяса), остро приправ-
222
ленный; 2) кушанье из тушеной капусты, опять-таки с мясом
или с рыбой (иногда с грибами). Оба блюда — острые, соленые,
отсюда и название.
Могут спросить, каким образом название было дано «по
приправе», а не по какому-то более существенному признаку?
Мало ли соленых блюд?
И в России, и в других странах названия кушаньям нередко
давались по приправе. Салат — от итальянского прилагательно-
го салата, буквально соленая, то есть соленая зелень. Смешива-
ли свежие овощи, солили — вот и салат.
Винегрет — тоже от приправы, а не от основных ком
понентов. Винегрет во французском языке — первоначально
соус из уксуса, масла и соли, затем — овощная смесь, приправ-
ленная этим соусом (винэгр — уксус, от вин и эгр, буквально
«кислое, прокисшее вино»).
Так что солянка все-таки от соли, а не от села. Да и с соци-
альной точки зрения это, наверно, так. Вряд ли «сельской едой»
(селянкой) называли такое дорогое блюдо: жидкая солянка —
вещь, требующая в приготовлении много времени и денег. Это,
кажется, чувствовал Даль, который хотя и поместил селянку в
одно гнездо со словами село, сельский, селить, а все-таки после
слова селянка поставил в скобках: от соль.
Кстати, другое кушанье, похожее на жидкую солянку, тоже
содержит корень соль: рассольник.
Чересчур
223
Старинное русское слово чур имело значение край, предел,
граница. В. Даль в своем словаре приводит выражение «не лей
через чур» (то есть через край). В детской речи можно слышать:
«Чур, я первый!»; «Чур, мое!» Наши предки, захватывая какое-
то пространство, очерчивали, огораживали его, приговаривая:
«Чур! Чур!» — то есть здесь граница, за эту черту никто не смеет
заходить, это — мое. Впоследствии суеверные люди сделали сло-
во чур заклинанием. Открещиваясь, говорили: «Чур! Чур!» —
как бы проводя границу между собой и «нечистой силой». «Чур!
Чур меня!» — восклицает при виде призрака царевича Борис Го-
дунов в опере Мусоргского.
Сохранился в нашем языке и глагол чураться — избегать
кого-либо, сторониться (опять-таки как бы проводя границу
между собой и другими).
Посуда
Мебель
227
связь между секретом и секретером так уж тесна и непосредс-
твенна. Не следует думать, что секретер — это шкаф, куда пря
чут секретные бумаги. В латинском языке (а он — «отец» фран-
цузского) прилагательное секретус значило не только тайный,
секретный, но и особый, отдельный. Секретер — стол, шкаф с
несколькими отделениями.
Полка — исконно русское слово, по происхождению связан-
ное с существительным пол (нижняя плоскость помещения).
Самое древнее значение корня — доска.
Голова садовая
Пиво, квас, щи
228
боалкогольный напиток из ячменного солода (как и сейчас), и
вообще напиток, любое питье. Выражение брашно и пиво значи-
ло когда-то «еда и питье». Прилагательное пивной могло упот-
ребляться и в смысле «питьевой»: пивная вода (то есть питье-
вая).
Впоследствии существительное пиво стало обозначать толь-
ко конкретный напиток — один из древнейших на Руси, видимо,
очень распространенный, если за ним закрепилось слово, на-
зывавшее когда-то питье вообще. Это один из случаев сужения
значения слова.
В словаре Даля множество пословиц и поговорок, связан-
ных с пивом: По гостям и пиво; Бесстыжего гостя из избы пивом
не выгонишь; Приходи в гости ко мне: у шабра (то есть у соседа)
какое пиво! Хлеб да вода — разная еда, а пиво да вино пьем за-
одно; Доброе слово пива дороже; Кума не бить — и пива не пить
(то есть когда помирятся, на мировой) и др.
Другим популярным, исконно русским напитком издавна
был квас. Слово это не переводится на другие языки. Выраже-
ния яблочный квас, сладкий квас, щавный (то есть кислый) квас
встречаются в очень старых памятниках русского языка. Квас,
закваска, кислый — слова одного корня, общего происхожде-
ния. Квас буквально и значит кислый (квашеный). У Даля на-
ходим: И худой квас лучше хорошей воды; Часом с квасом, а
порою с водою; И квас есть, да не про вашу честь; Ешь щи с
мясом, а нет — так хлеб с квасом; С воды пьян живет, с квасу
бесится (о легко возбудимом человеке); Кроме квасу нет запа-
су и др.
Две поговорки отражают некоторую «шкалу ценностей»:
Удастся — пиво, не удастся — квас и Удастся — квас, не удаст-
ся — кислые щи.
Позвольте, а при чем тут щи? Дело в том, что словом щи (не
очень ясного происхождения) когда-то называли не только пер-
вое блюдо из капусты и щавеля, но и кислый шипучий напиток.
У Помяловского в «Очерках бурсы» читаем: «При банях всег-
да бывают торговцы, которые продают сбитень, молоко, кислые
щи, квас, булки, сайки, кренделя и пряники». «Кислые щи» по-
229
мещены среди других напитков, рядом с квасом. А вот отрывок
из «Мертвых душ» Гоголя: «День был заключен порцией холод-
ной телятины, бутылкою кислых щей и крепким сном».
Да, а как же с пиром и пирогом? Пир — тоже от глагола пить
(как и пиво). Слово образовано с помощью мертвого ныне суф-
фикса -р. С этим же суффиксом дар — от дать, жир — от старо-
го значения глагола жить — кормиться (жир — первоначально
корм, еда, отсюда же и жито).
Пирог — от слова пир. Видимо, пирогами сначала называли
не всякие пироги, а особые, которыми угощали на пиру, за праз-
дничным столом.
Щи да каша
230
Есть у щей и каши и «общие» поговорки: Щи да каша — кор-
мильцы наши; Где щи да каша, там и место наше.
С давних времен щи и каша считались народными кушанья-
ми. Характерен в этом отношении диалог в «Ревизоре» Гоголя:
231
петух попадал «во щи» (кстати, произношение во щи и сейчас
довольно обычно в диалектах: «Сметаны-то во щи добавь»).
Многозначно с давних пор и слово каша. Мы говорим:
«У него в голове каша», «Ну и кашу ты заварил». «Березовой
кашей» называли розги.
Уже в древнерусском языке слово каша употреблялось в
смысле «пир». В одной из русских летописей об Александре
Невском написано: «Оженися князь Олександр, венчася в То-
ропци: ту кашу чини» (то есть здесь и свадебный пир устро-
ил). «Словарь говоров Подмосковья» (М., 1969) тоже отмечает
«свадебное» значение этого слова: «Кашей называют первую
гулянку у молодых». В этом же словаре приводится еще одно
областное употребление слова каша (званый вечер после крес-
тин): «Каша — это вечер званый с кумой, кумом и родственни-
ками».
Есть в русском языке существительное однокашник. От-
куда оно? Как оно связано с кашей? Оказывается, на Дону
кашей называли артель. Даль приводит пример: «Мы с ним
в одной каше» и толкует слово однокашник как «одноартель-
ник». Впоследствии смысл слова изменился, в современном
просторечии оно значит «товарищ по учебе, по совместному
воспитанию».
Каша считалась главной пищей, поэтому и повар, который,
конечно, готовил не только кашу, назывался кашеваром — по
«главному блюду».
«Смотри в корень», — говорил Козьма Прутков. Пере
осмысливая поговорку, скажем: иногда полезно посмотреть в
корень слова, чтобы узнать его старое значение, познакомиться
с его историей.
232
муки — хлеб. Уже в древнейших памятниках русской письмен-
ности встречаем: «пять хлебов ячменных», «взять семь хлебов
на неделю» и т.п.
Слово буханка как название формового хлеба пришло в
литературный язык из говоров довольно поздно. Этого сло-
ва нет у Даля. «Толковый словарь русского языка» под ред.
Д.Н. Ушакова приводит буханку только в «Дополнениях» с
пометой разг. (то есть разговорное слово). «Словарь современ-
ного русского литературного языка» (т. 1, 1950) не включает
этого слова.
По происхождению существительное буханка связано с
древнерусским прилагательным бухоный (варианты — буханый,
боханый), то есть пышный, рыхлый, мягкий. «Домострой», па-
мятник XVI в., среди других обязанностей жены указывает и то,
что она должна уметь печь «хлебы квасные (то есть кислые) и
бухонные».
В XVII в. в русском языке появляется слово булка. Сейчас
оно обозначает небольшой пшеничный хлебец, но прежде, судя
по одному старому тексту, могло называть и большую буханку
белого хлеба: «А пекут с муки гораздо пересеянной на всяк день
булок двадцать. А всякая весом по четыре фунта» (то есть боль-
ше 1,5 кг).
Существительное булка — польского происхождения, а в
польском языке это уменьшительное от слова була — большой
хлеб круглой формы. Скорее всего, слово это родственно су-
ществительному булава — жезл с шаром на конце (бул перво-
начально — шар или шишка). А так как булавка, без сомнения,
уменьшительная форма слова булава (простые, не «английские»
булавки похожи на булаву в миниатюре — стержень и круглая
шишечка на конце), то, стало быть, булка и булавка — родствен-
ного происхождения.
Кстати, современная норма литературного языка ре
комендует разграничивать, не смешивать в употреблении слова
булка и буханка. Иногда можно слышать: «Купил две булки».
Смотришь — а у него две буханки. Буханка — большой хлеб,
булка — маленький (пшеничный).
233
Из французского языка в конце XVII в. к нам пришло слово
батон. По-французски батон — палка. Первые батоны действи-
тельно по форме напоминали палку. И сейчас продаются длин-
ные и тонкие батоны.
В булочных продают также плюшки и сайки. Плюшка — от
того же корня, что и расплющить, приплюснутый (плюшка —
сдобная плоская булочка). Сайка — от эстонского сай (белый
хлеб).
234
щий, то есть человек, заготовляющий впрок продукты (от гла-
гола кондире — заготовлять, припасать, а также приправлять).
Когда в XIII в. в России появились кондитеры, они делали не
только конфеты и торты, но были искусными поварами «широ-
кого профиля».
Затем значение слова сузилось. Сейчас кондитерская— ма-
газин, торгующий сластями.
Кстати, слово конфета тоже не всегда обозначало сладкое
изделие. По-латыни конфектум — приготовленное, затем при-
готовленное в форме таблетки или пилюли лекарство и только
потом что-то сладкое.
235
кой консерватор? Тот, кто хочет сохранить старое, противник
прогресса.
А как же консерватория? Неужели и это слово как-то связа-
но с хранением? Ведь это высшее музыкальное учебное заведе-
ние. Верно, но это и хранилище талантов и музыкальных тради-
ций.
Резерв — это запас, сохраняемый на будущее. Резервуар —
хранилище жидкости или газа.
Не так просто связать с исконным значением корня серв
слово обсерватория. Но и тут связь есть. В латинском языке
глагол observare значил и хранить, сберегать и наблюдать, сле-
дить. От второго значения и произошло слово обсерватория —
место, где наблюдают за небесными светилами.
Глагол сервировать, существительные сервиз и сервис связа-
ны с тем значением корня серв, которое содержит идею службы,
обслуживания.
Не очень ясного происхождения слово сервелат. Оно поя-
вилось в русском языке сравнительно недавно. Возможно, и это
слово произошло от того же корня: ведь сервелат — это копче-
ная колбаса, которая может долго сохраняться.
236
ны и мира» Л.Н. Толстого — Марией, шолоховская Аксинья —
Ксенией.
Сложнее обстоит дело с именами Георгий — Юрий — Егор.
По происхождению Георгий, Юрий и Егор — это одно имя.
Самая старая его форма — Георгий. Имя Георгий буквально зна-
чит земледелец. Заимствовали у греков это имя и скандинавы
(варяги), и через скандинавов оно пришло к русским вторич-
но — в форме Гюрги, или в славянском произношении Юрий. Из-
менилось в народной речи и греческое звучание этого имени: из
Георгия получился Егорий, а затем и Егор. «Официальное» про-
изношение Георгий в старой народной речи не привилось, хотя в
документах поддерживалось постоянно. Косвенным доказатель-
ством слабой распространенности в речи народа имени Георгий
можно считать редкость фамилии Георгиев у русских (тогда как
фамилии Юрьев и Егоров встречаются очень часто).
Имя Юрий давно стало самостоятельным: в Древней Руси
были князья Юрий Всеволодович и Юрий Долгорукий.
После Октябрьской революции имя Егор и отчества Егоро-
вич и Егоровна получили законное право: они записывались в
паспорт. Раньше церковь неохотно «пускала» имя Егор в доку-
менты (отец писателя Чехова Павел Егорович в церковных кни-
гах значился Павлом Георгиевичем, впрочем, и сам Антон Пав-
лович при крещении был записан Антонием).
В современной русской речи Георгий, Юрий и Егор — разные
имена.
237
В сборнике В. Даля «Пословицы русского народа» (со-
держащем более 30 тыс. пословиц, поговорок, загадок, приба-
уток) в одном из разделов этого сборника, который называ-
ется «Много — мало», находим строчку с тремя выражения-
ми одного и того же значения: ешь — не хочу; куры не клюют;
до отвала. Все три выражения относятся к пище, еде, корму.
Очевидно, оборот куры не клюют первоначально сочетался со
словами, обозначающими корм, который можно клевать. Го
ворили, вероятно: «У него зерна-то (или хлеба) столько, что
и куры не клюют», то есть человек так богат, что его сытые
куры не клюют даже зерна («заелись»). Впоследствии пого-
ворку эту стали употреблять более широко, относя ее к бога-
тым людям. Но тут ее несколько переделали: выражение куры
не клюют как бы оторвалось от слов зерно, хлеб и стало соче-
таться со словом деньги. Так возникла поговорка Денег куры
не клюют.
238
Смысл отдельных слов, входящих в идиому, и логическая связь
при этом не всегда играют роль. Важно, что реветь белугой —
значит громко кричать, плакать, тише воды, ниже травы —
очень тихий, скромный.
Если добиваться понятности, логичности каждого слова в
поговорке, придется «отменить» многие образные выражения
русского народа. Что это еще за баклуши, лясы, антимонии из
поговорок бить баклуши, точить лясы, разводить антимонии?
А кто такие Сидор и Макар из идиом бить как Сидорову козу,
куда Макар телят не гонял? Непонятно? Но ведь выражения-то
целиком вполне понятны. Это главное.
Любопытна, например, история выражения быть не в своей
тарелке.
У французов есть поговорка «Ne pas etre dans son assiette
ordinaire». Точный перевод этого выражения — «быть не в сво-
ем обычном положении (состоянии)». При переводе на русский
язык кто-то ошибся (или созорничал) и перевел слово assiette
как тарелка: по-французски assiette значило и положение и та-
релка. Это были слова-омонимы. Получилось «странное» вы-
ражение быть не в своей тарелке. Ошибку заметили, но было
уже поздно: поговорка привилась и вошла в речь народа. Вошла
именно с этой нелепой тарелкой. И это никому не мешает. Пов-
торяем: во многих случаях важен общий смысл идиом, а не «ло-
гичность» каждого слова.
Ведь и некоторые отдельные слова изменили свой первона-
чальный облик, но смысл их остался прежним. Писали когда-то
сведетель: это слово по происхождению связано со словом ве-
дать (знать). С-вед-е-тель — тот, кто ведает, знает что-то вместе
с кем-то. Уже давно мы пишем свидетель (под влиянием глагола
видеть). Раньше писали колач — от слова коло (круг, от этого же
корня наши слова колесо, около, коловорот). Теперь пишем ка-
лач (по произношению). Стоит ли возвращаться к старым, «пра-
вильным» написаниям, ломая привычную орфографию? Прак-
тически всякие «ходы назад» в языке очень трудны и не делают-
ся без особой необходимости.
239
Пройти огонь, и воду, и медные трубы
Филькина грамота
Сокращенные поговорки
Ни пуха ни пера
243
о некоторых вопросах грамматики
с. 158.
244
К.В. Горшкова, рассматривая вид как грамматическую кате-
горию, также не дает доказательства этой точки зрения1.
В настоящей статье приводятся доводы, совокупность кото-
рых представляется нам достаточным основанием для утверж-
дения, что так называемые видовые пары глаголов — это разные
слова, что видовое противопоставление не есть грамматическая
корреляция и что вид глагола, таким образом, есть лексическая
категория.
Вид глагола в лингвистической литературе рассматривается
обычно как категория, показывающая отношение процесса
(действия), называемого глаголом, к пределу, границе этого про-
цесса (действия). При этом позитивно, то есть через указание
на наличие каких-то признаков, может быть определен только
совершенный вид, как раз и указывающий на предел действия,
на то, что действие рассматривается как завершенное или толь-
ко что начавшееся. Сущность совершенного вида заключается в
том, что внимание сосредоточивается на этом указании на пре-
дел. В противоположность совершенному виду несовершенный
вид определяется негативно: в глаголах несовершенного вида
отсутствует указание на внутренний предел действия.
И вот это-то противопоставление глаголов с указанием на
предел действия глаголам, не содержащим такого указания, нам
представляется противопоставлением лексическим, а не грам-
матическим, то есть противопоставлением одного слова друго-
му, а не одной грамматической формы другой.
1. Прежде всего надо сказать, что указание на предел, со-
держащееся в глаголах совершенного вида, является слишком
общим, абстрактным, трудно определяемым. Это общее значе-
ние предела, в сущности, складывается из ряда частных, более
конкретных значений. Само определение категории вида как
категории, указывающей на предел действия, возникло из того,
что языковедов не удовлетворяло прежнее определение, харак-
теризовавшее глаголы совершенного вида как глаголы со зна-
1
См.: Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современ-
ный русский язык. М., 1957. с. 329.
245
чением законченного, завершенного действия. Значение завер-
шенности, законченности действия является одним из частных
значений совершенного вида. Многие глаголы этого вида ука-
зывают скорее на начало действия (начать, запеть, отплыть).
Кроме того, значение законченности четко выступает только в
прошедшем времени. Но сознание более общего определения
не разрешило, разумеется, всех трудностей, связанных с кате-
горией вида.
Значение предела, очень широкое и отвлеченное, склады-
вается, как мы уже сказали, из довольно большого количества
частных, иногда противоречивых значений. Это, во-первых,
значение завершенности, доведения действия до конца (с от-
тенком достижения результата): сделать работу, выполнить
задание, написать книгу. Это, во-вторых, значение однократ-
ности, мгновенности: толкнуть, кольнуть, прыгнуть, отпря-
нуть. Это, в-третьих, значение начала действия: заиграть, пой-
ти, отплыть. Есть и другие частные значения совершенного
вида. В свою очередь, глаголы несовершенного вида, помимо
общего значения «отсутствия указания на предел» и возника-
ющих в конкретном контексте значений повторяемости или
длительности действия, имеют ряд частных значений: значе-
ние многократности (с оттенком указания на то, что действие
совершалось в далеком прошлом): хаживал, живал, сиживал;
значение кратного и некратного движения: летать — лететь,
носить — нести. При этом само противопоставление кратных
глаголов (с оттенком повторяемости или разнонаправлен-
ности действия: летать, носить, ходить, возить) некратным
глаголам (с дополнительным значением движения в одном
направлении: лететь, нести, идти, везти) иногда тоже рас-
сматривается как видовое противопоставление1. Имеются и
другие значения несовершенного вида2. Следует отметить роль
1
См., напр.: Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении.
7-е изд. М., 1956. с. 104—105. Ср.: Гвоздев А.Н. Современный русский язык.
Фонетика и морфология. М., 1958. С. 286.
2
Перечисление основных частных значений совершенного и несовершен-
ного видов см. в указанной книге А.Н. Гвоздева (§ 515—525).
246
контекста при определении того или иного частного значения
вида глагола. Так, из сопоставления предложений В старой де-
ревне крестьяне умирали от голода и болезней и Я видел людей,
которые умирали видно, что в первом случае в форме умира-
ли проявляется одно из частных значений несовершенного ви
да — повторяемость действия, тогда как во втором случае та
же форма указывает на некоторую протяженность действия.
Но в чем противопоставлены друг другу глаголы умирать и
умереть? Можно ли сказать, что второй глагол показывает
на завершенность действия, называемого первым глаголом?
Вряд ли. Из сравнения предложений Раненый умирал и Ране-
ный умер ясно, что глаголы умирать и умереть — разные сло-
ва. Ведь процесс умирания не всегда завершается смертью (Он
совсем уж умирал, да вдруг выздоровел), а с другой стороны,
смерть не всегда является следствием, результатом умирания.
Таким образом, вряд ли можно «в общем случае» свести раз-
ницу в значениях между глаголами умирать и умереть к чисто
видовым различиям «незавершенности и завершенности» или
«действия без указания на результат и действия с указанием
на результат». Между тем глаголы умирать — умереть всегда
приводятся в качестве классического примера «видовой пары».
Возьмем другой случай. В «Толковом словаре русского языка»
под ред. Д.Н. Ушакова глагол утонуть дается с пометой «сов.
к тонуть». Однако только в некоторых контекстах противо-
поставленность друг другу глаголов тонуть и утонуть можно
подвести под одно из известных противопоставлений несовер-
шенного вида совершенному — под противопоставление пов-
торяющегося действия однократному. Ср: Много солдат тону-
ло под огнем противника и Солдат утонул. Но сравнивая пред
ложения Он тонул, но его спасли и Он утонул, мы наблюдаем
такое различие между глаголами тонуть и утонуть, которое
не может быть включено ни в один из известных типов видо-
вых противопоставлений. Не ясно ли, что тонуть и утонуть —
разные слова?
Итак, частных значений видов много, причем то или иное
значение вида определяется только из контекста. Но то обсто-
247
ятельство, что категория вида не имеет четко определенного
значения и что значение каждого вида сводится к сумме многих
частных значений (при решающей роли контекста для опреде-
ления значения в каждом конкретном случае), свидетельствует
не в пользу мнения, что видовое противопоставление есть яв-
ление грамматическое. Многозначность свойственна в гораздо
большей степени лексике, чем грамматике. Грамматические ка-
тегории (в особенности те, действие которых распространяется
на систему глагола), как правило, не многозначны.
Так, употребление форм одного наклонения в значении дру-
гого не свидетельствует о многозначности категории наклоне-
ния. Когда мы встречаем у Достоевского такие конструкции с
глаголом, как «Разыскал я, наконец, и Смита, а он вдруг и умри»
(«Униженные и оскорбленные») или «Тоже, говорят, телеграм-
ма была пущена. Да телеграмма-то к тетке и приди» («Идиот»),
мы имеем дело не с многозначностью повелительного накло-
нения, а с употреблением форм повелительного наклонения в
значении изъявительного. Так же, не в своем прямом, основном
значении могут употребляться формы времени и лица. Катего-
рия же вида именно многозначна, что говорит о ее лексическом
характере.
2. В русском языке есть так называемые «одновидовые»
глаголы, то есть глаголы, не входящие в видовые пары. Распро-
странено мнение, что количество подобных глаголов невелико1.
Это неверно. «Одновидовых» глаголов очень много. Сюда от-
носятся, например, такие глаголы несовершенного вида: разго-
варивать, присутствовать, бездействовать, участвовать, заве-
довать, преследовать. (В «Грамматике русского языка», изд-во
АН СССР, приводится список, состоящий из нескольких де
сятков подобных глаголов, и это, конечно, далеко не полный их
1
См., напр.: у А.М. Пешковского: «Все русские глаголы, за ничтожны-
ми исключениями, распределяются по парам...» (Пешковский А.М. Указ.
соч. с. 106). Ср. у В.А. Трофимова: «Видовые переходы свойственны всем
глаголам русского языка. Этого факта нисколько не колеблют весьма не-
многочисленные примеры недостаточности вида» (Трофимов В.А. Указ.
соч. с. 170.
248
перечень.) С другой стороны, есть ряд глаголов «только совер-
шенного вида»: хлынуть, ринуться, молвить, очутиться, гря-
нуть, опомниться, встрепенуться, наглядеться, перестрелять.
Если считать видовые пары грамматическими формами
одного глагола, а категорию вида — грамматической катего-
рией, придется признать тот факт, что в русском языке есть
множество глагольных форм, существование которых как
грамматических форм не поддержано наличием других, проти-
вопоставленных им форм в той же грамматической категории.
Ф.Ф. Фортунатов писал: «Всякая форма слов, образуемая аф-
фиксом, предполагает существование другой формы, в кото-
рой те же основы являются без данного аффикса...»1. Иными
словами, само существование той или иной формы слова как
грамматической формы возможно только тогда, когда эта фор-
ма выступает как звено в цепи противопоставлений, состоящей
по крайней мере из двух элементов. Много ли в русском язы-
ке «слов», недостаточных по отношению к известной «форме»
(термин Фортунатова)? В системе глагола, например, подоб-
ные случаи единичны. Так, глаголы болит, зиждется, пышет
и некоторые другие употребляются только в форме 3-го лица,
причем в случае необходимости от них все же можно образо-
вать формы и не 3-го лица: «Мое сердечко ретивое, горя нет, а
ты болишь». В качестве редких, исключительных случаев мож-
но привести глаголы полезай и поезжай, употребляемые толь-
ко в форме повелительного наклонения. Нам могут возразить,
что подобная «недостаточность» существует у глаголов совер-
шенного вида по отношению к категории времени. Но отсут
ствие форм настоящего времени не лишает глаголы совершен
ного вида временных противопоставлений: они имеют формы
будущего времени, противопоставленные формам прошедшего
времени.
Наличие большого количества «одновидовых» глаголов,
«недостаточных» по отношению к категории вида, также сви-
детельствует о том, что видовое противопоставление глаголов
1
Фортунатов Ф.Ф. Избр. тр. т. 1. М., 1956. С. 147.
249
не есть грамматическое противопоставление одной глагольной
формы другой.
3. Существует довольно много способов образования видов,
и нет единого, общего для всех случаев формального показателя
видового противопоставления глаголов. У одних видовых пар
это противопоставление находит внешнее выражение в наличии
суффикса -ива-(-ыва-) у приставочных глаголов несовершенно-
го вида при отсутствии этого суффикса у глаголов совершенно
го вида (разыгрывать — разыграть, подпиливать — подпилить,
переделывать — переделать); другие пары отличаются друг от
друга тем, что в бесприставочных глаголах совершенного вида
есть суффикс -ну-, отсутствующий у глаголов несовершенного
вида (толкнуть — толкать, кольнуть — колоть). Иногда значе-
ние совершенного вида имеет глагол с приставкой, глагол же без
приставки является глаголом несовершенного вида (сделать —
делать, написать — писать, посеять — сеять). У ряда глаголов
видовая дифференциация связана с суффиксом -а- при несовер-
шенном виде в соотношении с суффиксом -и- при совершенном
виде (решать — решить, лишать — лишить, перерубать — пере-
рубить). Есть и другие способы формального выражения видо-
вой корреляции. А если брать видовые пары не только в форме
инфинитива, а во всей совокупности форм в парадигме, то полу-
чим еще более пеструю и сложную картину системы формаль-
ного выражения видовых противопоставлений. В общем, в спо-
собах образования видов мы наблюдаем ту же пестроту, то же
отсутствие единообразия, с которыми мы уже сталкивались при
попытке выяснить разницу между значениями совершенного и
несовершенного вида.
Подобное многообразие в способах выражения той или
иной категории не свойственно грамматике. Если брать систе-
му глагола, то мы увидим, что такие категории, как лицо, число,
время, наклонение, род, имеют четкое, определенное формаль-
ное выражение, причем варианты суффиксов и окончаний (если
такие варианты имеются) обычно крайне немногочисленны.
Так, суффикс -л- в подавляющем большинстве случаев является
показателем прошедшего времени (кроме форм типа нес, греб,
250
пас). Личные окончания глаголов существуют всего в двух вари-
антах (для 1-го и 2-го спряжений), родовые окончания не имеют
вариантов. Если же мы сталкиваемся с наличием множества аф-
фиксов-синонимов для выражения одной языковой категории,
то такое явление характерно больше для словообразования, чем
для словоизменения. Ср. словообразовательные суффиксы со
значением лица у существительных: -ец (делец, мудрец), -тель
(житель, издатель), -щик (шарманщик, прогульщик), -ун (шалун,
лгун), -ник, (охотник, бездельник), -чик (наладчик, пулеметчик).
Ср. также обилие суффиксов, служащих для образования глаго-
лов от существительных — названий лиц: плотнич-ать, столяр-
ни-чать, председатель-ствовать, рыбач-ить, врач-евать. Среди
грамматических категорий многообразие способов для выраже-
ния грамматических значений имеет место только в тех случаях,
когда грамматическая категория близка к категории лексиче
ской.
В качестве типичного примера можно взять категорию чис-
ла имен существительных, которые иногда называют лексико-
грамматической категорией1. Действительно, формы множест-
венного числа (у тех существительных, которые употребляются
в формах обоих чисел) показывают, что речь идет о нескольких
предметах, тогда как формы единственного числа такого ука-
зания не содержат, то есть различие в формах единственного
и множественного числа отражает разницу, содержащуюся в
самой действительности. Стол и столы называют не одно и то
же. На этом основании Ф.Ф. Фортунатов считал формы числа
словообразовательными, а не словоизменительными форма-
ми2. Независимо от того, разделяем ли мы полностью эту точку
зрения или нет, нельзя не признать, что категория числа в этом
отношении качественно отличается, например, от категории па
дежа. Эта близость категории числа к лексическим категориям
подтверждается разнообразием окончаний для выражения
множественного числа. Так, в именительном падеже множест-
1
См., напр.: Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Указ.
соч. с. 215.
2
См.: Фортунатов Ф.Ф. Указ. соч. с. 156.
251
венного числа у существительных могут быть такие окончания:
-и (-ы) (ключи, столы), -а (-я) (дома, дела, поля), е (дворяне, ар-
мяне), в родительном падеже мн. числа возможны окончания
-ов (-ев) (столов, братьев), -ей (ключей, степей) и нулевое окон
чание (дел, жен, семей). При этом существует довольно сложная
зависимость между родом и склонением существительного и
тем или иным окончанием в им. и род. падежах мн. числа.
Многообразие способов образования видов — еще один ар-
гумент в пользу того, что вид глагола — лексическая категория.
4. Известно, что некоторые глаголы образуют видовые пары
от разных корней, то есть супплетивно. Академическая грамма-
тика дает следующие примеры: брать — взять, говорить — ска-
зать, класть — положить, ловить — поймать.
Сюда же отнесены случаи, в которых супплетивизм являет-
ся следствием изменения «до неузнаваемости» этимологически
тождественных корней: ложиться — лечь, садиться — сесть, воз-
вращаться — вернуться, оборачиваться — обернуться1.
Отметим, что если глаголы ловить — поймать считаются
видовой парой, то такое же отношение (действие — достигнутый
результат) существует и в паре искать — найти. К супплетивно
образованным видовым парам надо отнести также находить —
найти, заходить — зайти.
Итак, среди видовых пар глаголов насчитывается не менее
десяти супплетивных. Но явление супплетивизма не характер-
но для русской грамматики. Встречающиеся в отдельных грам-
матических категориях супплетивные образования обычно
крайне немногочисленны. Таковы, например, формы времени:
есть — был — будет; иду — шел; ср. падежные формы личных
местоимений: я — меня, она — ее; формы числа существитель-
ных: человек — люди, ребенок — дети; сравнительные степени
прилагательных и наречий: хорошо — лучше, плохо — хуже. То,
что в системе образования видовых пар супплетивизм представ-
лен довольно значительным количеством примеров, говорит в
пользу того, что видовая корреляция не есть грамматическое яв-
1
Грамматика русского языка. т. 1. М.: Изд-во АН СССР, 1953. с. 456.
252
ление. Если же признать видовое противопоставление явлением
лексическим, а противопоставляемые пары — разными словами,
то все встанет на свое место и факт супплетивизма не вызовет
удивления: для лексики наличие различных корней в разных
словах есть обычное, само собой разумеющееся явление.
Таковы те соображения, по которым нам представляется
очевидным, что категория вида есть лексическая категория и
образование видов есть процесс словообразовательный, а не
словоизменительный.
1
См.: Обнорский С.П. Очерки по морфологии русского глагола. М., 1953.
с. 45.
См.: Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современ-
2
1
См. статью о приставке при- в «Толковом словаре русского языка», под
ред. Д.Н. Ушакова, где указывается 12 значений этой приставки.
2
См.: Обнорский С.П. Указ. соч. с. 45.
254
ма о находится в особом положении (после шипящей). С.П. Об-
норский относит к исключениям и глагол притоптывать (от
топтать), но реальность существования этого глагола в языке
сомнительна. Интересно, что в просторечии закономерно об-
разованная форма притаптывать употребляется в двух значе-
ниях: и в значении утрамбовывать, приминать землю (как и в
литературном языке), и в значении топать, стучать ногой (нога-
ми) в такт чему-нибудь, то есть притопывать. Итак, повторяем,
от глагола топтать нельзя образовать форму притоптывать1.
Еще менее возможно возвести эту форму к глаголу топать, так
как от этого глагола существует зафиксированная всеми слова-
рями (см. перечисленные выше словари и справочники) форма
притопывать (и производные от нее, например, деепричастие
притопывая). Глагол притопывать широко представлен как в
языке классиков русской литературы, так и в языке советских
писателей.
У Гоголя: «Провалитесь, проклятые сорванцы! — кричал
голова, отбиваясь и притопывая на них ногами» («Майская
ночь»).
У Достоевского: «Из танцоров ловких было очень немного;
но неловкие так сильно притопывали, что их можно было при-
нять и за ловких» («Скверный анекдот»).
У Горького: «Клим, обрадованный, что какой-то фокус не
удался Любе, начал дразнить ее, притопывая ногой» («Жизнь
Клима Самгина»); «Он пел высочайшим резким тенором и, уди-
вительно фокусно подсвистывая среди слов, притопывал но-
гою» (там же).
У Гайдара: «И так они говорили долго, размахивали руками,
притопывали, подпрыгивали» («Чук и Гек»);
«Я отнес письмо и, насвистывая, притопывая, поднимался к
себе по лестнице» («Судьба барабанщика»).
1
Лишним доказательством невозможности образования такой формы яв-
ляется тот факт, что при замене приставки при- другой приставкой сохране-
ние ударного о в корне при наличии суффикса -ыва- совершенно немыслимо,
то есть, без сомнения, возможны только формы растаптывать, втаптывать,
утаптывать, стаптывать, но никак не растаптывать и т.п.
255
Ср. еще в рассказе Л. Борисова «Смольный»: «Лешка играл
и притопывал левой ногой».
Таким образом, следует признать, что форма притоп
тывать — неудачная, и ненужная контаминация. Она ду
блирует по значению глагол притопывать и неправильна по
образованию, так как не дает необходимого в данном случае че-
редования -опа-.
Деепричастие
I. Определение деепричастия
Вопрос об определениях тех или иных категорий грамма-
тики не легок. Отдельные категории морфологии и синтаксиса
всегда имеют ту или иную форму. Поэтому грамматисты часто
вообще не дают определения какой-либо категории, надеясь на
то, что она легко узнается по форме (если не отдельно взятая,
то в контексте). Между тем, прежде чем говорить о каком-либо
понятии, следует точно его определить, отграничить oт других
сходных или смежных понятий. Подмена определения указани-
ем на форму недопустима.
Рассмотрим некоторые имеющиеся в грамматических
трудах определения деепричастия. А.А. Шахматов в «Очер-
ке современного русского литературного языка» в разделе о
глагольных формах пишет: «Деепричастие несовершенного
вида по происхождению своему представляет краткие формы
причастия настоящего времени, потерявшие свою связь как с
родом, так и с числом и падежом»1. Нетрудно заметить, что
подобное определение является определением генетическим,
что недопустимо в грамматике. Кроме того, Шахматов так-
же, очевидно, исходит из того, что форма деепричастия об
щеизвестна и ограничивается поэтому ссылкой на историю
деепричастия.
1
Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка.
2-е изд. М., 1930. с. 184.
256
В.Н. Сидоров в своей «Морфологии» главу о деепричастиях
начинает со слов: «Подобно другим формам глагола, деепричас-
тие обозначает процесс, но, обозначая процесс, деепричастие
выражает его как признак, который сопровождает другой про-
цесс, сопутствует ему»1. Здесь, во-первых, следует отметить, что
отнесение деепричастия к «формам глагола» не совсем точно.
Деепричастие — не форма глагола, а отглагольная категория,
что не одно и то же. К формам глагола следует, по-моему, отнес-
ти исключительно словоизменительные формы: лицо, число,
род. Если же полученная форма образует новую языковую кате-
горию (пусть даже сохраняющую ряд признаков производящей
категории), то она больше не является формой глагола. Кроме
того, в данном определении (как и в другом, более разверну
том, которое дается на той же странице) нет указания на особен-
ность словообразования данной формы и поэтому определение
ограничено указанием на синтаксические особенности деепри
частия.
В.В. Виноградов в своей книге «Русский язык» определяет
деепричастие как «гибридную наречно-глагольную категорию»2.
Определение это слишком кратко, не исчерпывающе. Призна-
ки деепричастия даны, в сущности, не в определении, а в самом
процессе изложения вопроса. Виноградов тоже относит деепри-
частие к глагольным формам, хотя и помещает главу о дееприча
стиях в раздел «Наречия». Кроме того, терминологически мне
кажется не совсем удачным применение биологического терми-
на «гибрид», «гибридный» к категориям языка как явления об-
щественного.
Наконец, совершенно неудовлетворительно школьное опре
деление деепричастия как отглагольного наречия. В этом оп-
ределении родом, к которому относится это понятие, является,
очевидно, наречие, что совсем неверно, так как деепричастия не
являются наречиями, хотя и близки к ним по синтаксической
функции. К отглагольным наречиям следует отнести, пожалуй,
1
Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературного
языка. с. 217.
2
Виноградов В.В. Русский язык. с. 384.
257
наречия типа умоляюще, торжествующе, примиряюще, потря-
сающе и наречия типа лежа, сидя, молча. В.В. Виноградов назы-
вает наречия типа умоляюще отпричастными наречиями. Оче-
видно, он назвал бы наречия типа лежа «отдеепричастными»
(хотя подобного термина я у него не встречал). Это, по-моему,
тоже не вполне точно: обе эти формы наречий являются в сис-
теме современного русского языка именно отглагольными (так
же, как и деепричастие), а применение термина «отпричастный»
и т.п. уводит нас в историю этих форм, тогда как в системе сов-
ременного языка значение подобных форм выясняется из сопос-
тавления непосредственно с глаголом.
Я далек от мысли дать здесь полное, исчерпывающее опре-
деление деепричастия. Это будет возможно только после пере-
смотра существующих в грамматике определений языковых ка-
тегорий и установления критерия для исчерпывающих грамма-
тических определений, а это связано с не решенным до сих пор
вопросом о количестве частей речи в русском языке и принци-
пах деления слов по частям речи.
Я хочу только попытаться дать определение деепричастия,
которое удовлетворяло бы обычным требованиям к определе-
нию понятий, предъявляемым логикой.
Деепричастием называется отглагольная категория, неиз-
меняемая и суффиксально оформленная, сохраняющая в своей
форме категории вида, переходности и возвратности и являю-
щаяся признаком действия или состояния, выраженного другой
глагольной или заменяющей ее предикативной формой.
Мне думается, что к подобному определению не следует до-
бавлять, что «деепричастие... указывает на отношение обознача-
емого им процесса к тому же лицу или предмету, к которому от-
носится и глагол, определяемый деепричастием», как это дела-
ет В.Н. Сидоров. Это, во-первых, лишнее, так как данное мною
определение в достаточной мере отграничивает деепричастие
от других языковых категорий, а во-вторых, замечание В.Н. Си-
дорова спорно по существу, так как деепричастие может быть и
признаком действия в безличном предложении, где лицо или
предмет, к которому относится глагол, не выражено в предложе-
258
нии и не «подразумевается». В дальнейшем под деепричастием
я буду иметь в виду именно те формы, которые подходят под
приведенное выше определение.
259
Известно, что для образования деепричастий от глагольных
основ существует несколько суффиксов, формативов в систе-
ме современного языка. Суффиксы эти следующие: -а, -в, -вши,
-ши, -учи. Возьмем два глагола, для наглядности отличающихся
только видом, но не корнем: играть и сыграть. Образуем от них
сначала наиболее употребительные деепричастия: от играть —
играj-а, от сыграть — сыгра-в. Мы видим, что в первом случае
деепричастие образовано от основы настоящего времени, а во
втором — от основы инфинитива. Возможны ли другие суффик-
сы при тех же основах?
Да, возможны. Суффикс -в в форме сыграв может быть
легко заменен на суффикс -вши. При этом лексическое и грам-
матическое значение формы не меняется. В форме играя суф-
фикс -а может быть заменен на суффикс -учи: играючи. Даль-
ше, суффикс -а возможен не только в деепричастиях несовер-
шенного вида (игра-ja, ход’-а, хвал’-а), но и в деепричастиях
совершенного вида (увид’-а, услыш-а, оборот’-ась). Суффикс
-в возможен и в деепричастиях несовершенного вида (точнее:
он может быть и при основе несовершенного вида): служи-в,
дела-в, плака-в.
Возможности суффикса -ши гораздо ограниченнее, но нам в
данном случае важно установить, к каким основам присоединя-
ется этот суффикс. Возьмем примеры:
260
мени (трут — тер — терши и т.п.). В некоторых случаях здесь
возможны (при двоякой основе прошедшего времени) образо-
вания с тремя суффиксами: умолкши, умолкнувши и умолкнув.
Впрочем, то же самое мы наблюдаем и в образовании глаголь-
ных и причастных форм (умолк — умолкнул, умолкший — умолк-
нувший). Остается отметить, что суффикс -учи присоединяется к
тем же основам, что и суффикс -а: играj-а — играj-учи, хвал’-а —
хвал’-учи, то есть к основам настоящего (или простого будущего)
времени.
Итак:
1) В деепричастиях современного русского языка встречает-
ся пять суффиксов: -а, -в, -вши, -учи, -ши.
2) Каждый суффикс может быть присоединен только к од-
ной временной основе.
3) Так как одна и та же временная основа может с помощью
приставок служить как для образования совершенного, так и
несовершенного вида, то ясно, что суффиксы могут быть мно-
гозначны в отношении видов деепричастий. Однако то, что суф-
фикс не определяет вида деепричастия, еще не говорит о том,
что любой суффикс может быть присоединен к любой основе.
На одно из ограничений я указывал выше, именно: суффиксы -а
и -учи могут присоединяться только к основе настоящего (или
простого будущего) времени, суффиксы -в, -вши, -ши — только
к основе инфинитива. Это, так сказать, чисто морфологические
ограничения, при которых мы не учитываем ни синтаксического
места деепричастия, ни звукового вида основы.
Остановимся теперь подробнее на конкретной при
менимости различных суффиксов деепричастий при разных .ос-
новах глаголов. Начнем с суффикса -а (-я). Когда мы говорим,
что он присоединяется к основе настоящего времени, это зна-
чит, что суффикс присоединяется к основе 3-го лица множест-
венного числа: делаj-ут — делаj-а, ход’-ат — ход’-а. В этих дее-
причастиях согласная, предшествующая суффиксу, всегда мяг-
кая, а значит, твердый согласный основы получает смягчение в
деепричастии: вед-ут — вед’-а, греб-ут — греб’-а. Исключением
являются случаи окончания основы настоящего времени на ш —
261
ж, так как эти согласные не могут смягчаться в литературном
языке (слыш-ат— слыш-а; дрож-ат — дрож-а).
Современные грамматики («Очерк...» Шахматова, «Мор-
фология...» Сидорова, «Русский язык» Виноградова, школьная
грамматика и др.) устанавливают ряд ограничений для образо-
вания деепричастий на -а. Главнейшие из этих ограничений сле-
дующие (по Виноградову):
1) глаголы на задненебный не образуют деепричастий;
2) глаголы с односложной основой на -а в инфинитиве,
образующие настоящее время без этого -а (брать — берут,
рвать — рвут);
3) глаголы с односложной основой инфинитива на -а, че-
редующейся в настоящем времени с носовыми согласными
(мять — мну, жать — жну);
4) односложные глаголы с основой на -и (бить, вить,
пить);
5) глаголы на -ну (киснуть, вянуть);
6) глаголы ковать, плевать и некоторые другие.
В конце концов В.В. Виноградов приходит к выводу, что
следующее утверждение А.А. Шахматова, по-видимому, верно:
«...обычно деепричастие образуется только от тех основ насто-
ящего времени, которые звуковой стороной не отличаются су-
щественно от основы инфинитива»1. Правило это, под которое
действительно подходят многие случаи ограничений, не лише-
но недостатков: во-первых, оно не вполне четко. В самом де
ле, слова «не отличаются существенно» мало определенны. Из
примеров, приводимых Шахматовым2, видно, что речь идет об
основах глаголов, имеющих в настоящем и прошлом време-
нах различные основы с чередованиями, возникшими истори-
чески из прежде единой основы. Во-вторых, даже те примеры,
которые приводит Шахматов в качестве основ «существенно
отличающихся» и «несущественно отличающихся», вызывают
часто недоумение.
1
Виноградов В.В. Указ. соч. с. 385.
2
Шахматов А.А. Указ. соч. с. 184.
262
В самом деле, в качестве примера основы, от которой воз-
можна форма деепричастия на -а, Шахматов приводит деепри-
частие кроя. Но ведь кроj- существенно отличается от кры-.
Наоборот, в числе oсhob, от которых невозможна форма на -а,
приводится глагол кляну («так как в инфинитиве является ос-
нова, отличная от основы настоящего времени»). Но разве фор-
ма кляня так неприемлема? Другое дело, что сам глагол редок и
стилистически окрашен. Но форма кляня вполне литературна;
«Я, рассердясь и жизнь кляня, готовил им ответ громовый...»
(Грибоедов); «...пусть неудачник плачет, кляня свою судьбу»
(либретто «Пиковой дамы»). Вообще, следует сказать, что в
отношении «возможности» и «невозможности» тех или иных
форм деепричастия у грамматистов наблюдается некоторая
субъективность, объясняемая, возможно, у Шахматова общей
субъективной концепцией: «реальное бытие имеет язык каждо-
го индивидуума; язык села, города, области, народа оказывает-
ся известною научною фикцией»1. Ср. попадающиеся в «Очер-
ке» характерные внесения: на мой слух; ср. у Виноградова на
с. 385 слова: «Акад. Обнорский считал на свой слух вполне воз-
можными деепричастия рвя, пекя, стригя, мня, жня и т.п.». По-
видимому, именно наличием этого субъективного отношения к
возможности тех или иных форм и объясняется довольно зна-
чительный разнобой в грамматиках. При этом чаcтo нe учиты-
вается развитие тех или иных форм в языке. Правильному ос-
вещению вопроса мешает иногда упорное стремление отстоять
ту или иную формулу, верную далеко не во всех случаях. Так
обстоит дело с приведенной выше формулировкой А.А. Шах-
матова, поддерживаемой В.В. Виноградовым. Результатом это-
го является отрицание Шахматовым и Виноградовым формы
деепричастия на -а от глагола брать (так как это глагол «с од-
носложной основой на -а- в инфинитиве, образующий настоя-
щее время без этого -а-»)2. В «Морфологии» же В.Н. Сидорова
1
Шахматов А.А. Указ. соч. с. 5.
2
Виноградов В.В. Указ. соч. с. 385.
263
беря, наоборот, приводится в качестве классического примера
деепричастия на -а так же, как и форма кляня1.
Мне кажется, что в большинстве случаев следует говорить
не о «возможности» тех или иных форм, а об их малой употре-
бительности, что может объясняться различными причинами.
В этом отношении интересно замечание В.Н. Сидорова, ко-
торый слабую употребительность тех или иных форм деепри-
частий несовершенного вида ставит в связь с принадлежностью
глагола к тому или иному непродуктивному классу2.
В самом деле, эти глаголы немногочисленны (по сравнению
с продуктивными), число их ограниченно, соотношения основ
настоящего и прошедшего времени замкнуты в этих немногих
типах глаголов. Подобных отношений нет во вновь возникаю-
щих глаголах. Иное дело — в глаголах продуктивных классов.
Там, например, необходимость формы деепричастия на -а мо-
жет возникнуть чаще, потому что этих глаголов неизмеримо
больше и они постоянно возникают, а возникая, поддерживают
соотношения основ и суффиксов, уже существующих в языке, и
делают употребительными, литературными и присущие им фор-
мы. Так, форма вяжа кажется нам «режущей ухо» потому, что ее
возникновение не поддержано существующими типами соотно-
шения основ (вязать — вяж-ут — вяж-а)3.
В некоторых же случаях дело объясняется не только этим,
но и тем, что при образовании данной формы получаются зву-
косочетания, невозможные в современном литературном языке.
Это является причиной ничтожной употребительности (по срав-
нению даже с другими «ограничениями») деепричастий на -а от
глаголов III непродуктивного класса на задненебный соглас-
ный: беречь, жечь, печь, толочь, так как в этих случаях невоз
можно смягчение последней согласной основы, то есть должно
было бы быть: пек’-а, жг’-а, но сочетания гя, кя невозможны в
литературном языке. Учитывая, однако, продуктивность во
1
Впрочем, форма кляня признается литературной далее самим Шахмато-
вым (Указ. соч. с. 192).
2
Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Указ. соч. с. 219.
3
Там же. с. 220.
264
многих других формах чередования г, к с шипящими, то есть
г/ж, к/ч (и именно в тех формах, где при иных основах сущес-
твует смягчение: ср. несу — нес’ош, но пеку — печ’ош), язык
иногда идет и здесь на подобные чередования. Этим объясняет-
ся возникновение форм волоча и сеча, признаваемых В.Н. Си
доровым литературными1. Разумеется, этот путь (чередований)
лучше, чем путь «смягчения», по которому пошел А.Н. Толстой:
«Алексашка бросил даму, подошел к Петру, не берегясь шпаги,
обнял его...» («Петр Первый»).
Поэтому-то в художественной литературе чаще встречаются
формы с чередованиями, например:
1
Возникновению формы волоча способствовало, может быть, и то, что в
просторечии глагол волочить иногда спрягается так: волоку, волочишь, воло-
чат.
2
Примеры из Маяковского здесь и дальше ради экономии места приво-
дятся не разбитыми на интонационные строчки.
265
указанных ограничений следует прежде всего исключить глагол
брать, так как деепричастие беря является литературной фор-
мой:
1
Ср. литературные гоня, зовя от гоню — гнать, зову — звать.
266
полезно и для дальнейшего) нужно остановиться вообще на ли-
тературности грамматических форм.
Период, который мы называем периодом современного рус-
ского литературного языка, занимает около полутораста лет.
Все вышеуказанные формы создавались столетиями. Ко вре-
мени создания современного литературного языка они уже су-
ществовали в языке. И в течение всего периода литературного
языка они в нем встречались. Значит ли это, что сейчас, в наше
время, все эти формы одинаково литературны? И с другой сто-
роны: мы недаром применяем термин «литературный язык» (ср.
немецкое Schriftsprache). Это значит, что художники слова на
базе огромной языковой практики народа создают язык пись-
менности, литературный язык, который и становится языком
общенародным, общенациональным. Но значит ли это, что лю-
бое слово, любая грамматическая форма, употребленная писа-
телем, становится фактом литературного языка? По-моему, не
значит. Основной порок известной статьи А. Югова состоит в
том, что для Югова, по-видимому, не существует понятия «лите-
ратурный язык». Югов ссылается, в частности, на Маяковского
и говорит, что следует создать новую школьную грамматику на
базе языка Маяковского. Маяковский является замечательным
мастером языка, поистине мастером, а не подмастерьем. Но вот
он употребляет формы жря, спя и т.п. (см. выше). Вправе ли был
Маяковский их употреблять? Конечно. Здесь надо учитывать,
кстати, еще одну сторону вопроса: особенности поэтического
языка. Стих по своим особенностям (ритм, рифма и т.д.) чаще,
чем другие формы литературы, допускает словотворчество. И у
Маяковского это очень заметно. Формы эти употреблены Мая-
ковским к месту, они выразительны и образованы по правилам
русской морфологии, что главное. И все-таки они, как и многие
другие формы, которые я приводил из языка разных писателей,
нелитературны.
По этому поводу уместно привести слова А.А. Шахматова,
которого так охотно цитирует Югов.
Шахматов в своем отзыве на книгу В. Чернышева «Пра-
вильность и чистота русской речи» пишет: «Мне кажется, что
267
современный язык решительно избегает подобные деепри-
частия (с окончанием на -а от глаголов совершенного вида. —
А.К.); их, правда, очень много у Достоевского, но для совре-
менного языка они представляются решительно устаревшими,
Мне кажется, что мы употребляем в современном языке такие
деепричаcтия только в окаменелых выражениях, кaк: разиня
рoт, спустя рукава, сломя голову, высуня язык, сложа руки, по-
ложа руку на сердце»1. Об употреблении в современном языке
именно этих форм можно еще поспорить. Но мысль Шахмато-
ва ясна. Чернышев основным и единственным критерием ли-
тературности той или иной формы считает ее «правильность»,
то есть морфологическую верность ее образования. Для Шах-
матова основной критерий иной — употребимость. Шахматов
пишет: «...главный и единственный авторитет в языке — это
обычай, употребление». И еще: «Странно было бы вообще,
если бы ученое учреждение вместо того, чтобы показывать,
как говорят, решалось указывать, как надо говорить. Очевид-
но, что такое учреждение упразднило бы таким образом те два
авторитета, которые одни могут иметь решающее значение в
вопросах языка — это, во-первых, авторитет самого народа с
его безыскусственным употреблением, во-вторых, авторитет
писателей — представителей духовной и умственной жизни
народа»2.
Все это отступление необходимо для дальнейшего анализа
деепричастных форм в смысле их литературности.
Я начал рассмотрение форм деепричастий не по словам, а
по суффиксам. Это, конечно, не лучший выход, но это неизбеж-
но, так как, например, при выяснении литературности форм на
-а неизбежно приходится сталкиваться как с деепричастиями
совершенного, так и несовершенного вида (если нелитератур-
но жря, бере-гя, тоня, то нелитературно и соря, сберегя, утоня и
т.п.). В дальнейшем, идя от суффикса, я постараюсь переплетать
анализ суффиксов с анализом основ.
1
Шахматов А.А. Указ. соч. с. 441.
2
Там же.
268
Итак, мы рассмотрели в основном вопрос о деепричастиях с
суффиксом -а. К этому остается добавить немногое.
Остановимся коротко на формах, вызвавших полемику
Шахматова с Чернышевым, то есть на деепричастиях совер-
шенного вида с суффиксом -а. Мне хочется привести несколько
примеров из художественной литературы XIX—XX вв.
269
Мне кажется, что Шахматов не вполне прав, говоря, что по-
добные формы следует считать «решительно устаревшими» и
что они представлены только в языке Достоевского и в идиомах.
Но следует все же заметить, что писатели, которых я здесь ци-
тирую, или предшественники (по времени) Достоевского (Пуш-
кин, Крылов) или поэты (Крылов, Маяковский, Пастернак).
В современной же литературной прозе подобных форм почти
не встречается. Это легко объясняется тем, что для образования
деепричастий совершенного вида есть свой, наиболее употре-
бительный и укрепившийся суффикс -в (и отчасти -ши). Но во
всех ли случаях он может вытеснить -а в деепричастиях совер-
шенного вида? Нет, не во всех. В деепричастиях, образованных
от основ на согласную (III непродуктивный класс), и в деепри-
частиях, образованных от глагола идти, форма на -а более жела
тельна (принеся вместо принесши, приведя вместо приведши,
придя, зайдя, подойдя вместо пришедши, зашедши, подошедши).
Отмечу еще огромное количество форм деепричастий на -а.
при совершенном виде у Крылова. Выше я дал несколько подоб-
ных примеров из Крылова. Приведу еще несколько:
Какой-то молодец,
В наследство получа богатое именье,
Пустился в мотовство («Мот и Ласточка»);
270
Мартышка, в Зеркале увидя образ свой,
Тихохонько Медведя толк ногой («Зеркало и Обезьяна»);
271
вида с суффиксом -а. Поэтому неверны формы Крылова и Мая
ковского:
Почувствуя свободу,
Сначала конь прибавил только ходу;
И по мне, насквозь излаская,
Катятся вечности моря.
1
Употребление Герценом этой формы, возможно, объясняется меньшей,
чем сейчас, литературностью формы беря в то время. Ср. форму вязав в пре-
дыдущем примере.
274
Три разных капли в себе совмещав,
Беру я право вот это (там же).
276
Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв
уловлено и передано на полотно, могло придать высокое достоинство
портрету (Гоголь. Портрет);