Вы находитесь на странице: 1из 32

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования
«АРМАВИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
ИНСТИТУТ РУССКОЙ И ИНОСТРАННОЙ ФИЛОЛОГИИ
Кафедра иностранных языков и методики их преподавания

КУРСОВАЯ РАБОТА

«МЕХАНИЗМЫ ТЕРМИНОДЕРИВАЦИИ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ


СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ»

Направление подготовки 44.03.05. Педагогическое образование (с двумя


профилями подготовки) по образовательным программам прикладного
бакалавриата «Иностранный язык и Информатика»

Выполнила: студентка 3 курса


очной формы обучения
КИРГАШЕВА Суанда Руслановна

Научный руководитель:
ст. преподаватель
АРУТЮНОВА Татьяна Сергеевна

Армавир, 2020
1
Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О


ТЕРМИНООБРАЗОВАНИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ……………........6

1.1. Терминология как наука …………….……..…….………………………………6


1.2. Понятие термина.……………………………………………………………….8
1.3. Деривационные процессы в лексике современного английского
языка…………………………………………………………………....................13

Глава II. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ В ДЕРИВАЦИОННОМ


ДИСКУРСЕ……………………………………………………………………...17

2.1. Морфемная сегментация английских слов……………………………........17


2.2. Деривационные процессы в лексике современного английского
языка………………………………………………………………………………..18
2.3. Терминодеривация английских терминов сферы информационных
технологий…………………………………………………................................2
1

Заключение…………………………………………………………………........28

Список используемой литературы ……………………………………………..30

2
Введение

Любой этап развития человеческого общества зависит от уровня развития

языка. Лингвистика всегда занимала особое место в социуме. Это

исключительная наука, которая может одновременно выступать и в качестве

объекта познания, и в качестве его средства. В современном обществе актуальны

исследования, относящиеся изучению языка для специальных целей.

Основополагающее место в подобных научных изысканиях по праву

принадлежит термину.«Всякий термин независимо от того, строится ли он для

понятия нового или он призван заменить уже существующий термин, должен

быть научно обоснован. Лишь при этих условиях терминологией будет

выполняться та роль, которая ей предназначена - служить более совершенным

орудием, при помощи которого мы оперируем научными понятиями».

Конец ХХ века стал периодом становления компьютера в жизни

практически каждого человека. Изначально с компьютерами работал узкий круг

людей, у которых появился огромный словарный багаж, недоступный для

остального общества. Но по причине компьютерной революции конца

восьмидесятых и с развитием компьютерных технологий, этот словарный запас и

новая лексика стали общим достоянием. В настоящее время развитию

компьютерных технологий уделяется огромное внимание. Именно поэтому эта

область является первой по количеству появляющихся новых слов и выражений.

На сегодняшний день существует значительная база источников для

изучения области программирования – печатные материалы, видеокурсы,

вебинары, тренинги и т.д. Несмотря на то, что многие аспекты данной области

все еще вызывают трудности восприятия и понимания. Существенные трудности


3
вызываются отсутствием разъяснений лексических конструкций, толкований

способов образования тех или иных терминов в IT- сфере и необходимостью

шаблонного заучивания терминов без их понимания в связи с исторически

сложившейся невозможностью объяснения тех или иных вещей, которые, по

мнению русскоязычного пользователя, противоречат логике.

Актуальность избранной проблематики заключается в том, что сфера

компьютерных технологий как семиотический и информативный феномен,

представляя особую значимость для развития современного социума, является

значимым для изучения деривационных механизмов формирования языковой

базы предметной области «Компьютерные технологии».

Данная работа посвящена изучению и описанию особенностей механизмов

терминообразованияв предметной области «Информационные технологии»

английского языка.

Актуальность, поставленной в работе проблемы, позволяет определить

объект, предмет, цель и задачи исследования.

Объектом исследования является терминологические единицы в сфере

информационных технологий.

Предмет исследования: механизмы терминодеривации в сфере

информационных технологий.

Целью данного исследования является классификация английских

терминов сферы информационных технологий.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Дать характеристику понятиям «термин» и «терминология».

2. Раскрыть сущность концепций термина в терминологии.

4
3. Описать деривационные процессы в лексике современного английского

языка.

4. Изучить процессы терминодеривации английских терминов в сфере

информационных технологий.

Теоретической базой для исследования составили научные труды

отечественных и зарубежных авторов: Е.А.Барсукова, Л.А.Чернышова, О.А.

Покровская, Е.Н. Лоткова, Д.С. Лотте, M.T.Cabre, E. Wüster.

Материалом для эмпирического исследования послужили данные,

полученные из сети Интернет, толковые словари компьютерных терминов и

публикации в журналах «Компьютер» и «Домашний компьютер»,

«ResearchGate» и «Молодой Учёный».

Структура курсовой работы. Курсовая работа изложена на 32 страницах

печатного текста. Она включает введение, две главы, заключение и список

используемой литературы (26 источников).

5
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О
ТЕРМИНООБРАЗОВАНИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Терминология как наука
Терминология – это наука, изучающее междисциплинарные принципы и
теоретические основы концепций, системы концепций и обозначений концепций
в научных, технических и других профессиональных областях. Её
происхождение лежит в усилиях по решению проблем профессионального
общения, возникших в результате интернационализации торговли, технологий и
науки в XX веке. Разнообразные практические терминологические явления
включают: терминологию, лексикографию, стандартизацию терминологии,
терминологическую информацию и документацию, планирование терминологии
и терминологическое обучение [6:18].
В общеязыковом использовании термин терминология обычно относится к
набору (технических) терминов по определенной теме или в определенной
области. Терминология также используется для обозначения теории
терминологии или терминологического исследования, или любой практической
деятельности, в которой используются ее результаты. Термин «наука о
терминологии» создан по образцу немецких терминов Terminologiewissenschaft и
Terminologielehre. Он широко используется в международном контексте, хотя
носители английского языка часто отвергают слово «наука» и предпочитают,
например, «изучение терминологии». Райт и Будин (1997) ввели термин
«управление терминологией» для обозначения «любых манипуляций с
терминологической информацией», т.е., практически все виды деятельности,
перечисленные выше [18: 20].

6
Ранее многим ученым и другим специалистам пришлось осознать
важность использования точной терминологии в своих областях, и, например, К.
Линней (1707–1778) и Лавуазье (1743–1794) создали систематические
номенклатуры для своих соответствующих областей. К концу XIX века
международные правила были установлены для ботаники, медицины, химии и т.
Д. В результате промышленной революции появились различные виды
совместной терминологической деятельности. Основа терминологии была
заложена австрийским инженером Ойгеном Вюстером (1898-1977), чья
докторская диссертация «Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in
der Elektrotechnik» была опубликована в 1931 году. Он объединил теории и
методы из нескольких дисциплин, таких как лингвистика, логика, онтология и
информатика. Лингвистика, особенно лексикология и лексикография, создала
основу для описания общей языковой лексики, но еще не была достаточной,
чтобы справиться с языком для специальных целей(Language For Special Purposes
–LSP) или их словарями [19:183].
Терминологический анализ понятий состоит из: а) выделения понятий и
терминов и их предварительного упорядочивания; б) анализ характеристик
понятий; c) анализ отношений между концепциями и создание представления
системы концептов; и d) соединение терминов с концепциями и наоборот,
включая обнаружение синонимии, многозначности и омонимии. Анализ понятий
может применяться только к одному понятию и его терминам и эквивалентам на
другом языке (специальный анализ) или к проектам, предназначенным для
охвата более широкой области одно- или многоязычной терминологии.
Терминологический анализ понятий не используется только для составления
терминологических словарей и баз данных, но может применяться к любому
описанию терминов и понятий в данной области.

7
Терминологические методы применялись при языковом планировании в
разных странах и языковых сообществах. Местные языки, особенно в странах,
недавно обретших независимость, часто получали новый статус как
объединяющий фактор. Это привело к усилению терминологической работы,
чтобы увеличить лексические ресурсы языка, чтобы справиться со всеми
функциями полностью развитого языка. Терминологическая работа была
распространена на языки меньшинств и новые специальные области без
использования ранее используемой терминологии на местном языке.
Объектами теоретического терминологического исследования являются
основные элементы теории, способы анализа и представления
терминологических знаний, методы практической терминологической
деятельности. Более того, особые характеристики терминологии в отдельных
языках или в определенных областях подлежат как синхронному, так и
диахроническому исследованию.
Еще в 1930-х годах Вюстер был сторонником A [pplied] L [inguistics] и
считал его идеальным местом для терминологии. Его отправной точкой
являются реальные языковые проблемы общения. С 1970-х годов она
распространилась на многие университеты, где они часто расположены
непосредственно под письменным и устным переводом, или изучением
иностранных языков, компьютерной лингвистики или технической
коммуникации. Терминология часто рассматривается также как самостоятельная
дисциплина. Междисциплинарность предлагает предпосылки для достижения
нового понимания природы терминов и концепций, а также для создания новых
методов решения как теоретических, так и практических проблем.
1.2. Понятие термина

8
Прогресс науки неизбежно сопровождается появлением специальных слов
для обозначения изучаемых объектов. Развитие техники, культуры, науки
порождает свои специальные слова. Это происходит в разное время, в
различных частях земного шара и облекается в материальную форму разных
языков.
Процесс создания концепции термина долгий и разнообразный. С одной
стороны, это связано с тем, что это понятие достаточно сложное. С другой
стороны, понятие «концепция» само по себе является одним из самых сложных
для определения и принятия значения.
Суть термина сформулировал отечественный лингвист В. В. Виноградов,
который отметил, что слово становится научным термином, если только оно
является инструментом логического определения. Очевидно, что невозможно
сформулировать исчерпывающий обзор всех существующих определений
термина. Поэтому целесообразно ограничиться самыми важными. В своей
исторической эволюции понятие «термин» трактовалось как:
• «слово, являющееся названием строго определенного понятия»[4:136];
• «слово, выражающее строго определенное философское, научное,
техническое и т.д. понятие» [3:15];
• «слово или словосочетание, выражающее понятие какой-то особой науки,
техники, искусства, общественной жизни и т.д.» [2:123];
• «слово или словосочетание специального (научного, технического и др.)
языка, которое создано (получено или заимствовано) для точного выражения
конкретных понятий и обозначений конкретных объектов» [1:51];
• «специально выращенное слово, искусственно придуманное или взятое
из естественного языка» [11:58];

9
• «слово или словосочетание, являющееся точным названием особого
понятия для любой области науки, техники, производства, общественно-
политической жизни, культуры и т. д.» [10:28].
Следует подчеркнуть, что латинское слово terminus не является этимоном
«термина», поскольку последнее происходит от греческого «τέρμα» «конец,
граница». Сторонники субстантивного подхода считают, что термин – это
особое слово или словосочетание, которое отличается от других номинативных
единиц по однозначности, точности, систематичности и независимости от
контекста [7:190]. Многие лингвисты считают такой подход
противопоставления терминов словам «отвергаемым современной наукой.
Во второй половине XX в. появилось много авторских определений
«термина», хотя в 1959 г. утверждалось, что специальные работы, дающие
определение термина и его особенности, «почти отсутствуют в лингвистической
литературе». В частности, такие определения описывают термин, как:
• «слово или словесный комплекс, который соотносится с понятием
организованной области познания (науки и техники) и входит в системные
отношения с другими словами и словесными комплексами, в каждом отдельном
случае и в определенное время образуя с ними замкнутую систему, которая
высоко информативен, однозначен, точен и выразительно нейтрален » [12:78].
• «слово или словосочетание, которое согласуется с четко определенной
концепцией науки, техники, искусства, социальной и политической жизни и
вступает в системные отношения с другими подобными единицами языка,
формируя с ними определенную систему или терминологию» [5:29].
• «слово или словосочетание, создаваемое, заимствованное или
скопированное из популярного языка, которое выражает концепцию науки,
специальных областей знания и человеческой деятельности, предназначено для

10
обозначения объектов и процессов и одновременно служит инструментом
познания мира, имеет четкие смысловые границы и входит в терминологическую
систему » [14:69].
Необходимо сделать несколько замечаний к приведенным определениям:
1) не все термины образуют систему, т.е. обладают родовыми отношениями и
ясным и достаточным деривационным потенциалом; 2) большинство
вышеперечисленных атрибутов и характеристик присуще «уместным» или
«правильно сформированным» терминам; 3) как показано выше, критерий
стилистической нейтральности / выразительности не всегда уместен; 4)
соотношение «одно понятие – один термин» – это скорее идеал, чем описание
реального положения вещей; 5) можно определить любое слово, а не только
термин.
Это понимание закреплено в традиционной лингвистике, которая
рассматривает термин как «слово или словосочетание, относящееся к концепции
науки, технологии и т. Д.». Это определение является общепринятым, но в
результате дальнейшего развития авторской терминологической концепции
появилась усовершенствованная версия соответствующего определения: термин
(от греч.Τέρμα 'конец, граница') – единица лексического уровня. (слово или
словосочетание), который обозначает какое-либо понятие соответствующей
области человеческой деятельности и образует функциональный тематический
класс полевого словаря и является естественным (системным или внесистемным)
элементом терминологического фонда.
Уже в период становления терминологической науки оформились два
практически взаимоисключающих воззрения на термины:
а) позиция Д. С. Лотте и его последователей, основанная на том, что
термины – это особые слова в структуре любого развитого национального

11
языка, требующие упорядочения и целенаправленного воздействия на данную
концепцию активно развивал австрийский ученый Е. Вюстер, в СССР – ученый
и общественный деятель Э.К. Дрезен. Особо подчеркнем, что источниками
теоретического терминологического материала были работы по логике и
науковедению, которые оказали влияние на формирование методологических
установок. Согласно Д.С. Лотте, термину присущи такие характерные признаки,
как однозначность (в пределах терминосистемы), краткость, способность
выражать строго фиксированное понятие. Другими словами, свойства термина
минимизированы в их содержательных характеристиках и доведены до
отрицательных антиподов соответствующих свойств общеупотребительных слов
[7:158].
б) точка зрения О. Г. Винокура, рассматривающая термины не как особые
слова, а как слова в особой функции, и что термином может быть любое слово,
сколь бы тривиально оно ни было. Другая концепция, предложенная Г.О.
Винокуром, рассматривает термины не как особые слова, а как слова в особой
функции. Данную позицию разделяли и развивали величайшие языковеды того
времени, в частности А.А. Реформатский. В силу того что материальную основу
терминологии составляют по большей части языковые единицы и большая
исследователей области специальной коммуникации – терминологи
«лингвистического происхождения», нетрудно понять, что и во время
формирования терминоведения, и в настоящий момент главенствует концепция
Г. Винокура и именно ей мы и будем придерживаться в рамках проведения
исследования.
Концепция Лотте исходит из отраслевых потребностей конкретной
предметной области. Что касается второй концепции, то учитывая материальную
основу терминологии, коей в подавляющем большинстве являются

12
лингвистические единицы (слова и словосочетания естественных языков), а
также то, что абсолютное большинство лингвистов, исследующих область
специальной коммуникации, это – терминологи «лингвистического
происхождения», несложно догадаться, что и в период становления
терминоведения, и ныне преобладает лингвистическая концепция.
Следует отметить, что термин рассматривался на разных уровнях языка и
вразных аспектах: в синхронии и диахронии [Татаринов, 1996], функционально
семантическом [Канделаки, 1969, 1970, 1977; Котелова, 1976; Даниленко, 1977;
Хасаншина, 2004], лексикографическом [Герд, 1981, 1986; Гринёв, 1982,
1990,2005; Табанакова, 1999;Шелов, 1998], коммуникативно-когнитивном
[Гринёв, 1990], методологическом [Климовицкий, 1969], социолингвистическом
[О. А. Зяблова].Наряду с этим исследовались вопросы взаимодействия
терминологии и фразеологии [Е. А. Никулина, И. Р. Шейнин], рассматривалось
взаимодействие терминологической и обиходно-разговорной лексики [В.
А.Собянина], велись сопоставлениятерминологии двух и более языков [В. Ю.
Бондаренко, Н. П. Глинская, О. А. Казачкова, Т. И. Орел, Л. В. Полубиченко, С.
П. Хижняк и др.], исследовались терминологические дефиниции в
терминологических текстах [Е. А. Шилова].
На сегодняшний день исследователями создана большая теоретико-
методологическая база для дальнейшего изучения частных терминосистем,
особенностей их строения, закономерностей и тенденций развития.
1.3.Деривационные процессы в лексике современного английского языка
Деривация (от лат. Derivatio – отведение; образование) – процесс создания
одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные,
в простейшем случае – путем «расширения» корня за счет аффиксации или

13
словосложения, в связи с чем деривация приравнивается иногда к
словопроизводству или даже словообразованию [22:12].
В лингвистической науке термин «деривация» понимается как «процесс
образования или результат образования в языке любого вторичного знака, т.е.
знака, которыйможет быть объяснен с помощью единицы, принятой за
исходную, или выведен из нее путем применения определенных правил»;
«языковой процесс, в результате которого на базе существующих в языке слов,
словосочетаний или предложений создаются новые, производные слова
(дериваты); процесс создания новых слов (дериватов) путем аффиксации или
других языковых средств; «образование новых слов при помощи
словообразовательных средств и в соответствии со словообразовательными
моделями данного языка».
Следует отметить, что термин «деривация» гораздо шире термина
«словообразование». Согласно более широкой точке зрения, под деривацией
понимается либо как обобщенный термин для обозначения словоизменения
(inflection) и словообразования (word-formation) вместе взятых, либо как
название для процессов (реже результатов) образования в языке любых
вторичных знаков, в т. ч. предложений которые могут быть объяснены с
помощью единиц, принятых за исходные, или выведены из них путем
применения определенных правил, операций.
Терминологическая деривация представляет собой не только процесс
означивания, обозначения понятий, но и процесс познания, так как
номинационным актам предшествуют процессы когнитивной деривации,
обеспечивающей в сознании человека обработку научной информации и
образование новых когнитивных категорий и понятий. Под терминодеривацией
понимает «создание терминов той или иной когнитивной области,

14
рассматриваемое как процесс вторичной номинации в системе терминологии,
осуществляемый на основе совокупности механизмов и способов
структурирования, производства, возникновения терминологических знаков.
При помощи деривации объясняют не только сложно иерархически
организованные единицы современного языка, но и восстанавливают процессы
развития языка в диахронии.
Под терминодеривацией как глобальным процессом языкового развития
понимается создание терминов той или иной когнитивной области,
рассматриваемое как процесс вторичной номинации в системе терминологии,
осуществляемый на основе совокупности механизмов и способов
структурирования, производства, возникновения терминологических знаков.
Только в сфере функционирования терминов можно проследить
деривационную «историю» терминодеривата, основные направления и
механизмы терминодеривации, пути и способы образования терминов. Как
показывают наблюдения лингвистов, сфера функционирования отражает особые
оттенки употребления того или иного термина, а также необычность авторского
терминообразования.
В сфере функционирования терминодериватов в качестве мотивирующих
слов очень широко используются имена собственные, что является показателем
собственно терминологической деривации, например: curium – химический
элемент, названный в честь П. Кюри и М. Склодовской-Кюри; armstrongite
минерал, названный в честь Найла Армстронга – американского космонавта,
первым ступившим на Луну и т.п.
Терминодериваты, образованные на базе имени собственного, обладают
большим информационно-гносеологическим потенциалом, выступают средством
накопления и передачи научного знания, его функционирования. Как научные

15
репрезентанты ментальности, они воплощают функциональное единство
принципов традиции, преемственности развития в процессах познания
человеком окружающего мира.
Таким образом, именно в сфере терминодеривации проявляются
особенности национального языкового сознания, особенности языковой
образности. Суть процессов терминодеривации на почве национального языка
заключается в синтезе научного мышления и формальных выразительных
средств общелитературного языка того или иного народа. Исходя из этого, мы
пришли к такому выводу: деривация – процесс образования или результат
образования в языке любого вторичного знака, т.е. знака, который может быть
объяснен с помощью единицы, принятой за исходную, или выведен из нее путем
применения определенных правил. Принцип деривации и складывающиеся в
процессе деривации единицы отношения производности между ними имеют
основополагающее значение для понимания строения и функционирования всей
системы языка.

16
Глава II. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ В
ДЕРИВАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ
2.1. Морфемная сегментация английских слов
В лингвистике «сегмент» – это «любая дискретная единица, которая может
быть идентифицирована физически или аудиально в потоке речи»
[R.S.Ginzburg]. Этот термин чаще всего используется для обозначения
мельчайших элементов в языке.
При морфемной сегментации высказывания вычленяются морфы. Это
кратчайшие значимые единицы речи. Они являются речевыми реализациями
абстрактных языковых единиц – морфем.
Процедура, обычно используемая для целей сегментации слов на
составляющие морфемы – это метод непосредственных и трансформационного
составляющих. Этот метод основан на бинарном принципе, то есть каждый этап
процедуры включает два компонента, на которые сразу же разбивается слово. На
каждом этапе эти два компонента называются непосредственными
составляющими (НС). Каждая НС на следующем этапе анализа, в свою очередь,
разбивается на два более мелких значимых элемента. Анализ завершается, когда
мы приходим к составляющим, неспособным к дальнейшему делению, то есть к
морфемам. С точки зрения применяемого метода они называются
трансформационными составляющими (ТС).
Например, существительное «friendliness» сначала сегментируется на НС
«friendly», повторяющееся в прилагательных «friendly-looking» и «friendly», и « -
ness», встречающуюся в бесчисленном количестве существительных, таких как

17
happiness, darkness, unselfishness и т.д. Трансформационная составляющая -
nessявляется одновременно и непосредственной составляющей
существительного, поскольку её нельзя разбить на какие-либо более мелкие
элементы, обладающие как звуковой формой, так и значением. НС в friendly
затем разбивается на ТС – friend и - ly и повторяющиеся вfriendship, unfriendly и
т. Д., c одной стороны, и в wifely,brotherly и т. д., c другой. Излишне говорить,
что дружественные интегральные схемы являются одновременно
анализируемыми универсальными коммуникациями.
Процедура сегментации слова на его трансформационные составляющие
морфемы может быть удобно представлена с помощью прямоугольной формы
диаграммы:
1 Friend
2 Li
3 ne
ss

Морфемный анализ по ТС и НC может проводиться на основе двух


принципов: так называемого root principle и affix principle. Согласно принципу
аффикса сегментация слова на составляющие его морфемы основана на
идентификации аффиксирующей морфемы в наборе слов; например,
идентификация суффиксальной морфемы -less приводит к сегментации таких
слов, как useless, hopeless, merciless и т. д., в суффиксальную морфему -less и в
корневые морфемы в кластере слов; Определение корня-морфемы «agree» в
словах «agreeable», «agreement», «disagree» позволяет разделить эти слова на
корень «agree» и аффиксальную морфемы -able, -ment, dis-. Как правило,
применения одного из этих принципов достаточно для морфемной сегментации
слов.

18
2.2.Деривационные процессы в лексике современного английского языка
По деривационной структуре все слова делятся на два больших класса:
simplexes и complexes. Морфологическая основа простых слов(simplexes), т.е. та
часть слова, которая принимает систему грамматических флексий, семантически
не мотивирована и не зависит от других слов, например hand, come, blue и т. д.
Морфемно он может быть мономорфным, и в этом случае его основа совпадает
со свободной корневой морфемой, например, hand, come, blue и т. д., или
полиморфной, и в этом случае это последовательность связанных морфем
например, anxious, theory, public и т. д.
Complexes – это слова, которые зависят от некоторых других более
простых лексических элементов, которые мотивируют их структурно и
семантически, то есть значение и структура слова понимаются через сравнение
со значением и структурой исходного слова. Например, значение слова kindness
понятно из значений его компонентов:kind+ness. Следовательно, complexes - это
вторичные, мотивированные единицы, состоящие, как правило, из двух единиц,
например:«friendly+ness», «un+wifely», «school+masterish» и т. д.
Основными элементарными единицами деривационной структуры слов
являются: словообразовательные основы, словообразовательные аффиксы и
словообразовательные модели, которые отличаются от единиц морфемной
структуры слов (различных типов морфем). Отношения между словами с общим
корнем, но с разной производной структурой известны как деривационные
отношения. Деривация и деривационные отношения составляют предмет
изучения на деривационном уровне анализа; он направлен на установление
корреляций между разными типами слов, структурными и семантическими
паттернами.

19
Составляющие деривационной структуры являются функциональными
единицами, т.е. единицы, функция которых состоит в том, чтобы указывать
взаимосвязь между разными классами слов или разными словами одного и того
же класса и сигнализировать об образовании новых слов. Отсюда следует, что
деривационные функции свойственны различным языковым единицам, которые,
таким образом, служат в качестве HCдериватов. Следует также отметить, что
различие между классами слов сигнализируется как производной структурой
слова, или, точнее, основанием, которое оно формирует, так и набором
парадигматических флексий, которые эта структура предполагает.
Например, номинальный класс слов, к которому относятся дериваты, такие
как historian, teacher, lobbyist, сигнализируется обеими деривационными
структурами, то есть единством history+ian, teach+er, lobby+ist, формирующий
основы этих слов.слова - и номинальный набор парадигматических флексий, из
которых они проистекают, предусловие, то есть historian(s), historian('s),
historian(s’).
Класс таких слов, как enrich, enlargeаналогично сигнализируется их
производной структурой (en- + + rich, en- + large) аналогичным образом
обозначен их деривационной структурой (en- + + rich, en- + large) и вербальным
набором парадигматических флексий. Следовательно, аналогичным образом
обозначен их производной структурой (en- + + rich, en- + large) и вербальным
набором парадигматических флексий. Следовательно, парадигматические
системы различных классов слов имеют, среди своих функций, функцию
различения формального состава классов слов. Отсюда следует, что
парадигматическая система перегибов в случаях значимого отсутствия HС,
определяющая классовую принадлежность мотивированной основы,
функционирует как единственное указание на природу ее деривации.

20
2.3. Терминодеривация английских терминов сферы информационных
технологий
Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в
частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного
человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в
английский язык громадное количество специальных слов и выражений,
богатую разветвлённую терминологию.
Широкое распространение лексического запаса в информатике сегодня
можно объяснить тем фактом, что в современном обществе компьютеры
используются большей частью населения, и знание хотя бы базовой
терминологии в этой области стало повседневной необходимостью. Таким
образом, круг носителей «языка» информационных технологий расширяется. Он
начинает развиваться в соответствии с законами общепринятого, а не
профессионального языка: разговорный язык должен соответствовать
общепринятым стандартам и спецификациям, что приводит к детерминированию
значительного количества научных терминов и определений.
Сам термин «информационные технологии» по-разному понимается в
разных работах лингвистов и трактуется крайне противоречиво и неточно. В
частности, компьютерная терминология часть специального (компьютерного)
языка. Называют этот язык «компьютерным языком», имея в виду под этим
определением «особый язык, сформированный в предметной области,
технологически связанный с производством персональных компьютеров и
программного обеспечения для них». Центральным понятием, вокруг которого
сформировался этот язык, является термин «компьютер». Однако популярное
понятие «информационные и коммуникационные технологии» (ИКТ) шире и

21
включает другие технологии (телевидение, мобильная связь и т. Д.).
Соответственно, терминологическую лексику компьютерного языка мы далее
будет называться «IT-терминологией».
Терминологическая деривация позволяет «искусственно внедрять в
отраслевые терминологии специализированные по значению словообразующие
морфемы, которые позволяют связать определенную классификационную
систему понятий с определенной системой языковых средств выражения этих
понятий». Деривационные механизмы формирования языковой базы предметной
области «Компьютерные технологии» разнообразны и специфичны по многим
характерным аспектам. Термины как результат деривации создавались
следующими способами деривации: суффиксация; префиксация; словосложение;
лексико-семантическое терминообразование; аббревиация; синтаксическое
терминообразование; заимствование. Следует отметить, что терминодеривация
основана на деривационной системе естественного языка, на уже существующих
моделях словопроизводства, в нашем случае английского языка.
При изучении способов деривационного терминообразования
эмпирическим материалом послужило пособие по изучению ИТ – Theory Of
Computer Science K. L. Mishra.В итоге исследования, мы непосредственно
опирались на данное пособие для нахождения терминов в ИТ, определения их
деривационных механизмов и систематизации по определенным признакам и
критериям:
1. Pre-. Префикс pre- происходит от латинского prae, означавшего перед,
впереди. В английском языке добавление префикса pre- используется для
передачи идеи опережения по времени или по положению. Например:
- preloader — объект, показывающий статус загрузки требуемого
элемента (веб-страница, скрипты, графические элементы и т. д.);

22
- preview – предварительный просмотр;
- prefetch – предварительная выборка.
2. Inter-. Префикс inter- происходит от латинского слова inter,
означавшего «между», «среди». Например:
- interdependentutility— взаимозависимость функций полезности,
- interface - совокупность средств и правил, обеспечивающих
взаимодействие отдельных систем.
3. Помимо адаптации греко-латинских аффиксов, в английском
языке также функционирует способ прямого заимствования из латинского.
Например:
- locus — геометрическое место точек;
- processor – от лат. processus, прохождение, течение, продолжение;
- fax – от лат.faximile , подобное,похожее;
- server – от лат. servo, сохранять, спасать;
- cursor– от лат. cursor, бежать;
- matrix – отлат. mater, -tris, мать;
- monitor – отлат. moneo,напоминать
Если мы возьмем любой текст по информатике, то в нем очень много
слов латинского происхождения. Приведем, например, определение
информатики, взятое из «Энциклопедии кибернетики», изданной в 1975 и
приведенное в учебном пособии для студентов педагогических институтов по
физико-математическим специальностям «Основы информатики и
вычислительной техники» В. М. Заварыкина и др.[8:311] , выделив курсивом
слова латинского происхождения: «Информатика – научная дисциплина,
изучающая структуру и общие свойства научной информации, а также
закономерности всех процессов научной коммуникации от неформальных

23
процессов обмена научной информацией при непосредственном устном и
письменном общении ученых и специалистов до формальных процессов обмен
посредством научной литературы». Из 39 слов данного предложения 12 слов, т.
е. примерно 1/3 имеют латинское происхождение.
4. Словосложение представляет собой образование нового термина
посредством соединения двух или более слов или основ, как правило, без
изменения их изначальной формы, например:
- cyber (кибернетический) + space (пространство) = cyberspace
(кибернетическое пространство);
- fire(огонь) + wall(стена) = firewall (программно/аппаратное средство
защиты персонального компьютера от внешних угроз;
- net + work = network(сеть);
- pass (пропускать) + word (слово) = password( пароль).
5. а) На уровне исконной лексики также функционирует способ
префиксации — добавления префикса к основе термина. Отрицательные
префиксы:un-, im-, -in и -anti например;
-undo — отмена какой-либо команды;
-unlocker–утилита для разблокирования файлов.
-inputdevice - часть оборудования, используемая для передачи данных и
сигналов управления в систему обработки информации, такую как компьютер
или информационное устройство.
-antivirus–программа, обнаруживающая и удаляющая вирусы.
б) Префикс re- имеет значение «назад», «снова», «еще раз», например,
- reentry – повторный вход;
- reload – перезагрузка;
-replace – заменить.

24
в) Префикс –co имеет значение совместимости и взаимность действия :
например:
- combine – объединять;
- connect – связываться;
- converter – конвертер.
6. Суффиксация представляет процесс добавления к основе термина
суффикса. При использовании данного способа, суффиксы берутся из общих
словообразовательных средств языка. Наиболее употребительными являются
следующие суффиксы: -er, -or, -ent, -ion, -ment, -ture, -ence, -ing, и др.
Например:
- content (содержание);
- outsourcing (аутсорсинг);
- compiler(компилятор);
- hardening (процесс повышения устойчивости компьютеров и сетевых
систем к взлому или вредоносному ПО);
- user (пользователь);
- riskmanagement (решения принять подверженность риску или
уменьшить уязвимость и информационной системы с терпимостью
организации к риску);
- securityadministrator( случай нарушения конфигурации системы).
- banner (рекламное изображение фиксированного размера).
7. Аббревиация — сокращение уже имеющегося слова или их
сочетания.
-ADSL- Asymmetric Digital Subscriber Line (Асимметричная цифровая
абонентская линия);
- CD – Compact Disk;

25
- IP – Internet Protocol;
- GIF - Graphics Interchange Format.
-PC – Personal Computer.
8. Слоговые сокращения — сокращение основ слов при формировании
термина. Например:
- hackathon (hack (взламывать) + marathon (марафон) — «Хакатон»,
мероприятие, посвященное разработчикам;
- ICQ –это не аббревиация. Это ассоциация фразы «Я ищу тебя» или
«искать тебя»;
- ABEND – abnormalend (ненормальный конец).
9. Образование фирменных наименований. Принадлежность brandnames
/trademarks (торговых марок) к категории терминов пока не имеет четкого
ответа. Но некоторые фирменные обозначения товаров со временем
превращаются в общепринятые. Например:
- Java;
-C++ ;
- Ruby;
- Swift;
- Scala.
Исходя из приведенной выше классификации, отличительной чертой
образования новых терминов IT-сферы в английском языке является
исключительная мобильность. На примере практической базы Theory Of
Computer Science K. L. Mishra, примененной в главе мы пришли к выводу, что
язык информационных технологий постоянно вносит вклад в лексико-
фразеологическую систему русского и других языков, заимствуя и
аккумулируя англоязычные термины посредством калькирования,

26
транслитерации и других способов перевода. Первоначально термины часто
возникают путем заимствования из греческого и латинского языков в
специальный язык компьютерных технологий с последующим закреплением в
нем. В последующих этапах происходит «адаптация» новых слов по
язык(английский) путем прибавления аффиксов или суффиксов, что делает
английские термины в сфере ИТ важным элементом не только в самом языке,
но и в массовой культуре.

27
Заключение
В работе были рассмотрены различные подходы к понятиям «термин» и
«терминология» и соответствующие определения. Предложено
соответствующее комплексное определение понятия «термин», обобщающее
существующие. Кроме того, были проанализированы различные подходы к
понятию «терминология». Был сделан вывод о том, что существуют
достаточные основания рассматривать терминологию не только как лексику,
часть лексикологии или учение (доктрину), но и как отдельную независимую
науку о терминологии и функционировании, использующую статистические и
аналитические методы. Предложены и обсуждены методы исследования
терминологии как науки применительно к общенаучным и традиционным
лингвистическим методам.
Также были рассмотрена непосредственно сущность термина и выделена
структура словообразования в английском языке и на основе коего исследованы
механизмы терминодеривации английских слов в сфере информационных
технологий.
В связи с необычайной подвижностью терминосистемы информационных
технологий термины нуждаются в регулярном пересмотре и обновлении.
Исходя из приведенной в исследовании классификации, отличительной чертой
образования новых терминов IT-сферы в английском языке является
преобладание механизмов деривационного терминообразования. Такое явление
обусловлено главенствующей ролью английского языка в области
информационных технологий – наиболее популярные языки программирования
базируются на использовании лексики английского языка, и даже на полном ее

28
преобладании над другими языками. IT-сфера нуждается в дальнейшем
изучении, и открывает перед лингвистами-переводчиками возможности
всесторонней разработки анализируемой лексики.

29
Список используемой литературы
1. Aхманова. А.С Словарь лингвистических терминов// – М.Наука, 1978 г.
– с.51
1. Введенский. А.ИТеория термина// Изд-во Акад. Наук СССР – М, 1958г.
С.123.
2. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской
технической терминологии // Труды Моск. Ин-та истории, философии и
литературы. – T. V. Сборник статей по языковедению. – М., 1939. – С. 3 –
89.
3. Горкольцев. Г.А Молодой учёный №21 (207) май 2018 г.
4. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб.пособие / С. В. Гринев-
Гриневич. – Москва.: Академия, 2008. –360с
5. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического
описания. – Москва: Наука, 1977. 364с.
6. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: вопр.
теории и методики / Д. С. Лотте. Москва: Изд-во Акад. Наук СССР, 1961.-
158 с. 190с.
7. Татаринов В. А. Теория терминоведения: в 3 т. Т.1. Теория термина:
история и современное состояние, – Московский лицей, 1996. –311.
Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф.
дисс. … д. филол. н. Москва, 1989. 12 с.
8. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая
терминология. Вопросы истории. Москва, 2004. С. 58с.
9. Симоненко, Л. 2007 «Лингвистические проблемы научной
терминологии / Под ред. Л. О. Симоненко, Выпуск VII. Кыжив: 416 с.

30
10.Шамсеева Г.Х. Морфологический способ образования терминов права в
английском языке // Вестник Башкирского университета. 2009. № 2. 154 с.
11.Янутик С.Я. Особенности словообразовательной аффиксации в
английском языке // Научные ведомости БелГУ. Серия:
Гуманитарныенауки. 2013. № 27 (170). 364 с.
12.Янутик С.Я. Семантические классы заимствованных аффиксов в
английском языке // Научный результат. Вопросы теоретической и
прикладной лингвистики. 2018. № 2. URL: 32 – 89 с.
13.Vakulenko. M / Term and terminology: basic approaches, definitions, and
investigation methods (Easterm-European perspective). In: Terminology
Science & Research. – 30 с.
14. Haspelmath, M. (2003). Morphology. London: MacMillan Press LTD.
15.Humbley, J., Palacios, G.J. (2012) Neology and terminological
dependency. Terminology, 18 (1), pp. 59-85.
16.Plag, I. (2003). Word-Formation in English. UK: Cambridge University
Press.Hans – 25-47 с.
17.Katamba, F. (2005). English words. London: Ruotledge. – 398с.
18.Wright, Sue Ellen & Gerhard Budin, eds. 1997. Handbook of Terminology
Management. Amsterdam: Benjamins. – с. 20.
19.Pecman, M. (2014) Variation as a cognitive device: How scientists construct
knowledge through term formation. Terminology, 20 (1), pp. 1-24 с.
20. Pimentel, J. (2013) Methodological bases for assigning terminological
equivalents: A contribution. Terminology, 19 (2), pp. 237-257 с.
21.Wüster, Eugen. 1959. Das Worten der Welt, schaubildlich und
terminologischdargestellt. Sprachforum 60. 3/4 с. 183-203.

31
22. Энциклопедия Языкознания [Электронный ресурс] – Режим
доступа :https://jazykoznanie.ru/– (10.11.2020).
23. Лингвознание [Электронный ресурс] – Режим доступа:
file:///C:/Users/SKR/Downloads/sposoby-terminoobrazovaniya-v-angliyskom-
yazyke.pdf – (10.11.2020).
24. Матвеева Д.С Полисемантика аффиксального способа словообразования
в современном английском языке [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/polisemantika-affiksalnogo-sposoba-
slovoobrazovaniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke- (10.11.2020).
25. Янутик С.Я Семантические классы заимствованных аффиксов в
английском языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-klassy-zaimstvovannyh-
affiksov-v-angliyskom-yazyke- (28.11.2020).
26. Резниченко Л.Ю. Концептуальная деривация как когнитивная основа
диминутивной деривации[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41482059- (01.12.2020)

32

Оценить