Вы находитесь на странице: 1из 11

Бульва́р си́ льно измени́ лся за проше́дшие го́ ды.

The boulevard has changed a lot over the years.


Во-пе́рвых, он стал втро́е, е́сли не впя́теро, ши́ре, так First, it has become three times, if not five times
что, е́сли идёшь посреди́не, краёв не ви́дно. wider, so that if you walk in the middle, the edges
Во-вторы́х, дере́вья и вообще́ расте́ния измени́лись. are not visible. Secondly, trees and plants in
Пра́вда, оста́лось не́сколько ста́рых дере́вьев, лип и general have changed. True, there were a few old
клёнов, но ме́жду ни́ ми росли́ цвету́щие я́блони, trees, lindens and maples left, but flowering apple,
гру́ши и да́же па́льмы. Когда́ Ко́ ля подошёл pear and even palm trees grew between them.
побли́ же, он обнару́жил, что не́которые из When Kolya came closer, he found that some of
дере́вьев, ви́ дно са́мые не́жные, бы́ ли оку́таны the trees, apparently the most delicate, were
то́ нким прозра́чным пла́стиком, а вокру́г други́ х enveloped in thin transparent plastic, and around
стоя́ла сте́нка тёплого во́ здуха. Во́ здух поднима́лся others there was a wall of warm air. Air rose from
из решёток, спря́танных в молодо́ й траве́. Ря́дом с grates hidden in the young grass. Next to the path
доро́ жкой стоя́ло стра́нное де́рево — бу́дто лопу́х stood a strange tree - like a burdock, or rather a
и́ ли, верне́е, щаве́ль, увели́ ченный в ты́ сячу раз. sorrel, magnified a thousand times. A bunch of
Ме́жду листьями висе́ла гроздь зелёных бана́нов. А green bananas hung between the leaves. And on
на земле́ ря́дом с де́ревом сиде́ла марты́ шка и the ground next to a tree was a monkey peeling a
чи́ стила со́ рванный бана́н. plucked banana.

При ви́ де тако́ го тропи́ ческого зре́лища, Ко́ ля At the sight of such a tropical spectacle, Kolya
вспо́ мнил, что он голо́ дный. Кро́ ме стака́на кефи́ ра и remembered that he was hungry. Apart from a
бутербро́ да с ча́ем, он ничего́ с са́мого|самого́ у́тра glass of kefir and a sandwich with tea, he did not
не ел. Кро́ ме того́ , он люби́ л бана́ны. И он поду́мал: eat anything in the morning. He also loved
е́сли обезья́не мо́ жно пита́ться плода́ми на bananas. And he thought: if a monkey can eat
Го́ голевском бульва́ре, то челове́ку э́то тем бо́ лее не fruits on Gogolevsky Boulevard, then this is all the
запрещено́ . more not prohibited for a person.

На вся́кий слу́чай Ко́ ля осмотре́лся, но никого́ не Just in case, Kolya looked around, but saw no one.
уви́ дел. Он подошёл к бана́новому де́реву и сказа́л He went to a banana tree and said to the monkey:
марты́ шке:
- Move away, or you'll bite.
— Отойди́ , а то уку́сишь.
The monkey bared its teeth, but moved away and
Марты́ шка оска́лилась, но отошла́ и сно́ ва приняла́сь began to peel the banana again.
чи́ стить бана́н.
Kolya stood on tiptoe and began to tear the
Ко́ ля встал на цы́ почки и на́чал отрыва́ть бана́н от banana from the bunch. The banana came off with
гро́ зди. Бана́н отрыва́лся с трудо́ м, всё|все де́рево difficulty, the whole tree swayed. Barely Kolya tore
раска́чивалось. Еле-е́ле Ко́ля отодра́л оди́н плод от off one fruit from the bunch and just wanted to sit
гро́зди и то́лько хоте́л сесть ря́дом с марты́шкой и next to the monkey and clean it, when a healthy
очи́стить его́, как из кусто́ в вы́ шел здоро́ вый па́рень older guy, Kolya, came out of the bushes, in red
поста́рше Ко́ ли, в кра́сных тру́сах|труса́х, на кото́ рых shorts with comets sewn on, and said:
бы́ ли наши́ ты коме́ты, и сказа́л:
- Fool! What are you doing?
— Дура́к! Что ты де́лаешь? If it was an adult, then Kolya probably apologized,
but Kolya did not want to apologize to the guy.
Е́сли бы э́то был взро́ слый, то Ко́ ля, наве́рно,
извини́ лся, но пе́ред па́рнем Ко́ ля извиня́ться не - What? - he said. - Monkeys can, but I can not?
хоте́л.
- He's immature. And in general fodder, for
— А что? — сказа́л он. — Обезья́нам мо́ жно, а мне livestock bred. Do you like bananas?
нельзя́?
- What do you care?
— Он же незре́лый. И вообще́ кормово́ й, для скота́
вы́ веден. Ты что, бана́ны лю́ бишь? - And nothing to me.

— А тебе́ како́ е де́ло? - So go your own way.

— А мне никако́ го. - Will not go. I am making a selection, and you
behave like a stupid child.
— Так и иди́ свое́й доро́ гой|дорого́ й.
- And the monkey? - asked Kolya. - Look how many
— Не пойду́. Я селе́кцию провожу́, а ты себя́ ведёшь, peels are lying near her.
как грудно́ й ребёнок.
- Compared myself to a monkey! Said the breeder
— А обезья́на? — спроси́ л Ко́ ля. — Ты посмотри́ , contemptuously. - For her, it's the main food.
ско́ лько во́ зле неё кожуры́ валя́ется.
The monkey noticed that they were looking at her,
— Сравни́ л себя́ с обезья́ной! — сказа́л and just in case she jumped with a banana in her
презри́ тельно селекционе́р. — Для неё же э́то paw on a linden branch.
основна́я пи́ ща|пища́.
“Let's go,” said the breeder.
Марты́ шка заме́тила, что на неё смо́ трят, и на вся́кий
слу́чай сигану́ла с бана́ном в ла́пе на ве́тку ли́ пы. “I’m not going,” said Kolya.

— Пойдём, — сказа́л селекционе́р. - Are you afraid, or what?

— Не пойду́, — сказа́л Ко́ ля. - I AM? Afraid? Yes, I am like you, I throw a dozen
with one left?
— Бои́ шься, что ли?
- And I will not mess with you. We are in different
— Я? Бою́ сь? Да я таки́ х, как ты, деся́ток одно́ й weight categories, - said the breeder. - And you eat
ле́вой перекида́ю! a banana if you want. I do not mind. I already
ripped it off anyway.
— А я с тобо́ й и свя́зываться не бу́ду. Мы в ра́зных
весовы́ х катего́ риях, — сказа́л селекционе́р. — А - I tore it off for the monkey, - Kolya lied. - I have a
бана́н ты ешь, е́сли хо́ чется. Мне не жа́лко. Всё monkey at home, so I ripped it off.
равно́ уже́ сорва́л.
- And where did you live?
— Я его́ для обезья́ны сорва́л, — совра́л Ко́ ля. — У
меня́ до́ ма|дома́ обезья́на живёт, вот я и сорва́л. - Far away, - said Kolya.

— А ты где живёшь? - Not in Moscow?

— Далеко́ , — сказа́л Ко́ ля. - No, not in Moscow.

— Не в Москве́? - And where?

— Нет, не в Москве́. Kolya began to think quickly and remembered that


his grandmother lived in Konotop.
— А где?
- In Konotop, - said Kolya.
Ко́ ля стал бы́ стро ду́мать и вспо́ мнил, что его́
ба́бушка живёт в Коното́ пе. “I know,” said the breeder. - Milena Mitina is from
there, right?
— В Коното́ пе, — сказа́л Ко́ ля.
- True, - agreed Kolya. It must be like this: now he
— Зна́ю, — сказа́л селекционе́р. — Отту́да ро́ дом will ask about some Milena Mitina, and Kolya does
Милена Ми́ тина, пра́вда? not even know what she is famous for!

— Пра́вда, — согласи́ лся Ко́ ля. На́до же так: сейча́с “No,” the breeder corrected himself. - Milena from
бу́дет спра́шивать про каку́ю-то Милену Ми́тину, а Kostroma. In Konotop, a mine is being dug to the
Ко́ля да́же не зна́ет, чем она́ знамени́та! center of the Earth.

— Нет, — попра́вил сам себя́ селекционе́р. — “They’re digging,” said Kolya in a murdered voice.
Милена из Костромы́ . В Коното́ пе ша́хту к це́нтру
Земли́ ро́ ют. “You’re strange,” said the breeder. - What is your
name?
— Ро́ ют, — сказа́л Ко́ ля уби́ тым го́ лосом.
- Kolya.
— Стра́нный ты како́ й-то, — сказа́л селекционе́р. —
Тебя́ как зову́т? - And me Javad. What do you specialize in?

— Ко́ ля. - How so?

— А меня́ Джавад. Ты в чём специализи́ руешься? - Well, who will you be?

— Как так? Kolya did not have time to think of an answer. He


already realized that all sorts of old people there
— Ну, кем бу́дешь? are much less dangerous than his brother, a
schoolboy.
Ко́ ля не успе́л приду́мать отве́т. Он уже́ по́ нял, что
вся́кие там старики́ куда́ ме́нее опа́сны, чем свой Fortunately, Javad was immediately distracted.
брат шко́ льник. They went out into a clearing, in the middle of
which there was a large pool. Behind the pool,
К сча́стью, Джавад тут же отвлёкся. Они́ вы́ шли на there is a clearing dotted with flowers and small
поля́ну, посреди́ кото́ рой был большо́ й бассе́йн. За bushes. Among the flowers were the bright clothes
бассе́йном — поля́на, усе́янная цвета́ми и of people.
небольши́ ми ку́стиками. Среди́ цвето́ в видне́лись
я́ркие оде́жды люде́й. - Hey! - shouted Javad. - Lena, come out, there is a
case!
— Эй! — кри́ кнул Джавад. — Ле́на, выходи́ , де́ло
есть! In the center of the pool, the water boiled, and a
girl appeared in the spray. She did not emerge, but
В це́нтре бассе́йна вода́ взбурли́ ла, и в бры́ згах seemed to have risen to the waist. And then Kolya
появи́ лась де́вочка. Не вы́ нырнула, а сло́ вно realized that the girl was sitting astride a huge fish.
подняла́сь по по́ яс. И тут Ко́ ля по́ нял, что де́вочка The fish swam quickly in a circle, exposing a
сиди́ т ве́рхом|верхо́ м на огро́ мной ры́ бе. Ры́ ба smooth, shiny back out of the water. And when the
бы́ стро поплыла́ по кру́гу, вы́ ставив из воды́ гла́дкую fish swam to the edge of the pool, where Kolya
блестя́щую спи́ ну. А когда́ ры́ ба подплыла́ к кра́ю| and Javad were standing, it turned out that it was
краю́ бассе́йна, где стоя́ли Ко́ ля с Джавадом, not a fish, but a dolphin. The dolphin froze at the
оказа́лось, что э́то не ры́ ба, а дельфи́ н. Дельфи́ н water's edge, looking at Kolya with a cheerful little
заме́р у кро́ мки во́ ды|воды́ , гля́дя на Ко́ лю весёлым eye, and Kolya handed him a banana.
ма́леньким гла́зом, и Ко́ ля протяну́л ему́ бана́н.
“Don't go crazy,” Javad grabbed his arm. - Will you
— Не сходи́ с ума́, — схвати́ л его́ за́ руку Джавад. — treat him later for diarrhea? Do dolphins eat
Ты его́ пото́ м бу́дешь от поно́ са лечи́ ть? Ра́зве bananas?
дельфи́ ны едят бана́ны?
“In Konotop, dolphins eat only bananas,” said
— У нас в Коното́ пе дельфи́ ны пита́ются то́ лько Kolya.
бана́нами, — сказа́л Ко́ ля.
The girl who jumped off the dolphin was younger
Де́вочка, кото́ рая спры́ гнула с дельфи́ на, была́ than Kolya, she was ten years old, no more.
помла́дше Ко́ ли, ей бы́ ло лет де́сять, не бо́ льше.
“Hello,” she said. - Did you call me, Javad?
— Здра́вствуйте, — сказа́ла она́. — Ты меня́ звал,
Джавад? - Listen, Lena, - said Javad, - this guy's name is
Kolya. He must have escaped from the
— Слу́шай, Ле́на, — сказа́л Джавад, — э́того па́рня masquerade. And I think he's hungry. Do you have
зову́т Ко́ ля. Он, наве́рно, с маскара́да сбежа́л. И, anything tasty?
по-мо́ему, он голо́дный. У тебя́ найдётся что-нибу́дь
вку́сное? “I'm not hungry,” said Kolya.

— Я не голо́ дный, — сказа́л Ко́ ля. The dolphin froze at the edge of the pool, sticking
out its snub-nosed muzzle. As if overheard.
Дельфи́ н заме́р у кра́я|края́ бассе́йна, вы́ сунув
курно́ сую мо́ рду. Бу́дто подслу́шивал. - In the laboratory on the table are mangodin, -
said Lena. - Alice took them off yesterday. Real
— В лаборато́ рии на столе́ мангодыни лежа́т, — jam. Have you seen Alice?
сказа́ла Ле́на. — Их Али́ са вчера́ сняла́. Па́льчики
обли́ жешь. А ты Али́ су не ви́ дел?
— Нет. Она́ хоте́ла прийти́ ? - Not. She wanted to come?

— Она́ обеща́ла миелофон принести́ . Мы с Гришкой - She promised to bring myelophon. We are
и Машкой рабо́ таем. working with Grishka and Masha.

Ле́на махну́ла руко́ й в сто́ рону бассе́йна, и Ко́ ля Lena waved her hand towards the pool, and Kolya
уви́ дел, что к дельфи́ ну подплы́ л второ́ й и то́ же стал saw that the second one swam up to the dolphin
слу́шать, о чём здесь говоря́т. Я́сное де́ло — их and also began to listen to what they were talking
зва́ли Гришкой и Машкой. about. Of course, they were called Grishka and
Masha.
— А отку́да морску́ю во́ ду бере́те|берёте? —
спроси́ л Ко́ ля, что́ бы не стоя́ть без де́ла. - Where do you get sea water from? - asked Kolya,
so as not to stand idle.
— Синтети́ ческая, — сказа́ла Ле́на. — А ра́зве у вас в
Коното́ пе не так? “Synthetic,” Lena said. - Isn't that so in Konotop?

— В Коното́ пе дельфи́ ны пресново́ дные, — сказа́л “In Konotop, dolphins are freshwater,” said Kolya.
Ко́ ля.
“Don't listen to him,” Javad said. - Come on. I
— Ты его́ не слу́шай, — сказа́л Джавад. — Пошли́ . Я myself will try the mangodynya with pleasure. An
сам с удово́ льствием мангодыню попро́ бую. amazing hybrid!
Порази́ тельный гибри́ д!
Behind the pool stood a white house, as sleek and
За бассе́йном стоя́л бе́лый до́ мик, тако́ й же almost shapeless as the Institute of Time. Kolya,
обтека́емый и почти́ бесфо́ рменный, как Институ́т when they came closer, saw that the wall was
вре́мени. Ко́ ля, когда́ они́ подошли́ побли́ же, covered with small pores as if it were foamy.
уви́ дел, что стена́ вся в ме́лких по́ рах|пора́х, сло́ вно Kolya's father is a builder, so he is always
пе́нистая. Оте́ц у Ко́ ли строи́ тель, поэ́тому он всегда́ interested in building materials and knows a little
интересу́ется строи́ тельными материа́лами и about them. Last year he was going to become a
немно́ го в них разбира́ется. В про́ шлом году́ он сам builder himself, but this year he changed his mind -
собира́лся стать строи́ телем, но в э́том году́ he was interested in space.
переду́мал — его́ заинтересова́л ко́ смос.
- Foam concrete? - Kolya asked Javad.
— Пенобето́ н? — спроси́ л Ко́ ля у Джавада.
- What other foam concrete? - Javad was
— Како́ й ещё пенобето́ н? — удиви́ лся Джавад. — surprised. - Your backwardness simply amazes me!
Меня́ твоя́ отста́лость про́ сто поража́ет! Е́сли бы я не If I had not adhered to the ironclad principle of not
приде́рживался желе́зного при́ нципа не задава́ть asking unnecessary questions to people who do
ли́ шних вопро́ сов лю́ дям, кото́ рые не хотя́т на них not want to answer them, I would have asked you
отвеча́ть, я бы тебя́ ко́ е о чём спроси́ л. something.

— Не на́до, — сказа́л Ко́ ля. — Возде́ржимся от - Don't, - said Kolya. - Let's refrain from talking, as
бесе́ды, как говоря́т у нас в Коното́ пе. they say here in Konotop.

Они́ вошли́ внутрь и оказа́лись в просто́ рной They went inside and found themselves in a
ко́ мнате, у стен кото́ рой стоя́ли столы́ с прибо́ рами, spacious room, against the walls of which there
а посреди́ не — кру́глый стол, где на блю́ де лежа́ли were tables with cutlery, and in the middle - a
три плода́. Плоды́ бы́ ли разме́ром с небольшу́ю round table, where three fruits lay on a platter.
ды́ ню, но не о́ чень пра́вильной фо́ рмы и The fruit was about the size of a small melon, not
ора́нжевого цве́та|цвета́. very regular and orange in color.

— Ла́дно, — сказа́л Джавад, — заку́сим мангодыней. - Okay, - said Javad, - let's have a mangodyna. You
Е́сли хо́ чешь, мо́ жешь задава́ть вопро́ сы. Мне can ask questions if you want. I have nothing to
скрыва́ть не́чего. hide.

Джавад доста́л нож, разре́зал|разреза́л мангодыню. Javad took out a knife, cut the mangodin. Inside
Внутри́ оказа́лась бо́ льшая|больша́я ко́ сточка, was a large bone that fell freely onto the dish.
свобо́ дно вы́ павшая на блю́ до.
“In an ordinary mango,” said Javad, “the bone
— У обы́ чного ма́нго, — сказа́л Джавад, — ко́ сточку from the pulp is difficult to separate.
от мя́коти тру́дно отдели́ ть.
“I know,” said Kolya. - We tried. You will smear all
— Зна́ю, — сказа́л Ко́ ля. — Про́ бовали. Всё|Все your fingers with juice until you get it.
па́льцы со́ ком изма́жешь, пока́ спра́вишься.
Javad cut the mangodynya into wedges, and they
Джавад наре́зал|нареза́л мангодыню на до́ льки, и ate. The food was exceptional. Sweet, juicy and
они́ при́ нялись за е́ду|еду́. Еда́ была́ soft. What was here from the melon, and what
исключи́ тельная. Сла́дкая, со́ чная и мя́гкая. Что тут from the mango, Kolya could not make out. He was
бы́ ло от ды́ ни, а что от ма́нго, Ко́ ля не разбира́л. Он enjoying himself.
получа́л удово́ льствие.
- Whose laboratory is this? - he asked.
— Э́то чья лаборато́ рия? — спроси́ л он.
- School. Whose else is it?
— Шко́ льная. А чья же ещё?
- Are dolphins also at school?
— А дельфи́ ны то́ же шко́ льные?
- Also school. And monkeys and python
— То́ же шко́ льные. И обезья́ны и пито́ н Архимед. Archimedes.

— А где пито́ н? - Where's the python?

— Там, на ли́ пе спит. Я тебе́ пото́ м покажу́. - There, sleeping on a linden tree. I'll show you
later.
— Дли́ нный? — спроси́ л Ко́ ля.
- Long? - asked Kolya.
— Сре́дний. Ме́тров пять. Вот у геофи́ зиков в гру́ппе
кру́пный живёт. Почти́ де́вять ме́тров. И совсе́м не - Middle. Five meters. Here, a large group lives
приручённый. Они́ его́ на гормо́ нах де́ржат. Хо́ чешь, with geophysicists. Almost nine meters. And not at
пото́ м сфлипаем, посмо́ трим? all accustomed. They keep him on hormones. Do
you want it, then we will flip, let's see?
— Нет, — сказа́л Ко́ ля, — не́когда мне с тобо́ й - No, - said Kolya, - I have no time to flip with you.
флипать. А ты чего́ бана́нами занима́ешься? Де́лать Why are you doing bananas? Nothing else to do?
бо́ льше не́чего?
“Bananas are the food of the future,” Javad said. -
— Бана́ны — пи́ ща|пища́ бу́дущего, — сказа́л Only they need to be enriched. I do not believe in
Джавад. — То́ лько их на́до обогати́ ть. Я не ве́рю в the victory of protein synthetics. And you?
побе́ду белко́ вой синте́тики. А ты?
- I didn't think about it, - said Kolya.
— Я об э́том не ду́мал, — сказа́л Ко́ ля.
- Aren't you hot in your chlamyd?
— А тебе́ в твое́й хлами́ де не жа́рко?
- It will be hot - I'll take it off.
— Жа́рко бу́дет — сниму́.
- Where are you going now?
— Ты сейча́с куда́?
- To the cosmodrome.
— На космодро́ м.
- What for?
— Заче́м?
- I'll take a look. Maybe I'm going to the moon.
— Погляжу́. Мо́ жет, на Луну́ слета́ю.
- You won't get to the moon now. There is a
— На Луну́ сейча́с не попадёшь. Там фестива́ль. festival. There are no tickets. I have tried.
Биле́тов нет. Я пыта́лся.
- It's a pity, - said Kolya. - Well, then I'll try to Mars.
— Жа́лко, — сказа́л Ко́ ля. — Ну, тогда́ на Марс
попыта́юсь. “They rarely take us teenagers there. Only with
excursions.
— Туда́ нас, подро́ стков, ре́дко беру́т. То́ лько с
экску́рсиями. - I'll go to the cosmodrome anyway.

— Я всё равно́ на космодро́ м съе́зжу. - Haven't you seen any cosmodromes?

— Ты что, космодро́ мов не вида́л? - We don't have it in Konotop.

— У нас в Коното́ пе не́ту. - I strongly doubt, - said Javad, - that you are telling
the truth. Okay, go. Sit on the troika, at the
— Си́ льно сомнева́юсь, — сказа́л Джавад, — что ты monument to Gogol. I'll take you a little.
пра́вду говори́ шь. Ла́дно, поезжай. На тро́ йку
сади́ сь, у па́мятника Го́ голю. Я тебя́ провожу́ They walked past the flower beds, where the guys,
немно́ го. mostly babies, were doing weeding and other
gardening work.
Они́ прошли́ ми́ мо клумб, на кото́ рых ребя́та,
бо́ льшей ча́стью малыши́ , занима́лись пропо́ лкой и - Do you want to drop by? Probably not in
други́ ми садо́ выми рабо́ тами. Konotop, - said Javad, leading him to a guy who
was squatting near a small garden bed. - Only last
— Хо́ чешь загляну́ть? Наве́рно, в Коното́ пе нет, — year they brought it from Aldebaran. We carry out
сказа́л Джавад, подводя́ его́ к па́рню, кото́ рый сиде́л acclimatization. Show him, Arkasha.
на ко́ рточках во́ зле небольшо́ й гря́дки. — То́ лько в
про́ шлом году́ привезли́ с Альдебарана. Arkasha said:
Акклиматиза́цию прово́ дим. Покажи́ ему́, Аркаша.
- With pleasure.
Аркаша сказа́л:
He took out two seeds smaller than a pea from a
— С удово́ льствием. transparent bag, made a depression in the ground,
put the seeds in there, then pulled up the tip of the
Вы́ нул из прозра́чного мешка́ два се́мечка hose and poured these seeds properly.
поме́ньше горо́ шины, сде́лал в земле́ углубле́ние,
су́нул туда́ семена́|семёна, пото́ м подтяну́л к себе́ - And when should I return? - asked Kolya. - In
наконе́чник шла́нга и как сле́дует семена́|семёна June?
э́ти поли́ л.
- Wait a minute. You are wild! - said Javad. - Look.
— И когда́ мне возвраща́ться? — спроси́ л Ко́ ля. — В
ию́ не? And then Kolya saw with his own eyes two green
shoots slowly crawling out of the ground. Arkasha
— Погоди́ . Ди́ кий ты како́ й-то! — сказа́л Джавад. — watered them again, and they began to grow even
Смотри́. faster. In a minute they were twenty centimeters
high and began to branch a little.
И тут Ко́ ля со́ бственными глаза́ми уви́ дел, как из
зе́мли|земли́ ме́дленно вылеза́ют два зелёных
побе́га. Аркаша сно́ ва поли́ л их, и они́ на́чали расти́
ещё быстре́е. Че́рез мину́ту они́ бы́ ли сантиме́тров
по два́дцать высото́ й и на́чали немно́ жко ветви́ ться.

— Сбе́гай|Сбега́й за удобре́ниями! — кри́ кнул


- Run for fertilizers! - shouted Arkasha. - They are
Аркаша. — Они́ в лаборато́ рии лежа́т, на моём
in the laboratory, on my desk.
столе́.
Blazing with bare heels, Javad sped off to the lab.
Сверка́я го́ лыми пя́тками|пятка́ми, Джавад умча́лся
Other botanists and naturalists converged on all
к лаборато́ рии. Со всех сторо́ н сошли́ сь други́ е
sides. Kolya saw that the foliage of a large maple
бота́ники и натурали́ сты. Ко́ ля уви́ дел, что листва́
tree parted at the edge of the clearing and from
большо́ го клёна на краю́ поля́ны расступи́ лась и
there the head of a huge python appeared, which
отту́да показа́лась голова́ грома́дного пито́ на,
was watching the gathering with curiosity. But no
кото́ рый с любопы́ тством наблюда́л за сбо́ рищем.
one paid attention to him, so Kolya also pretended
Но никто́ на него́ не обраща́л внима́ния, так что Ко́ ля
that he was used to pythons hanging side by side.
то́ же сде́лал вид, что привы́ к, что́ бы ря́дышком
One girl, who looked like a first grader, came with
висе́ли пито́ ны. Одна́ де́вочка, на вид
a strange beast on her shoulder. He was like a
первокла́ссница, пришла́ со стра́нным зве́рем на
parrot, but with two heads. With one head this
плече́. Был он как попуга́й, но с двумя́ голова́ми.
bird looked at the green shoots, and with the other
Одно́ й голово́ й э́та пти́ ца смотре́ла на зелёные
ростки́ , а друго́ й погля́дывала на пито́ на. it looked at the python.

Когда́ Джавад верну́лся с паке́том удобре́ний, When Javad returned with a package of fertilizers,
ростки́ подня́лись уже́ на метр, и на их ве́тках the sprouts had already grown by a meter, and
появи́ лись по́ чки. Джавад насы́ пал|насыпа́л под buds appeared on their branches. Javad poured
ко́ рни удобре́ния, и концы́ корешко́ в вы́ сунулись fertilizer under the roots, and the ends of the roots
нару́жу и на́чали дово́ льно хи́ щно э́ти удобре́ния stuck out and began to rake these fertilizers under
подгреба́ть под себя́. Ко́ ля да́же сде́лал шаг в themselves rather predatory. Kolya even took a
сто́ рону. На вся́кий слу́чай. step to the side. Just in case.

На ве́тках появи́ лись жёлтые цвето́ чки, и к тому́ Yellow flowers appeared on the branches, and by
вре́мени, как ростки́ вы́ росли до трёх ме́тров, цветы́ the time the sprouts grew up to three meters, the
осы́ пались|осыпа́лись, и из за́вязи|завязи́ ста́ли flowers crumbled, and fruits began to develop
развива́ться плоды́ . Ко́ ля не мог оторва́ться от э́того from the ovary. Kolya could not tear himself away
зре́лища. Прошло́ ещё мину́ты две-три, и плоды́, from this sight. Another two or three minutes
похо́жие снача́ла на зелёные коле́чки, подросли́ и passed, and the fruits, which at first looked like
на́чали желте́ть. Что́-то они́ напомина́ли Ко́ ле, green rings, grew and began to turn yellow.
то́ лько не мог он поня́ть что. Something they reminded Kolya, only he could not
understand what.
Вдруг оди́ н из плодо́ в оборва́лся с ве́тки и упа́л на
зе́млю. Пти́ ца с двумя́ голова́ми спры́ гнула с плеча́ Suddenly one of the fruits broke off the branch and
де́вочки и подхвати́ ла плод обо́ ими клю́ вами, но fell to the ground. A bird with two heads jumped
ника́к не могла́ подня́ть с земли́ , потому́ что го́ ловы| off the girl's shoulder and picked up the fruit with
головы́ меша́ли друг дру́жке|дружке́. both beaks, but could not lift it from the ground,
because the heads interfered with each other.
Всё|Все засмея́лись, а де́вочка, бу́дто опра́вдываясь,
сказа́ла Ко́ ле: Everyone laughed, and the girl, as if making
excuses, said to Kolya:
— Вы не сме́йтесь. Он неда́вно изобретён, ещё не
осво́ ился. - Don't laugh. It was recently invented, not yet
mastered.
Остальны́ е плоды́ оди́ н за други́ м па́дали на траву́.
The rest of the fruits fell one by one onto the grass.
Джавад подобрал три покрупне́е и протяну́л Ко́ ле:
Javad picked up three larger ones and handed
— На, по доро́ ге на Луну́ пригодя́тся. Kolya:

— Они́ съедо́ бные, что ли? - On, on the way to the moon will come in handy.

— Попро́ буй. - Are they edible, or what?

Ко́ ля откуси́ л кусо́ к от плода́, и оказа́лось, что э́то - Try it.


са́мый обыкнове́нный бу́блик, не горя́чий, без ма́ка,
зато́ о́ чень све́жий. Kolya bit off a piece of the fruit, and it turned out
that this is the most ordinary bagel, not hot,
— Ну и де́ла|дела́! — сказа́л он. — А что, на without poppy, but very fresh.
Альдебаране на всех дере́вьях бу́блики расту́т?
- Gee! - he said. - And what, donuts grow on all the
— Ска́жешь то́ же! — удиви́ лся Аркаша, кото́ рый trees on Aldebaran?
собра́л остальны́ е бу́блики в корзи́ ну. — Я от
альдебаранских расте́ний то́ лько ско́ рость ро́ ста| - Say too! - surprised Arkasha, who collected the
роста́ испо́ льзовал. К остально́ му шёл че́рез rest of the bagels in the basket. - I only used the
пшени́ цу и хле́бное де́рево. growth rate from the Aldebaran plants. To the rest
I went through wheat and breadfruit.
Когда́ Ко́ ля с Джавадом отошли́ так, что́ бы
остальны́ е их не слы́ шали, Джавад сказа́л: When Kolya and Javad walked away so that the
others would not hear them, Javad said:
— Бу́дущий ге́ний гене́тики. У него́ мечта́ есть.
Хорошо́ , когда́ у челове́ка есть мечта́. - The future genius of genetics. He has a dream. It's
good when a person has a dream.
— А кака́я?
- And what?
— Выра́щивать за́втраки для косми́ ческого фло́ та.
Что́ бы бы́ ли запако́ ванные, с варёной ку́рицей, - Grow breakfast for the space fleet. To be packed,
ри́ сом и чёрной икро́ й. Ничего́ себе́ зада́ча? with boiled chicken, rice and black caviar. Wow
task?
— Непло́ хо, — сказа́л Ко́ ля, жуя́ бу́блик. — А нельзя́
у него́ одно́ се́мечко попроси́ ть? “Not bad,” said Kolya, chewing a donut. - Can't you
ask him for one seed?
— Для тебя́ проси́ ть не бу́ду, — сказа́л Джавад. — Не
потому́, что пло́ хо отношу́сь, а потому́, что ты “I won't ask for you,” Javad said. - Not because I
скры́ тный. И про Коното́ п навра́л. feel bad, but because you are secretive. And he
lied about Konotop.
— Ну ла́дно, обойдёмся, — сказа́л Ко́ ля. — За ды́ ню
спаси́ бо. - Well, okay, we'll get by, - said Kolya. - Thank you
for the melon.
— До свида́ния. Мо́ жет, уви́ димся. Жа́лко, что Али́ су
ты не дожда́лся, она́ бы тебе́ помогла́ в ко́ смос - Goodbye. Maybe we'll see each other. It's a pity
слета́ть. У неё бо́ льшие|больши́ е знако́ мства в that you didn't wait for Alice, she would help you
Да́льнем фло́ те. Она́, наве́рно, на двадцати́ плане́тах fly into space. She has great acquaintances in the
уже́ побыва́ла. Far Fleet. She's probably already visited twenty
planets.
— А ско́ лько ей лет? — спроси́ л Ко́ ля. — Когда́
успе́ла? - How old is she? - asked Kolya. - When did you
manage?
— Ско́ лько и нам с тобо́ й. Оди́ ннадцать.
- How much you and me. Eleven.
— Мне двена́дцать, — сказа́л Ко́ ля. — Приве́т Али́ се.
Я пошёл. “I'm twelve,” said Kolya. - Hello Alice. I went.

Вам также может понравиться