Вы находитесь на странице: 1из 504

И.М. Матюшин, М.К.

Огородов

ÎS g gtP0mM*a#SS Р *Ш *итт ■# ® ШИИИЙ»№ * * + ^ * sujet


1 'в 1sqkitton 1й м п | — J
•w» — discussion paix s ll-M tt t s ™
пвд Itsallons i ppanmi РЙГ 1 S WCûitoWqitf! œ J. f
gта

tm„«a* k l . fn n n n n in 8 ЗШ Ж Й
artta:- I « VtdOlïtB I rdllÇ dlS a j» tmt> COnSBIl
1*0 t e *"

Й, « I interprétationæ strBC
ргеяОнп rrr_-, prteMit :nra' précision neutraRti
, ecftaaaes sommet
I « :.| Ш П М Г “ M M rt

Курс устного
перевода
Франиузскии
язык

N§STOR
ACADEMIC PUBLISHERS

ACADEMIC PUBLISHERS
1

р<
в
ф
ПС
И.М. Матюшин, М.К. Огородов

Р е к о м е н д о в а н У ч е б н о -м е т о д и ч е с к и м о б ъ е д и н е н и е м по о б р а з о в а н и ю
в о б л а с ти лингвистики М и н и с те р с тв а о б р азо в ан и я и науки Российской
Ф едерации в качеств е у ч еб н и ка для студ ен то в , обучаю щ ихся
по н а п р а в л е н и ю п од го то вки б а к а л а в р о в и м а ги с тр о в « Л и н гв и с т и ка »

N§STOR
ACADEMIC PUBLISHERS
УДК 811.133.1’25(075.8)
ББК 81.471.1-8я 73-1
М 35

Р ец ен зен ты :
кафедра французского языка Военного университета МО РФ
(зав. кафедрой канд. филол. наук О. В. Оришак);
канд. филол. наук, доц. С. А. Бурпяй
(Московский государственный лингвистический университет)

Матюшин И. М.
М 35 Курсустногоперевода.Французскийязык:Уче6ник/И.М.Ма­
тюшин, М. К. Огородов. — М.: ООО «Издательство «Нестор Ака­
демик», 2015. — 496 с.
ISBN 978-5-903262-93-9
Учебник направлен на формирование умений устного последователь­
ного перевода с французского языка на русский и с русского языка на фран­
цузский.
Включает 20 уроков, построенных по тематическому принципу с со­
блюдением постепенного увеличения сложности учебного материала. Каж­
дый урок содержит двуязычный словарь, комплекс упражнений и коммен­
тарии авторов.
Адресован студентам высших учебных заведений, готовящих профес­
сиональных переводчиков и специалистов в области международных отно­
шений.
К учебнику прилагаются аудиозаписи упражнений, текстов и отдель­
ных заданий, начитанные носителями русского и французского языков.

УДК 811.133.1 ’25(075.8)


ББК 81.471.1-8я 73-1

© ООО «Издательство «Нестор Академик»,


2015
© Оформление ООО «Издательство «Нес­
ISBN 978-5-903262-93-9 тор Академик», 2015
ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебник «Курс устного перевода. Французский язык» предназна­
чен для студентов, обучающихся по направлению подготовки бакалав­
ров и магистров «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведе-
ние») и изучающих французский язык в качестве первого или второго
иностранного языка. Книга может быть также использована при об­
учении студентов по направлению подготовки бакалавров и магистров
«Международные отношения» в вузах, предлагающих курс устного пе­
ревода для этой категории студентов.
Цель учебника — формирование профессиональной компетенции
в области устного последовательного перевода в комбинации рабочих
языков «русский — французский».
Комплекс упражнений направлен на параллельное двустороннее
формирование умений устного перевода как с французского языка на
русский, так и с русского языка на французский. Учебник предназна­
чен, прежде всего, для российской системы высшего образования, по­
этому предполагается, что родным языком студентов является рус­
ский язык.
Учебный материал рассчитан на 240 часов учебных занятий
(120 аудиторных часов и 120 часов самостоятельной работы). Таким
образом, он обеспечивает преподавание полного курса устного пере­
вода в рамках дисциплины «Практический курс перевода», предусмо­
тренной образовательными стандартами высшего образования для
указанных выше категорий студентов.
В соответствии с образовательными стандартами до того, как
приступить к изучению курса устного последовательного перевода,
студенты должны прослушать курс общей теории перевода и, таким
образом, знать основные способы достижения эквивалентности в пе­
реводе, иметь представление об основных приемах перевода и об
этике устного перевода. В связи с этим данный учебник имеет сугубо
практическую направленность, включая комментарии в конце каждо­
го урока, и во многом базируется на основных положениях общей
и частной теорий перевода.
3
Апробация учебных текстов и упражнений, включенных в учеб­
ник, проходила в период с 2006 по 2014 года на кафедре перевода
французского языка переводческого факультета Московского госу­
дарственного лингвистического университета и кафедре французско­
го языка №1 Московского государственного института международ­
ных отношений (университета).

МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА
Учебник состоит из 20 уроков. Уроки составлены по тематическо­
му принципу. При выборе тематики уроков авторы руководствова­
лись представлениями о наиболее характерных областях, в которых
применяется устный последовательный перевод, сознавая при этом,
что их перечень не является исчерпывающим. Включенные в урок
учебные тексты соответствуют заявленным темам. Одновременно ав­
торы старались соблюсти методический принцип «от простого к слож­
ному» в выборе темы урока, изучаемых проблем перевода, коммента­
риев, сложности и объема учебных текстов. Все учебные тексты
являются аутентичными и представляют собой информационные ма­
териалы, публицистические статьи, материалы конференций, тексты
выступлений и т. д„ размещенные в открытых источниках в течение
последних десяти лет. Большинство учебных текстов претерпели со­
кращение, переработку и дидактизацию, однако в целях соблюдения
авторских прав источник оригинального текста, как правило, указан.
При отборе учебных текстов авторы старались избегать дискуссион­
ных материалов, не вполне уместных в изданиях подобного рода,
а также материалов, быстро утрачивающих свою актуальность.

Структура урока

Каждый урок состоит из словаря, упражнений и комментариев эк­


вивалентных соответствий.
Словарь урока представляет собой перечень лексических эквива­
лентных соответствий, объединенных одной темой. Словарь каждого
урока может считаться лексическим минимумом для самостоятельно­
го активного запоминания перед тем, как студенты приступят к вы­
полнению упражнений в аудитории.
Первые уроки учебника содержат упражнение с заданием: сопо­
ст а в ь т е оригинальные тексты и их переводы. В этом упражнении
студентам предлагается обратить внимание на примеры использова­
ния приемов передачи определенных лексических, грамматических
4
и синтаксических конструкций для дальнейшего использования этих
приемов при выполнении переводов. Рекомендуется обсудить в груп­
пе результаты сопоставления двух текстов. При необходимости пре­
подаватель дает соответствующие комментарии.
Упражнение выполните анализ и редактирование предложенных
вариантов перевода отличается от предыдущего тем, что приведен­
ный перевод оригинального текста предлагается не в качестве образ­
ца, а в качестве одного из возможных вариантов перевода, который
может быть отредактирован и улучшен. Основной целью этого упраж­
нения является демонстрация вариативности перевода и формирова­
ние умений анализа и редактирования различных вариантов перевода.
Упражнение предложите несколько вариантов перевода, начиная
каждый раз с подчеркнутых слов и выражений также предназначено
для демонстрации вариативности перевода и формирования умения
пользоваться вариативностью как приемом перевода для достижения
максимальной эквивалентности или для преодоления переводческих
трудностей. Выполняя это упражнение, студент должен предложить
несколько вариантов перевода, начиная каждый раз с подчеркнутых
слов и выражений, но при этом каждый из вариантов должен удовле­
творять требованиям передачи смысла и нормам языка перевода.
Упражнение выполните перевод с листа содержит один или не­
сколько текстов сходной тематики, выполняющих роль основных тек­
стов урока. Тексты соответствуют заявленной тематике урока и содер­
жат большое количество лексических единиц из активного словаря. Если
упражнение содержит два текста и более на французском и русском язы­
ках, для правильного перевода студенты могут использовать метод срав­
нительного анализа и вычленения нужных эквивалентных соответствий
путем сопоставления разноязычных параллельных текстов.
Тексты упражнения предлагаются для перевода с листа в аудито­
рии с кратковременным ознакомлением в течение нескольких минут
или в качестве домашнего задания с последующим предъявлением пе­
ревода в аудитории и коллективным обсуждением. Методическая цен­
ность перевода с листа как учебного упражнения заключается в про­
слушивании перевода со зрительной опорой на текст оригинала
с возможностью последующего обсуждения и коллективного нахож­
дения оптимальных вариантов. Перевод с листа может рассматривать­
ся как в качестве отдельного вида перевода, так и в качестве элемента
последовательного и синхронного перевода.
Упражнение перевод-диктант направлено на формирование уме­
ний правильного оформления текста перевода в условиях достаточно­
го времени, что позволяет обращать особое внимание на соблюдение
грамматических, синтаксических и стилистических норм языка пере­
вода. Упражнение представляет собой устно-письменный перевод:
5
текст оригинала предъявляется устно преподавателем, другим студен­
том, приглашенным носителем языка или в виде аудиозаписи. После
каждого предложения делается пауза, позволяющая студентам запи­
сать на бумаге или в компьютере свой перевод этого предложения.
В результате после прослушивания всего текста у каждого студента
имеется оформленный графически вариант его перевода, который
можно зачитать и обсудить.
В дальнейшем упражнение можно дополнить так называемым об­
ратным переводом, то есть переводом с листа полученных письмен­
ных текстов на язык оригинала. При этом студентам обязательно ре­
комендуется использовать лексические единицы и речевые обороты,
которые они запомнили при прослушивании текста оригинала. Вы­
полнение упражнения заканчивается коллективным обсуждением пе­
реводов, сравнением обратного перевода с текстом оригинала и уточ­
нением эквивалентных соответствий. Преподавателю следует иметь
в виду, что выполнение данного упражнения требует достаточно боль­
шого количества аудиторного времени.
Упражнение переведите в быстром темпе направлено на активи­
зацию владения лексическими соответствиями и выработку быстрой
реакции переводчика на воспринятые на слух слово, словосочетание
или фразу. Возможно чтение лексических единиц преподавателем,
одним из студентов, приглашенным носителем языка или прослуши­
вание аудиозаписи. Основное условие — предъявление лексики в бы­
стром темпе, то есть имитация реальных условий работы переводчи­
ка, при которых задействована непосредственная вербальная реакция
на знак за счет хранящихся в оперативной памяти переводчика гото­
вых эквивалентных соответствий.
При выполнении этого упражнения работает вся группа. После
прослушивания очередной лексической единицы преподаватель бы­
стро указывает на студента, который должен ее перевести. В случае
неправильного перевода преподаватель делает паузу (ставит на паузу
аудиозапись) и просит другого студента дать правильный перевод.
При большом количестве неправильных ответов упражнение можно
повторить один или несколько раз, добившись таким образом коллек­
тивного запоминания эквивалентных соответствий. Большинство
упражнений переведите в быстром темпе построено таким образом,
чтобы в них чередовались русские и французские лексические едини­
цы, среди которых встречаются эквивалентные пары. В результате
упражнение служит не только для контроля знания соответствий, но
и для их запоминания и активизации.
Упражнение перевод с повторениями (которое иногда называют
снежный ком — boule de neige) направлено на расширение активного
запаса эквивалентных соответствий и формирования устойчивого
6
владения приемами перевода путем многократного повторения пра­
вильных вариантов перевода. Упражнение выполняется следующим
образом: выбранный преподавателем студент переводит первое пред­
ложение, после чего группа обсуждает перевод и совместно с препода­
вателем соглашается с ним или исправляет и коллективно находит наи­
более оптимальный вариант перевода; второй студент повторяет
правильный вариант перевода первого предложения и предлагает пе­
ревод второго предложения, после чего вновь следует коллективное
обсуждение; третий студент повторяет правильный перевод первых
двух предложений, предлагает свой перевод следующего предложения
и т. д. Таким образом, последний студент должен представить опти­
мальный, с точки зрения группы и преподавателя, перевод всего тек­
ста. Как и в случае перевода-диктовки, перевод с повторениями требу­
ет большого количества аудиторного времени, поэтому, как правило,
для этого упражнения предлагаются тексты небольшого объема.
Упражнение на абзацно-фразовый или последовательный перевод
текстов, содержащих большое количество прецизионной информа­
ции. Упражнения направлены на формирование чрезвычайно важно­
го умения переводчика правильно передавать прецизионную инфор­
мацию, воспринимая текст оригинала на слух. На начальном этапе
тексты предъявляются в виде отдельных фраз или абзацев с паузами,
позволяющими записать прецизионные слова. На продвинутом этапе
текст предъявляется полностью в быстром темпе. Это упражнение яв­
ляется одним из основных при освоении студентами системы сокра­
щенной записи в последовательном переводе. Выполнение подобных
упражнений также полезно с лингвострановедческой точки зрения,
так как студенты одновременно воспринимают большое количество
реалий и другой информации лингвострановедческого и познаватель­
ного характера.
Упражнение выполните на слух перевод беседы является имита­
цией реальной работы переводчика при последовательном переводе
беседы, интервью, переговоров и т. д. Упражнение направлено на фор­
мирование умения быстрого переключения с одного языка на другой.
Желательно, чтобы вопросы задавал один человек, а отвечал на них
другой, как это происходит в реальных условиях перевода. При вы­
полнении этого упражнения следует также обращать особое внимание
на то, чтобы студент не замедлял темп беседы, а также на его манеру
говорить уверенно, громко, четко, без слов-паразитов, при соблюде­
нии ровного ритма. Особое внимание обращается также на манеру
держаться, мимику и отсутствие излишней жестикуляции.
Урок, как правило, заканчивается несколькими лексико-грамма­
тическими упражнениями, связанными с помещенными после зада­
ний комментариями. Упражнения представляют собой пронумеро­
7
ванные предложения, содержащие лексические или грамматические
трудности, являющиеся предметом комментариев к уроку. Упражне­
ния можно выполнять в виде как подготовленного, так и неподготов­
ленного перевода с листа, но с обязательным предварительным озна­
комлением с комментариями.
Комментарии урока представляют собой пояснения, касающиеся
возможных путей преодоления переводческих трудностей, вариантов
перевода оборотов и выражений, лексико-грамматических и стили­
стических особенностей текстов в определенных областях, а также
практических рекомендаций начинающим переводчикам. На протя­
жении ряда уроков излагаются основные принципы сокращенной за­
писи в последовательном переводе. Комментарии, как правило, осно­
ваны на практическом опыте авторов учебника.

Аудиоприложение

Учебник сопровождается аудиоприложением на компакт-диске


в формате МРЗ.
Тексты и упражнения, озвученные носителями русского и фран­
цузского языков, обозначены в книге символом О .
Тексты на французском языке читают Marie Giral, Alexandra Mülhe,
Bruno Bisson, Arnaud Dubien, Nicolas Franckx и Stephen Seizilles de Ma-
zan court.
Тексты на русском языке читают Марина Матюшина, Сергей Кузь­
мичёв, Евгений Солнцев, Мария Костюхина, Виктория Коржакова
и Игорь Матюшин.
УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Устный последовательный перевод (interprétation consécutive) явля­
ется одним из двух основных видов профессионального устного пере­
вода наряду с синхронным переводом (interprétation simultanée).
Устный последовательный перевод обычно используется при про­
ведении мероприятий с одной парой рабочих языков и с относительно
небольшим количеством участников: официальные и деловые перего­
воры, пресс-конференции, брифинги, интервью, круглые столы, пре­
зентации и т. д.
Выполняя устный последовательный перевод, переводчик, как
правило, располагается рядом с участниками мероприятия.
Последовательный перевод осуществляется следующим образом:
говорящий периодически делает паузы в своей речи, что позволяет пе­
реводчику перевести только что произнесенный текст. После того, как
переводчик завершил перевод, говорящий продолжает свое выступ­
ление до следующей паузы. Таким образом, перевод следует за тек­
стом, произнесенным на исходном языке (ИЯ), поэтому этот вид уст­
ного перевода называется последовательным.
Продолжительность говорения между паузами может быть пред­
метом договоренности между говорящим и переводчиком. Идеальны­
ми условиями последовательного перевода являются такие, при кото­
рых говорящий делает паузы регулярно с относительно одинаковыми
интервалами времени после смысловых отрезков, содержащих закон­
ченную мысль.
Вместе с тем переводчику следует быть готовым к ситуации, когда
периодичность пауз определяет только говорящий. Поскольку дли­
тельность говорения между паузами в этих условиях может быть
любой, профессиональный переводчик должен подстраиваться под
говорящего, используя имеющиеся в его распоряжении приемы запо­
минания и записи исходного текста (ИТ) и его передачи на перевод­
ном языке (ПЯ).
Продолжительность произнесения исходного текста между пауза­
ми определяет две принципиально отличные ситуации.
9
В первом случае пауза следует после произнесения одной или не­
скольких фраз, составляющих законченную мысль. Оперативной па­
мяти переводчика достаточно, чтобы запомнить ИТ без использова­
ния записей и сразу перевести его. Поскольку перевод осуществляется
по фразам или по абзацам, такой вид последовательного перевода
часто называют абзацно-фразовым.
Главными преимуществами абзацно-фразового перевода являются:
— сохранение динамичного темпа устной речи на ИЯ при моноло­
гической речи;
— возможность быстрого обмена репликами при ведении беседы;
— сохранение постоянного внимания со стороны слушателей.
В связи с этим абзацно-фразовый перевод часто применяется при
переводе дружеских бесед, интервью, экскурсий и на любых меро­
приятиях, проходящих вне помещений. Кроме того, при абзацно-фра­
зовом переводе память переводчика подвергается меньшей нагрузке,
что позволяет ему сконцентрироваться на формулировке переводного
текста (ПТ).
Главным недостатком абзацно-фразового перевода является необ­
ходимость для говорящего часто прерывать свою речь, что создает
для него определенные неудобства, так как в этом случае возрастает
риск потерять логичность повествования или упустить какие-либо
важные детали. Для переводчика возрастают требования к умению
практически одновременно с предъявлением ИТ воспринимать его
смысл и сразу формулировать его на ПЯ, так как интервал между про­
изнесением ИТ и переводом составляет буквально несколько секунд,
что очень важно для сохранения темпа беседы.
Во втором случае говорящий произносит ИТ только исходя из соб­
ственных представлений о продолжительности отрезков между пауза­
ми для перевода и руководствуясь при этом только собственными со­
ображениями о том, когда будет завершен смысловой отрезок, после
чего возможно сделать паузу. Практика профессионального устного
перевода показывает, что при таких условиях предъявления ИТ про­
должительность говорения между паузами может достигать 20 минут.
Поскольку возможности оперативной памяти человека ограниче­
ны, в таких условиях переводчик применяет иной вид последователь­
ного перевода, который называется «последовательный перевод
с записями» (interprétation consécutive avec la prise de notes). Система
записей в последовательном переводе, известная также как «перевод­
ческая скоропись» (ПС), принципиально отлична от стенографии
и представляет собой комплекс технических приемов записи ИТ,
адаптированных к переводу. Впервые принципы ПС были сформу­
лированы в 1959 г. швейцарским переводчиком и лингвистом Ж а­
ном-Франсуа Розаном в работе « La Prise de notes en interprétation
10
consécutive и1. Это небольшое учебное пособие, изданное Школой
устных переводчиков Женевского университета, стало настоящим
практическим пособием для последующих поколений устных пере­
водчиков во многих странах. В 1969 г. вышла книга выдающегося
российского переводчика, переводоведа и преподавателя Р. К. Минь-
яр-Белоручева «Записи в последовательном переводе»12, в дальней­
шем неоднократно переиздававшаяся в России. Р. К. Миньяр-Бело-
ручев переработал систему записей, предложенную Ж.-Ф. Розаном,
применительно к комбинации языков русский — французский. Со­
временная практика последовательного перевода с записями послу­
жила материалом для издания ряда учебных пособий, среди которых
особо следует отметить очень полезные книги С. А. Бурляй3и И. В. Зу-
бановой4. В настоящем учебнике последовательно излагаются основ­
ные принципы ведения записей в последовательном переводе и пред­
лагаются упражнения для развития навыков записи ИТ.
Основным преимуществом последовательного перевода с запися­
ми является полная свобода говорящего в выборе продолжительности
говорения между паузами, что позволяет ему строить свою устную
речь почти так же, как и при одноязычном общении. В связи с этим
последовательный перевод с записями применяется при переводе
официальных переговоров, бесед и выступлений. Во время произне­
сения ИТ переводчик делает записи в своем рабочем блокноте при по­
мощи ПС до тех пор, пока говорящий не сделает паузу для перевода.
Предъявление ПТ осуществляется с опорой на сделанные записи.
Основным недостатком последовательного перевода с записями
является определенная утрата динамичности беседы или выступле­
ния с необходимостью для слушающих концентрировать внимание
в тот момент, когда переводчик предъявляет ПТ. Переводчик, осуще­
ствляющий такой вид профессиональной деятельности, должен вла­
деть системой ПС и удовлетворять повышенным требованиям к опе­
ративной памяти.
Третьим видом последовательного перевода, который иногда выде­
ляют в отдельный вид деятельности переводчика, является перевод
с листа (traduction я vue). Переводчик работает в режиме перевода
с листа, когда у него имеется ИТ в письменном (электронном) виде,

1Rozan, Jean-François. La Prise de notes en interprétation consécutive. — Ge­


nève : Librairie de l’Université, 1959.
2Миньяр-Белоручев P. К. Записи в последовательном переводе. — М., 1969.
3Бурляй С. А. Французский язык. Устный перевод. Переводческая запись. —
М.: Р. Валент, 2005.
4Зубанова И. В. Скоропись в последовательном переводе. Английский
язык. — М.: Р. Валент, 2013.
11
подлежащий переводу устно в режиме «реального времени». Типич­
ным примером перевода с листа является перевод полученного пись­
ма, факсимильного или электронного сообщения, которое необхо­
димо сразу перевести устно. Осуществляя устный перевод с листа,
переводчик имеет право в течение нескольких минут прочитать текст,
чтобы понять его содержание и подготовиться к предъявлению ПТ.
Особенностью перевода с листа является то, что такой вид дея­
тельности переводчика чаще применяется не отдельно, а является со­
ставным элементом последовательного или синхронного перевода,
когда у говорящего и переводчика имеется готовый текст выступ­
ления. Переводчик, профессионально владеющий переводом с листа,
может в этой ситуации в полной мере воспользоваться преиму­
ществами, которые предоставляет наличие оригинального текста.
Напротив, переводчик, имеющий недостаточные навыки перевода
с листа, может испытывать определенные трудности в устном после­
довательном или синхронном переводе, воспринимая письменный
текст как своего рода «помеху». Действительно, в этом случае пере­
водчик должен работать с еще одним источником ИТ и одновремен­
но комбинировать два вида перевода (например, слушать текст вы­
ступления, следить по тексту за совпадением устного предъявления
текста с его письменным вариантом, а затем формулировать ПТ, ком­
бинируя два вида перевода: перевод с листа и перевод на слух только
что предъявленного ИТ).
Перевод с листа также интересен гем, что он является одним из
самых эффективных учебных упражнений при обучении профессио­
нальному переводу. Наличие у каждого студента письменного тек­
ста, предложенного для подготовленного или неподготовленного
письменного перевода, позволяет прослушать несколько вариантов
перевода, провести их обсуждение с целью выработки оптимального
варианта перевода, уточнить лексические, грамматические, синтак­
сические и стилистические трудности перевода, и все это имея перед
глазами исходный текст.
Таким образом, в компетенцию профессионального устного пере­
водчика входит владение тремя видами последовательного перевода:
— последовательный абзацно-фразовый перевод;
— последовательный перевод с записями;
— последовательный перевод с листа.
Особенностью (а часто и преимуществом) последовательного пе­
ревода является также то, что для его осуществления либо вообще не
требуются технические средства, либо они минимальны и сводятся
к звукоусилительному оборудованию. Как правило, единственными
инструментами переводчика, работающего в режиме устного после­
довательного перевода, являются блокнот и ручка. Для последова­
12
тельного перевода характерен непосредственный контакт переводчи­
ка с разноязычными участниками беседы и осуществление перевода
в реальном времени. При этом переводчик имеет возможность не
только непосредственно воспринимать речь говорящего, его интона­
цию, мимику, жесты и т. д., но и наблюдать реакцию слушателей.
Осуществление последовательного перевода возможно как одним
переводчиком, так и двумя и более.
Если переводчик работает один, он осуществляет перевод как
с родного, так и с иностранного языка.
Если переводчики работают вдвоем, каждый из них осуществляет
перевод только в одном направлении. Направление перевода является
предметом договоренности между переводчиками. При ведении офи­
циальных переговоров делегаций высокого уровня переводчик всегда
переводит речь членов своей делегации, то есть работает с родного
языка на иностранный.
При определенных условиях группа переводчиков может обеспе­
чивать последовательный перевод с нескольких рабочих языков.
В устном переводе вообще, и в последовательном переводе в част­
ности, большую роль играет предварительная подготовка к осущест­
влению перевода.
Как правило, выступающий и слушатели либо являются специали­
стами в одной области, либо занимаются схожими вопросами, либо
принадлежат к одному социальному слою, то есть имеют схожие фо­
новые знания и оперируют параллельными подъязыками на своем
родном языке на уровне терминов, международных сокращений, сти­
листических оборотов и даже манеры произносить речь. За исключе­
нием случаев, когда он является штатным сотрудником компании или
учреждения, специализирующихся в соответствующей области, пере­
водчик, как правило, не имеет специального образования в данной
области, не является специалистом по вопросам обсуждения и не об­
ладает аналогичными фоновыми знаниями.
Вместе с тем профессиональные навыки переводчика позволяют
ему за короткий срок в процессе подготовки к осуществлению пере­
вода ознакомиться с основной проблематикой, относящейся к теме
мероприятия, уточнить основные термины и установить их эквива­
ленты в ПЯ, определить основные аббревиатуры и узкоспециальные
слова, которые используются только в данной профессиональной
среде. В процессе подготовки к работе очень важно уточнить имена
и фамилии персоналий, важные даты и исторические факты, назва­
ния компаний, учреждений и организаций и их нормативные (усто­
явшиеся) эквиваленты.
Наиболее ценным источником информации при подготовке к уст­
ному переводу являются документы, заранее подготовленные орга­
13
низаторами мероприятия. В них входят программа мероприятия,
список участников с указанием должностей, заранее подготовлен­
ные тексты выступлений, справочные материалы. Помимо этого пе­
реводчик использует все возможные средства получения открытой
информации: справочники, энциклопедии, словари и поисковые си­
стемы интернета, позволяющие сегодня найти практически любые
сведения по ключевым словам. Результатом информационной рабо­
ты в ходе подготовки к переводу является двуязычный глоссарий,
составленный переводчиком и служащий ему основным справоч­
ным материалом. В процессе перевода глоссарий может уточняться
и дополняться, а затем использоваться на последующих мероприя­
тиях. Каждый профессиональный переводчик имеет собственный
архив материалов, глоссариев и словарей.

Описанные выше условия осуществления последовательного пере­


вода предъявляют к переводчику следующие основные требования.

1. Профессиональное владение рабочими языками


Владение родным и иностранным языками, составляющими пару
рабочих языков в ситуации последовательного перевода, является
главной, обязательной (хотя и не единственной) компетенцией устно­
го переводчика.
Переводчик, выполняющий устный последовательный перевод,
должен владеть иностранным языком на таком уровне, который по­
зволяет ему понимать смысл любого устного высказывания на этом
языке и передавать смысл высказывания, пользуясь имеющимися
в его распоряжении языковыми средствами. То же самое относится
и к родному языку.
Особенностью устного перевода является невозможность пользо­
ваться словарями и справочниками в ходе перевода. Следовательно,
переводчик должен обладать достаточным лексическим тезаурусом
в рабочих языках. Лексический тезаурус устного переводчика состоит
из хранящихся в его памяти готовых эквивалентных пар (вводные
обороты, общеупотребительные слова и выражения, термины и тер­
минологические сочетания) и лексических единиц в рабочих языках,
позволяющих составлять окказиональные эквивалентные пары.
Чем богаче лексический тезаурус устного переводчика, тем выше
качество последовательного перевода, который он может выполнить.
Постоянное расширение лексического тезауруса является ежеднев­
ным элементом работы профессионального переводчика и важной ча­
стью обучения переводу. Именно поэтому в настоящем учебнике
большое внимание уделяется запоминанию лексических единиц и их
эквивалентных соответствий.
14
2. Владение приемами перевода
Приемом перевода называется техническое действие, позволяю­
щее достичь эквивалентности в переводе в том случае, когда невозмо­
жен буквальный перевод или использование готовой эквивалентной
пары. Некоторые приемы перевода являются объективно необходи­
мыми и обусловлены либо асимметрией грамматических и синтак­
сических средств ПЯ и ИЯ, либо требованиями узуса ПЯ. Профес­
сиональный переводчик должен не только владеть всем арсеналом
приемов перевода, но и четко представлять, когда следует использо­
вать тот или иной прием.
Наиболее распространенные в последовательном переводе приемы:
Грамматическая трансформация — прием перевода, заключаю­
щийся в использовании грамматических категорий иного рода для
передачи смысла исходного высказывания.
Синтаксическая трансформация — прием перевода, заклю­
чающийся в применении иной синтаксической структуры предло­
жения или словосочетания при сохранении семантической инфор­
мации.
Генерализация (обобщение) — прием перевода, заключающийся
в передаче лексической единицы ИЯ лексической единицей ПЯ, кото­
рая имеет более широкое семантическое поле и, как правило, является
обобщающим по отношению к лексической единице ИЯ понятием, со­
относясь с ним как целое и часть.
Иногда прием генерализации объективно необходим в связи
с асимметрией лексических значений. Например, французское
слово le bras передается русским словом рука, имеющим по отноше­
нию к французскому слову обобщающее значение (целое и часть)
и обозначающим верхнюю конечность тела человека, включая кисть
(la main).
В других случаях прием генерализации помогает переводчику
преодолеть трудности перевода узкоспециальных понятий или тер­
минов, которые не входят в его лексический тезаурус. Например,
если переводчик не знает, что русским эквивалентом французского
une renoncule является лютик, он может применить прием генерали­
зации и употребить слово цветок, не добившись при этом полной
эквивалентности, но в определенной степени обеспечив акт комму­
никации.
Конкретизация (сужение смысла) — прием перевода, обратный
генерализации. Как и генерализация, этот прием также может быть
обусловлен асимметрией лексических значений в разных языках.
Логическое (смысловое) развитие понятий — прием перевода,
заключающийся в передаче лексической единицы ИЯ лексической
единицей ПЯ, не являющейся ее эквивалентом, но имеющей с ней
15
контекстуальную и логическую связь. Иногда логическое развитие
понятий является объективно единственным способом достичь экви­
валентности.
Частным случаем логического развития понятий является ис­
пользование контекстуальных значений лексических единиц для пе­
редачи смысла высказывания в конкретных обстоятельствах. В этом
случае переводчик руководствуется правилами узуса Г1Я в отвле­
чении от первоначального семантического значения лексической
единицы. Например, французское слово merci может означать от­
каз от предложенного официантом бокала вина на торжественном
приеме, a pardon — благодарность за то, что вас пропустили первым
у выхода.
Описательный перевод (лексическое добавление) — прием пе­
ревода, помогающий перевести этнокультурные реалии, не имею­
щие эквивалентов ИЯ, или в случае, если эти эквиваленты не вхо­
дят в лексический тезаурус переводчика или слушателя. Например:
le tiercé — ставка на скачках на три первые лошади.
Компенсация — прием перевода, при котором некоторые элементы
семантического значения лексической единицы ИЯ, утраченные при
переводе единицы исходного языка оригинала, передаются в ПТ ка­
ким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом
месте текста, что и в оригинале.
Часто прием компенсации применяется вместе с описательным
приемом перевода.
Антонимичный перевод — прием перевода, заключающийся в за­
мене утвердительной формы в ИЯ на отрицательную форму в ПЯ
или, наоборот, отрицательной формы на утвердительную. Таким об­
разом, в целях достижения эквивалентности происходит своего рода
замена лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ противоположного
значения со сменой категории утвердительности/отрицательности.
Опущение — прием перевода, заключающийся в отказе от перево­
да лексических единиц, содержащих избыточную информацию, что
весьма характерно для спонтанной речи. Типичными примерами яв­
ляются «слова-паразиты», вводные обороты, отклонения от темы, слу­
чайные замечания, часто повторяющиеся формулы вежливости. Опу­
щение часто применяется в последовательном переводе в целях
экономии времени.
Компрессия — прием перевода, заключающийся, в отличие от опу­
щения, не только в пропуске лексических единиц, но и в использова­
нии информационной избыточности речи для объединения несколь­
ких предложений (синтагм) в одно при сохранении всех важных
элементов смысла.

16
3. Владение голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи,
правилами публичного выступления
Переводчик, выполняющий устный последовательный перевод, не
только перекодирует текст с ИЯ на ПЯ, но и является своего рода офи­
циальным представителем участников коммуникации. Речь перевод­
чика должна быть достаточно громкой, отчетливой, ритмичной, без
«слов-паразитов», ненужных междометий, «хезитаций» (долгих пауз,
повторений, заикания, «самоисправлений»), что позволит легко вос­
принимать ее на слух. Для переводчика очень важно правильно выби­
рать темп речи независимо от темпа речи оратора.
Поскольку в условиях устного перевода переводчик находится
в постоянном физическом, психологическом и умственном напряже­
нии, он должен также контролировать свою спонтанную жестикуля­
цию и по возможности избегать лишних жестов. Не рекомендуется
повторять жестикуляцию, мимику и манеру выступления говорящего.
При переводе шуток не рекомендуется смеяться до перевода шутки
иноязычным слушателям.

4. Знание правил протокола и поведения во время выполнения


перевода
Переводчик должен четко знать протокольные правила проведе­
ния официальных мероприятий и правила своего поведения во время
выполнения последовательного перевода. В ходе официальных пере­
говоров рабочее место переводчика находится рядом и слева от руко­
водителя делегации, членом которой является переводчик. В движе­
нии или при переводе стоя бесед (интервью) переводчик, как правило,
располагается рядом с говорящим чуть сзади от него. В любом случае
переводчик должен располагаться таким образом, чтобы быть рядом
с говорящим и при этом быть на виду у слушателей. Если при выпол­
нении перевода присутствуют представители прессы, ведущие фото-
и видеосъемку, переводчик должен учитывать расположение камер,
направленных на участников переговоров.
Во время проведения деловых и торжественных завтраков, обедов
и ужинов переводчик, как правило, располагается за столом и обслу­
живается официантами наравне с другими участниками мероприя­
тия. Несмотря на это, переводчику не рекомендуется использовать
паузы для потребления пищи во избежание неловких ситуаций. Реко­
мендуется также вежливо отказаться от возможного предложения
участников мероприятия сделать паузу для того, чтобы «дать перевод­
чику возможность поесть».
При проведении мероприятий, на которых присутствуют разно­
язычные участники, нуждающиеся в переводе, переводчику часто
приходится выступать в роли консультанта по протокольным вопро­
17
сам и по вопросам, связанным с осуществлением перевода. В этом
качестве переводчик должен добиться от организаторов обеспечения
оптимальных условий работы переводчика как центрального субъек­
та акта коммуникации.

5. Учет психолингвистических факторов и психологическая устой­


чивость
В ситуации последовательного перевода постоянно присутствует
целый комплекс психолингвистических факторов. Прежде всего, это
связано с тем, что устный переводчик вынужден постоянно играть
двоякую роль. С одной стороны, его главная задача — добиться того,
чтобы общение разноязычных собеседников по своему характеру,
условиям, реакции слушателей, темпу и т. д. было максимально схо­
жим с общением одноязычных собеседников. С этой точки зрения,
переводчик должен работать таким образом, чтобы быть максималь­
но незаметным, не обращать на себя внимания, позволять участни­
кам общения забыть о переводе вообще.
С другой стороны, именно работа переводчика делает возможным
взаимопонимание участников общения, и поэтому его справедливо на­
зывают центральной фигурой общения. Сознательно или интуитивно
понимая это, собеседники в ходе говорения часто смотрят на перевод­
чика, обращаются к нему, ждут от него реакции на сказанное и могут
неосознанно связывать переведенный текст с личностью переводчика
как человека, от которого они его услышали. В связи с этим профессио­
нальный переводчик всегда переводит от первого лица и никогда не
начинает перевод со слов «он сказал», «по его мнению» и т. д. Другими
словами, переводчик выступает в роли транслятора информации, ко­
торую он перекодирует на другой язык.
Обратной стороной роли переводчика как посредника в межкуль­
турном общении является иногда возникающий соблазн участников
беседы возложить на переводчика ответственность за непонимание
или конфликтную ситуацию. Однако хорошо известно, что даже со­
беседники, говорящие на одном языке, не всегда понимают или не
хотят понять друг друга несмотря на то, что для обоих язык общения
является родным. В такой ситуации переводчик, уверенный в пра­
вильности выполненного перевода, должен проявлять спокойствие
и выдержку. Это профессиональное качество переводчика называют
психологической устойчивостью (или стрессоустойчивостью).
Кроме того, устный переводчик всегда работает в условиях реаль­
ного человеческого общения, которое может быть подвержено раз­
личным превходящим факторам, например, быть весьма эмоцио­
нальным. Участники диалога не всегда обеспечивают идеальные
условия для работы переводчика: речь оратора может иметь быстрый
18
темп, прерываться, быть лишенной логической связи, содержать фак­
тические ошибки, быть отмеченной дефектами произношения или
акцентом и т. д. Иногда восприятие речи осложняется техническими
условиями, паразитными шумами, невыключенным микрофоном
предыдущего оратора, работой журналистов и видеооператоров или
плохим функционированием звукоусилительной аппаратуры. Все это
в определенной степени может мешать переводчику сконцентриро­
ваться на своей главной задаче: правильной передаче смысла выска­
зывания на другом языке. Вместе с тем профессиональное каче­
ство психологической устойчивости должно позволять переводчику
справляться с этими трудностями.
Наконец, устный перевод часто связан с большим грузом ответ­
ственности, возложенной на переводчика. Это справедливо не только
для перевода на высоком политическом уровне, но и в самых различ­
ных областях науки, медицины, бизнеса, техники и технологий и т. д.
Понимание большой ответственности за качество работы и связанное
с ним волнение являются неотъемлемой частью профессиональной
компетенции переводчика и также требуют определенной психологи­
ческой устойчивости.

6. Лингвокультурная компетенция
Одной из важнейших компетенций профессионального перевод­
чика являются разносторонние и глубокие знания в области истории,
культуры, экономики, общественной и политической жизни стран ра­
бочих языков. Постоянное расширение и актуализация этих знаний
являются ежедневной обязанностью переводчика. Без достаточных
лингвокультурных знаний порой не только невозможно правильно
перевести исходный текст, но и понять его смысл.

7. Умение учитывать прагматические аспекты перевода


Прагматикой перевода называется учет переводчиком условий
выполнения перевода, социального статуса говорящих и аудитории,
их менталитета, интеллектуального и культурного уровня, характера
проводимого мероприятия. В соответствии со всем вышеперечислен­
ным переводчик выбирает вид последовательного перевода (абзацно­
фразовый или с записями), стиль перевода, свое местоположение
и даже одежду.
Например, в ходе работы на официальных политических перего­
ворах высокого уровня переводчик будет выполнять последователь­
ный перевод с записями и применять максимально дословный стиль
перевода, не принося при этом в ущерб стилистические нормы ПЯ.
На официальных переговорах не рекомендуется использовать прием
опущения, даже если оригинальная речь содержит элементы инфор­
19
мационной избыточности. Это значит, что переводчик будет старать­
ся переводить все вводные обороты, замечания и даже междометия,
тем самым подчеркивая важность каждого слова, произнесенного по­
литическим руководителем.
Напротив, в ходе перевода дружеской беседы в неформальной об­
становке переводчик может выбрать более свободный стиль перевода
в абзацно-фразовом формате, руководствуясь, прежде всего, необхо­
димостью поддержания темпа беседы и достижения искомого комму­
никативного эффекта.

8. Знание и учет деонтологических принципов переводческой дея­


тельности
Деонтология является разделом профессиональной этики, рас­
сматривающим профессиональный долг и соблюдение моральных
принципов.
Основными деонтологическими принципами переводческой дея­
тельности считаются:
— Порядочность, честность и добросовестность. Переводчик
не должен давать согласие на выполнение работы, которая может на­
нести ущерб его собственному достоинству, достоинству коллег-
переводчиков или престижу переводческой профессии, является
несовместимой с общепринятыми моральными принципами. Соблю­
дение этих принципов является основным залогом доверия к пере­
водчику со стороны заказчика, а также взаимного доверия между пе-
реводчиками-коллегами.
— Достоверность и точность перевода. Переводчик использу­
ет весь имеющийся в его распоряжении арсенал для максимально
точной передачи смысла оригинального высказывания на языке пе­
ревода. Профессиональная этика запрещает сознательное искажение
смысла или фактов, опущение информации, содержащейся в ориги­
нальном тексте, а также не допускает собственных комментариев
или не обусловленных требованиями достижения эквивалентности
и адекватности добавлений в переводе.
— Конфиденциальность и профессиональная тайна. Вся инфор­
мация, полученная переводчиком в ходе подготовки и проведения ме­
роприятия, является конфиденциальной и не подлежит разглашению.
Переводчик понимает, что он лишь передает эту информацию от од­
ного участника общения другому и в этом качестве не имеет прав на
передачу ее третьим лицам.
УРОК 1 Встречи, визиты , переговоры :
ИНФОРМАЦИОННЫ Е СООБЩЕНИЯ
Rencontres , visites , entretiens :
INFORMATION ET ACTE!ALUES

СЛОВАРЬ
accord m соглашение, договор
aboutir, arriver, parvenir à un приходить к соглашению
accord
appliquer, mettre en œuvre выполнять, претворять
un accord -*■ application/, в жизнь соглашение ->
m ise /e n œuvre d’un ac­ выполнение, реализа­
cord ция соглашения
atteindre, obtenir un accord достигать, добиваться
соглашения
conclure, signer un accord -> заключать, подписывать
conclusion/, signa­ соглашение -> заключе­
tu r e / d’un accord ние, подписание согла­
шения
respecter, observer un accord -> соблюдать соглашение ->
respect m d’un accord соблюдение соглаше­
ния
accueillir qqn встречать, принимать кого-л.
(при приезде, прилете
и т. д.), оказывать прием
accueillir à la descente d’avion встречать у трапа самолета
attentat m покушение, террористический
акт
commettre (perpétrer) un at­ совершать покушение (тер­
tentat акт)
déjouer un attentat предотвращать покушение
(теракт)
un attentat m eurtrier кровавый теракт
dans le cadre de qqch в рамках чего-л.
délégation/ делегация
délégation commerciale торговая делегация
délégation dirigée [conduite] делегация во главе с [воз­
par... главляемая]...
21
délégation de haut rang высокопоставленная делега­
ция
délégation gouvernementale правительственная делегация
échange m de vues, d’o pinions, обмен мнениями, идеями,
d’idées, d’e xpériences опытом
procéder à un échange d e..., обмениваться мнениями,
échanger des vues, des идеями, опытом
opinions, des idées, des
expériences
escale / краткая остановка, непродол­
жительное пребывание
faire (une) escale совершить остановку
inaugurer vt (торжественно) открывать
négociations fp l, pourpar­ переговоры
lers mpl, entretiens fp l
interrompre, suspendre des прерывать переговоры
négociations (временно)
mener, tenir des négociations вести, проводить перего­
воры
ouvrir, entamer, engager, начинать переговоры, при­
commencer, lancer des ступать к перегово­
négociations ->- ouver­ рам -> начало, открытие
tu re/, lancement m des переговоров
négociations
par voie de négociations путем переговоров
poursuivre des négocia­ продолжать переговоры -*
tions -> poursuite/d es продолжение перегово­
négociations ров
prolonger des négociations продлевать переговоры
reprendre, relancer des négo­ возобновлять перегово­
ciations -* reprise/, re­ ры -+ возобновление
la n c e / des négociations переговоров
rompre, arrêter des négocia­ прекращать переговоры
tions
négociateur m участник переговоров
(обычно глава делегации)
O rganisation/des Nations unies, Организация Объединенных
ONU, les Nations unies Наций, ООН
O rganisation/pour la sécurité Организация по безопасности
et la coopération en Europe и сотрудничеству в Европе
(OSCE) (ОБСЕ)
partenariat m партнерство, партнерские
отношения
22
pays m страна
pays industrialisé промышленно развитая
страна
pays développé развитая страна
pays pauvre бедная страна
pays (en voie) de développe­ развивающаяся страна
ment
pays émergent страна с высокими темпа­
ми развития
pays non-aligné неприсоединившаяся страна
pays voisin, riverain соседняя страна
politique/ политика
politique intérieure внутренняя политика
politique internationale, внешняя политика
étrangère, extérieure
politique sociale социальная политика
politique de deux poids, deux политика двойных стан­
mesures (double dis­ дартов
cours m)
faire de la politique заниматься политикой
mener la politique проводить политику
recevoir qqn принимать кого-л., встречать­
ся с кем-л. (для беседы,
переговоров)
règlement m урегулирование
se prononcer pour [en faveur высказываться, выступать за,
de], contre qqch против чего-л.
sécurité/ безопасность
séjour m пребывание
s’e ntretenir avec qqn, avoir un встречаться с кем-л., иметь,
entretien avec qqn, rencon­ проводить беседу с кем-л.
trer qqn
site m объект
sommet m [rencontre/au som­ встреча на высшем уровне,
met] саммит
source/officielle официальный источник
stabilité/ стабильность
v isite/ визит
visite de travail рабочий визит
visite d’État государственный визит
visite officielle официальный визит
visite privée частный визит
se rendre en [pour une] visite отправляться с визитом
23
effectuer, entreprendre, faire соверш ать визит, находить
une visite ся с визитом
entam er une visite, arriver en прибы вать с визитом
[pour une] visite
se trouver, être, séjourner en находиться с визитом
[pour une] visite
voyage m, déplacem ent m, p é­ поездка
riple m, to u rn é e /

УПРАЖ НЕНИЯ
1. Сопоставьте оригинальные тексты и их переводы. Обрати­
те внимание на приемы передачи обстоятельств места,
указаний на источник и названий официальных должностей.

Текст оригинала Текст перевода

Le m inistre français de la Jus­ По сообщ ениям из оф и ц и ­


tice est attendu, jeudi 10 octobre, альных источников, в четверг
à Rabat p our une visite de travail 10 октября в Рабат с двухднев­
de deux jours, annonce-t-on des ным рабочим визитом прибы ­
sources officielles. Ce voyage est вает м инистр ю стиции Ф ран­
destiné à renforcer la coopéra­ ции. Эта поездка направлена
tion judiciaire entre le M aroc et на укрепление сотрудничества
la France. меж ду М арокко и Ф ранцией
в судебной области.

10 декабря начинается по­ Ivan Petrov, vice-ministre russe


ездка в регион Ближнего Восто­ des Affaires étrangères et représen­
ка специального представителя tant spécial du Président de la Rus­
президента России, заместите­ sie, entame, le 10 décembre, une
ля министра иностранных дел tournée au Proche-Orient au cours
Ивана П етрова1. Он посетит de laquelle il se rendra en Syrie, au
Сирию, Ливан, Иорданию, И з­ Liban, en Jordanie, en Israël, en
раиль, Египет и территорию Égypte et dans le Territoire auto­
Палестинской автономии. По- nome palestinien. Ce voyage est

1В подобных примерах и учебных упражнениях все имена и фамилии я в ­


ляются вымыш ленными (за исключением текстов, содержащих информацию
о значимых исторических событиях).

24
ездка предпринимается в рам­ effectué dans le cadre des efforts
ках усилий России по активи­ qu’e ntreprend la Russie pour dy­
зации ближневосточного м ир­ namiser le processus de paix au
ного процесса и созданию бла­ Proche-Orient et pour créer des
гоприятных условий для уста­ conditions favorables à l’établisse­
новления мира, безопасности ment de la paix, de la sécurité et de
и стабильности в регионе. la stabilité dans la région.

2. Переведите устно с листа, используя инверсию подлежащего


(см. комм. 2).

1. Le Premier ministre italien vient d’arriver en France à l’invitation


du gouvernement français. 2. La Chancelière allemande effectuera une
visite officielle de quatre jours aux États-Unis à la mi-novembre. 3. Une
délégation gouvernementale portugaise conduite par le ministre de
l’Intérieur, arrivera à Budapest dans la première quinzaine d’août
à l’invitation du ministère hongrois de l’Intérieur. 4. Le ministre russe
des Affaires étrangères se rendra, le 5 avril prochain, à Paris pour une
visite de quelques jours, à l’invitation du gouvernement français. Son
homologue français lui rendra cette visite avant la fin de l’année et
à une date qui sera fixée ultérieurement. 5. Le chef du gouvernement
cambodgien est arrivé, samedi 12 janvier à Moscou, venant de la H a­
vane où il séjournait à l’o ccasion du sommet des pays non alignés. 6. Le
roi d’Espagne visitera, dans le courant du dernier trimestre de l’année,
la Guinée équatoriale, les Pays-Bas, le Danemark, la Grande-Bretagne
et un ou plusieurs pays d’A mérique latine. 7. Pierre Tibaud, chef de file
de l’o pposition canadienne et ancien premier ministre, effectuera,
entre le 7 et le 9 mars, une visite privée en Chine pendant laquelle il
s’e ntretiendra avec plusieurs responsables chinois. 8. Une délégation
commerciale chilienne dirigée par le ministre chilien du Commerce
extérieur entame, vendredi 8 septembre, une tournée européenne qui
la conduira notamment en France, en Allemagne et en Belgique. 9. Le
président russe est attendu vendredi à Pékin avec dans ses bagages des
projets d’accord en matière d’approvisionnement énergétique et de
coopération militaire. 10. Les présidents russe et américain doivent se
rencontrer dimanche pour un sommet informel à Saint-Pétersbourg,
en marge des célébrations du tricentenaire de la ville.

3. Переведите с листа, обращая внимание на порядок слов


и предлагая возможные варианты перевода (см. комм. 2).1

1. Важную роль в поддержании стабильности на континенте


играет Организация по безопасности и сотрудничеству в Евро-
25
ne. 2. В ходе переговоров состоялся обмен мнениями по важней­
шим международным проблемам. 3. Делегацию французских де­
путатов встречал председатель нижней палаты парламента.
4. Мирное соглашение подписали руководители обеих стран.
5. В аэропорту делегацию провожали глава правительства и ми­
нистр иностранных дел. 6. Во время визита состоялось обсужде­
ние возможностей по развитию сотрудничества. 7. В центре пе­
реговоров были вопросы двусторонних отношений. 8. Делегацию
из Сербии тепло приняли жители города. 9. Международную вы­
ставку открыл министр внешней торговли. 10. Это предложение
внес представитель неприсоединившихся стран. 11. Соглаше­
ние подписали главы внешнеполитических ведомств двух стран.
12. Военную делегацию возглавляет министр обороны.

h. Переведите с листа (см. комментарии к уроку).

a) Le Président français est arrivé hier à Pékin pour une visite offi­
cielle de quatre jours, la première d’un président français depuis qua­
torze ans. Le chef de l’État doit avoir deux séances de discussions,
aujourd’hui et demain, avec son homologue chinois. Une déclaration
commune instaurant un partenariat global entre les deux pays doit
être signée. Une série d’accords commerciaux doivent être conclus. Le
consortium européen Airbus devrait notamment obtenir un contrat
de vente de trente avions pour un montant d’e nviron sept milliards de
francs. Le Président français, qui est accompagné, entre autres, d’une
cinquantaine d’hommes d’affaires, est attendu1, samedi, à Shanghai
où il doit inaugurer une exposition technologique française regrou­
pant plus de 300 petites et moyennes entreprises.

6) John James, émissaire américain pour la Corée du Nord, se ren­


dra à Pyongyang pour rencontrer les dirigeants nord-coréens du 25 au
28 mai, a annoncé jeudi 20 mai la secrétaire d’État Mme Williams. Une
équipe d’e xperts américains se trouve depuis mardi en Corée du Nord
pour inspecter un site souterrain au nord de Pyongyang que Washing­
ton soupçonne d’abriter un programme d’armement nucléaire.

b ) Le vice-ministre japonais des Affaires étrangères, M. Naka-


moura, a quitté Tokyo, mercredi 18 mars, pour la tournée en Indo­
chine. Ce sera le premier périple d’un membre du gouvernement nip­
pon depuis la signature des accords de Paris sur le Cambodge. Après1

1 Выражение être attendu рекомендуется переводить глаголами прибывать,


приезжать и т. п.
26
une escale à Bangkok, M. Nakamoura était attendu jeudi à Phnom-
Penh, avant de se rendre à Hanoi.

г) Согласно информации из официальных источников, с 18


по 20 октября в Москве с рабочим визитом будет находиться
министр иностранных дел Боснии и Герцеговины Юсуф Ход-
жич. В ходе переговоров с министром иностранных дел России,
которые состоятся 19 октября, стороны обсудят проблемы бос­
нийского урегулирования, ситуацию в Юго-Восточной Европе,
перспективы развития российско-боснийских отношений и не­
которые другие вопросы. В ходе визита Юсуф Ходжич проведет
также встречи в Государственной Думе Федерального Собрания
и Министерстве торговли России.

д) 4-6 октября в Москве по приглашению правительства Рос­


сийской Федерации с рабочим визитом находился генеральный
секретарь ОБСЕ. Он был принят министром иностранных дел,
имел встречи с руководством администрации президента Рос­
сии, министерства обороны и Государственной Думы.
В центре внимания в ходе состоявшихся бесед находились
вопросы европейской безопасности и роли ОБСЕ в обеспече­
нии стабильности на континенте.

5. Переведите с листа. В ходе подготовки к переводу уточните,


что обозначают названия Rafale, Eurofighter, F-15, Skyhawk
и предложите варианты их передачи на русский язык.

Le Président français a effectué mercredi matin une visite de


quelques heures à Singapour, première étape d’un périple asiatique de
huit jours à vocation essentiellement économique.
Cette visite de trois heures vise à renforcer des liens bilatéraux tradi­
tionnellement étroits, en particulier en matière de coopération militaire.
La question de la fourniture de Rafale à Singapour a été brièvement
évoquée par le Président lors d’un entretien avec le nouveau Premier
ministre singapourien et devait l’être plus longuement lors d’un déjeu­
ner de travail, a indiqué le porte-parole de la présidence française. Le
porte-parole a toutefois réitéré qu’aucune décision n’é tait attendue du
gouvernement singapourien avant le début de l’année prochaine.
Lors de cet entretien, les deux hommes ont longuement discuté de
la lutte contre le terrorisme islamiste qui frappe aussi l’Asie. Le prési­
dent français a insisté sur une réponse policière et financière contre le
terrorisme mais a aussi récusé l’idée d’une guerre entre Islam et Oc­
cident.
27
Il a ainsi appuyé la proposition de Singapour de mettre sur pied un
dialogue Asie-Moyen-Orient. Les deux dirigeants ont également été
d’accord pour renforcer les relations entre l’Europe et l’Asie afin que
« les pôles économiques du m onde soient plus équilibrés ».
Singapour, avec qui la France entretient des liens politiques, écono­
miques et militaires étroits, est le seul pays à avoir pré-sélectionné le
Rafale, en concurrence avec l’Eurofighter européen et le F-15 américain.
Singapour pourrait com m ander une vingtaine d’appareils en deux
tranches pour remplacer ses appareils Skyhawk, un contrat d’une va­
leur de 1 milliard de dollars.
À ce jour, seule la France a déjà commandé une dizaine de Rafale
construits par l’avionneur français Dassault et a annoncé son inten­
tion de passer commande de 59 appareils à la fin de l’année.
Le Président français devait quitter Singapour vers 12 h 30 pour
Hanoï où il effectuera une visite d’État de deux jours avant de partici­
per au sommet Europe-Asie. Il se rendra ensuite en Chine pour une
visite d’État de quatre jours.

6. Переведите с листа, руководствуясь комментариями и сло­


варем урока.

V i s i t e h is t o r i q u e d u p r i n c e h é r i t i e r
s a o u d ie n à M o s c o u

Le prince héritier saoudien est arrivé mardi à Moscou pour une


visite officielle de trois jours, la première à un tel niveau depuis la
création du royaume en 1932, et qui devrait surtout porter sur les
questions de coopération pétrolière et sécuritaire.
Le prince, qui gouverne de facto1 le royaume, s’est dirigé directe­
ment au Kremlin où il a été reçu par le président russe.
Ce dernier, jugeant que « l’A rabie Saoudite est un des États clef du
monde musulman », a évoqué « de nombreuses questions ayant un
intérêt exclusif pour la Russie et l’A rabie Saoudite » avant d’e ntamer2
l’e ntretien.
Pour sa part le prince héritier a souligné : « (La Russie) occupe une
place particulière dans nos intérêts et dans nos cœurs, car elle a été le
prem ier pays à reconnaître le jeune État saoudien ».
La visite du prince héritier qui est accompagné d’une délégation gou­
vernementale de haut rang devrait voir la signature de quatre accords de
coopération, dont l’un dans les secteurs du pétrole et de l’énergie.

1 О переводе латинских выражений подробнее см. комментарий 1 урока 7.


“См. комментарий 1 урока 3.
28
LArabie Saoudite et la Russie sont les deux plus grands acteurs
mondiaux dans ce secteur.
Comme le souligne le quotidien Kommersant, ce rapprochement
coïncide avec le refroidissement des relations entre Ryad et Washing­
ton1 à cause de l’implication de nombreux Saoudiens dans les atten­
tats du 11 septembre 2001.
LArabie Saoudite « commence à avoir peur de se retrouver sur la
liste américaine des régimes à remplacer. Cette crainte la pousse vers
Moscou », estime le journal.
Parallèlement, pour la Russie, cette idylle naissante « ouvre des
perspectives d’influence sur le marché pétrolier mondial ».
À ce sujet l’ambassadeur saoudien en Russie a jugé que l’accord sur
le pétrole et le gaz « favorisera la création d’un système prévisible de
soutien des cours du pétrole ».
Malgré les encouragements de l’Opep (Organisation des pays expor­
tateurs de pétrole), la Russie, qui ne fait pas partie du cartel, a été réticente
jusqu’ici à participer aux efforts de l’organisation pour soutenir les cours.
Moscou espère aussi des investissements saoudiens pour m oder­
niser son infrastructure pétrolière, souligne Kommersant.
Un autre domaine naissant de coopération est la sécurité.
Les deux pays, qui ont été victimes d’attentats attribués à des extré­
mistes islamistes, devraient adopter ainsi à Moscou un mém orandum
d’e ntente sur leur coopération sécuritaire, a indiqué à l’AFP un diplo­
mate russe en poste à Ryad.

O) 7. Выполните на слух перевод беседы.

Текст 1

Господин Президент, чего Вы ждете от государственного ви­


зита в Индию, который начинается завтра?
Tout d’abord, c’est un grand plaisir, cela fait huit ans que je ne suis
pas allé en Inde et je me réjouis beaucoup de cette occasion de retrou­
ver ce grand pays pour lequel j’ai une grande admiration. Ma convic­
tion est que l’Inde, grande puissance émergente, et la France, au cœur
de l’Union européenne, ont tous les atouts pour bâtir un partenariat
privilégié dans tous les domaines.

Вы ведь не первый раз приезжаете в Индию?


J’y suis allé plusieurs fois, souvent à titre privé, lorsque j’étais maire
de Paris puis, en visite officielle, comme Premier ministre, en 1976.

1См. комментарий 3 урока 3.


29
Это Ваш второй официальный визит в Индию в качестве
Президента Республики. Какие изменения в этой стране Вы
имели возможность наблюдать?
D’abord, un renforcement continu de l’union et de la démocratie.
La deuxième constatation, c’est un incontestable développement éco­
nomique avec, petit à petit, une amélioration de la situation sociale.
Troisièmement, une poussée très forte dans le domaine des sciences,
la présence de plus en plus affirmée de l’Inde dans le domaine des
technologies du futur.

Как Вы оцениваете состояние франко-индийских отношений?


Nos relations ont toujours été excellentes. Mais c’est en effet en 1998,
lors de ma visite d’État à l’o ccasion des célébrations qui marquèrent le
cinquantième anniversaire de l’indépendance de l’Inde, que nous
avons donné un nouvel élan à nos relations bilatérales, en particulier
en mettant en place un dialogue stratégique entre l’Inde et la France.

Текст 2

Господин посол, во время недавнего блиц-визита 1Президента


Французской республики в Москву и его встречи с президентом
России Вы присутствовали в аэропорту «Внуково». Может, Вы,
как очевидец12, приоткроете некоторые тайны 3 встречи лиде­
ров наших стран? Как было принято решение об этой встрече?
Les présidents se sont entretenus en Australie lors du sommet du
G20 à la mi-novembre. Mais cette entrevue était trop brève pour qu’ils
entrent véritablement dans le détail. Les deux présidents ont alors
convenu de poursuivre ces échanges. Et alors qu’il se trouvait en visite
au Kazakhstan, le président de la République a réalisé qu’il survolerait
la Russie au retour. Il a alors proposé au président russe de poursuivre
leurs échanges dans le cadre d’une rencontre de travail. Le président
russe a accepté de s’e ntretenir avec le président français à Vnoukovo,
ce qui a été très hautement apprécié par la partie française.

С какими чувствами 4 Вы восприняли новость о том, что


в Москве состоится такая встреча?
En tant qu’ambassadeur j’étais satisfait que les deux présidents
poursuivent leurs échanges, qui sont fondamentaux et naturels. Pour

1une visite éclair


2 en votre qualité de témoin
3 dévoiler certains secrets
4 qu avez-vous ressenti
30
tout ambassadeur, accueillir son président dans le pays où il est en
mission, c’e st toujours un grand honneur. Et un grand travail.

Каковы перспективы инвестиционного сотрудничества1 на­


ших стран с учетом сложной политической и экономической об­
становки в Европе и во всем мире?
Nos entreprises ont beaucoup investi sous la forme de joint-ven­
tures12avec les entreprises russes, ces entreprises cherchent à dévelop­
per leur production en Russie, ce qui est positif pour votre pays
comme pour la France. Cela permet de limiter l’impact de la crise
économique mondiale.

Какими Вы видите3 франко-российские отношения, скажем,


через пять лет?
Les domaines dans lesquels nous pouvons encore approfondir
notre coopération sont nombreux. Se projeter à cinq ans, c’e st s’ins­
crire dans une perspective à la fois lointaine et proche, ce qui m’incite
à être ambitieux et réaliste. De nos actions communes dépendra la
qualité des relations franco-russes dans cinq ans.

КОММЕНТАРИИ
1. П орядок слов в первом предложении сообщ ения

В первом предложении информационного сообщения на


русском языке, особенно если сообщение носит официальный
характер, принят следующий порядок слов:

1) ссылка на ис­ ->■ 2) обстоятель­ -> 3) обстоятель­


точник инф ор­ ство времени ство места
мации

4) прочие об­ 5) сказуемое -* 6) подлежащее


стоятельства

1la coopération en matière d’investissement


2 совместные предприятия
3com ment percevez-vous ?
31
1) Согласно оф и­ -* 2) 22 августа -> 3) в Москву
циальным ис­
точникам,

4) с рабочим -> 5) прибывает -* 6) министр ино­


визитом по странных дел
приглашению Франции.
российского
правительства

При переводе на французский язык рекомендуется учитывать


следующее:
а) нормативный порядок слов во французском предложе­
нии — прямой;
б) во французском предложении обстоятельства не имеют
строго фиксированного места; наиболее распространена поста­
новка обстоятельств (особенно времени и места) непосред­
ственно после сказуемого;
в) ссылка на источник информации может располагаться как
в начале, так и в конце предложения.
Пример перевода приведенного выше предложения:

Selon les sources officielles, le ministre français des Affaires étran­


gères arrive, le 22 août à Moscou, en visite de travail à l’invitation du
gouvernement russe.

2. И нверсия подлежащ его и прямого дополнения в русском


язы ке и прямой порядок слов во французском

А. Инверсия подлежащего встречается в русском предложе­


нии значительно чаще, чем во французском, для которого ха­
рактерен прямой порядок слов. К наиболее распространенным
способам перевода инвертированных конструкций на француз­
ский язык относятся:
а) использование прямого порядка слов с сохранением в ка­
честве подлежащего слова, которое выполняет эту функцию
в русском предложении, и с использованием при подлежащем
неопределенного артикля:

Вчера в Хельсинки состоя­ Une rencontre in tern ation ale


лась м еж дун ародн ая вст реч а, consacrée à la protection de l’envi­
посвященная вопросам охраны ronnement s’est tenue hier à Hel­
окружающей среды. sinki.
32
Во французском языке возможно расчленение группы подле­
жащего, в частности, когда она осложнена причастным оборо­
том или определительным придаточным:

Une rencontre internationale s’est tenue hier à Helsinki, (qui a été)


consacrée à la protection de l’environnement.

б) использование прямого порядка слов с употреблением


в качестве подлежащего слова, присутствующего в русской
фразе, но не играющего в ней роль подлежащего:

В ходе встречи состоялся La rencontre a donné lieu


обмен мнениями по важным à un échange de vues sur des pro-
проблемам международной об- blêmes importants de la situation
становки. internationale.
Des problèmes importants de
la situation internationale ont
été au cœur de la rencontre.

в) использование прямого порядка слов с употреблением


в качестве подлежащего слова, отсутствующего в русской фразе,
но предполагаемого контекстом:

Во время переговоров со­ Au cours des négociations, les


стоялось обсуждение вопро­ parties [les délégations, les parti­
сов, представляющих взаим­ cipants, les ministres, les diri­
ный интерес. geants des deux pays] ont abordé
les questions d ’intérêt commun.

г) использование безличной конструкции с употреблением


в качестве дополнения французского эквивалента русского под­
лежащего:

В прошлом году были про- L’année dernière, il a été pro-


ведены проверки всех пред- cédé à des vérifications de toutes
приятии такого типа. les entreprises de ce type.

д )сохран ен и е в некоторых случаях обратного порядка


слов:

В состав делегации входят Font également partie de la dé-


также атташе по вопросам légation les attachés de défense
обороны Франции и Бельгии. français et belge.
33
Б. Инверсия прямого дополнения (т. е. постановка его перед
глаголом, к которому оно относится) — явление в русском языке
достаточно распространенное. При переводе на французский
язык предложений с инвертированным прямым дополнением
используются следующие основные способы:
а) использование прямого порядка слов:

Важную роль в урегулирова- L’O SCE jo u e un rôle impor-


нии этого конфликта и гр а е т tant dans le règlement de ce
ОБС Е. conflit.

б) преобразование прямого дополнения в подлежащее и за­


мена активной глагольной конструкции пассивной:

В аэропорту делегацию À l’aéroport, la délégation


в с т р е ч а л председатель сове- a é té a c cu eillie par le président
ma министров. du conseil des ministres.

в) преобразование прямого дополнения в подлежащее и за­


мена русского переходного глагола сочетанием глагола в полу-
служебной функции ( trouver; recevoir, obtenir) и существительно­
го, соответствующего по смыслу русскому глаголу:

Декларацию одобри ли все La déclaration a trou vé un ас-


депутаты парламента. cord de tous les députés du parle­
ment.

г) замена русского переходного глагола французским непере­


ходным глаголом a p p a rte n ir à, reven ir à:

В этом вопросе большое Dans cette question, une grande


значение им еет общественное importance revien t à l’opinion pu-
мнение. blique.

д) выделение подлежащего при помощи конструкции c’e st


[ce so n t]... q u i:

Соглашение подписали гла- C e s o n t les chefs des deux


вы обеих делегаций. délégations q u i ont signé l’ac­
cord.

е) использование репризы, т. e. повтора прямого дополнения


соответствующим местоимением (использование этого способа
34
придает французской фразе несколько разговорный оттенок,
поэтому применять его следует осторожно):

Этот доклад члены комис- Ce rapport, les membres de la


сии рассмотрят завтра. commission l ’examineront demain.

3. Указание на содержание высказывания, беседы, текста и т. д.

Для указания на содержание (тему) высказывания, беседы, тек­


ста и т. д. во французском языке используются следующие средства:
а) предлоги и предложные сочетания:
de
un accord de coopération — соглашение о сотрудничестве
sur
une résolution sur le Proche-Orient — резолюция по Ближнему
Востоку, une loi sur la terre — закон о земле
portant sur qqch, relatif à qqch, concernant qqch
une convention portant sur [relative à, concernant] les droits de
l’homme — конвенция о правах [касающаяся прав, относящая­
ся к правам] человека
ayant trait à qqch, lié à qqch
des questions ayant trait [liées] au désarmement — вопросы, свя­
занные с разоружением, вопросы разоружения
quant à qqch, pour ce qui est de qqch, en [pour] ce qui concerne
qqch, s’agissant de qqch
Quant à [pour ce qui est de, en ce qui concerne, s’agissant de] notre
position, je dois dire que... — Что касается нашей позиции, то
я должен сказать, что...
à propos de qqch, au sujet de qqch
à propos [au sujet] de la proposition américaine — по поводу
[по вопросу, относительно] американского предложения
б) глаголы и глагольные обороты в личной форме (в качестве
подлежащего выступает слово, обозначающее высказывание,
беседу, текст и т. д.):
porter sur qqch, concerner qqch, être consacré à qqch, traiter de
qqch — касаться чего-л., быть посвященным чему-л„ гово­
рить [писать] о чём-л.
в) глаголы и глагольные обороты в личной форме (в качестве
подлежащего выступает тема):
faire l’objet de...
Le budget a fa it l’objet des débats à l’Assemblée nationale. — Вопрос
о бюджете обсуждался в Национальном Собрании.
35
être [figurer] à l’ordre du jour [au menu] du...
Le processus de paix ne figure [n’est] pas à l’ordre du jour [au menu]
de cet entretien. — Вопросы, связанные с мирным процессом, не
будут обсуждаться в ходе этой встречи.
être au cœur [au centre] de...
Le désarmement a été au cœur [au centre] des négociations
russo-américaines. — Главной [центральной] темой россий­
ско-американских переговоров стали вопросы разоружения.
В центре [...] были вопросы разоружения.

г) безличные обороты:

il s’agit de qqch, il est question de qqch — речь идет о чём-л.

4. Возмож ны е варианты перевода на французский язык гла­


гола о б суд и т ь

Ниже приводятся варианты передачи частотного глагола об­


судить на французский язык.
Владение синонимической парадигмой частотных слов и вы ­
ражений имеет большую важность при переводе. Французский
язык в большей степени, чем русский, не допускает повторения
одних и тех же слов и выражений в близко расположенных пред­
ложениях или в коротком тексте.

discuter (de) qqch


В ходе переговоров руководители двух стран также об суд и ­
ли во п р о сы б о р ь б ы с международным терроризмом. — Lors
de cet entretien, les deux hommes o n t également d iscu té d e la lu tte
contre le terrorisme international.
débattre de qqch
Депутаты парламента собираются четыре раза в год
для о б суж д ен и я актуальных п роб л ем . — Les parlementaires
se réunissent quatre fois par an pour d é b a ttr e d e q u e stio n s
d ’actualité.
aborder qqch
В ходе переговоров стороны обсудили воп росы , представляю­
щие взаимный интерес. — Au cours des négociations, les parties
ont a b o rd é les q u estion s d ’intérêt commun.
exam iner qqch
Помимо вопросов, вынесенных в повестку дня, министры
могут о б с у д и т ь м еж дун а р о дн ы й эк о н о м и ч еск и й кри зи с. —
Outre les sujets retenus pour les entretiens, pourrait être e x a m i­
ne
née entre les deux ministres, la crise économique internatio­
nale.
se pencher sur qqch
Сегодня депут ат ы обсуждали вопросы внеш ней п о ли т и ­
ки. — Les députés se sont penchés aujourd’hui sur les questions de
la politique internationale.
évoquer qqch
Мы обсудили последние политические события, произошед­
шие в мире. — Nous avons évoqué les développements politiques
intervenus récemment dans le monde.
procéder à un tour d’horizon de qqch
В рам ках регулярных консульт аций делегации обсудили
ситуацию с правами человека в мире. — Dans le cadre de
leurs consultations régulières, les délégations ont procédé à un
tour d ’horizon de la situation des droits de l’H omme dans le
monde.
passer en revue qqch
Мы обсудили основные региональные и международные проб­
лемы, а также вопросы двусторонних отношений. — Nous
avons passé en revue les problèmes régionaux et internationaux
essentiels ainsi que les questions bilatérales.
faire le point de qqch
Стороны обсудили изменения, произошедшие за последние
годы на международной арене. — Les parties ont fa it le point
des changements qui s’é taient produits dans l’arène internationale
ces dernières années.
traiter (de) qqch avec qqn
Таковы основные проблемы, которые будут обсуждаться на
предстоящем саммите. — Voici les grands problèmes qui seront
traités lors du prochain sommet.
Il y a un an, le Président russe était en France pour traiter avec le
Président de la République française d ’une question qui nous
préoccupe tous : où va le monde ? — Год назад Президент России
был во Франции, где совместно с Президентом Французской
Республики они обсуждали вопрос, который всех нас волну­
ет: куда движется м ир?

5. Употребление артиклей и предлогов с географическими


наименованиями (топонимами) во французском языке

а) Названия стран во французском языке имеют род и упо­


требляются с артиклем. Например: la Russie, le Brésil, l’A utriche,
l’A ndorre, la Hongrie, les États-Unis.
37
Исключение составляют:
— некоторые островные государства: Madagascar, Malte,
Maurice, Nauru, Cuba, Singapour, Vanuatu, Bahreïn, Haïti;
— некоторые другие государства, названия которых исто­
рически не имеют артикля: Djibouti, Monaco, Saint-Marin,
Israël1.
Ряд других государств, расположенных на островах, тем не
менее, имеют род и употребляются с артиклем: le Japon, la
Grande-Bretagne, la Nouvelle-Zélande, l’Islande.
Употребление или неупотребление артикля с названиями не­
скольких небольших государств не нормализовано: (Г)О тап,
(la) Trinité-et-Tobago.

б) Н азвания городов во французском языке не имеют рода


и употребляются без артикля: Paris, Londres, Berlin, Moscou.
Исключение составляет ряд городов, название которых эти ­
мологически употребляется с артиклем. Среди них — пять
крупных городов — le Caire (Каир), le Сар (Кейптаун), la
Havane (Гавана), la Haye (Гаага), le Havre (Гавр) — и ряд более
мелких населенных пунктов во Ф ранции и других ф ранко­
язы чны х странах.

в) С наименованиями городов употребляется предлог à


без артикля, если только артикль не является составной ча­
стью наименования: à Moscou, à Paris, à Alger, но au Caire (ч- Le
Caire) — в Каире, à la Haye — в Гааге, à la Havane — в Гаване, au
Havre — в Гавре, au Cap — в Кейптауне.

г) С названиями континентов и наименованиями стран


женского рода употребляется предлог en: en Corée, en Espagne,
en Asie.

д) С наименованиями стран мужского рода употребляется:


— предлог en, если наименование начинается с гласной: en
Azerbaïdjan, en Égypte, en Iraq;
— предлог au (à + le), если наименование начинается с соглас­
ной или с придыхательного h (h aspiré): au Canada, au Japon, au

1Буква 5 в слове Israël произносится [s] (s), a не [z] (z). Полная транскрип­
ция: [isRaEl] ( is-ra-èl), a не [izRaEl] (iz-ra-èï). Аналогично, israélien произносит­
ся [isRaéljë] (is-ra-é-li-in), a Israélite — [isRaélit] (is-ra-é-lite). Обратите внимание
на то, что в двух производных словах от Israël буква е пишется с accent aigu,
а не с tréma.
38
Portugal, au Honduras (единственная страна мужского рода, на­
звание которой начинается с придыхательного h).

е) С наименованиями островных государств, не имеющими


рода, употребляется предлог à без артикля: à Cuba (на Кубе),
à Madagascar (на Мадагаскаре), à Chypre (на Кипре); исключе­
ние составляет название островного государства Гаити (Haïti),
не имеющее рода, но чаще употребляющееся с предлогом en:
en Haïti.

ж) С наименованиями островов, имеющими род, употребля­


ется предлог или предлог с артиклем в соответствии с грамма­
тическими правилами: en Sicile, en Sardaigne, en Nouvelle
Calédonie; à la Réunion, à la Guadeloupe, à la Martinique, aux
Seychelles и некоторые другие.

з) При обозначении обратного направления движения упо­


требляется предлог de без артикля с названиями стран и конти­
нентов женского рода: de Lettonie (из Латвии), de Tunisie (из Ту­
ниса), de Belgique (из Бельгии), de Suisse (из Швейцарии),
d’A frique (из Африки) и с названиями стран мужского рода, ко­
торые начинаются с гласной или с придыхательного h: d’Iran (из
Ирана), de Honduras (из Гондураса).

и) При обозначении обратного направления движения упо­


требляется предлог du (de + le) с названиями стран мужского
рода, которые начинаются с согласного: du Danemark (из Дании),
du Luxembourg (из Люксембурга), du Brésil (из Бразилии), du
Koweit (из Кувейта) или des (de + les): des États-Unis (из Соеди­
ненных Штатов), des Philippines (из Филиппин).

к) Если наименование части света входит с предлогом de


в состав географического названия, оно употребляется с ар­
тиклем: la Corée du Nord, l’Asie du Sud-Est, l’Europe de l’Est, la
Caroline du Sud.

П рим еча ни е. В современном французском политическом язы ке сло­


во l’Est служит для обозначения восточноевропейского региона (pays de
l’Est — восточноевропейские страны), в то время как для обозначения
восточноазиатского региона используется слово l’O rient (Proche-O rient,
M oyen-Orient, Extrêm e-O rient). Вместе с тем прилагательное orientale
может употребляться вне зависимости от того, о каком регионе идет
речь: Europe orientale = Europe de l’Est.

39
6. Указание на страну

В соответствии со стилистическими нормами во француз­


ском языке принадлежность к стране может обозначаться при­
лагательным. При переводе на русский язык для соблюдения сти­
листических норм русского языка применяется грамматическая
замена прилагательного на существительное: le Président russe —
Президент России, la politique chinoise — политика Китая.
В случае если имеется несколько определителей, прилага­
тельное, указывающее на страну, ставится сразу после опреде­
ляемого существительного: le ministre français des Affaires
étrangères — министр иностранных дел Франции, la politique
russe de sécurité — политика России в области безопасности.

7. Указание долж ности

Во французском языке, как и в русском, должность лица


может быть указана как перед, так и после его имени и фамилии:

(1) Le secrétaire général de l’ONU (M.) Kim Soon a déclaré que...


(2) Le secrétaire général de l’ONU, (M.) Kim Soon, a déclaré que...
(3) (M.) Kim Soon, secrétaire général de l’ONU, a déclaré que...
(4) Генеральный секретарь ООН Ким Сун заявил, что...
(5) Ким Сун, Генеральный секретарь ООН, заявил, что...

При этом необходимо учитывать, что во французском


языке:
— стоящее в постпозиции имя часто выступает в функции
приложения и выделяется запятыми (2), в отличие от русского
языка (4);
— находящееся в постпозиции словосочетание, обозначаю­
щее должность, является приложением, и его центральное су­
ществительное употребляется, как правило, без артикля (3).
Во французском языке аббревиатуры M. (Monsieur) или Мгле
(Madame), сопровождающие фамилию лица, употребляются
чаще, чем г-н или г-жа в русском. Поэтому в русском языке при
фамилии лучше использовать имя или — в письменном перево­
де — инициал имени (например, П. Дюбуа).

8. П еревод названий министерств

Запомните французские эквиваленты названий некоторых


министерств.
40
Министерство иностранных Ministère des Affaires étrangères
дел
Министерство обороны Ministère de la Défense
М инистерство внутренних Ministère de l’Intérieur
дел
Министерство юстиции Ministère de la Justice
Министерство по чрезвычай­ Ministère des Situations d’Ur-
ным ситуациям gence
Министерство здравоохране­ Ministère de la Santé
ния
Министерство культуры Ministère de la Culture
Министерство образования Ministère de l’Éducation

Как в России, так и во Франции названия министерств и ве­


домств часто меняются в зависимости от состава правитель­
ства. Переводчику необходимо внимательно следить за этими
изменениями, чтобы правильно передавать название на языке
перевода.
Н азвания некоторых министерств отражают особенности
политической системы страны, приоритеты конкретного пра­
вительства и могут не иметь устоявшихся эквивалентов в языке
перевода.
Например: Ministère du Logement, de l’Égalité des territoires et
de la Ruralité (возможный перевод: М инистерство жилищного
строительства, равенства территорий и сельской местности);
Министерство строительства и жилищно-коммунального хо­
зяйства (возможный перевод: Ministère de la Construction et des
Services publics).
УРОК 2 О ф ици альн ы е вы ступления
D1SС() и R$ О¥ F.1€ IЕI S

СЛОВАРЬ
aéronautique/ авиастроение
allié m союзник
aspirer à qqch, à faire qqch стремиться к чему-л., стре­
миться сделать что-л.
belligérant m [partie/belligé- воюющая сторона
rante]
confirmer vt, réaffirmer vt, réité­ подтверждать
rer vt
considérablement, sensiblement, значительно, существенно
de façon importante
com m unauté/internationale международное сообщество
convergence/des points de vue, близость, совпадение точек
des positions зрения,позиций
discours m речь
discours d’ouverture [inaugu­ вступительная речь, всту­
ral] пительное слово
prononcer [faire] un discours произносить речь,
выступать с речью
divergence/, désaccord m расхождение, разногласие,
несогласие
surm onter les divergences преодолевать разногласия
efforts m pl усилия
efforts inlassables неустанные усилия
exposer les idées высказывать (излагать) мне­
ние, делиться соображе­
ниями
fo n ctio n / должность, пост
guerre / война
guerre civile гражданская война
guerre d’agression агрессивная, захватниче­
ская война
guerre de défense оборонительная война
42
guerre de libération освободительная война
guerre d’e xtermination война на уничтожение
guerre froide «холодная» война
guerre fratricide братоубийственная война
entrer en guerre вступать в войну
déclarer une guerre -> décla­ объявлять войну -> объяв­
ra tio n / de guerre ление войны
déclencher une guerre -* dé­ развязывать, начинать
clenchement m d’une войну -> развязывание
guerre войны
être en état de guerre быть, находиться в состоя­
нии войны
une guerre a éclaté война разразилась
pousser à [entraîner dans] la втягивать в войну
guerre
prévenir une guerre предупреждать, предот­
вращать войну
hôte m гость; хозяин, принимающая
сторона
hôte de marque, hôte émi­ высокий гость
nent
implications f p l последствия
inaugurer -> inauguration/ торжественно открывать -*
торжественное открытие
interarmes inv общевойсковой
interdépendants взаимозависимые
interétatique межгосударственный
intergouvememental межправительственный
interministériel, interdéparte­ межведомственный
mental
interparlementaire межпарламентский
inter-régional межрегиональный
objectif m, but m цель
atteindre un objectif [un but] достигать цели
avoir pour objectif [pour but] иметь целью
[se] fixer un objectif [un but] ставить [перед собой] цель
parti m партия
parti politique политическая партия
parti au pouvoir правящая партия
parti d’o pposition оппозиционная партия
parti de gauche (de droite) левая (правая) партия
parti de l’e xtrême-gauche крайне левая(крайне
(de lextrême-droite) правая) партия
43
prendre la parole, s’exprimer, выступать, выступить, произ­
intervenir носить речь
p ris e /d u pouvoir захват власти, приход к власти
question /, problème m вопрос, проблема
question clé, cruciale ключевой, важнейший
вопрос
question d’actualité актуальный вопрос
question en suspens, non ré­ нерешенный вопрос
solue
question urgente насущный, острый вопрос
question venue à maturité назревший вопрос
questions d’intérêt commun вопросы, представляющие
взаимный интерес
aborder, évoquer une ques­ затрагивать, обсуждать
tion вопрос
résoudre, trancher, régler une решать, урегулировать
question вопрос
éviter, éluder une question избегать, обходить вопрос
examiner, étudier, discuter рассматривать, изучать,
une question обсуждать вопрос
ratification/ ратификация
rela tio n s/ pl отношения
relations bilatérales, multila­ двусторонние, многосто­
térales ронние отношения
relations d’affaires деловые, профессиональ­
ные отношения
relations diplomatiques дипломатические отноше­
ния
relations fructueuses, am i­ плодотворные, дружеские,
cales, cordiales, chaleu­ (добро)сердечные, теп­
reuses, mutuellement лые, взаимовыгодные
avantageuses отношения
entretenir des relations avec поддерживать с кем-л.
qqn отношения
établir les relations -» établis­ устанавливать отношения ->
sement m des relations установление отношений
reprendre [rétablir, relancer] возобновлять [восстанав­
les relations ->• rep rise/ ливать] отношения ->•
[rétablissement m, возобновление отноше­
relance/] des relations ний
normaliser les relations ->• нормализовывать отноше­
norm alisation/des rela­ ния -* нормализация
tions отношений
44
rompre [suspendre, cesser] прерывать, обрывать [при­
les relations -> ru p tu re / останавливать] отноше­
[suspension/ cessation/] ния -> прерывание
des relations отношений
réu n io n / совещание
réunion tripartite трехстороннее совещание
risque m риск, опасность
à ses risques et périls на свой страх и риск
au risque de... рискуя...
courir un risque рисковать, подвергаться
риску
prendre un risque идти на риск
solution /négociée мирное решение, урегулиро­
вание путем переговоров
sur la scène internationale на международной арене
U nion/E uropéenne (UE) Европейский Союз (ЕС)
violence/ насилие
spirale / de violence спираль насилия
escalade/de violence эскалация насилия
provoquer, nourrir les violences вызывать насилие

УПРАЖНЕНИЯ

О 1. Переведите на слух следующие выражения и фразы из офи­


циальных выступлений.

Mesdames, Messieurs,
Chers collègues, chers amis,
Monsieur le Président, Madame la Directrice générale,
Madame le Premier Ministre,
Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs les M inistres1,
Excellences,
Mesdames et Messieurs les délégués, Mesdames et Messieurs,
C’est un honneur et un privilège pour moi que d’avoir été invité
à m’adresser à vous aujourd’hui.
C’est pour moi un honneur de m’e xprimer devant vous aujourd’hui.
C’est un honneur pour moi que d’ê tre parm i vous aujourd’hui.

1В некоторых международных организациях принято передавать обращ е­


ние Mesdames et Messieurs les Ministres как «достопочтенные министры», од­
нако наиболее употребим вариант «дамы и господа министры».
45
C’est un privilège et un honneur de prendre la parole devant vous
ce matin.
Je suis heureuse de cette occasion de m’e xprimer aujourd’hui
devant vous sur des questions cruciales.
J’ai eu le privilège de prendre la parole devant cette assemblée en
2005 déjà.
Je tiens d’abord à vous féliciter, Monsieur le Président, d’avoir été
élu pour exercer cette fonction prestigieuse à cette importante tribune.
Je vous remercie, Monsieur le Président, et je me félicite d’avoir la
possibilité de prendre la parole à l’o ccasion de cet évènement
im portant du calendrier international.
Je félicite également Monsieur le Directeur de la manière
exemplaire dont il dirige notre Organisation.
Cette rencontre est désormais non seulement une tradition, mais
aussi un évènement européen majeur.
Je tiens tout d’abord à féliciter nos hôtes pour la qualité de
l’o rganisation de cette conférence.
Nous avons examiné ensemble les problèmes qui seront abordés
lors du prochain sommet.
Mesdames et Messieurs, la tâche est immense, elle ne fait que
commencer, alors raison de plus pour commencer m aintenant et
com mencer vite.

2. Переведите на слух в быстром темпе, используя эквива­


ленты из упражнения 1.

Уважаемые дамы и господа!


Прежде всего, я хотел бы поблагодарить хозяев за прекрасно
организованную конференцию.
Дорогие коллеги и друзья!
Наша встреча стала не только традицией, но и важным собы­
тием европейского масштаба.
Я рада возможности выступить сегодня перед вами.
Господин Председатель, господа министры, ваши превосхо­
дительства, уважаемые делегаты, дамы и господа!
Я очень рада, что мне выпала честь выступить перед вами на
сегодняшнем утреннем заседании.
Благодарю Вас, господин Председатель, за возможность вы
ступить на этой важной международной конференции.
Для меня большая честь выступать сегодня перед вами.
Для меня является честью и привилегией приглашение вы­
ступить сегодня перед вами.
46
Сегодня мне выпала честь выступать перед вами по важней­
шим вопросам.
Позвольте мне, прежде всего, горячо поздравить вас, госпо­
дин Председатель, с вашим избранием на почетную должность
председателя нашего форума.
Хотел бы отметить, что господин Председатель великолепно
справляется с обязанностями руководителя нашей организа­
ции.

О 3. Абзацно-фразовый перевод.

а) Je suis particulièrement heureux de recevoir M onsieur le Prési­


dent à Paris pour des entretiens qui seront suivis demain par une réu­
nion tripartite avec Mme la Chancelière d’A llemagne.
À l’o ccasion de son passage, je tiens à remercier M onsieur le Prési­
dent d’avoir bien voulu rendre hommage aux anciens de l’e scadrille
Normandie-Niemen, et inaugurer le m onum ent à leur mémoire. Ces
héros de la guerre restent naturellement très proches de notre m é­
moire, de notre estime et de notre cœur.
Nous aurons des entretiens qui vont essentiellement porter sur les
problèmes internationaux et les différentes crises qui, hélas, m ettent
en cause la paix dans le monde. Nous aurons aussi l’o ccasion de parler
de nos relations bilatérales, qui sont excellentes à tous égards, notam ­
ment dans les domaines de l’énergie, des infrastructures ou de l’aéro­
nautique. Nous aurons aussi l’o ccasion de définir les projets culturels
que nous avons préparés pour les années à venir. Voilà pourquoi je
suis particulièrement heureux de recevoir Monsieur le Président et de
lui souhaiter la plus cordiale des bienvenues.

б) Je voudrais d’abord vous dire que j’ai été très heureux de rece­
voir ce soir le Président de l’A utorité palestinienne, M onsieur Abdi,
après l’e ntretien qu’il a eu ce matin avec le Président de la République.
Le Président Abdi incarne l’aspiration légitime du peuple palesti­
nien à la paix et à un État démocratique. Je lui ai réitéré le soutien de
la France.
Nous avons surtout évoqué les développements politiques interve­
nus récemment entre Palestiniens avec leurs possibles implications
pour la communauté internationale et la relance nécessaire d’une dy­
namique de paix entre Israéliens et Palestiniens.
J’ai assuré le Président Abdi de l’e ntier soutien de la France concer­
nant ses efforts inlassables pour rassembler les Palestiniens dans un
gouvernement d’union nationale qui respecte les principes définis par
le Quartet.
47
J’ai ainsi encouragé le Président Abdi à persévérer dans ses efforts
pour former rapidement ce nouveau gouvernement. J’ai dit au Prési­
dent palestinien que la France sera disposée à coopérer avec lui et que
notre pays plaidera en ce sens également au sein de l’Union européenne
et auprès des autres partenaires de la communauté internationale.
J’ai aussi rappelé à Monsieur le Président que la formation de ce
gouvernement d’union nationale conduira naturellement la com mu­
nauté internationale à se montrer particulièrement exigeante vis-à-vis
des autorités palestiniennes pour lutter contre les groupes terroristes
et faire cesser toutes les formes de violence contre Israël et ses citoyens.

в) Уважаемые представители средств массовой информации!


Я хотел бы поблагодарить господина Премьер-министра,
всех бельгийских коллег за переговоры, за очень добросердеч­
ную обстановку.
Как сказал господин Премьер-министр, мы обсудили двусто­
ронние вопросы, а также международные и региональные про­
блемы. Наши страны ведут очень активный политический диа­
лог и ведут его открыто. Это позволяет находить самые разные
решения, в том числе и в экономической сфере. Бельгия была
и остаётся одним из наших значимых европейских партнёров.
Мы с господином Премьер-министром договорились о том, что
нам стоит расширить горизонт взаимного планирования инве­
стиций и экономического сотрудничества.
Мы расширяем наше сотрудничество на региональном уров­
не. Считаю, что это очень важно для наших стран, у которых
есть свои очень важные региональные компоненты: и деловое
сотрудничество, и гуманитарное сотрудничество. Думаю, что
так будет и впредь.
Мой визит в Бельгию продолжается. Нам ещё сегодня пред­
стоит аудиенция у Его Величества Короля бельгийцев1. Я хотел
бы поблагодарить и его за то, что это приглашение посетить
Бельгию с официальным визитом было нам предоставлено,
и выразить мою убеждённость в необходимости всестороннего
развития связей с дружественной нам страной, с Бельгией.

Л U. Перевод-диктант.

Mesdames, Messieurs,
L’Union européenne et la Russie ont plus que jamais besoin l’une
de l’autre. Leurs rôles respectifs sur la scène internationale sont im ­

1le Roi des Belges


48
portants et ces deux grands voisins sont désormais étroitement inter­
dépendants : l’Union européenne absorbe plus de la moitié des ex­
portations russes. Nos échanges culturels, humains et scientifiques se
développent et nous devons affronter des défis communs en matière
de sécurité et de lutte contre le terrorisme.
Les quatre espaces com m uns que nous avons décidé de mettre
en place lors du Sommet de Saint-Petersbourg tém oignent de l’im ­
portance des intérêts que nous partageons : espace économ ique,
espace de liberté, de sécurité et de justice, espace de coopération
dans le dom aine de la sécurité extérieure, espace de recherche et
d’éducation.
Des résultats importants ont déjà été obtenus : ratification du Pro­
tocole de Kyoto, ratification du protocole d’e xtension de l’A ccord de
partenariat et de coopération, accord sur l’espace d’é ducation et de
recherche, conclusions des négociations Union européenne — Russie
sur l’accession de la Russie à l’Organisation mondiale du Commerce.
Des difficultés existent bien sûr, comme il en existe dans toute re­
lation de cette intensité mais il ne faut pas y voir des « contradic­
tions ». Mais c’est là la conséquence des progrès considérables inter­
venus dans la coopération entre l’Union européenne et la Russie.
Nous sommes aujourd’hui amenés à évoquer ensemble des questions
toujours plus nombreuses. Mais l’im portant est bien que l’Union eu­
ropéenne comme la Russie sont décidées à trouver des solutions dans
l’intérêt des deux parties.

5. Выполните анализ и редактирование предложенных вариан­


тов перевода.

Текст оригинала Текст перевода

Le président égyptien et le pre­ Египетский президент и из­


mier ministre israélien se retrou­ раильский премьер-министр
vent, mardi 27 mai, à Charm-el- встречаются во вторник 27 мая
Cheikh, au bord de la mer Rouge. в Шарм эль-Шейхе, на берегу
Ce sommet est destiné à relancer Красного моря. Эта встреча на
le processus de paix au Proche- высшем уровне предназначена
Orient et sera dominé par la ques­ для возобновления мирного
tion de la colonisation juive dans процесса на Ближнем Востоке
les territoires occupés. Dans une и будет посвящена, главным об­
interview publiée aujourd’hui par разом, вопросу еврейской коло­
un quotidien israélien, le prési­ низации на оккупированных
dent de l’autorité palestinienne территориях. В интервью, опуб­
dit qu’il craint « la guerre, si le ликованном сегодня в од-
49
processus de paix n est pas rapi­ ном израильском ежедневни­
dem ent relancé ». ке, президент палестинской
власти говорит о том, что он
боится «войны, если мирный
процесс не будет быстро воз­
обновлен».

À Bruxelles, 97 pays se sont В Брюсселе 97 стран догово­


entendus, hier, pour signer une рились вчера, чтобы подписать
déclaration appelant à la conclu­ декларацию, призывающую
sion d’un accord sur l’interdic­ к заключению соглашения о за­
tion des mines antipersonnel. Cet прещении противопехотных
accord, qui doit être finalisé à O t­ мин. Это соглашение, которое
tawa, au mois de décembre pro­ должно быть закончено в Отта­
chain, prévoit l’interdiction com­ ве в будущем декабре, преду­
plète de l’emploi, du stockage et сматривает полное запрещение
de la production de ces armes. La использования, складирования
déclaration adoptée à Bruxelles и производства этого оружия.
appelle également à développer Декларация, принятая в Брюс­
des programmes d’aide aux vic­ селе, призывает также разви­
times des mines antipersonnel. вать программы помощи жерт­
вам противопехотных мин.

6. Переведите на русский язык предложения со словом rapport.

1. Le président a présenté aux membres du Conseil le rapport


d’activité de la commission. 2. Le rapport de forces a brusquem ent
changé dans cette région. 3. Les derniers événements sont sans
rapport apparent avec la politique du gouvernement. 4. Pour
préparer ce cocktail, il est nécessaire de mélanger la vodka et le jus
dans le rapport de un à cinq. 5. Les deux parties ont souligné la
qualité des rapports bilatéraux. 6. Cette propriété est d’un bon
rapport. 7. Les résultats que vous avez obtenus sont médiocres par
rapport à ceux de vos collègues. 8. Il est nécessaire d’é tudier cette
question sous tous les rapports. 9. Vous devez chercher un travail en
rapport avec vos goûts. 10. La police n’a pas réussi à établir un
rapport entre ces deux crimes.

O 7. Переведите устно на слух (см. комментарии к уроку).

a) Le président français fera, du 19 au 25 octobre, une tournée au


Proche-Orient qui le conduira en Syrie, en Israël, dans les territoires
palestiniens, en Jordanie, au Liban et en Égypte.
50
6) Pierre Dubois, ministre délégué1 à la coopération et à la franco­
phonie, est arrivé, jeudi 21 octobre, à Kinshasa, dernière étape d’une
tournée en Afrique orientale et centrale axée sur la recherche d’une
solution négociée au conflit en République démocratique du Congo
(ex-Zaïre). C’est le premier membre d’un gouvernement français à venir
à Kinshasa depuis la prise du pouvoir du président Zamenga Simba en
mai 1997, au terme de huit mois de guerre contre le régime précédent.
M. Dubois a pour objectif de souligner l’engagement de la France à ap­
puyer, en Afrique centrale, la mise en œuvre de l’accord de Lusaka signé
par le gouvernement de Kinshasa et ses alliés angolais, zimbabwéens et
namibiens, d’une part, le Rwanda, l’Ouganda et la rébellion congolaise2
qu’ils appuient, d’autre part. Les belligérants s’accusent mutuellement
de violer cet accord et de préparer de nouvelles offensives.

b ) Le 1 8 ème sommet des chefs d’État de France et d’


A frique s’ouvre,
mardi 8 novembre, en fin de matinée, à Biarritz, par le discours du
président gabonais, hôte du précédent sommet, et celui du président
français, après un petit déjeuner offert par le chef de l’État français
à ses homologues francophones, à la préfecture de Bayonne.

г) Как стало известно из официальных источников, с 6 по


7 декабря в Токио проходили российско-японские консуль­
тации на уровне заместителей министров иностранных дел. С о­
стоялся углубленный обмен мнениями по широкому кругу во­
просов российско-японских двусторонних отношений. Стороны
договорились, что визит министра иностранных дел России
в Японию состоится 25-26 января следующего года. Этот визит
должен существенно продвинуть российско-японские отноше­
ния вперед к установлению партнерства, т. е. к цели, которая
поставлена в Московской декларации от 13 ноября 1998 г., под­
писанной президентом России и премьер-министром Японии.
В ходе переговоров стороны обсудили вопросы развития тор­
гово-экономических двусторонних связей, а также контактов

1ministre délégué — член правительства, ведающий определенными вопро­


сами по поручению премьер-министра и выполняющий свои функции, как
правило, в рамках министерства, сфера деятельности которого охватывает
и его полномочия. Так, ministre délégué à la coopération et à la francophonie (или
ministre chargé de la coopération et de la francophonie) работает в министерстве
иностранных дел. В неофициальном тексте слово délégué при переводе может
не передаваться, в официальном его следует передавать, применяя калькирова­
ние, например: министр-делегат по вопросам сотрудничества и франкофонии.
~зд. конголезские повстанцы
51
в военной области, межпарламентских контактов и молодеж­
ных обменов.

д) С 11 по 13 ноября министр иностранных дел Российской


Федерации совершит поездку в Хельсинки для участия в Кон­
ференции по «северному измерению»1 Европейского Союза.
На ней будут также присутствовать руководители министерств
иностранных дел стран ЕС, Польши, Литвы, Латвии, Эстонии,
Норвегии и Исландии. Участникам конференции предстоит
рассмотреть вопросы, связанные с углублением международно­
го сотрудничества в северобалтийском регионе12.

е) По сообщению министерства иностранных дел России,


12-14 декабря в Москве с трехдневным рабочим визитом на
ходился президент Монголии Сономын Тудэв. В ходе визита со­
стоялась его встреча с Президентом Российской Федерации.
Во время визита проведен обстоятельный обмен мнениями по
актуальным вопросам российско-монгольского сотрудничества.
С обеих сторон было подтверждено стремление к развитию диа­
лога на различных уровнях. Важным шагом в этом направлении
станет встреча глав правительств двух стран, которую предусмо­
трено провести в следующем году. При обсуждении обстановки
в мире стороны подчеркнули близость подходов к ключевым ме­
ждународным проблемам. В ходе визита подписан Протокол
о сотрудничестве между Администрацией Президента Россий­
ской Федерации и Администрацией Президента Монголии.

8. Переведите с листа (комм. 2):

1. Pour le délégué finlandais, l’adoption de cette résolution ria pas


été nécessaire. 2. « Ce sont les provinces orientales qui sont les plus
touchées par la catastrophe », a indiqué le ministre de l’e nvironnement.
3. Dans son rapport, la commission souhaite qu’un véritable dialogue
s’établisse entre les parties belligérantes. 4. Selon tous les sondages, c’est
le parti démocratique qui gagnera aux prochaines élections. 5. La
poursuite des négociations est, pour le chef de la délégation russe, le
seul moyen d’aboutir à un accord. 6. L’accord conclu en novembre
précise que tous les problèmes en suspens doivent trouver leur solution
à table de négociations. 7. Le texte adopté par l’OSCE invite tous les
États membres à faire le nécessaire pour régler ce conflit. 8. Le

1Conférence sur la dim ension nordique


2la Baltique du Nord
52
représentant de l’A utriche a souligné que son pays s’o pposait à la
proposition faite par le groupe intergouvemementale. 9. По сообще­
нию из источников в администрации американского президента,
США стремятся к нормализации отношений с этим государ­
ством. 10. В совместной декларации отмечается, что выполнение
соглашения позволило значительно улучшить двусторонние от­
ношения. 11. «Вопросы европейской безопасности, — говорится
в статье, — должны быть в центре российско-французского диа­
лога». 12. Как указано в докладе, почти все участники конферен­
ции высказались против этого решения. 13. Представитель Каме­
руна подтвердил, что его страна готова заключить это соглашение.

КОММЕНТАРИИ

1. Использование речевых клише

Выступление любого оратора на официальном мероприятии


начинается с обращения и нескольких речевых клише, которые
непременно должны присутствовать в арсенале переводчика.
В русско-французских эквивалентных соответствиях наблюда­
ется определенная асимметрия, на которую нужно обращать
особое внимание.
В частности, русское слово уважаемый (-ая; -ые) не передается
на французский язык: Уважаемые дамы и господа = Mesdames et
Messieurs; Уважаемый господин Председатель = Monsieur le Président.
В обращении обязательно присутствует название должно­
сти, почетного титула или звания, имеющее нормативный экви­
валент в языке перевода. Такими соответствиями нужно вла­
деть или уточнять заранее: Président — Председатель или
Президент?; Directeur — Директор, Управляющий или Дирек­
тор-распорядитель?; Ambassadeur — Посол, Посланник или Спе­
циальный представитель?
Некоторые соответствия при обращении к лицам, имеющим
аристократические, церковные или дипломатические титулы:

Король, королева Votre Majesté1 Ваше Величество


Принц, принцесса, (Votre) Altesse Ваше Высочество
герцог королев­
ской крови

1Не имеет женского рода.

53
Герцог Monsieur le Duc Ваша Светлость
Граф Monsieur le Comte Ваше Сиятельство
Барон Monsieur le Baron Господин Барон
Папа Римский Votre Sainteté Ваше Святейшество
Кардинал Votre Éminence Ваше Высокопре­
освященство
Архиепископ, епи­ Monseigneur . Ваше Преосвя­
скоп щенство
Посол Monsieur l’A mbas­ Господин Посол,
sadeur, Votre Ваше Превос­
Excellence ходительство

Обращение на французском языке к военным, начинаю­


щееся со слова Mon следует переводить как Господин, так как
это усеченное (Mon)sieur: Mon Colonel = Господин полковник.
В обращ ении к морским офицерам по традиции Mon не упо­
требляется: (Уважаемый) Господин адмирал = Amiral.
Представители мусульманских стран начинают свое выступ­
ление фразой из Корана Bismillahir-Rahmanir-Rahim (Бисмил-
ляхир-рахманир-рахим ).
Эквивалент на русском языке: Во имя Аллаха Милостивого
и Милосердного.
Эквивалент на французском языке: Aw nom dAllah, le Tout
Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
Приветствие на арабском языке Assalamu Alaikum можно пе­
редавать как Ассаляму алейкум. Например: Assalamu Alaikum et
bonjour à tous ! = Ассаляму Алейкум, доброе утро всем!

2. Ссылка на источник

К наиболее распространенным способам указания на источ­


ник информации в современном французском языке относятся
следующие:
а) использование оборотов с предлогами selon, d ’après, pour:

Selon [d’a près] les résidtats Согласно результатам рас­


de l’enquête, cette personne n’y следования этот человек здесь
est pour rien. ни при чем.

Pour le président du pays, cette С точки зрения [по мнению,


possibilité n’est pas à écarter. по словам] президента стра­
ны такую возможность ис­
ключать нельзя.
54
Pour le quotidien le Monde, il Газета «Монд» отмечает,
s’agit d ’une « véritable catastrophe что это «настоящая экологи-
écologique ». ческая катастрофа».

6) использование глагольных конструкций:

— с прямым порядком слов:


le journal dit que... — в газете говорится, что...
la déclaration fait état de... — в заявлении отмечается...
le texte indique que... — в документе указано, что...

— с инвертированным порядком слов, когда указание на ис­


точник стоит в середине информации или после нее. В этом слу­
чае ссылка выполняет функцию авторской речи при точном или
приблизительном цитировании:

La visite aura lieu avant la fin Представитель правитель­


de l’année, a précisé le porte-pa­ ства отметил, что визит со­
role du gouvernement. стоится до конца года.

« Cette situation ne peut plus «Такое положение более не­


être tolérée », souligne le rapport терпимо», — подчеркивается
de la commission. в докладе комиссии.
Примечания.
1. Если во французском предложении слово, обозначающее источник ин­
формации, является подлежащим, а глагол стоит в активной форме, то
в русском предложении, если это слово обозначает не одушевленное лицо,
а какой-либо документ, предпочтительнее использовать глагол в пассив­
ной, безличной форме (указывается , отмечается, говорится).
2. Во ф ранцузском предлож ении, содержащ ем указание на источник,
может быть использовано согласование времен, что необходим о у ч и ­
ты вать при переводе во избеж ание искаж ения смысла:

Le rapporteur a précisé que tous Докладчик отметил, что все де-


les délégués approuvaient la résolution. легаты одобряют резолюцию.

— безличные глагольные конструкции:


il est indiqué dans l’article que... — в статье указано, что...
..., est-il précisé dans le texte —. .. , — отмечается в документе

Наиболее употребительные глаголы, вводягцию «чужую» речь:


dire — говорить, заявлять; déclarer — заявлять; annoncer —
сообщать; indiquer, signaler—указывать, отмечать; constater,
55
faire état de — констатировать, отмечать; préciser — отме­
чать, сообщать, ("реже уточнять); souligner — подчеркивать;
faire remarquer, faire ressortir, faire observer — замечать, отме­
чать; laisser entendre — сообщать, дать понять; exposer — из­
лагать; ajouter, poursuivre — продолжать, добавлять; affirmer —
утверждать; confirmer, réaffirmer, réitérer — подтверждать.

3. П еревод сложных (составных) прилагательных на фран­


цузский язык

Русские сложные (составные) прилагательные могут перево­


диться на французский язык следующим образом:
а) соответствующим сложным прилагательным: русско-фран­
цузские отношения — relations russo-françaises, израильско-па­
лестинские переговоры — négociations israélo-palestiniennes, во­
енно-промышленный комплекс — complexe militaro-industriel.
При этом в прилагательных, образованных от географических
названий, в некоторых случаях в качестве первой части исполь­
зуется особая основа: hispano---- испано-, germano----- германо-,
sino----- китайско-, hungaro------ венгерско-, nippo------ японско-,
luso- [lusitano]---- португало-, helvéto----- швейцарско-;

б) сочетанием двух простых прилагательных: культурно­


историческое наследие — héritage culturel et historique,
политико-экономические проблемы — problèm es politiques et
économ iques, научно-технический прогресс — progrès scienti­
fique et technique;

в) сочетанием сущ ествительного с прилагательным: учеб­


но-педагогическая практика — stage de form ation pédagogique,
научно-популярный журнал — revue de vulgarisation scienti­
fique;

г) сочетанием двух существительных: научно-фантастичес­


кий фильм — film de science-fiction, торгово-промышленная па­
лата — chambre de commerce et d’industrie, российско-француз­
ские отношения — relations entre la Russie et la France.

Л. О бозначение года и употребление названий месяцев

Перед обозначением года и названием месяца артикль не


употребляется: en 1789, en 2000, en mai, en octobre, en novembre
1998, le 11 mai 1972, au mois d’août 2014.
56
Указание на какую-либо часть года или месяца:

в начале января — début janvier, au début du mois de janvier


в конце февраля — fin février, à la fin du mois de février
в начале 2013 г. — début 2013, au début de (l’année) 2013
в конце 2016 г. — fin 2016, à la fin de (l’année) 2016
в первой половине марта — dans la première quinzaine [moitié]
de mars [du mois de mars]
во второй половине сентября — dans la deuxième quinzaine
[moitié] de septembre [du mois de septembre]
в середине апреля — à la mi-avril
в середине 1997 г. — au milieu de l’année 1997, à la m i-1997
до конца [не позднее] мая 2001 г. — avant la fin du mois de mai
2001, avant la fin mai 2001
к середине августа 2000 г. — vers la mi-août 2000

Выражения типа в 90-х годах переводятся: dans les a n ­


nées 90.

5. Перевод выражения в области

Эквивалентом этого словосочетания во французском языке


являются выражения: en matière (de), dans le domaine (de), dans
la sphère (de). После любого из них может стоять как прилага­
тельное, так и существительное. В последнем случае необходи­
мо учитывать, что после en matière de существительное упо­
требляется без артикля, в то время как после dans le domaine de,
dans la sphère de — с артиклем:

в экономической области — en matière [dans le domaine, dans la


sphère] économique
в области военного сотрудничества — en matière de coopéra­
tion militaire, но: dans le domaine [dans la sphère] de la coopé­
ration militaire
в этой области — en la matière, dans ce domaine

6. Перевод слова заместитель

Для выражения этого понятия во французском языке ис­


пользуется слово adjoint или приставка vice-.
Adjoint может употребляться и в качестве прилагательного,
и в качестве существительного. В последнем случае после него
может стоять как предлог de, так и предлог à. Adjoint преим у­
57
щ ественно сочетается со словами secrétaire, directeur, chef, maire,
procureur:

secrétaire général adjoint — заместитель генерального секре­


таря
chef adjoint de l’État-major des armées — заместитель начальни­
ка штаба вооруженных сил
directeur adjoint — заместитель директора
premier adjoint au [du] m aire — первый заместитель мэра
adjoint du procureur — заместитель прокурора

Приставка vice- употребляется в основном со словами prési­


dent, ministre, chancelier и рядом других:

vice-président — вице-президент, заместитель председателя


(premier) vice-prem ier m inistre — (первый) вице-премьер, пер­
вый заместитель премьер-министра
vice-m inistre de l’intérieur — заместитель министра внутрених
дел
vice-am iral — вице-адмирал
vice-chancelier — вице-канцлер
УРОК 3 Д вусторо нни е о тно ш ения
RELATIONS BILATÉRALES

С Л О В А РЬ

Assemblée / nationale Национальное собрание


(нижняя палата француз­
ского парламента)
accord m соглашение, договоренность,
договор
accord cadre рамочное соглашение
accord de coopération соглашение о сотрудниче­
стве
accord contractuel договорное соглашение
parvenir à un accord приходить к соглашению
se mettre d’accord sur qqch, договариваться о чем-л.,
pour faire qqch сделать что-л.
actuellement, à l’heure actuelle, в настоящее время
à présent, aujourd’hui
adresser le salut fraternel передавать братский привет
attaché m parlementaire помощник депутата
certitude/, conviction/ уверенность, убежденность
c rise / кризис, кризисная ситуация
prévenir des crises -> préven­ предотвращать кризисные
tio n /d e s crises ситуации - > предотвра­
щение кризисов
régler, résoudre, traiter une урегулировать кризисную
crise, trouver une solution ситуацию ->■ урегулиро­
à une crise, répondre вание, разрешение кри­
à une crise -> règlement m , зисной ситуации
réso lu tio n /d ’une crise
gérer, maîtriser des crises -> управлять кризисными
gestion/, m aîtrise/des ситуациями -* управле­
crises ние кризисными ситуа­
циями
sortir de crise ->- so rtie /d e выходить из кризиса -*
crise выход из кризиса
59
sortir le pays [leconomie, выводить страну [эконо­
etc.] de la crise мику и т. д ] из кризиса,
из кризисной ситуации
surm onter une crise преодолевать кризис
traverser, connaître une crise, переживать кризис, нахо­
être secoué [frappé, tou­ диться в состоянии кри­
ché, atteint] par une crise, зиса, сталкиваться
être confronté à une crise, с кризисом, быть затро­
être plongé dans une crise нутым [охваченным]
кризисом
un pays [un parti, etc.] страна [партия и т. д.],
en crise находящаяся в состоя­
нии кризиса
une crise a éclaté кризис разразился
une crise aiguë, grave, une острый кризис, тяжелый
lourde crise кризис
commission /m ix te смешанная комиссия
conférence/de presse conjointe совместная пресс-конферен­
ция
Conseil m de l’Europe Совет Европы
événement m, manifestation f событие
événement-phare главное [основное] собы­
тие
déposer une gerbe (de fleurs) возлагать венок
dire haut et fort говорить во всеуслышание
faire preuve de qqch демонстрировать что-л.
impact m sur qqch влияние, воздействие
на что-л.
intégrer vf, adhérer à, re­ вступать, входить в состав
joindre vf -> intégration/, ( какой-л. организации) ->
ad h ésio n / вступление в, присоедине­
ние к
invité m d’honneur почетный гость
mettre vf au point, élaborer vf, выработать, разрабатывать
établir vf (о документе)
ordre m du jour повестка дня
adopter, approuver un ordre принимать, утверждать
du jour повестку дня
épuiser l’o rdre du jour исчерпать повестку дня
être à l’o rdre du jour стоять [быть] на повестке
дня (в т. ч. в переносном
значении — быть акту­
альным, важным)
60
fixer, établir, définir un ordre вырабатывать, определять
du jour повестку дня
une question figure à l’o rdre вопрос внесен в повестку
du jour дня
porter, inscrire une question вносить, включать вопрос
à l’o rdre du jour в повестку дня
pour des raisons de sécurité из соображений безопасно­
сти, в целях обеспечения
безопасности
programme m d’activités [d’ac­ программа действий
tions]
réfugié m беженец
servir de qqch служить чем-л.
statut m статус
terme m конец, предел; срок
mettre un terme à qqch положить конец чему-л.,
покончить с чем-л.
toucher à son terme приближаться к концу,
завершаться, заканчи­
ваться
à court terme краткосрочный
à moyen terme среднесрочный
à long terme долгосрочный
u n an im ité/ единогласие, единодушие
à l’unanimité единогласно, единодушно

УПРАЖ НЕНИЯ
CI 1. Переведите на слух следующие выражения и фразы из офи­
циальных выступлений.

Je voudrais d’abord remercier la Présidente, le Premier ministre,


et les autorités de Finlande, qui ont rem arquablem ent organisé cette
réunion.
Je vous demande d’abord de bien vouloir excuser mon grand
retard qui est dû aux multiples entretiens auxquels j’ai dû me livrer.
Nous avons fait preuve d’une unanimité complète.
Je n’ai pas besoin de vous dire que je m’y suis associé avec le
cœur.
J’adresse à tous les peuples que vous représentez le salut fraternel
de la France.
61
Cette session a permis de manifester à nouveau ce lien fort entre
l’Europe et l’Asie.
Cette conférence a permis des échanges de vues intéressants.
Ceci a été particulièrement bien exprimé, entre autre, par le
Premier ministre du Portugal, dans son intervention de ce matin.
C’est la première fois que je m’e xprime au nom de la France à cette
tribune.
La journée de dimanche a été consacrée aux questions politiques
et aux crises régionales.
Il y a une vieille tradition de relations entre la Russie et la France.
C’est dans cet esprit que la France agira.
Nous sommes très vivement préoccupés par la forte augmentation
des prix alimentaires dans le monde.
Nous sommes déterminés à prendre toutes les mesures possibles
de manière coordonnée.
Nous sommes pleinement conscients de la nécessité de prendre
toute une série de mesures à moyen et à long terme.
Les relations franco-russes remontent à plusieurs siècles.
Je vous remercie.

O 2. Переведите на слух в быстром темпе, используя эквива­


ленты из упражнения 1.

Сегодня мы продемонстрировали полное единодушие.


Пятница была посвящена обсуждению политических вопросов.
Я впервые выступаю с этой трибуны от имени Франции.
В своем утреннем выступлении господин президент прекрас­
но выразил эту мысль.
Франция будет действовать именно в этом направлении.
Хотел бы, прежде всего, извиниться за изрядное опоздание,
связанное с большим количеством состоявшихся сегодня встреч.
На нашей встрече произошел интересный обмен мнениями.
Нет необходимости говорить о том, что я всем сердцем при
соединяюсь к этому мнению.
Прежде всего, я хотел был поблагодарить господина П рези­
дента за прекрасную организацию нашей встречи.
Передаю всем народам, которые вы представляете, братский
привет Франции.
Благодарю за внимание.
Отношения между Россией и Францией имеют давнюю тра­
дицию.
Мы глубоко обеспокоены резким ростом мировых цен на
продовольствие.
62
Мы полны решимости скоординированно принять все воз­
можные меры.
Мы полностью признаём необходимость принятия ш ироко­
го спектра средне- и долгосрочных мер,
Российско-французские связи уходят корнями в многовеко­
вую историю.

О 3. Перевод-диктант.

Le Président russe en visite en France jusqu’à mercredi

Le président russe est en France à partir de ce lundi pour une visite


de trois jours. Il s’e ntretiendra ce lundi en fin d’après-midi1 avec son
homologue français avant une conférence de presse conjointe au
Palais de l’Élysée.
Durant cet entretien de travail, les deux hommes auront « des
échanges approfondis sur les grands projets de la coopération
bilatérale, et sur les questions stratégiques d’intérêt com m un qui
figurent à l’agenda international, notam m ent le programme nucléaire
iranien, le processus de paix au Moyen-Orient, la sécurité européenne,
la lutte contre le réchauffement climatique et la situation économique
et financière mondiale », précise un communiqué de la présidence.
« Ils inaugureront ensemble, le lendemain 2 mars, la grande
exposition « Sainte Russie »12au musée duLouvre, l’un des événements-
phares de l’A nnée croisée France-Russie3, au cours de laquelle plus de
400 manifestations culturelles, économiques, scientifiques et sociales
seront organisées à travers les deux pays », ajoute le communiqué.
Un dîner d’État4 ponctuera mardi soir la visite d’État en France du
Président de la Fédération de Russie.
(D’après le site www.20minutes.fr)

O U. Абзацно-фразовый перевод.

a) Mesdames, Messieurs,
Je voudrais redire combien je suis heureux au nom du Gouverne­
ment français d’accueillir à Rambouillet M onsieur le Premier m i­
nistre et une im portante délégation représentant le gouvernement

1См. комментарий 1 урока 4.


2 выставка «Святая Русь»
3проходящие одновременно Год Франции в России и Год России во Ф ран­
ции, «Перекрестный» год России и Франции
4официальный прием
63
russe et beaucoup d’e ntreprises pour cette édition du Séminaire gou­
vernem ental franco-russe1.
C’est évidemment un m om ent très im portant de notre relation
bilatérale et nous avons pu mesurer, tout au long des échanges que
nous avons eus ce matin, combien les progrès dans la coopération
économique entre la France et la Russie étaient réels. Beaucoup de
sujets sur lesquels nous nous interrogions l’année dernière ont fait
l’o bjet, à l’instant même d’ailleurs, de signatures d’accords qui consa­
crent la place très im portante que tient désormais la France dans
l’é conomie russe.
Les consultations que nous avons eues ce jour se situent également
dans un contexte exceptionnel puisque nous allons, l’année prochaine,
dém arrer une séquence très intense des contacts entre la France et la
Russie avec « l’A nnée de la Russie en France et de la France en Rus­
sie ». Nous serons d’ailleurs à cette occasion très heureux d’accueillir
le Président russe, qui vient en visite d’État au mois de mars. M on­
sieur le Premier ministre lui-même, reviendra à Paris au mois de mai
pour l’inauguration de l’Exposition nationale russe au Grand Palais,
et le Président de la République se rendra lui-même en Russie dans
cette période.
La France est enfin l’invitée d’honneur du Forum économique de
Saint-Pétersbourg en juin prochain. Nous aurons donc l’année pro­
chaine une série très spectaculaire de manifestations qui auront un
retentissement populaire dans le domaine de la culture, de la science,
de l’é ducation, et s’agissant des échanges entre les sociétés civiles et les
économies.

6) Отношения между Францией и Россией имеют давнюю


традицию. Тому свидетельство12 — сердечные и дружеские взаи­
моотношения между президентами наших стран, их частые
встречи. Этот диалог основан на реальной близости позиций3
по важнейшим проблемам мировой политики. Мы активно
взаимодействуем в Совете безопасности OOFL
Интенсивно развивается экономическая составляющая на­
ших двусторонних отношений. За последний год наш товаро­
оборот4 увеличился на 20%. Это не слова, а практические дела5,
которые означают создание новых рабочих мест. Хотел бы

1заседание франко-российской межправительственной комиссии


2 en tém oignent
3близость позиций = convergences
4 échanges commerciaux
5 ce ne sont pas des mots, ce sont des faits
64
особо отметить наше плодотворное сотрудничество в области
авиастроения,
В ходе моего визита в Россию мне предстоит встретиться
с молодыми людьми, которые учились во Франции. Многие из
них теперь работают во французских компаниях, осваивающих
российский рынок.
Взаимоотношения между Францией и Россией не должны
ограничиваться политическими контактами. Это отношения
между обществами, между людьми, между культурами. У нас
обширные планы проведения совместных культурных м еро­
приятий. Например, Россия будет почетным гостем на пред­
стоящей Парижской книжной выставке1. Развиваются обмены
в технической, научной, юридической и военной областях.

О 5. Выполните перевод с повторениями.

По сообщениям из официальных источников в период с 21


по 28 октября министр иностранных дел Российской Федерации
посетит с официальными визитами Испанию, Италию и Ф ран­
цию. В ходе поездки предусматриваются контакты российского
министра с руководством этих стран и переговоры с главами
внешнеполитических ведомств.
В ходе визита в Испанию министр будет принят королем Ис­
пании. Кроме того, он проведет встречи и переговоры с главой
испанского правительства, министром иностранных дел Испа­
нии, председателями обеих палат парламента и мэром Мадрида.
Руководитель внешнеполитического ведомства России примет
также участие в международном семинаре по проблемам Среди­
земноморья.
Во время официального визита в Италию 24-26 октября м и­
нистр иностранных дел России встретится с Президентом И та­
лии, Председателем Совета Министров, проведет переговоры
с министром иностранных дел.
Программа визита российского министра во Францию
26-28 октября предусматривает встречи с Президентом Ф ран­
цузской Республики, Председателями Национального собра­
ния и Сената, переговоры с министром иностранных дел Ф ран­
ции. Кроме того, во время пребывания в Париже российский
министр примет участие в работе Генеральной конференции
ЮНЕСКО.

1Salon du livre à Paris


65
6. Переведите с листа, руководствуясь комментариями урока:

a) Après la visite du Président russe en France début mars et celle


du Premier ministre russe en juin, le déplacement à Saint-Péters­
bourg du Président de la République a constitué la troisième grande
échéance politique de l’année croisée France-Russie. Cette nouvelle
rencontre au sommet entre le Président de la République et le Prési­
dent de la Fédération de Russie marque l’e xcellence1des relations dé­
veloppées entre nos deux pays, et la qualité du dialogue politique qui
existe au plus haut niveau.

6) Pour le troisième et dernier jour de son séjour en France, le


président iranien prononcera un discours vendredi 29 octobre, de­
vant la Conférence générale de l’Unesco réunie en séance spéciale.
Initialement prévue jeudi, cette intervention avait été annulée pour
des raisons de sécurité, avant d’être rétablie pour le lendemain. Outre
une visite au Panthéon, où il a déposé des gerbes de fleurs sur les
tombes de Pierre et Marie Curie, et rencontré des hommes politiques
et des intellectuels français, le président iranien s’était entretenu jeudi
avec des chefs d’e ntreprise. Une source diplomatique iranienne a an­
noncé l’achat par Téhéran de quatre Airbus A33012.

b ) 8 ноября состоялись палестино-израильские переговоры

о постоянном статусе палестинских территорий. Повестка дня


переговоров включала сложные вопросы окончательного урегу­
лирования, среди которых — статус Иерусалима, беженцы, гра­
ницы. Стороны условились проводить рабочие встречи 2-3 раза
в неделю, поставив целью выработать рамочное соглашение
к середине февраля следующего года.

г) Вчера министр иностранных дел России встречался с пер­


вым вице-премьером, министром иностранных дел Бельгии, ко­
торый находится в Москве в связи3с проведением 4-й сессии сме­
шанной комиссии по экономическому сотрудничеству. В ходе
встречи были обсуждены некоторые вопросы международной
жизни, представляющие взаимный интерес, в первую очередь
темы, связанные с подготовкой саммита ОБСЕ. С обеих сторон
было отмечено, что в настоящее время российско-бельгийские

1высокое качество
2 самолет «Аэробус АЗЗО»
3à l’o ccasion de
66
отношения динамично1 развиваются на основе совместной про­
граммы действий на ближайшие два года. Была выражена уве­
ренность в том, что принятые в ходе заседания смешанной ко­
миссии решения послужат основой для дальнейшего развития
двустороннего торгово-экономического сотрудничества.

О 7. Выполните устный перевод беседы.

Текст 1

Interview accordée par Monsieur le Président


de la République à l'Agence ITAR-TASS
et à la Première chaîne de télévision russe
Господин Президент, большое спасибо за возможность задать
Вам несколько вопросов накануне Вашего визита в Москву по
случаю празднования 60-летия победы во Второй мировой войне.
С какими чувствами12 Вы едете в российскую столицу?
D’abord, un sentiment de joie : joie de revoir une fois de plus Mos­
cou qui est une ville que j’aime pour beaucoup de raisons, joie de
rencontrer le Président russe, une fois de plus, nous nous rencontrons
souvent. Joie aussi de participer à un grand moment com mémorant
une période à la fois dramatique où le peuple russe a joué un rôle
déterminant, c’e st-à-dire la commémoration de la libération des
peuples européens du joug nazi. Et de ce point de vue, la libération
que nous avons fêtée à l’o ccasion du débarquement allié rïa été pos­
sible que parce qu’il y avait eu, préalablement, l’e xtraordinaire m obi­
lisation et l’admirable courage du peuple russe et de ses soldats à par­
tir de Stalingrad.

Каков образ русского солдата во Франции, и как во Франции


хранят память о нашем братстве по оружию, символом кото­
рого стала эскадрилья «Нормандия-Неман»?
D’abord, le soldat russe a fait la preuve, dans l’Histoire en général,
et au m oment de ces événements tragiques où il a réagi, d’un courage,
d’une abnégation, d’une discipline tout à fait extraordinaires et qui
méritent d’ê tre au cœur de la commémoration. Il a assumé le choc le
plus violent, il a résisté et il a permis à l’histoire de se développer et
aux alliés occidentaux et russes de vaincre. Donc nous devons beau­
coup au soldat russe. Il a, dans l’e sprit français, sans aucun doute, une

1de façon [manière] dynamique


2Сделайте слово «чувства» подлежащим: Quels sont vos sentiments...
67
image très favorable, que vous avez raison d'évoquer en parlant de
léscadrille Normandie-Niémen, où des aviateurs français et russes
ont ensemble participé la main dans la main, de façon exceptionnel­
lement courageuse et efficace, à ces combats contre le nazisme. Cést
toujours avec une grande émotion que, lorsque je viens à Moscou, je
vais m’incliner devant la plaque commémorative du régiment Nor­
mandie-Niémen qui rappelle le sacrifice des soldats russes et français.

Как развиваются Ваши личные контакты с Президентом


Российской Федерации?
Dans la plus grande confiance, une confiance qui, petit à petit, est
devenue une amitié. Au départ, c’é tait de l’e stime et de la confiance et
petit à petit cést devenu de l’amitié. Notre dialogue est extrêmement
facile. Le Président russe est un homme qui sait ce qu’il veut et qui le
dit clairement. Ce n’est pas un homme dissimulé. Moi-même, j’ai un
peu le même caractère, et donc notre dialogue est très facile. Cela ne
veut pas dire que l’o n soit toujours d’accord sur tout, mais je veux dire
qu’e n règle générale, on arrive toujours à un accord.

Текст 2

Entretien avec Arnaud Dubien, directeur


de l’Observatoire franco-russe auprès de la Chambre
de commerce et d’industrie franco-russe

Господин Дюбьен, Вы возглавляете франко-российский анали­


тический центр при франко-российской торгово-промышленной
палате. Чем занимается ваш аналитический центр?
Basé à Moscou, l’Observatoire franco-russe a démarré ses activités
le 1er mars 2012. Il vise à attirer l’attention de l’élite française — per­
sonnalités politiques, hommes d’affaires, journalistes, étudiants — sur
la Russie, à mettre en lumière les perspectives d’une coopération ren­
forcée mais aussi à sensibiliser les représentants des milieux politiques
et économiques russes aux réalités françaises d’aujourd’hui.

В какой форме вы осуществляете свою деятельность?


Nous organisons en France et en Russie des événements de diffé­
rents formats (colloques, conférences de presse, etc.). Nous publions
également des notes d’analyse, tribunes, commentaires d’actualité,
ainsi qu’un rapport annuel sur l’État de la Russie. La première édi­
tion, « Russie 2013 », a été présentée le 18 avril à l’A ssemblée natio­
nale puis, dans sa version russe, le 20 juin lors du Forum écono­
mique de Saint-Pétersbourg.
68
Каковы основные тенденции развит ия экономических отно­
шений между Россией и Францией в последнее время?
Nous relevons une grande continuité dans le domaine politique et
des tendances encourageantes en ce qui concerne l’é conomie. Lélec-
tion du nouveau Président de la République française — comme tous
les précédents changements de locataire à l’Élysée — a suscité des in ­
terrogations à Moscou, d’autant que le nouveau président français ne
s’é tait jamais exprimé sur la Russie. La nomination, à l’automne 2012,
de Jean-Pierre Chevènement au poste d’Envoyé spécial de la France
pour la Russie a constitué un signal fort. La visite du Président fran­
çais à Moscou, le 28 février, a confirmé l’importance de la relation
avec Moscou.

В каких областях наше сотрудничество развивается наибо­


лее успешно?
Ces dernières années, la France a, dans l’ensemble, comblé son re­
tard sur le marché russe. De très gros contrats ont été signés dans des
domaines très divers, et les grands groupes français (Renault, Société
générale, Alstom, EDF, Air Liquide, Total, Auchan, PSA, Sanofi, etc.)
y sont solidement implantés. Des PME1 françaises suivent dans le
sillon des grands groupes, mais il est vrai qu’un travail de pédagogie
doit être effectué en France sur les potentialités du marché russe. En
outre — et c’est l’une des faiblesses structurelles de la France — nous
manquons d’e ntreprises de taille intermédiaire, qui font par exemple
la force de l’A llemagne ou de l’Italie.

Текст 3

Россияне, регулярно посещающие Европу, привыкли летать


на самолете. А можно ли доехать до Франции на поезде?
Oui, depuis septembre 2010, une liaison régulière opère entre
Moscou et Nice.
Ce train dessert la gare de Nice Ville et Moscou Belorusskaya. Il
circule une fois par semaine.
La SNCF a renforcé sa coopération avec les chem ins de fer
russes. Des trains desservent en direct Moscou à Paris via Berlin en
38 heures.
Ce train de nuit dessert Paris gare de l’Est et Moscou Beloruss­
kaya. Il circule trois fois par semaine en hiver, cinq fois par semaine
en été.

1PME = petites et moyennes entreprises — малые и средние предприятия


69
Через какие страны проходит маршрут этих поездов?
M oscou-Nice c’est la traversée de 7 pays, 2 nuits à bord, arrêts dans
26 gares, 48 heures de voyage ... Bref, une expérience inoubliable pour
les passagers !
Le train M oscou-Paris traverse le Bélarus, la Pologne et l’A lle­
magne.

Каков уровень комфорта в этих международных поездах?


Les compartiments de première classe disposent de deux lits et les
compartiments de deuxième classe sont équipés de trois lits.
Ils com prennent tous une literie, une couette et un oreiller ainsi
qu’une serviette de toilette et une trousse de bienvenue pour chaque
client. Le com partim ent est sûr et sécurisé avec son propre verrou.

В российских поездах дальнего следования всегда есть вагон-


ресторан. В поездах, следующих во Францию, тоже есть такой
вагон?
Même mieux ! Le train qui fait Nice-M oscou a deux voitures-res­
taurants entre Moscou et Brest. Le service est assuré par une filiale des
chemins de fer russes.
Entre Varsovie et Nice le service est assuré par les chemins de fer
polonais. Les passagers peuvent opter pour la cuisine russe et la cui­
sine européenne (menus en russe et en anglais).
Le personnel de bord parle russe, polonais et anglais. Le train
Paris-M oscou a une voiture-restaurant polonaise de Paris à Varsovie
et une voiture-restaurant russe de Brest à Moscou. Les menus sont
composés de cuisine russe et européenne.

8. Переведите на русский язык предложения с оборотом avant


de + infinitif (комм. 1).12

1. «N os relations n’o nt jamais été aussi bonnes», a déclaré le


premier ministre, avant d’ajouter qu’il était très content de son séjour.
2. Les délégations se sont entretenues pendant deux heures, avant de
se séparer pour le déjeuner. 3. Il a beaucoup réfléchi avant d’accepter
notre proposition. 4. Le chef de la délégation roumaine a été reçu par
le président italien, avant de repartir pour Bucarest. 5. Avant de partir
en voyage, il faut préparer tout le nécessaire. 6. Il a travaillé deux ans
dans un service du ministère des Affaires étrangères, avant d’être
nomm é au poste d’ambassadeur. 7. Selon la police, l’homm e a ouvert
le feu sur les passants, en tuant une personne et en blessant cinq autres,
avant de se tirer la balle dans la tête. 8. Lécrivain a longtemps travaillé
dans les archives, avant de se mettre à son roman. 9. Il s’intéressait à la
70
musique, avant de l’abandonner au profit de la peinture. 10. Il a été
conseiller du président avant de passer au service du ministre des
Affaires étrangères puis du premier ministre. 11. Les chefs de deux
délégations se sont rencontrés sous la houlette du secrétaire général
de l’ONU, avant de se séparer en fin d’après-midi. 12. L’accusé s’est
poignardé deux fois avec son propre couteau, avant de faire savoir
haut et fort qu’il était agressé par deux individus masqués. 13. Les
pirates avaient sélectionné un groupe d’hommes, qu’ils ont bâillonnés
et dont ils ont lié les pieds et les poings avant de les coucher dans l’allée
centrale de l’appareil. 14. La communauté internationale a mis
plusieurs semaines avant de se mobiliser et de prendre des mesures
nécessaires. 15. À Montréal, la chanteuse a donné un dernier concert
avant de s’éclipser pour trois ans aux côtés de son mari. 16. Ces deux
avions avaient décollé du même aéroport et emprunté le même couloir
aérien, avant de s’abîmer en mer. 17. Aux États-Unis, la part de la
richesse détenue par les 10% les plus riches de la population serait
passée de 50% en 1770 à 75% en 1870, avant de retomber à 50% en
1970. 18. La police a été alertée peu après 5 heures du matin, mais il
lui a fallu près d’une demi-heure avant de signaler l’incendie aux
pompiers. 19. Lex-chancelier a fait une brève déclaration publique,
refusant de répondre à la moindre question, avant de partir, l’œ il
sombre. 20. Il faudra du temps avant de voir apparaître un marché
commun asiatique. 21. Transporté à l’hôpital dans un état comateux,
le jeune homme a subi une intervention chirurgicale avant de
succomber à ses blessures. 22. Les bombes dites aérosols dégagent
un nuage de gaz ou de fines gouttes de napalm pouvant pénétrer dans
les bâtiments et souterrains avant de s’e nflammer et d’exploser.
23. Lepidémie a démarré en Californie avant de s’é tendre vers l’est du
pays, atteignant trente-cinq états et la capitale, Washington. 24. Mon
père a mis des années avant d’accepter mon mariage.

9. Переведите устно (комм. 3).

a) 1. Les États africains ont dû renoncer à la tenue triennale du som­


met Union européenne — Afrique. 2. L’assemblée générale de l’ONU se
réunit tous les ans pour des sessions qui durent entre la mi-septembre
et la mi-décembre. 3. Les pays participants à cette force multinationale
ont prévu une rotation triennale de son commandement. 4. Si tu fais
ces exercices deux fois par semaine, tu n’auras pas de problèmes avec
le dos. 5. Faute d’argent, cette revue ne paraît qu’une fois tous les
trois mois. 6. Francoscopie est un ouvrage biennal qui décrit, chiffres
à l’appui, les comportements des Français. 7. Dans le cadre de l’accord
conclu entre ces pays, les inspections seront effectuées tous les tri­
71
mestres. 8. Vous devez prendre ce médicament deux fois par jour. 9. La
rencontre biennale euro-asiatique s’est ouverte hier à Séoul. 10. Elle ve­
nait, tous les deux jours, à la poste pour demander s’il n’y avait pas de
lettre pour elle. 11. Les parties ont décidé de tenir, annuellement, des
consultations pour examiner toutes les questions en suspens.

6) 1. Раз в неделю надо обязательно делать письменный пе­


ревод. 2. Каждые двадцать минут кто-нибудь входил в комнату
и спрашивал, все ли в порядке. 3. Встречи глав правительств
происходят два раза в год. 4. Ежегодно в Париж приезжают
миллионы туристов. 5. Раз в два дня делегации встречались
для обсуждения проекта резолюции. 6. Стороны договорились
проводить переговоры ежемесячно.

КОММЕНТАРИИ
1. Передача оборота a v a n t d e + in fin itif на русский язык

Во французском язы ке предлог avant de часто употребляется


для выражения исключительно временных отношений, то есть
следования одного действия за другим:

E lle s ’e n t r e t ie n d r a a v e c le p r é ­ Она встретится с президен­


s id e n t e t le p r e m ie r m in is t r e Slo­ том и премьер-министром Сло­
vènes, a v a n t de p ro n o n c e r u n d is ­ вении, после чего [а затем] вы­
c o u rs d e v a n t le p a r le m e n t. ступит с речью в парламенте.

В то же время русские выражения прежде чем, до того как,


являющиеся словарными эквивалентами avant de, помимо вре­
менной зависимости, могут устанавливать между двумя дей­
ствиями определенную логическую связь, выражать обусловлен­
ность одного действия другим, (ср.: Прежде чем выйти на улицу,
он посмотрел в окно — предполагается, что действие посмотреть
в окно имеет определенное значение для совершения действия
выйти на улицу: например, на улице может идти дождь, и тогда
надо взять зонт или вообще остаться дома). Указание на обуслов­
ленность двух действий может выражаться еще более отчетливо
(напр.: Им пришлось много поработать, прежде чем они добились
результата, предлог прежде чем близок к предлогу цели чтобы).
При переводе на русский язык фраз, подобных той, что приведе­
на выше, следует избегать употребления прежде чем и до того
72
как и использовать средства, устанавливающие между двумя
действиями чисто временные отношения.

2. Возмож ны е варианты перевода на французский язык гла­


голов договорит ься и условит ься

Русские глаголы договориться и условиться могут быть пере­


ведены следующими французскими глаголами: convenir de qqch,
d é fa ire qqch; s’e ntendre sur qqch; se m ettre d ’a ccord sur qqch, pou r
qqch, pou r fa ire qqch:

Стороны договорились по Les parties se sont mises d ’ac­


многим вопросам. cord [se sont entendues] sur beau­
coup de questions.

Стороны договорились о про­ Les parties se sont mises d ’ac­


должении переговоров. cord pour [ont convenu d ’[ une
poursuite des négociations.

Стороны договорились Les parties se sont mises d’ac­


встретиться на следующей cord pour [ont convenu de] se ren­
неделе. contrer la semaine prochaine.

Стороны договорились о ни­ Les parties ont convenu de ce


жеследующем... (формулировка qui suit...
контракта, договора)

3. Передача периодичности

Передача периодичности на французский язык осуществля­


ется следующим образом:
а) если действие выполняется один или несколько раз в тече­
ние одного отрезка времени:

раз [два раза] в год [в неделю] — une fois [deux fois] par an [par
semaine]

б) если действие выполняется один раз в течение одного или


нескольких одинаковых отрезков времени:

раз в год, еж егодно — (une fois) tous les ans


раз в три месяца — (une fois) tous les trois mois
каждые три часа — (une fois) toutes les trois heures
73
Кроме того, периодичность может передаваться прилагатель­
ными:

еж егодны й — annuel
имею щ ий периодичность раз в два года — bisannuel, biennal
имеющ ий периодичность раз в три года — triennal
имеющ ий периодичность раз в полгода — semestriel
ежеквартальный — trimestriel
имеющ ий периодичность раз в два месяца — bimestriel
ежемесячный — mensuel
имею щ ий периодичность два [три] раза в месяц — bimensuel
[trimensuel]
еженедельный — hebdomadaire
еж едневны й — journalier, quotidien

U. Передача на французский язык выражений с предлогом по

по приглаш ению — sur (Г) invitation, à l’invitation


по предложению — sur la proposition
по совету — sur le conseil
по приказу — sur (Г) ordre
по реш ению — sur la décision
по инициативе — à l’initiative
по просьбе — à la demande
по призыву — à l’appel
по примеру — à l’e xemple

5. О бозначение состава делегации

Для обозначения состава делегации (группы, коллектива и т. д.)


во французском языке используются выражения fa ire p a r tie de,
être com posé [se com poser] de, être constitué de, com prendre:
Делегация включает [cocmo- La délégation se compose de
um из] четырех человек. [est composée de, est constituée
de, comprend] quatre personnes.
В состав делегации входит Le ministre du commerce exté­
министр внешней торговли. rieur fait partie de la délégation.

6. C h e f d e l ’É ta t — chefs d ’Ê tat

Будучи употребленным в единственном числе, выражение


chef de l'État означает руководителя конкретного государства,
74
в связи с чем перед словом État ставится определенный артикль.
Во множественном числе, в случае если указание на определен­
ные государства отсутствует, артикль перед словом État не ста­
вится, а само это слово употребляется в единственном числе:
chefs d’État. При переводе на русский язык оба слова стоят во
множественном числе: главы государств. Аналогично употреб­
ление других подобных словосочетаний со словом chef или ка­
ким-либо иным словом:

En France, c’est le chef de l’État Во Франции важнейшие ре­


qui prend les décisions les plus im­ шения принимаются главой
portantes. государства.

Le directeur de l’école ne s’op­ Директор школы не будет


posera pas à cette idée. против этой идеи.

ho:

La conférence a réuni les chefs В работе конференции при­


d’État et de gouvernement de tous няли участие главы государств
les pays africains. и правительств всех африкан­
ских стран.

Le congrès des directeurs d’école На съезде директоров школ


a adopté une résolution impor­ была принята важная резолю­
tante. ция.

Следует также отметить, что если во французском языке в кон­


струкциях указанного типа числительное ставится, как правило,
перед существительным, обозначающим лицо, то в русском оно
будет располагаться перед словом, определящим это существи­
тельное:

Les trois chefs d’État ouest- Во вторник 28 декабря гла­


africains ont entamé mardi 28 dé­ вы трех западноафриканских
cembre une visite â Abidjan. государств прибыли в Абиджан.
УРОК 4 Д ВУ С Т О РО Н Н И Е ОТНОШ ЕНИЯ
(П РО Д О Л Ж Е Н И Е )
REL АТ ! O N S В ! L A T .Ê R A L E S ( S U 1Т Е )

СЛОВАРЬ
à plusieurs reprises неоднократно
appui m, soutien m поддержка
accorder, offrir, prêter оказывать поддержку, под­
un appui, un soutien, ap­ держивать
porter un soutien, ap­
puyer vf, soutenir vt
chercher, dem ander un искать, просить поддержки
appui, un soutien
attention / внимание
attention particulière, priori­ особое, приоритетное вни­
taire мание
attirer l’attention de qqn sur привлекать внимание
qqch кого-л. к чему-л., обра­
щать внимание кого-л.
на что-л.
accorder, prêter une attention уделять внимание чему-л.
à qqch
détourner l’attention de qqn, отвлекать внимание кого-л.
de qqch от чего-л.
cesser qqch, de faire qqch -» прекращать -> прекращение
cessation/
C om m unauté/des États indé­ Содружество независимых
pendants (CEI) государств (СНГ)
condam ner vt осуждать
confiance/ доверие
confiance réciproque взаимное доверие
faire confiance à qqn доверять кому-л„ оказы­
вать доверие
avoir confiance dans (en) qqch верить во что-л.
conformément à... в соответствии с...
droit m humanitaire internatio­ международное гуманитарное
nal право
76
échange m commercial торговля, товарообмен; това­
[échanges pl commerciaux] рооборот
z o n e /d e libre échange зона свободной торговли
essentiellement главным образом, преимуще­
ственно
État m membre государство-участник, госу­
дарство-член
extrémisme m экстремизм
litige m, différend m спор, спорный вопрос
mesures fp l меры
mesures de circonstance соответствующие меры,
меры, принимаемые
в соответствии с обсто­
ятельствами
mesures coercitives принудительные меры,
меры принуждения
mesures contraignantes обязательные для исполне­
ния меры
mesures décisives решительные меры
mesures d’urgence срочные, чрезвычайные
меры
mesures préventives профилактические меры,
меры по предупрежде­
нию
prendre des mesures принимать меры
orientation/, d irectio n / направление
partenaire m партнер
partenaire privilégié привилегированный [осо­
бый] партнер
partenaire de longue date давний партнер
présidence/ председательство
présidence tournante переходящее председатель­
ство
pendant, lors, durant la prési­ во время председатель­
dence ствования
prendre la présidence приступать к председатель­
ству
sous la présidence под председательством;
во время председатель­
ства
par rapport à..., envers..., vis-à- по отношению к..., в отноше­
vis d e - нии—
participant à qqch участник чего-л.
77
phénom ène m явление
recourir à qqch, faire (le) re­ прибегать к чему-л., приме­
cours (appel) à qqch -* re­ нять что-л. -* примене­
cours à la force ние силы
réfo rm e/ реформа, реформирование
engager une réforme начинать реформу
entreprendre, réaliser des ré­ осуществлять, предпри­
formes нимать реформы
remonter à... восходить к...
respecter vt, observer vf соблюдать
« rideau m de fer » «железный занавес»
s’abstenir de qqch, de faire qqch воздерживаться от чего-л.
s’e ngager à faire qqch брать на себя обязатель­
ство, обязаться сделать
что-л.
s’e ngager en faveur de qqn выступать на стороне
кого-л.
solution/, résolution/, règle­ решение, разрешение, урегу­
ment m лирование
volet m аспект, вопрос, направление,
компонент

УПРАЖНЕНИЯ
О 1. Переведите на слух в быстром темпе.

a) M esdames et Messieurs, je voudrais dire com bien je suis


heureux de recevoir p our la prem ière fois à l’Élysée, le Président
russe.
Je reçois le Président russe comme un ami.
La France considère la Russie comme un partenaire stratégique.
La Russie est un pays ami de la France.
J’ai eu l’o ccasion à plusieurs reprises de travailler avec le Président
russe et je veux dire que je lui fais confiance.
C’e st un grand ami de la France qui vient ici.
Je voudrais dire un mot de nos discussions.
Sur la question du Proche-Orient, la Russie et la France travailleront
ensemble.
Il faut que nous travaillions, France-Russie, ensemble pour faire
avancer la résolution du problème.
78
Il est clair que la France est un partenaire privilégié pour la
Russie.
Sur le plan bilatéral, les trois accords que nous avons signés sont
extrêmement importants.

б) Дамы и господа, я очень рад впервые принимать П рези­


дента Российской Федерации в Елисейском дворце.
Я принимаю Президента России как друга.
Франция считает Россию стратегическим партнером.
Россия — друг Франции.
Мне неоднократно приходилось работать с Президентом
России, и я ему доверяю.
К нам приехал большой друг Франции.
Хотел бы сказать несколько слов о наших переговорах.
Франция, безусловно, является одним из привилегирован­
ных партнеров России.
Россия и франция будут вместе работать по ближневосточ­
ной проблеме.
Для достижения прогресса в решении этой проблемы Ф ран­
ции и России нужно работать совместно.
Что касается двусторонних отношений, мы сегодня подписа­
ли три очень важных договора.

О 2. Перевод-диктант.

Что касается нашей сегодняшней встречи, то, безусловно,


только что Господин Президент сказал о том, какими являю т­
ся отнош ения между Россией и Францией, сказал ём ко1 и аб­
солютно откровенно12, так, как обычно это делает мой друг —
Президент Франции. У нас действительно стратегические
отношения, у нас партнёрские, товарищеские отнош ения3.
И это не потому, что нам так хочется, а потому что это отра­
жает наше ощущение Европы4, наше ощущение взаимных и н ­
тересов.
Франция — давний5 и надёжный партнёр нашей страны.
У нас вековые отношения6, но самое главное, что за последнее

1d’une manière exhaustive


2en toute franchise
3relations d’amis [de partenaires]
'n o tre vision de l’Europe
5de longue date
6 relations qui durent depuis des sciècles
79
время те проблемы, которые действительно были в двадцатом
столетии, ликвидированы1. У нас больше нет идеологических
расхождений. Да, мы не во всём друг с другом можем согла­
шаться, но между нами нет идеологической границы12. Всё, что
мы делаем, направлено к одной цели — создать современный
спокойный мир, в котором уважались бы права человека и со­
блюдалось законодательство. Поэтому нам действительно легко
общаться.

О 3. Абзацно-фразовый перевод.

Текст 1

Mots de bienvenue du Président


de la République Française pour accueillir
les écrivains russes invités au Salon du Livre

M onsieur le Président de la Fédération de Russie, Mesdames,


Messieurs,
Au mom ent où le Salon du Livre met à l’honneur « les lettres
russes », je suis très heureux de vous recevoir aujourd’hui avec le Pré­
sident de la Fédération de Russie qui nous fait l’amitié d’ê tre parmi
nous et de nous rendre visite aujourd’hui.
Votre venue à toutes et à tous à Paris est pour nous un plaisir
et un honneur. C ’e st une occasion unique de découvrir ou de re­
découvrir des œuvres magnifiques. J’y suis personnellem ent d’au­
tant plus sensible que la littérature et la culture russes occupent
dans m on cœur, depuis m on plus jeune âge, une place toute p ar­
ticulière.
En accueillant quelques-uns des très grands noms de la littérature
contemporaine, le Salon du Livre va marquer le rôle essentiel que les
écrivains russes occupent dans la culture et dans la sensibilité euro­
péennes et mondiales. Votre présence va révéler la variété des talents,
les univers nouveaux dans tous les genres de littérature, la poésie, le
roman, la science-hction.
J’y vois un encouragement supplémentaire de poursuivre ce
grand dessein que nous avons porté ensemble, notam m ent avec le
Président, à Saint-Pétersbourg il y a quelques mois, c’e st-à-dire : la
construction d’un espace com mun de l’é ducation et de la culture.
Croyez bien que nous avons la volonté d’aller de l’avant et de faire du

1n’e xistent plus


2barrière idéologique
80
Sommet de Moscou, en mai prochain, un succès pour la culture,
pour notre continent.
Avec tous mes remerciements pour votre présence et pour le prix
que vous attachez à la relation culturelle entre la Russie et la France,
je vous souhaite un excellent séjour et je vous adresse tous mes vœux
de succès pour ce salon qui restera, soyez-en sûr, dans toutes nos
mémoires.

Текст 2

Уважаемые дамы и господа!

С удовлетворением хочу отметить, что наши консультации


с Премьер-министром имеют регулярный характер и сегодня,
как и всегда, проходят в конструктивной и доверительной атмо­
сфере.
Сегодня мы обсудили ш ирокий спектр актуальных меж­
дународных и двусторонних вопросов. По многим из них мы
высказали очень близкие по сути позиции. Убежден, наше
взаимодействие имеет и для наших государств, и для междуна­
родных отношений в целом важное стратегическое значение,
поскольку обе страны — постоянные члены Совета Безопасно­
сти ООН.
Серьезное внимание в ходе встречи было уделено углуб­
лению взаимодействия России и ЕС, предстоящ ей встрече,
саммиту ЕС -Россия в Санкт-Петербурге в конце мая текущ е­
го года.
Мы говорили о ситуации на Ближнем Востоке, на Корейском
полуострове, в Афганистане, обсудили широкий спектр двусто­
ронних проблем.
Хотел бы выразить удовлетворение итогами состоявшихся
переговоров. И очень надеюсь на то, что конструктивное взаи­
модействие между нашими странами получит свое продолже­
ние, воплотится в конкретных, практических делах.
Хочу поблагодарить П ремьер-министра за то, что он п ри ­
нял мое приглашение, приехал в Россию для этих консуль­
таций.
Должен сказать, что несмотря на разные подходы к решению
некоторых проблем у нас есть понимание того, что очень многие
вещи мы можем и должны решать совместно, должны сближать
свои позиции.
Спасибо.

81
O U. Выполните на слух перевод беседы.

Текст

Господин президент, каково, по вашему мнению, значение ви­


зита1 генерала де Голля в Россию в 1966 году и какова была его
роль в развитии отношений между нашими двумя странами?
Le général de Gaulle a incarné le refus de la défaite et le relèvement
de la France. Il n’a eu de cesse de rétablir la place de la France et au-
delà de l’Europe dans les affaires du monde. Dans cette vision, la Rus­
sie occupait une place centrale. On se souvient de sa célèbre formule :
« l’Europe de l’A tlantique à l’Oural ».
Homme de culture et d’histoire, il chérissait notre très vieille am i­
tié et notre alliance historique. Son voyage visait à conforter ce lien
précieux, en dépassant les querelles idéologiques de l’instant.

Как вы оцениваете12 современное состояние франко-рос­


сийского сотрудничества и ваши отношения с президентом
России?
Je suis résolument optimiste sur l’avenir de la coopération franco-
russe.
Nos relations s’inscrivent en outre dans une relation entre la Rus­
sie et l’Europe qui ne cesse de s’intensifier et qui, progressivement,
construit une véritable communauté de destin entre nos pays.
Mes relations personnelles avec le Président russe sont marquées
par le respect, la confiance et l’e stime réciproques. Il incarne la Russie
d’aujourd’hui, une Russie que nous devons absolument soutenir et
encourager à poursuivre ses efforts de modernisation démocratique,
économique et sociale.
Je le recevrai à nouveau avec plaisir en septembre à Paris. Ensemble,
nous avons l’ambition de travailler à cette grande Europe des hommes,
des idées, des biens. Cette Europe de la liberté, en paix avec elle-même,
réconciliée, rayonnant34dans le monde, harmonieusement articulée
autour de ses deux pôles : L’Union européenne et la Russie.

Нередко приходится слышать мнение, что Евросоюз стро­


ит новый «железный занавес» у границ России. Насколько обос-
нованьР, с вашей точки зрения, подобные утверждения? Готова

1Quelle signification donnez-vous à...


2C om m ent qualifieriez-vous [évaluez-vous]...
3имеющей влияние
4 affirmations fondées
82
ли Франция проводить в отношении России самостоятель­
ную*1, отличную от Евросоюза, полит ику?
Le mur de Berlin est tombé il y a presque vingt ans et nul rïa l’inten­
tion, de part et d’autre, de reconstruire un m ur de quelque nature qu’il
soit. Je garde d’ailleurs de cet événement majeur le souvenir merveilleux
du violoncelliste Mstislav Rostropovitch jouant au pied du mur, comme
symbole du retour de la très grande culture russe au sein2 de l’Europe.
Depuis une quinzaine d’années, la Russie et l’Union européenne
n’o nt eu de cesse de se concerter, de se rapprocher, com me l’illustre
entre autres la mise en œuvre des quatre espaces, dont un — celui
de l’é ducation — qui peut être vécu au quotidien par les citoyens
russes qui participent aux échanges de chercheurs, d’universitaires,
d’é tudiants.
Quant à une politique indépendante de la France, je compte effec­
tivement mener une politique indépendante, comme l’Union euro­
péenne en mène une, indépendante, faite de compromis et de concer­
tation. L’une et l’autre sont indissociables et c’est ce qui fait que je
nourris l’ambition d’une France forte au sein d’une Europe forte.

5. Переведите с листа (см. комментарии к уроку):

а) Le ministre français des Affaires étrangères, Michel Forestier,


effectuera une visite au Caire les 16 et 17 janvier prochain. Il sera reçu
par le président égyptien. Il aura également des entretiens, suivis d’un
déjeuner de travail, avec son homologue, Khaled Ahmed.
La dernière visite de M. Forestier au Caire remonte au mois de
novembre dernier (12 et 13 novembre). La fréquence des contacts
entre les deux ministres souligne l’e xceptionnelle qualité des rela­
tions franco-égyptiennes.
Les deux ministres ont souhaité cette rencontre pour faire le point
des différents volets du processus de paix, mais aussi pour réfléchir
ensemble sur l’avenir de la région et sur la paix au Proche-Orient.

б) Le ministre délégué chargé des Affaires européennes se rend


dimanche prochain à Budapest pour la troisième fois, après ses visites
de novembre 1997 et mai 1999 (à l’o ccasion du cinquantième anniver­
saire du Conseil de l’Europe).
Au cours de cette visite, M. Bonnet sera reçu par le président hon­
grois et rencontrera successivement le ministre de la Culture, le m i­
nistre de la Défense, le ministre de l’Économie, le ministre des Af­

1politique indépendante
1в лоно
83
faires étrangères et, au Parlement, le président de la Commission des
Affaires étrangères et le président de la Commission à l’Intégration
européenne.
Les entretiens porteront essentiellement sur les questions euro­
péennes : les perspectives de la prochaine présidence française de
l’Union européenne, les résultats du sommet d’Helsinki, les avancées
dans les négociations d’adhésion de la Hongrie à l’Union européenne.
La visite sera également l’o ccasion d’aborder les questions bilaté­
rales, comme le développement des échanges commerciaux entre la
France et la Hongrie et l’o rganisation de l’année de la Hongrie en
France en 2001.

b ) Le premier ministre russe était hier à Bruxelles où il s’e st entre­

tenu avec le président de la commission européenne. Lors de sa visite,


le chef du gouvernement russe a déclaré que toutes les réformes éco­
nomiques entreprises dans son pays visaient notam m ent à une adhé­
sion, à term e1, de Moscou à l’Union européenne.

г) Согласно сообщениям российских информационных


агентств, 8 октября в Ялте состоялись заседания Совета глав го­
сударств и Совета министров иностранных дел государств-
участников СНГ. Участники заседаний обсудили вопрос созда­
ния зоны свободной торговли и приняли ряд документов,
обеспечивающих продвижение вперед на этом важнейшем на­
правлении12 экономического сотрудничества. По инициативе
России приоритетное внимание на встрече министров ино­
странных дел было уделено вопросам совместных мер борьбы
с экстремизмом на пространстве СНГ. М инистры осудили
любые проявления экстремизма3 и выступили за координацию
действий в интересах борьбы с этим опасным явлением.

д) По сообщению агентства ИТАР-ТАСС, 8 декабря в Н ай­


роби президенты Судана и Уганды подписали соглашение
о мерах по нормализации отношений между двумя странами.
В соответствии с этим документом Хартум и Кампала обязу­
ются не прибегать к силе в разреш ении споров, воздерживать­
ся от любых враждебных действий, прекратить поддержку во­
оруженных формирований, действующих с территории друг

1в конечном итоге, в перспективе


2le volet majeur
3toute forme d’e xtrémisme
84
друга1, провести обмен12 военнопленными, соблюдать нормы
международного гуманитарного права в отношении беженцев,
а также участвовать в миротворческой деятельности3 в регио­
не. Судан и Уганда планируют к концу февраля следующего
года восстановить дипломатические отношения, прерванные
в 1995 году.

6. Переведите с листа (комм. 2):

а) 1. Les délégations ont signé, au cours des négociations, plusieurs


documents visant à développer les échanges commerciaux bilatéraux.
2. Les discussions ont été poursuivies le jour suivant, de façon que
tous les États membres de l’o rganisation puissent exprimer leur point
de vue. 3. Il est nécessaire de procéder à des réformes en vue de l’adap­
tation du système économique du pays. 4. Afin de pouvoir développer
le commerce en Amérique du sud, les États du continent se sont re­
groupés au sein d’une zone de libre échange. 5. Le secrétaire général
de l’ONU a ajouté qu’une commission spéciale serait constituée dans
le but d’é tudier ce problème. 6. Des efforts conjoints de toutes les par­
ties sont nécessaires pour que la paix s’établisse dans la région.

б) 1. Работа смешанной франко-российской комиссии на­


правлена на развитие взаимовыгодных отношений в экономи­
ческой области. 2. Стороны приняли решение продлить перего­
воры до середины августа с тем, чтобы обсудить все нерешенные
вопросы. 3. Подписание совместного заявления имело целью
урегулирование конфликта мирными средствами. 4. Делегация
австрийских бизнесменов прибыла в нашу страну с целью уста­
новления контактов с деловыми кругами России. 5. Для того,
чтобы прийти к соглашению, необходимо этого хотеть. 6. По
словам лидера оппозиции, решение правительства направлено4
на снижение уровня жизни населения.

7. Переведите с листа (комм. 5):

а) 1. La décision française est intervenue au mom ent où la situa­


tion paraissait complètement bloquée. 2. La tenue de cette conférence
a permis de trouver une solution au conflit. 3. L’attentat est intervenu

1des groupes armés agissant depuis le [à partir du] territoire de l’un et de l’autre
2procéder à un échange
3opérations de maintien de la paix
4entraîne
85
lorsque les forces de la police ne s’y attendaient pas. 4. Les parties ont
fait le point des changements qui s’é taient produits dans l’arène inter­
nationale ces dernières années. 5. La police a constaté que la m ort
était survenue vers trois heures du matin. 6. Des bouleversements im ­
portants qui se sont opérés dans notre pays ont eu un grand impact
sur l’e nsemble des relations internationales. 7. Le prochain sommet
franco-allemand se tiendra en février à Toulouse. 8. La cérémonie
s’est déroulée en présence des présidents des deux États.

6) 1. Эта история произошла очень давно. 2. Конфликт был


урегулирован благодаря совместным усилиям воюющих сторон.
3. Визит министра иностранных дел Бельгии проходил в то
время, когда в отношениях между странами было немало про­
блем. 4. Беседа глав делегаций проходила в теплой и дружеской
обстановке. 5. Переговоры возобновились после того, как сто­
роны решили вопрос о границах. 6. Переговоры, состоявшиеся
между сторонами, позволили им обсудить многочисленные во­
просы двусторонних отношений. 7. Проведению этой встречи
предшествовали интенсивные переговоры.

КОММЕНТАРИИ
1. О бозн ач ен и е врем еннбго отрезка во ф ранцузском и рус­
ском язы ках

Во французском языке для обозначения временнбго периода


часто используются наименования более мелких временных
единиц, чем в русском:

un entretien de 60 m inutes — часовая беседа


une visite de 24 [36, 48] heures — однодневный [двухдневный]
визит
huit jours [une huitaine] — неделя
quinze jours [une quinzaine] — две недели
trente jours — месяц
six m ois — полгода
douze m ois — год
dix-huit m ois — полтора года

Сутки также могут дробиться во французском языке на более


мелкие отрезки, чем в русском: en [au] début de matinée, au milieu
86
de la matinée, en fin de matinée, en début d’après-midi, enfin d’après-
midi и t . д. Как правило, столь точное указание на часть суток не
имеет существенного значения для перевода и не характерно
для русского языка, поэтому на русский язык эти словосочета­
ния можно передавать словами утром, в первой половине дня,
во второй половине дня, т. е. словами, которые соответствуют
французским dans la matinée, dans l’après-midi.

2. Вы ражение цели

Для выражения цели во французском языке могут использо­


ваться следующие средства:
а) предлоги и предложные сочетания, употребляющиеся как
с существительными, так и с инфинитивами глаголов: pou r, en
vue de, v is a n t à, d a n s le b u t de:

m esures pour [visant à, en vue de] la prévention du conflit = m e­


sures pour [visant à, en vue de] prévenir le conflit — меры no
предупреждению конфликта [направленные на..., имеющие
целью..., с целью...]

б) предлоги и предложные сочетания, употребляющ иеся


только с инфинитивами глаголов: afin de, d a n s l ’in te n tio n de,
d e m a n iè re [fa ço n ] à:

Les délégations ont convenu de Делегации договорились


se réunir demain afin de [dans встретиться завтра для того,
l’intention de] discuter tous les чтобы [с тем, чтобы, с наме-
problèmes en litige. рением] обсудить все спорные
вопросы.

в) союзы, служащие для введения придаточных предложе­


ний цели, в которых употребляется Subjonctif: p o u r que, afin que,
de m a n ière [sorte, fa ç o n ] que:

Reposez-vous bien pour que Отдыхайте как следует,


[afin que, de sorte que] demain чтобы завтра мы могли возоб-
nous puissions reprendre notre новить работу,
travail.

г) глаголы и глагольные сочетания: v ise r à qqch, à fa ir e qqch;


a v o ir p o u r b u t [o b je c tif] qqch, de fa ir e qqch, en tra în er qqch (как
правило, в негативном значении):
87
La politique du gouvernement Политика правительства
vise à améliorer les conditions de направлена на [имеет целью]
vie de la population. улучшение условий жизни насе­
ления.

3. П риемы опущ ения (экономии язы ковы х средств) и ком ­


пенсации (добавления) в устном переводе

Исходный текст может содержать лексические единицы,


которые могут не передаваться при переводе в силу своей ин­
формационной избыточности без какого-либо ущерба для
смысла.
Прием опущения может заключаться в игнорировании дуб­
лирующих друг друга по смыслу лексических единиц, в замене
громоздких синтаксических конструкций более краткими и ем­
кими с опущением определенных лексических элементов, в объ­
единении двух или более предложений в более лаконичную
фразу с опущением избыточных элементов.
Часто прием опущ ения обусловлен нормами переводящ е­
го язы ка (ср. Уважаемые дамы и господа = Mesdames et M es­
sieurs).
Умение правильно пользоваться приемом оправданного опу­
щения особенно важно для устного переводчика, работающего
в условиях острого дефицита времени.

Примеры экономии языковых средств, обусловленной нор­


мой ПЯ:

капитальный ремонт la rénovation


темпы роста объема про­ la croissance de la production
изводства
проблема состоит в том, le problème est que...
что...
И х значение неуклонно сни­ Leur importance ne cesse de
жается по мере того как... décliner à mesure que...

Примеры опущения слов вопросы (проблемы), процесс, обес­


печение, характерных для речи на русском языке и избыточных
во французской речи:

Переговоры касались во- Les négociations ont porté sur


просов международной обета- la situation internationale,
новки.
8 8
Процесс разоружения был Le désarmement a été au
центральной темой, обсу­ cœur de la conférence de l’OSCE.
ждавшейся на конференции
ОБСЕ.

Стороны договорились Les parties se sont mises


способствовать обеспечению d ’accord pour contribuer à la
стабильности в регионе. stabilité dans la région.

Приемом, обратным опущению, является компенсация (до­


бавление), заключающаяся, в частности, в добавлении слов, ко­
торых нет в оригинале, для соблюдения стилистической и лек­
сической нормы в ПЯ:

Les parties ont constaté une di­ Стороны отметили расхо­


vergence de vues sur la réforme de ждение позиций по вопросу ре­
l’Union européenne. формы Европейского Союза.

Об этом сообщил в поне­ C’est ce qu’à indiqué lundi der­


дельник консул США. nier le consul des États-Unis.

Добавление языковых средств необходимо также для прида


ния фразе понятного смысла в случае несовпадения лингво
культурного фона отправителя и получателя текста:

Я происходил из семейст- Je viens d’une famille typique-


ва русского и благочестивого. ment russe et pieuse.
(Ф. M. Достоевский)

Как и в случае с опущением, компенсация (добавление)


может быть объективно обусловлена нормой ПЯ: попутчик —
compagnon de route (de voyage), картофель — pomme de terre,
поскольку — dans la mesure où.

I*. Передача на ф ранцузский я зы к слова годовщина


Слово годовщина обозначается во французском языке при
помощи слова anniversaire m: le quinzième anniversaire —
пятнадцатая годовщина, пятнадцатилетие; le vingt-et-unième
anniversaire — двадцать первая годовщина.
Для обозначения некоторых круглых годовщин могут ис­
пользоваться, помимо указанного способа, специальные слова:
cinquantenaire т — пятидесятилетие, centenaire т - столетие,
89
bicentenaire m — двухсотлетие, tricentenaire m — трехсотлетие,
millénaire m — тысячелетие.

Примечания.
1. При переводе с русского язы ка следует помнить, что слово десятилетие
будет передаваться по-разному в зависимости от того, означает ли оно пе­
риод, равный 10 годам, или десятилетнюю годовщину: décennie/ и dixième
anniversaire соответственно. То же относится к слову столетие: в значе­
нии «период времени, равный 100 годам», оно переводится как cent ans
или un siècle. Слово тысячелетие в обоих случаях переводится одинако­
во — millénaire т.
2. С лово юбилей не им еет п рям ого эк ви вален та во ф р ан ц у зск о м язы ке.
(Ф ранцузское jubilé т у п отреб л яется только для о б о зн ач ен и я п яти д е­
сятой годовщ ины некоторы х соб ы тий или для о б о зн ач ен и я ю би лей ­
ного года в и стори и христианства: наприм ер, le Jubilé de Van 2000). Его
следует перевод и ть словом anniversaire или словом , обозн ачаю щ и м
соответствую щ ую годовщ ину.
Н аи б о л ее уп отр еб и тел ьн ы е вы р аж ен и я со словом годовщина: отме­
чать, праздновать годовщину —- célébrer, fêter l’anniversaire; годовщина со
дня рождения [со дня смерти] — anniversaire de la naissance [de la mort].
В ы раж ения праздновать (отмечать) юбилей (годовщину) такж е м ож но
передавать на ф ранцузский язы к вы раж ением fêter ses... ans. (См., напр.,
заголовок текста 2 из упраж нения 2 урока 20: Mireille Mathieu fête ses 50 ans
de carrière — Мирей Матье отмечает 50-летний юбилей своей карьеры).

5. О бозначение во ф ранцузском язы ке понятий сост о я т ься


и п р о и зо й т и

Для обозначения во французском языке понятий состояться


и произойти используются следующие глаголы и глагольные со­
четания:

avoir lieu
иметь место, происходить, состояться — сочетается прак­
тически со всеми словами, обозначающими те или иные со­
бытия: une rencontre a eu lieu, un séminaire aura lieu.
se tenir
состояться, происходить — близок к avoir lieu, но имеет
более ограниченную сферу сочетаемости: une conférence s’est
tenue, des négociations se sont tenues. Производное существи­
тельное — tenue/(проведение).
se passer, se dérouler
происходить, проходить — оба глагола (особенно se dérouler)
делают акцент на прохождении, ходе, разворачивании собы-
90
тия; Les négociations se sont déroulées dans une ambiance d’amitié. —
Переговоры прошли в дружеской обстановке. Производное су­
ществительное — déroulement т (ход, прохождение).
se produire, s’opérer
происходить, случаться с акцентом на сам факт того, что со­
бытие состоялось: des changements, des événements se sont
produits, se sont opérés, une catastrophe s’est produite. Глагол se
produire более употребителен, чем s’opérer.
survenir
происходить, случаться, возникать с акцентом на неожидан­
ность произошедшего события: un accident, un attentat, un
incendie est survenu, la mort est survenue, un conflit est survenu.
intervenir
происходить с акцентом на окружающие условия происходя­
щего события: Cette affaire intervient dans un paysage social
tendu. — Это дело происходит [разворачивается] на фоне
напряженной социальной обстановки. Часто переводится
с использованием иных контекстуальных эквивалентов, не­
жели происходить или состояться: Laccord est intervenu au
moment où tout espoir s’est éteint. — Соглашение было заключено
в тот момент, когда вся надежда исчезла.

6. О бозначение неопределенного количества

некоторые, несколько, ряд


certains, plusieurs, nombre de, certain nombre de
целый ряд
toute une série de
многие, многочисленные
(de) nombreux, un grand nombre de, un nombre im portant de,
beaucoup de, biens des
УРОК 5 j П р е с с -к о н ф е р е н ц и и
1 C o n f è r e ?Щ Ш !>E P R E S S !
S

СЛОВАРЬ
aboutir (à) завершаться (положительным
результатом)
am bassade/ посольство
ambassadeur m посол
ambassadeur extraordinaire чрезвычайный и полно­
et plénipotentiaire мочный посол
ambassadeur itinérant посол по особым поруче­
ниям
ambassadeur d’un pays представитель какой-л.
à l’ONU страны в ООН
bilan m итог, результат
dresser le bilan подводить итог(и)
faire le bilan (de la situation) анализировать(ситуацию)
calendrier m календарь, график (по
времени)
circonstances fp l обстоятельства, условия
de circonstance соответствующий случаю,
уместный
concours m de circonstances стечение обстоятельств
circonstances aggravantes отягчающие [смягчающие]
[atténuantes] обстоятельства
selon [suivant] les circons­ в зависимости от обстоя­
tances тельств, по обстоятель­
ствам
pour la circonstance по (такому) случаю
conférence/de presse пресс-конференция
conférence de presse совместная пресс-конфе­
conjointe ренция
point m presse брифинг
com munauté f internationale, международное, мировое
mondiale сообщество
défense/ оборона
92
défi m вызов
défis globaux глобальные вызовы
faire face, être confronté aux противостоять вызовам
défis
lancer un défi бросать вызов
relever, accepter un défi принимать вызов
désarmement m разоружение
désarmement nucléaire ядерное разоружение
développer vt ->• développe­ развивать -> развитие
ment m
diversité/ многообразие
diversité culturelle культурное многообразие
élargir vt -> élargissement m расширять -> расширение
enseignement m, éd u catio n / образование
guérilla/ партизанская война, парти­
занские действия; парти­
занский отряд
harmoniser vf согласовывать,
координировать, унифици­
ровать
honneur m честь, почет
p la c e /d ’honneur почетное место
avoir l’honneur de... иметь честь...
honneurs militaires воинские почести
faire honneur à... оказывать честь...
en l’honneur de qqn в честь кого-л.
être en honneur быть в чести, пользоваться
признанием
mettre à l’honneur чествовать
tenir à honneur считать за честь
id en tité/ самобытность
identité culturelle культурная самобытность
im portance/, signification/ важность, значение, значи­
мость
accorder, attacher de l’im por­ придавать значение
tance à...
insister sur qqch, pour que... настаивать на чём-л„ на том,
(+ Subjonctif) чтобы...
institutions fp l учреждения, органы, инсти­
туты
lu tte /p o u r qqch, contre qqch борьба за что-л., против
чего-л.
lutte armée вооруженная борьба
93
lutte d’abnégation самоотверженная борьба
m ener la lutte вести борьбу
abandonner la lutte выходить из борьбы
entrer en lutte вступать в борьбу
médiatique относящийся к средствам
массовой информации;
широко освещаемый СМИ;
получивший известность,
популярность благодаря
СМИ
mot(s) m de bienvenue приветственное слово
ouverture / открытость, готовность к диа­
логу
paradis m fiscal «налоговый рай», «налоговая
гавань», страны, предо­
ставляющие льготный
режим налогообложения
p én in su le/ полуостров
prendre la parole выступить (с речью)
p réca rité/ неустойчивость, ненадеж­
ность, шаткость, неустро­
енность, нестабильность
se réjouir de qqch выражать удовлетворение
в связи с чем-л., по поводу
чего-л.
rebondir sur une question продолжать затронутую тему
rencontre / informelle неформальная, неофициаль­
ная встреча
renforcer vt, consolider vt, (Raf­ усиливать, укреплять -+
fermir vf, fortifier vt -»■ ren­ усиление, укрепление
forcement m, consolidation/
(Raffermissement m, fortifi­
c a tio n /
représentatif adj представительный
révision / пересмотр
siège m место; штаб-квартира
sondage m -> sondés m pl опрос -*■ опрошенные
sondage d’o pinion изучение (опрос) обще­
ственного мнения
te n d an ce/ тенденция
avoir tendance à... иметь тенденцию, склон­
ность к..., быть склон­
ным что-л. делать
94
terrorisme m терроризм
terrorisme international международный терроризм
tolérance/ терпимость, толерантность
traité m договор
volonté/ воля, стремление
bonne volonté добрая воля, готовность

УПРАЖНЕНИЯ
О 1. Переведите на слух в быстром темпе.

1) Aujourd’hui, nous avons abordé des questions économiques,


écologiques et culturelles.
2) Я бы хотел сердечно поприветствовать Президента Рос­
сийской Федерации.
3) S’agissant de l’é conomie, nous avons évoqué l’OMC.
4) К сожалению, никто не сможет ответить на этот вопрос.
5) Nous avons pris acte du fait que l’échec était dû ou justifié par
un certain mépris des intérêts des pays les plus pauvres.
6) О бсуждая экономические проблемы, мы говорили
о BT O.
7) Если позволите, я хотела бы задать два вопроса.
8) Nous avons également évoqué la culture en soulignant combien
il était essentiel de ratifier la convention de l’Unesco sur la diversité
cultuelle.
9) Нам необходимо сохранять бдительность.
10) Je me suis réjouis pour ma part de ces décisions.
11) Je suis tout prêt à répondre à une ou deux questions.
12) Этот вопрос я оставлю без комментариев.
13) Si vous le permettez, Monsieur le Président, j’aurais deux ques­
tions.
14) Сегодня мы обсудили вопросы экономики, экологии
и культуры.
15) Personne ne peut répondre à cette question, hélas.
16) Il faut être vigilants.
17) Мне бы хотелось, чтобы наш диалог принес результаты.
18) Je ne ferai pas de commentaires là-dessus.
19) Je souhaite que le dialogue réussisse.
20) Je m’e n réjouis et je pense qu’il est essentiel pour les Palesti­
niens de parler d’une seule voix.
21 ) Avez-vous un commentaire à faire sur cela ?
95
22) Je voudrais souhaiter la plus cordiale des bienvenues au Prési­
dent de la Fédération de Russie.

O 2. Предложите варианты перевода следующих вопросов жур­


налистов, заданных на пресс-конференции.

1) Monsieur le Président, est-ce que vous êtes favorable à un ren­


forcement des sanctions économiques contre l’Iran ?
2) Monsieur le Président, est-ce que vous êtes prêt à voter une ré­
solution au Conseil de sécurité sur des sanctions plus sévères contre
l’Iran ?
3) Monsieur le Président, est-ce que vous êtes sur la même ligne
que le Président russe ?
4) Est-ce que vous partagez la même position après cette discus­
sion aujourd’hui ?
5) Est-ce que la France et la Russie vont présenter une initiative
commune sur le Proche-Orient ?
6) Quelles sont les perspectives de ce traité ? Comm ent la France,
pays européen, pourrait contribuer à ce travail ? Est-ce que vous en
avez discuté ?
7) Est-ce que la France est favorable à l’o ption zéro arme nucléaire
défendue aujourd’hui par l’administration américaine ?
8) J’aimerai savoir si la France a une position sur cette question ?
9) Est-ce que vous pouvez nous donner quelques détails sur l’ac­
cord que vous préparez ?
10) Est-ce que cela va être une des priorités de votre présidence ?
11) Est-ce qu’il y a véritablement un consensus à ce sommet des
pays industrialisés ?
12) Je vais rebondir effectivement sur cette question-là. Est-ce que,
pour vous, le bilan des travaux de cette commission est satisfaisant ?
13) Est-ce que vous pourriez revenir sur les circonstances, dans
lesquelles cette décision a été prise ?
14) Est-ce que vous partagez l’inquiétude du président américain
sur le fait que la politique menée en Europe puisse empêcher tout re­
tour à la croissance ?
15) Est-ce que vous maintenez votre confiance à votre ministre ?
16) Quelle a été la teneur des discussions au sein du G8 concer­
nant la question des « paradis fiscaux » ?
17) Est-ce que vous avez également eu un échange à ce sujet ?
18) Je voulais savoir si vous aviez abordé cette question, si vous
l’aviez résolue surtout.
19) Quels sont les efforts que la communauté internationale va en­
treprendre ?
96
20) Croyez-vous que l’Union européenne devrait entamer le dia­
logue avec ce gouvernement et sous quelles conditions ?
21 ) Est-ce que vous pourriez dire quelques mots sur les accords
qui ont été conclus en matière de construction aéronautique ?
22) Comment est-ce que vous voyez la situation dans le domaine
énergétique ?
23) J’aimerais savoir, Madame la Chancelière, Monsieur le Prési­
dent, si vous aussi vous avez des informations à ce sujet ?
24) Quelles sont vos priorités et com ment allez-vous trouver les
ressources nécessaires pour réaliser vos objectifs ?
25) La France est-elle favorable à cette option ?

3. Текст для перевода с листа:

Merci Monsieur le Président, Messieurs les journalistes. Les ora­


teurs qui m’o nt précédé ont tout dit et je prends la parole tout juste
pour d’abord exprimer mes remerciements au Président de la Répu­
blique française pour cette initiative brillante qu’il a prise de tous les
États, des chefs d’État africains, la France ici pour délibérer sur des
points cruciaux, importants de la vie internationale et nationale.
Je voudrais également saisir cette occasion pour le féliciter pour le
caractère brillant, le succès de cette conférence où le Président de la
République a apporté sa méthode, langage direct, franc, dynamique.
Chacun a pu s’e xprimer franchement et les échanges ont été fructueux.
Je voudrais simplement dire qu’il y a quelques temps, à Yaoundé,
nous tenions une réunion moins importante où nous affirmions que
l’Afrique avait atteint sa maturité. Eh bien, ici c’est la prolongation de
cette idée. LAfrique est mûre et doit utiliser le langage de la maturité.
Elle ne doit pas seulement chercher à obtenir de laide, une tutelle. Il
faut que l’A frique apporte sa contribution à la solution des problèmes
du monde.
Je voulais également dire toute notre appréciation à M onsieur le
Président de la République pour l’appui fort qu’il nous apporte dans
nos revendications pour une meilleure représentativité de l’A frique
au sein des instances décisionnelles du monde et particulièrement au
Conseil de Sécurité. C’est une idée ancienne et aujourd’hui, nous
avons été en présence d’une proposition nouvelle nous concernant :
notre présence comme membre perm anent au Conseil de Sécurité.
Quand je dis « notre » c’e st-à-dire de l’A frique. J’e stime que l’Union
africaine va réfléchir là-dessus mais j’e stime que c’est déjà un pas, un
pas en avant par rapport au statu quo.
Je ne veux pas vous retenir plus longtemps. Je voudrais profiter de
l’o ccasion pour remercier encore une fois Monsieur le Président, le
97
gouvernement français pour l’appui multiforme qu’il nous apporte
que ce soit au point de vue de 1aide bilatérale ou dans les problèmes
de maintien de la paix ou de sécurité en Afrique. Nous venons d’ap­
prendre que la France formera 12 000 soldats — je ne parle pas des
sommes d’argent qui sont affectées — pour assurer une meilleure sta­
bilité de l’A frique.
Enfin, nous saluons l’initiative qui a consisté à réunir ici, au­
jourd’hui à Nice des entreprises françaises et une bonne partie des
entreprises camerounaises pour renforcer le partenariat car nous pen­
sons que c’est en coopérant aussi bien au niveau des États qu’au niveau
des entrepreneurs que nous allons renforcer la coopération si amicale
et féconde entre la France et l’A frique.
(D’après le site www.elysee.fr)

О A. Выполните на слух перевод беседы.

Текст 1
Каковы, на Ваш взгляд, главные итоги саммита «двадцатки»,
прошедшего в начале апреля в Лондоне?
Parmi les grandes décisions du sommet du G20 je citerai le triple­
ment des ressources du Fonds monétaire international, la publication
d’une liste des paradis fiscaux et le déblocage des fonds de 250 mil­
liards de dollars pour aider le financement du commerce et relancer
les échanges mondiaux. Les mesures actées au G20 ont déclenché un
vent d’o ptimisme dans les milieux économiques, notam m ent sur les
places financières.

Как оценивают итоги саммита лидеры ведущих государств?


Le premier ministre britannique qui a accueilli le sommet a jugé que
la réunion a marqué la naissance d’un « nouvel ordre mondial et une
nouvelle ère de coopération internationale ». La chancelière allemande
a, pour sa part, salué un « compromis historique pour une crise excep­
tionnelle ». Le président américain s’est montré, lui aussi, très satisfait.

Накануне саммита президент Франции пригрозил, что фран­


цузская делегация может покинуть стол переговоров, если ее
предложения не будут учтены. Довольна ли Франция приняты­
ми решениями?
Le président français s’est dit « heureux » des résultats accomplis
par le G20 en matière de régulation du système financier internatio­
nal. Il a dit même que ces décisions vont « au-delà de ce que la France
pouvait imaginer ».
98
Чего не удалось сделать участникам встречи? Какие пробле­
мы остаются нерешенными?
Tout rïest pas réglé avec les pays qu’o n appelle paradis fiscaux, dont
l’A utriche, la Belgique, le Luxembourg, la Suisse, le Liechtenstein, A n­
dorre, Monaco, Saint-Marin, Gibraltar. Les ministres des Finances du
G20 devront d’abord accorder leurs violons avant le sommet de New
York, en septembre et répondre aux questions suivantes : Quelles
sanctions prendre ? Qui les prendra ? Et contre qui ?

Текст 2
Господин посол, как Вы оцениваете современное состояние'
российско-французских отношений? В какой степени обе стра­
ны используют потенциал сотрудничества в торговой и инве­
стиционной сферах1 2?
Je pense que le niveau actuel des échanges économiques franco-
russes est satisfaisant, puisque la France est aujourd’hui le huitième
partenaire commercial de la Russie. En 2010, notre commerce bilaté­
ral a représenté 22, 6 milliards de dollars, les exportations françaises
vers la Russie s’é tant montées à 10,2 milliards de dollars, ce qui fait de
mon pays le sixième fournisseur de la Russie. Si l’o n compare ces
chiffres sur la décennie écoulée, on constate que nos relations com ­
merciales ont doublé de volume depuis.

Франция является одним из инициаторов диалога между Рос­


сией и Евросоюзом в энергетической сфере3. Какую роль в этом
диалоге могут сыграть российско-французские отношения?
La Russie et les pays de l’Union européenne font partie d’un même
espace géographique et doivent donc développer leur coopération dans
tous les domaines, afin de renforcer l’espace de sécurité et de prospérité
que nous nous efforçons de créer. Notre coopération énergétique s’ins­
crit dans cette démarche de partenariat : la Russie est le premier four­
nisseur d’énergie de l’Europe, qui elle-même est son principal client.
Même s’il reste un certain nombre de questions à régler entre nous, je
pense que cette coopération énergétique va dans la bonne direction.

Какую роль может сыграть в этом диалоге недавно создан­


ный Российско-французский центр по энергоэффективности4?

1можно le niveau actuel


2en matière déchanges commerciaux et d’investissements
3dialogue énergétique russo-européen
4Centre franco-russe pour l’efficacité énergétique
99
Ce centre a été créé afin de développer les échanges entre les ac­
teurs des filières énergétiques russes et françaises, et associera des
entreprises de nos deux pays dans la réalisation de projets conjoints.
Inefficacité énergétique est un sujet majeur pour l’avenir, dans un
m onde où les ressources naturelles ne sont pas inépuisables ; si nous
voulons poursuivre notre développement économique, trouver le
moyen d’é conomiser l’é nergie sera sans doute plus facile, et moins
coûteux, que de rechercher de nouvelles sources d’énergie, même si
nous y travaillons les uns et les autres.

O 5. Запишите со слуха и переведите на русский язык выраже­


ния с прецизионными словами (см. комм. 1).

48% des Français ; 51% des personnes interrogées ; 35% parmi les
sympathisants ; 65% des partisans de la droite ; 56% des salariés ; 62%
des employés ; 66% des européens ; 18% des mécontents ; 5% de ceux
qui ne se sont pas prononcés ; 86% des sondés ; 83% des personnes
interrogées ; 80% des immigrés.

O 6. Выполните абзацно-фразовый перевод текста, обращая


внимание на запись и передачу прецизионных слов.

Les Français partagés sur l’importance que


le gouvernement accorde au chômage

Moins de la moitié (48%) des Français considèrent que la lutte


contre le chômage constitue une priorité du gouvernement actuel,
contre 51% des personnes interrogées qui pensent le contraire, selon
un sondage Ipsos/France 2/Le Figaro publié jeudi.
Par affinités politiques, la proportion des personnes interrogées
pour qui le chômage est une priorité du gouvernement tombe à 35%
parmi les sympathisants de gauche mais atteint 65 parmi ceux de droite.
Les salariés ont une appréciation plus négative que l’e nsemble :
dans le privé, 56% estiment que la lutte contre le chômage n’est pas la
priorité du gouvernement, et ils sont 62% à partager cet avis dans le
secteur public.
Les deux tiers des personnes interrogées imputent la responsabi­
lité de l’augmentation du chômage à la conjoncture économique in­
ternationale défavorable. Pour 18%, le responsable est le gouverne.-,
ment précédent et pour 11% celui du gouvernement actuel (5% ne se
prononcent pas).
Parmi les mesures jugées utiles pour lutter contre le chômage, le
développement des aides à la formation reçoit l’approbation de 86%
100
des sondés, ^obligation pour les chômeurs d’accepter les offres d’e m ­
ploi proposées par l’A NPE correspondant à leur qualification est éga­
lement plébiscitée par 83% des personnes interrogées.
L’allègement des charges sociales pour les employeurs est jugé utile
par 80% de l’e nsemble et par 90% des sympathisants de droite.
Les personnes interrogées sont plus divisées concernant l’assou­
plissement des règles des contrats de travail des salariés (conditions
d’e mbauche, durée des contrats, possibilités de licenciement) : 54%
jugent une telle mesure utile, 41% inutile. Enfin, la suppression des
35 heures n’o btient que 39% d’assentiment (contre 58%), mais l’appro­
bation est de 61% parmi les sympathisants de droite.
Par ailleurs, 80% de l’é chantillon estiment que le contrat d’intégra­
tion devrait être obligatoire pour les immigrés légaux qui arrivent en
France, contre 17% pour qui il ne devrait pas être obligatoire.
Sondage réalisé par téléphone les 18 et 19 avril auprès d’un échan­
tillon représentatif de 955 personnes de 18 ans et plus, selon la m é­
thode des quotas.

7. Переведите на русский язык предложения со словом mesure:

1. Pendant ce travail, il est interdit de se servir d’instrum ents de


mesure. 2. Pour l’o pposition, le gouvernement n’e st plus en mesure de
diriger le pays. 3. Les mesures que l’OSCE avait prises pour régler ce
conflit n’o nt pas été suffisamment efficaces. 4. Ayant pris les mesures
de la chambre, l’o uvrier a dit qu’il aurait besoin de dix rouleaux de
papier peint. 5. Leur victoire s’e xplique dans une grande mesure par la
faiblesse de l’e nnemi. 6. Les contacts diplomatiques s’intensifiaient au
fur et à mesure que la date de la conférence approchait. 7. Elle n’achète
pas de prêt-à-porter, elle n’a que des vêtements sur mesure. 8. Vous ne
devez pas vous inquiéter outre mesure, tout s’arrangera. 9. Les Amé­
ricains pourraient accepter cette proposition dans la mesure où elle
correspond à leurs intérêts. 10. Emporté par la musique, il battait la
mesure et chantonnait avec l’o rchestre. 11. Cette politique de deux
poids, deux mesures ne facilitera certainement pas le règlement du
problème. 12. Il n’y a aucune commune mesure entre Shakespeare et
ses contemporains. 13. Si ces pays veulent normaliser leur relation, ils
doivent se conduire avec mesure l’un par rapport à l’autre.

8. Переведите с листа (см. комментарии к уроку):

a) Le président français et le chancelier allemand se retrouvent ce


soir à Paris pour harmoniser leurs positions à quelques jours d’une
rencontre informelle des l’UE sur la réforme des institutions de
101
l’Union européenne. Cette réunion aura lieu le 23 mai à Noordwijk,
aux Pays-Bas, et doit relancer les négociations sur la révision du traité
de M aastricht1 qui doivent aboutir lors du sommet d’A msterdam, les
16 et 17 juin, les négociations sur lesquelles les États membres sont
encore loin d’ê tre d’accord. La réforme du traité sera d’ailleurs à l’o rdre
du jour de la réunion qui s’o uvre aujourd’hui à La Haye, entre les m i­
nistres des Affaires étrangères de l’Union européenne.

6) Le ministre français des Affaires étrangères Jean-Paul Maunier


a reçu aujourd’hui au Quai d’Orsay son homologue japonais, Hiro-
gama Uragami, pour un entretien suivi d’un déjeuner de travail.
Ils ont ensemble dressé un bilan positif de la relation bilatérale entre
les deux pays et ont échangé leurs analyses sur plusieurs problèmes
internationaux. Hirogama Uragami a présenté l’é tat de préparation12 de
l’o rganisation du sommet du G83 d’Okinawa et de la réunion des m i­
nistres des Affaires étrangères qui le précédera de quelques jours.
M. Maunier a salué la volonté japonaise de renforcer le dialogue
entre l’Union européenne et le Japon. Le ministre français a également
souligné l’o uverture de la France sur la question de la réforme du Conseil
de sécurité, en insistant sur la nécessité d’élargir cette instance pour
qu’elle soit plus représentative et en rappelant à cet égard que la France
soutenait la candidature japonaise à un siège de membre permanent.
M. Uragami a parlé à son homologue français des résultats de la
visite que le Premier ministre japonais avait récemment effectuée au
Cambodge. Les deux ministres ont enfin pu constater une large
convergence de vues sur la Chine, l’Indonésie et la Corée du Nord.

b ) La République démocratique du Congo établit ses premiers

contacts avec la communauté internationale. Le nouveau président de


lêx-Zaïre a reçu hier les ambassadeurs des États-Unis et de Grande-
Bretagne. La France établit également les relations avec le nouveau
régime : l’ambassadeur de France et un émissaire du Quai d’Orsay ont
été reçus par le ministre des Affaires étrangères de la République dé­
mocratique du Congo.

г) В Москве 11 октября состоялись политические консульта­


ции между МИД России и М инистерством иностранных дел
и внешней торговли Республики Корея. Основное внимание на

1М аастрихтский договор
2рассказал о ходе подготовки
3 Группа восьми (большая восьмерка): семь наиболее развитых в промыш-
ленном отношении стран плюс Россия
102
консультациях было уделено вопросам двусторонних отноше­
ний, в первую очередь — реализации договоренностей, достиг­
нутых1 в ходе государственного визита в Москву Президента
Республики Корея. Стороны детально рассмотрели некоторые
ключевые международные проблемы, включая положение на
Корейском полуострове. Кроме того, участники переговоров
обсудили график политических контактов в следующем году
с учетом исполняющейся 10-й годовщины установления дипло­
матических отношений между Россией и Кореей.

д) Как стало известно из официальных источников, с 6 по


7 декабря в Канберре состоялись российско-австралийские пе­
реговоры по военно-политическим вопросам. Был обсужден
широкий круг проблем, связанных с вызовами миру и безопас­
ности12 на глобальном и региональном уровнях; состоялся
обмен мнениями по всему спектру проблематики разоружения,
а также по вопросам политики двух стран в области обороны.
В частности, затрагивались вопросы укрепления О ОН и повы ­
шения роли Совета Безопасности, борьбы с терроризмом, не­
распространения ядерного оружия.
Стороны отметили усиление позитивных тенденций в общей
обстановке в Азиатско-тихоокеанском регионе3, важность ста­
новления4 и развития в регионе многосторонних механизмов
сотрудничества в интересах5 укрепления стабильности.
Затронув двусторонние отношения, стороны высказались за
расширение торгово-экономического сотрудничества и разви­
тие связей в области культуры и образования.

9. Переведите с листа (комм. 4):

а) 1. Toutes les puissances nucléaires, y compris les États-Unis ont


examiné cette question. 2. Cet accord ne pourra pas être appliqué
avant la mi-novembre, y compris pour des raisons objectives. 3. La
photo de ce criminel a été largement diffusée, y compris dans la presse.
4. Le pape a prononcé son discours en quarante langues, y compris en
arabe et en chinois. 5. L’OSCE comprend tous les États européens,
y compris les États issus de lex-URSS.

1= выполнение соглашений, заключенных...


2 = вызовы в области мира и безопасности
3région [zone] d’A sie-Pacifique
4 mise sur pied, mise en place
5= сотрудничества, направленного на..., имеющего целью...
103
6) 1. В ходе переговоров особое внимание было уделено про­
блемам российско-французского сотрудничества, в том числе
в военной области. 2. Премьер-министр заявил, что его страна
готова обсуждать любые вопросы, включая самые сложные.
3. Эта проблема затрагивает все страны, в том числе и богатые.
4. Было принято решение развивать отношения, в том числе
в рамках реализации международных программ. 5. Делегации
договорились продолжить переговоры, в том числе и по вопро­
сам борьбы с преступностью. 6. Наша страна стремится к укреп­
лению сотрудничества со всеми европейскими государствами,
включая Францию.

О 10. Переведите на слух, обращая внимание на правильную


передачу коннекторов (комм. 5).

1. Pour relancer la croissance et l’emploi dans ce pays, commençons


par rétablir de la confiance. 2. Tout d’abord, je souhaitais vous remer­
cier pour l’accueil que vous nous avez réservé au mois de février, et
pour les intéressantes discussions que nous avons pu avoir. 3. Monsieur
le Président, avant tout je voudrais m’excuser auprès de vous, de votre
prédécesseur et de l’A ssemblée pour mon arrivée tardive. 4. Monsieur
le Président, si vous me le permettez, je consacrerai le peu de temps
dont je dispose pour faire une suggestion. 5. La participation de
l’Union européenne dans le domaine spatial devrait porter en premier
lieu sur la recherche. 6. À cet égard, le dialogue macroéconomique
entre les institutions d’une part et d’autre part, les partenaires sociaux
et la Banque centrale européenne est un élément neuf et important.
7. À la lumière de la stratégie de Lisbonne, le budget s’avère : premiè­
rem ent, mal structuré et, deuxièmement, limité dans son efficacité.
8. Des démarches diplomatiques devraient ensuite être engagées. 9. En
ce domaine comme dans les autres, le principe de subsidiarité doit non
seulement être évoqué, mais encore respecté. 10. Maintenant nous pas­
sons à l’adoption du procès-verbal de la séance d’hier. 11. Il existe de
nombreux exemples en la matière, par exemple dans le commerce ex­
térieur. 12. Examinons le cas des producteurs français qui souffrent
des directives européennes. 13. En gros, c’est ainsi que je décrirais les
dernières déclarations de la Commission. 14. Il reste que l’échéance
assignée à la prochaine conférence intergouvemementale est, à vrai
dire, très ambitieuse. 15. Je suis content que, comme il ressort des actes
parlementaires, certains de mes amendements aient été repris dans le
texte. 16. Il n’est pas anodin de ce point de vue de privilégier les
échanges internationaux de marchandises au détriment des circuits
courts d’approvisionnement, locaux et nationaux.
104
КОММЕНТАРИИ
1. П рецизионная инф ормация в переводе

Прецизионными принято называть в переводе слова и выра­


жения, имеющие только одно значение и не меняющие это значе­
ние под влиянием контекста, поэтому такие лексические соот­
ветствия часто называют внеконтекстуальными. При их передаче
эквивалентность достигается путем простой замены (субститу­
ции) лексической единицы в ИЯ на эквивалентную лексическую
единицу в 11Я. К прецизионным словам относятся цифры и имена
собственные (имена людей, названия компаний, организаций,
газет, журналов, телеканалов, торговые марки, названия месяцев
и дней недели, клички животных и т. д.), аббревиатуры и т. п.
Передача прецизионной информации представляет собой одну
из значительных проблем устного перевода, так как ее правильная
передача (и передача вообще) зависит только от правильного вос­
приятия переводчиком (сумел ли переводчик правильно услышать,
узнать, запомнить или записать прецизионное слово), так как кон­
текстуальное окружение, как правило, не помогает восстановить
значение пропущенного по какой-то причине прецизионного слова.
К переводу прецизионной информации нужно постоянно го­
товиться при помощи тренинга восприятия на слух, записи
и запоминания таких лексических единиц.
С проблемой передачи прецизионной информации непо­
средственно связана способность переводчика работать на так
называемом формальном уровне, то есть правильно передавать
однозначные слова и выражения путем их простой замены на
эквивалентные, не прибегая к трансформациям. Эта способ­
ность зависит от богатства и широты активного тезауруса гото­
вых эквивалентных соответствий, которым владеет переводчик.
Ярким примером такого тезауруса является знание правиль­
ных соответствий географических названий, многие из которых
имеют исторически сложившееся оригинальное звучание в раз­
ных языках (ср.: Черногория — le Monténégro).'
При передаче имен и фамилий следует соблюдать языковую
и речевую норму, действующую в отношении этих лексических
единиц. Так, современная норма передачи имен и фамилий требу­
ет от переводчика использования приема транскрипции, обеспе­
чивающего максимальное приближение к оригинальному звуча­
нию (Henri — Анри). Напротив, имена известных людей, живших 1

1Подробнее о передаче географических названий см. комментарий 2 урока 8.


105
до XX века, традиционно передавались на русский язык трансли­
терацией, то есть путем передачи всех графических элементов:
в таком виде они и сохранились в ПЯ ( Victor Hugo — Виктор Гюго).
Отдельно следует также упомянуть передачу имен царствующих
особ, живших в разные исторические эпохи (Henri Ier — Генрих
Первый, Louis XIV — Людовик XIV, Петр I — Pierre le Grand).1
Названия периодических изданий передаются путем тран­
скрипции (применительно к устному переводу можно говорить
о звукоподражании): «Новая газета» — Novaïa Gazeta. Артикль
в названиях французских периодических изданий не передает­
ся: le Figaro — «Фигаро». Если название периодического изда­
ния представляет собой «прозрачное» словосочетание, в ситуа­
ции устного перевода возможен перевод в качестве пояснения:
«Наука и жизнь» — Naouka i Jizn (Science et Vie).
Названия информационных агентств передаются путем тран­
скрипции: Agence France Presse — Агентство Франс Пресс, однако
существуют и исключения: например, при передаче на француз­
ский язык названия китайского информационного агентства
Синьхуа возможен как вариант Xinhua, так и Chine Nouvelle.
Названия кораблей, в том числе и военных, передаются путем
транскрипции: sous-marin-nucléaire « Le Triomphant » — ядерная
подводная лодка «Триомфан»; ракетный фрегат «Неустраши­
мый» — frégate lance-missiles « Néoustrachimy ».
Н азвания компаний, предприятий, фирм, банков, торговых
марок и т. д., как правило, также передаются путем транскрип­
ции: Société Générale — Сосьете Женераль, Роснефть — Rosneft.
Названия крупных учреждений и организаций (особенно
международных) имеют нормативные эквивалентные соответ­
ствия, которые переводчик должен уточнять и запоминать:
Banque mondiale — Всемирный банк.

2. Словарное и контекстуальное значения слова

В контексте конкретного сообщения слово или словосочета­


ние может переводиться иначе, чем указано в словаре. Рассмо­
трим такого рода случаи на примере нескольких фраз из текста 2
упражнения 4:

Ils ont ensemble dressé un bilan positif (1) de la relation bilatérale


entre les deux pays et ont échangé leurs analyses (2) sur plusieurs
problèmes internationaux.1

1Подробнее о передаче имен монархов см. комментарий 2 урока 20.


I
106
(1) Словарный эквивалент выражения dresser un bilan — под­
вести итог, подытожить. Однако перевод Они подвели поло­
жительный итог двусторонним отношениям стилистически не
безупречен. Учитывая, что идея, заключенная в слове positif
в этой фразе, очевидно, более значима, чем идея, передаваемая
выражением dresser un bilan, можно -предложить следующий ва­
риант перевода: Они дали положительную оценку состоянию
двусторонних отношений.
(2) Вариант обменялись анализами следует отбросить сразу
как относящийся скорее к сфере медицины, чем к области ме­
ждународной политики. По всей видимости, лучше стандартно­
го обменялись мнениями здесь трудно что-либо придумать, тем
более, что этот вариант вполне передает смысл оригинала.
М. Maunier a salué la volonté (3) japonaise de renforcer le dialogue
entre l’Union européenne et le Japon.
(3) Поскольку словарные воля, желание стилистически пред­
ставляются мало приемлемыми, эквивалентом может быть
стремление.

М. Maunier a également souligné l’ouverture de la France sur la


question de la réforme du Conseil de sécurité, en insistant (4) sur la
nécessité d’élargir cette instance [...]

(4) Часто словарное настаивать не подходит для перевода гла­


гола insister, и вместо него следует использовать подчеркивать.
Чтобы в нашем примере не было повторения этого последнего
глагола (см. souligner в начале фразы), можно предложить следую­
щий вариант перевода: Кроме того, г-н Монье отметил, что
Франция открыта для диалога по вопросу реформы Совета Без­
опасности, и подчеркнул необходимость расширения состава
этого органа [...].

3. О бозначение учреж дения по местонахождению (м етони­


мический перенос)

Во французском языке, так же, как и в русском, некоторые


учреждения могут обозначаться через наименование места, где
они размещаются. (Ср.: Кремль — Президент РФ, администра­
ция президента; Белый дом — Российское правительство; Охот­
ный ряд — Государственная Дума; Смоленская площадь — М и­
нистерство иностранных дел и т. д.). Иногда такие выражения
называют «субститутами», так как они служат для замещения
107
часто повторяющихся в качестве подлежащих понятий и позво­
ляют избежать нежелательного повторения. Это явление можно
считать частным случаем языкового явления, известного как
«метонимический перенос», который заключается в замене од­
ного слова другим путем переноса слова с одного объекта на
другой на основании смежности понятий.
К ф ранцузским политическим реалиям , обозначаемым по
местонахождению, в частности, относятся:

(le Palais de) l’Élysée


Елисейский дворец, канцелярия президента Франции, может
служить для обозначения самого президента
le Palais Bourbon
Бурбонский дворец, Национальное собрание (нижняя пала­
та парламента Франции)
le Palais du Luxembourg
Люксембургский дворец, Сенат (верхняя палата парламента
Франции)
(l’H ôtel) M atignon
Матиньонский дворец, официальная резиденция премьер-
министра, может служить для обозначения самого премьер-
министра
le Q uai d’Orsay
Кэ д’Орсэ, министерство иностранных дел Франции
Bercy
Берси, министерство экономики, финансов (и промышлен­
ности) Франции
le Quai des Orfèvres
Кэ дез Орфевр, уголовная полиция Парижа
le Palais Brongniart
дворец Броньяр, Парижская биржа
la rue de Solférino
улица Сольферино, штаб-квартира французской социалисти­
ческой партии, может служить для обозначения руководства
партии
la Place du Colonel-Fabien
площадь Колонель-Фабьен, штаб-квартира французской ком­
мунистической партии, может служить для обозначения руко­
водства партии
la Place Beauvau
площадь Бово, министерство внутренних дел
la Place Vendôme
Вандомская площадь, министерство юстиции
108
la rue de Valois
Улица Валуа, министерство культуры
(la vieille dame du) quai Conti
Набережная Конти, Французская Академия
!
Традиционным — как во французском, так и в русском
языке — является употребление наименования столицы госу­
дарства для обозначения государства в целом, а точнее, его ру­
ководства:

Paris a refusé cette proposi- Париж (т. е. руководство


tion. Франции) отклонил это пред­
ложение.

Возможны другие случаи употребления во французских тек­


стах названий городов для обозначения расположенных в них
учреждений, а иногда и происходивших там событий. При пере­
воде в этих случаях, как правило, используются не топонимы,
а названия учреждений (обозначение события):

La Grande-Bretagne a vive­ Великобритания подвергла


ment critiqué la dernière décision острой критике последнее ре­
de Bruxelles. шение Европейской комиссии
(исполнительный орган Евро­
пейского Союза).

Strasbourg veut durcir la poli­ Европейский парламент [де­


tique de l’immigration. путаты Европарламента] на­
мерен [намерены] ужесточить
политику в области иммигра­
ции.

Après Oslo, le processus de paix После достижения договорен­


s’est accéléré au Proche-Orient. ностей в Осло (в 1993 г. в Осло
проходили переговоры между
израильтянами и палестинца­
ми) мирный процесс на Ближ­
нем Востоке стал развиваться
более быстрыми темпами.

В современном политическом французском языке слова


Europe и européen часто употребляются не в отношении всего
континента, а только применительно к Европейскому Союзу.
109
U. Перевод на французский язык деепричастия включая и вы­
раж ения в том числе

Деепричастие включая и выражение в том числе передаются


на французский язык словами у compris, dont:

Стороны обсудили ряд ме­ Les parties ont abordé plu­


ждународных проблем, в том sieurs problèmes internationaux,
числе [включая] ситуацию на y compris [dont] la situation au
Ближнем Востоке. Proche-Orient.

Делегация провела во Фран­ La délégation a passé en France


ции пять дней, в том числе cinq jours dont deux à Paris.
два дня — в Париже.

Эти переговоры велись раз­ Ces négociations ont été menées


личными политиками, в том par différents hommes politiques,
числе и премьер-министром. y compris (par) le premier ministre.

5. Вводные конструкции и их эквивалентные соответствия

Переводчику, работающему последовательно, важно владеть


как можно более широким набором вводных конструкций (кон­
некторов), позволяющих начинать речь и связывать отдельные
части речи после пауз.
Запомните следующие наиболее распространенные во француз­
ском и русском языках вводные конструкции в начале предложения:

à vrai dire — если признаться, по правде говоря


avant tout — прежде всего
com m ençons par — первым делом, вначале, сначала
d’une part — d’autre part — с одной стороны — с другой сто­
роны
en prem ier lieu — в первую очередь
exam inons le cas de... — рассмотрим случай...
il n’est pas anodin que... — не случайно, что...
non seulem ent, mais encore... — не только, но и...
passons à... — перейдем к...
prem ièrem ent, deuxièm em ent... — во-первых, во-вторых...
puis, ensuite — затем, далее
si vous perm ettez — если позволите
tout d’abord, d’abord — вначале, сначала, прежде всего
com m e — так как, поскольку (в начале фразы)
по
Вводные конструкции конкретизации и уточнения:

à ce propos — кстати, в этой связи


à savoir — а именно
à titre d’exemple — в качестве примера
ainsi, c’est ainsi que (часто в начале предложения), aussi (+ и н ­
версия) — так; так, например
autrement (dit), en d’autres termes — другими словами, иначе го­
воря
c’est le cas de... — в частности, это касается...
c’est-à-dire — то есть
d’ailleurs — притом, впрочем
de surcroît — кроме того, сверх того
également — так же, таким же образом
en fait — на самом деле, фактически
en outre — кроме того
en particulier, particulièrement — в особенности, особенно;
в частности
entre autres — в частности
et de plus — наряду с этим
notamment — в частности; в особенности, особенно
outre, en plus de, en dehors de, au-delà de — помимо, сверх, кроме
par exemple — например
plus exactement — вернее, точнее
sauf, à l’exception de, excepté, horm is — за исклю чением,
кроме
tels [telles] que — такие, как
voire — даже, и даже

6. Перевод на французский язык выражений широкий спектр,


широкий круг вопросов
Выражения широкий спектр вопросов, широкий круг вопро­
сов можно передавать на французский язык следующими вы ­
ражениями:

— un éventail de questions
— une série de questions (toute une série de questions)
— une gamme de questions
— une panoplie de questions
— un ensemble de questions
И нтервью

СЛОВАРЬ
accéder à qqch добиваться, достигать чего-л
приходить к чему-л.
accéder à l’indépendance добиться независимости,
получить независи­
мость
accéder au métier получать профессию
a ttitu d e /à l’é gard de qqn, qqch, отношение к кому-л., чему-л.
envers qqn, qqch, vis-à vis de позиция по отношению к
qqn, qqch, par rapport à qqn, кому-л., чему-л.
qqch
adopter, prendre, avoir une занимать позицию, иметь
attitude отношение
à l’issue de qqch по завершении, по оконча
нии
au to rités/ pi власти;органы государ­
ственной власти, госу­
дарственные органы
autorités compétentes компетентные органы
com préhension/m utuelle взаимопонимание
construction /européen n e европейское строительство
consomm ateur m потребитель
pratiques f p l des consomma­ потребительское поведе­
teurs ние
convier vf приглашать
départem ent m, ministère m ведомство, департамент,
министерство
donner une impulsion à qqch (при)давать импульс чему-л.
en complément de... дополнительно [в дополне­
ние] к...
feuille/de route дорожная карта
franchise/ откровенность, искренность,
чистосердечие
112
en toute franchise искренне, откровенно
manquer de franchise быть не до конца
откровенным
livraison/, fo u rn itu re / поставка
mémorandum m меморандум
mettre fin à qqch положить конец чему-л.,
покончить с чем-л., пре­
кратить что-л.
militant активный, активистский
militant m активист (партийный, проф ­
союзный)
militer pour qqn, qqch бороться, ратовать за кого-л.,
что-л.
point m de presse брифинг (для журналистов)
pouvoir m власть
pouvoir législatif законодательная власть
pouvoir exécutif исполнительная власть
pouvoir judiciaire судебная власть
excès m (abus m) de pouvoir превышение власти
arriver (accéder) au pouvoir прийти к власти
nanti de pouvoir облеченный властью
pouvoirs m pl полномочия
prédécesseur m предшественник
p rim au té/d u droit international верховенство международно­
го права
propos m pl слова, высказывания
mesurer ses propos взвешивать свои слова
provisoire, temporaire временный
référence/ справка, ссылка
faire référence à qqch ссылаться на что-л.
servir de référence быть примером, образ­
цом
responsabilité/ ответственность
assumer la responsablité de нести ответственность
qqch за что-л.
prendre ses responsablités брать ответственность
на себя
rejeter la responsablité sur переложить ответствен­
qqn ность на кого-л.
décliner toute responsabilité снимать с себя любую
ответственность
se refuser à tout commentaire отказываться от комментариев
société/, com pagnie/ общество, компания, фирма
из
УПРАЖНЕНИЯ
О 1. Переведите в быстром темпе.

1) Nous avons eu des entretiens approfondis, francs et chaleureux.


2) La France veut être un partenaire privilégié de la Russie.
3) J’ai senti la même volonté de la part de nos amis russes.
4) La Russie est un acteur majeur.
5) La Russie est un pays fort.
6) La Russie est un pays fort qui a des responsabilités internationales.
7) Nous avons parlé de tous les grands dossiers internationaux.
8) J’ai le sentiment que nos positions marquent une certaine
convergence.
9) Nous avons encouragé nos amis russes à continuer leurs discus­
sions avec les Américains.
10) Nous avons pris une initiative sur les grands dossiers écono­
miques.
11) J’ai dit à M onsieur le Président que nous voulions la coopéra­
tion et non pas la confrontation.
12) Pendant le déjeuner, nous allons parler de la présidence fran­
çaise de l’Union européenne.
13) Il faut bien comprendre que l’Europe et la Russie sont des par­
tenaires naturels.
14) Nous avons intérêt à la coopération entre nous.
15) La France veut m ettre son amitié avec la Russie au service de
l’Europe toute entière.
16) J’ai été très heureux de la franchise de nos échanges, de l’appro­
fondissement de notre dialogue.
17) On a pu parler de tous les sujets, librement, amicalement,
franchement.
18) C’é tait pour ma part une rencontre très passionnante et très
positive.
19) Мы провели детальные переговоры в откровенной и теп­
лой обстановке.
20) Франция хочет быть привилегированным партнером
России.
21) Я почувствовал аналогичное стремление со стороны
наших российских друзей.
22) Россия — важный игрок на мировой арене.
23) Россия — сильная страна.
24) Россия — сильная страна, которая имеет международные
обязательства.
25) Мы обсудили все основные вопросы мировой политики.
114
26) Могу констатировать сближение наших позиций.
27) Мы поддержали наших российских друзей в их стремле­
нии продолжать переговоры с США.
28) Мы затронули крупные экономические вопросы.
29) Я сказал Президенту, что мы стремимся к сотрудниче­
ству, а не к конфронтации.
30) За обедом мы намерены поговорить о предстоящем пред­
седательстве Франции в Европейском Союзе.
31) Нужно понимать, что Европа и Россия являются есте­
ственными партнерами.
32) Сотрудничество отвечает нашим взаимным интересам.
33) Франция хотела бы, чтобы укрепление ее дружбы с Рос­
сией было поставлено на службу Европы в целом.
34) Я приветствую откровенный характер наших перегово­
ров, углубление нашего диалога.
35) Мы смогли обсудить все вопросы в обстановке полной
свободы, искренности и дружбы.
36) Я оцениваю нашу встречу как весьма интересную и пози­
тивную.

О 2. Текст для подготовленного последовательного перевода


(используйте приведенные после текста французские слова
и выражения).

Уважаемый господин Президент,


уважаемые коллеги, дамы и господа!
Сегодня мы проводим первую встречу в четырехстороннем
формате: Россия, Франция, Германия и Испания. Вы хорошо знае­
те, что российско-франко-германский формат взаимодействия
стал уже традиционным, и присоединение к нему Испании сви­
детельствует о значимости такого неформального диалога Рос­
сии с нашими авторитетными европейскими партнерами.
У всех наших стран общая приверженность многосторон­
ним принципам и механизмам решения важнейших проблем
мировой политики. И мы рассчитываем, что формат «четвер­
ки» будет фактором, реально содействующим укреплению ста­
бильности, сотрудничества, развитию многостороннего инте­
грационного процесса в Европе.
Наша общая цель — формирование справедливого демокра­
тического миропорядка. В его основу должен быть положен прин­
цип верховенства международного права, взаимное уважение
интересов, обеспечение равной безопасности для всех государств.
115
Одной из центральных тем встречи стало развитие диалога
России с Евросоюзом. Мы вновь подтвердили, что нацелены на
долгосрочное и многостороннее партнерство. И в этой связи
особое внимание уделили подготовке к предстоящему майскому
саммиту Россия — ЕС в Москве.
Должен вам сказать, что мы активно работаем сейчас с Евро­
пейской комиссией для подготовки соответствующих докумен­
тов на экспертном уровне. Сегодняшняя встреча нам крайне
важна. Мы рассчитываем на поддержку наших уважаемых парт­
неров — Франции, Германии, Испании — в продвижении этих
документов, на то, что удастся выйти на подписание «дорожных
карт» по формированию четырех общих пространств.
Вновь повторю: Россия заинтересована в предсказуемости
и прозрачности процессов, идущих сегодня в Европе. Мы ис­
кренне хотим видеть наш общий континент процветающим,
единым и безопасным. Хотим освободить его от груза стереоти­
пов и разделительных линий. И хорошо понимаем, что добиться
этого можно только вместе: объединяя и дополняя наши усилия.
В деле достижения поставленных целей мы выступаем за
взаимодействие с международными и региональными органи­
зациями, со всеми заинтересованными государствами.
В заключение хочу поблагодарить своих коллег за конструк­
тивный разговор. Уверен, что встречц в такой неформальной
обстановке позволят «четверке» и в дальнейшем эффективно
работать на благо своих стран и народов, в интересах единой
Большой Европы.
Нам бы хотелось, чтобы не только на двусторонней основе, но
и в рамках сотрудничества России с НАТО, России с Евросою­
зом мы развивали свои отношения в области безопасности. Мы
настроены на такую позитивную совместную работу в будущем.
Большое спасибо вам за внимание.

la rencontre quadripartite ; trouver des solutions aux problèmes inter­


nationaux ; le format quadripartite ; développer un processus d ’inté­
gration en Europe ; un ordre de justice et de démocratie ; la primauté
du droit international ; le respect de tous sur un pied d’égalité- ; le par­
tenariat à long terme et multilatéral ; faire avancer les documents ;
signer une feuille de route ; les quatre espaces communs ; la prévisibi­
lité, la transparence des processus économiques ; éviter des stéréotypes
et des lignes de division ; œuvrer de concert ; tous les États intéressés ;
en conclusion, je voudrais remercier mes collègues

П6
3. Переведите с листа, восполняя пропуски указанными ниже
словами:

Le ministre français des Affaires étrangères, M. Dupont, entame,


ce soir, une visite de 48 heures en Tunisie. Cette visite sera destinée
à renforcer ... et la coopération ... entre Paris et Tunis. La France est
le premier client et le premier fournisseur de la Tunisie et les deux
pays entretiennent ... dans le domaine ... . Paris entend notam m ent
participer au programme de modernisation de l’é conomie tunisienne
qui se base largement sur le recours aux ....
Mais les dossiers économiques ne seront pas les seuls ... des négo­
ciations en tre... e t ... tunisiens. Les parties évoqueront certainem ent...
que doit effectuer à Paris le président tunisien et qui a déjà été repor­
tée ... depuis un an.
Par ailleurs, on suivra avec intérêt l’attitude de M. D upont concer­
nant la question des droits de l’homme : son voyage intervient trois
jours seulement après l’annonce du décès en p r is o n .........du Quai
d’Orsay a laissé ... que cette question se ra it... affirmant que les auto­
rités françaises ne s’interdisaient « aucun ... au cours des entretiens
avec les responsables tunisiens ».

à deux reprises, le chef de la diplomatie française, entendre, écono­


mique, le porte-parole, investissements étrangers, sujet, d ’un opposant
islamiste, la visite officielle, les responsables, les échanges commerciaux,
à l’ordre du jour, bilatérale, abordée, des relations privilégiées
« * « » » * # « # -4* 4> f » * « * « ». »
3 * *• *

4. Выполните перевод с повторениями.

Президент Французской Республики совершил свой первый


рабочий визит в Россию 9 и 10 октября 2007 г. Он был принят
Президентом Российской Федерации в его резиденции Ново-
Огарево на ужине в узком кругу, во время которого президенты
смогли свободно и открыто пообщаться по некоторым полити­
ческим вопросам, касающимся как двусторонних ф ранко-рос­
сийских отношений, так и развития политической ситуации
в России и важных актуальных вопросов международной по­
литики.
Их беседа продолжилась 10 октября на переговорах по важ ­
ным экономическим вопросам франко-российского сотрудни­
чества, в частности, в области энергетики и авиационной про­
мышленности. Эти вопросы должны стать темой специальной
117
встречи, которую президенты договорились провести на уровне
своих советников.
Развитие контактов между гражданскими обществами я в ­
ляется еще одним направлением сотрудничества между двумя
странами: это станет предметом Года Франции в России и Рос­
сии во Франции, намеченного на 2010 г.
В ходе визита была отдана дань памяти российским и ф ран­
цузским солдатам, воевавшим вместе в годы Второй мировой
войны: Президент Республики вместе с Президентом России от­
крыл памятник, посвященный знаменитой эскадрилье Норман-
дия-Неман в присутствии мэра Москвы и российских и ф ран­
цузских ветеранов этого полка, который останется в памяти как
символ франко-российского братства по оружию.

(По материалам сайта www.ambafrance-ru.org)

О 5. Упражнение на прецизионные слова.

XIIIeme arrondissement, 8 millions de téléspectateurs, 90% des sala­


riés, 20 000 employés, dès novembre 1999, 700 000 clients, 17 mil­
liards de dollars, en septembre 2002, le 25 janvier, 4 000 hommes, une
tour de 300 mètres de haut, du 7 au 14 juillet 2007, l’accord est ratifié
par 20 pays, le 12 février à Berlin, le 15 janvier à Marseille, 3,5 mil­
liards d’euros, 4 000 militants, 127 Voix contre 96, Université Paris-VII,
12 000 diplômes délivrés, entre 13 heures et 15 heures, le jeudi 8 fé­
vrier, au XIXe siècle, 1 865 habitants.

6. Переведите с листа (см. комментарии к уроку):

а) Le douzième sommet franco-espagnol qui s’est ouvert hier soir


à La Rochelle et qui a réuni le président français et le premier ministre
espagnol a eu, pour dossier dominant, l’attitude à prendre vis-à-vis
de FETA, organisation séparatiste basque, depuis quelle avait décrété,
le 18 septembre, une trêve illimitée. Paris et Madrid ont décidé de
m aintenir leur dispositif policier et leur coopération anti-terroriste
tant que le mouvement n’aura pas mis une fin définitive à ses activités
et ne serait pas dissous.
Ce sommet bilatéral continuera aujourd’hui avec l’arrivée du pre­
mier ministre français. Cette fois, les parties parleront de la construc­
tion européenne et de la collaboration industrielle entre les deux pays.б)

б) Après deux jours passés dans les Balkans, le premier ministre


français, est depuis hier soir en Égypte pour une visite de 24 heures.
118
Au cours de ce séjour qui est essentiellement consacré aux problèmes
économiques, le premier ministre assistera à la signature de huit ac­
cords économiques franco-égyptiens et inaugurera la plus grande ex­
position commerciale française jamais organisée au Proche-Orient et
baptisée « France Expo 99 ». À deux semaines des élections législa­
tives en Israël et après la décision des Palestiniens de repousser la
proclamation de leur État, l’aspect politique sera également présent au
cours de cette visite qui prévoit, notamment, l’o rganisation d’un dé­
jeuner à trois, avec le président égyptien et un dirigeant palestinien.

b ) Le chancelier allemand s’e xprimera, mardi 30 octobre, devant

l’A ssemblée nationale, à l’invitation de son président, comme l’o nt


déjà fait deux chefs de gouvernement européens, le premier ministre
britannique et lëx-président du conseil italien1. En revanche, jamais
son prédécesseur M. Kauffmann n’avait été convié à s’e xprimer devant
la représentation nationale. Dans son discours, M. Schneider rappel­
lera l'engagement européen de l’A llemagne et le rôle m oteur du couple
franco-allemand dans la construction européenne.
Cette intervention aura lievuà l’issue du 74ème sommet franco-alle­
mand, qui s’est tenu dans la matinée et au cours duquel il a rencontré
le président français, puis s’est entretenu avec le premier ministre
M. Rousseau. Les principaux sujets de discussion étaient la prépara­
tion du sommet européen d’Helsinki des 11 et 12 décembre et surtout
la défense européenne. Une déclaration commune sera publiée en
complément de celle faite à Londres, jeudi 25 novembre, par la France
et la Grande-Bretagne.

г) C 29 сентября по 1 октября в Багдаде состоялось третье


заседание Российско-иракской комиссии по торговле, экономи­
ческому и научно-техническому сотрудничеству. В его работе
участвовала делегация во главе с министром топлива и энерге­
тики России.
Входе пребывания в Ираке глава российской делегации был
принят президентом, вице-президентом и вице-премьерами
Ирака. Проведены переговоры с министром нефти, руководи­
телями ряда других ведомств Ирака. В ходе заседания подроб­
но обговорены12 состояние и перспективы российско-иракско­
го экономического сотрудничества как в рамках реализации
программы ООН «нефть в обмен на продовольствие»3, так

1бывший председатель Совета министров Италии


2 = обсуждены, рассмотрены, изучены
3 « pétrole contre nourriture »
119
и в плане подготовки к налаживанию взаимодействия в пер­
спективе отмены санкций.
Стороны выразили удовлетворение1 ходом12 двустороннего
сотрудничества в реализации3 гуманитарной программы, вклю­
чая тот факт, что российские компании и организации занима­
ют ведущие позиции как по закупкам иракской нефти, так и по
поставкам продукции гуманитарного назначения4. Было отме­
чено продвижение вперед и в такой важной сфере, как электро­
энергетика. В то же время стороны констатировали, что многие
российские контракты на поставку нефтеоборудования в Ирак
остаются заблокированными в Комитете по санкциям О О Н 5.
По мнению сторон, гуманитарная операция ООН является
временной мерой. Российская сторона подчеркнула важность
эффективного использования возможностей, предусмотренных
Меморандумом о взаимопонимании между Ираком и ООН.
С обеих сторон было подчеркнуто, что проведение третьего
заседания Межправительственной комиссии придало дополни­
тельный импульс взаимовыгодному торгово-экономическому
сотрудничеству между Россией и Ираком.

О 7. Выполните на слух перевод беседы.

Текст 1

Entretien avec le linguiste et lexicographe Alain Rey


Господин Рэй, с марта 2009 года популярные французские
словари Le Petit Robert, le Robert8iCollins и le Grand Robert выло­
жены в Интернете, где можно с ними работать за небольшую
плату. В нем отличие интернет-версий словарей от традици­
онных бумажных изданий ?
La consultation sur le web est differente de celle qu’o n fait avec un
ciictionnaire entre les mains. Internet permet d’avoir des réponses ra­
pides aux questions qu’o n se pose, à la vitesse de l’électron. Même si
personnellement, je préfère consulter un dictionnaire papier, cette vi­
tesse de l’informatique est utile. De plus, la richesse du dictionnaire
est pleinement exploitée par cette interface. On utilise par exemple

1используйте глагол se féliciter de qqch


2= состоянием, качеством
3 = в области реализации
4 можно biens humanitaires
~le Comité des sanctions de PONU
120
des éléments multimédia, comme des sons pour la prononciation des
mots, ce qui n’e st pas possible avec un dictionnaire papier.

Как бы Вы определили главное преимущество электронного


словаря?
Sur un dictionnaire en ligne, on peut aller facilement de n’importe
quel point à un autre, ce qui fait gagner un temps précieux, particuliè­
rement par rapport à un dictionnaire en plusieurs volumes, comme
Le Grand Robert. Il y a aussi un aspect plus profond : la version en
ligne permet de chercher selon des critères qu’o n ne peut pas utiliser
pour le papier. Je mets par exemple au défi quiconque de retrouver
tous les mots originaires de l’arabe et apparus entre 1810 et 1890 dans
le dictionnaire papier. Avec la version online, on peut trouver cette
information en quelques clics.

Как будут обновляться издания словарей в интернете?


Nous conserverons pour le mom ent un rythm e annuel des mises
à jour. Les abonnés auront toujours accès à la dernière version, aux
meilleures définitions. Mais nous refusons de publier des notices non
vérifiées ou provisoires, comme Wikipedia.... Tout doit être d’abord
relu et vérifié. )

Можно ли ожидать появления в интернете других словарей?


Nous envisageons de mettre en ligne nos autres dictionnaires, comme
celui des noms propres, le dictionnaire historique ou étymologique.

Что Вы как лингвист думаете о влиянии интернета на раз­


витие языка и науки о языке?
Le web amène un retour à l’é criture, et permet également d’o bser­
ver de manière spontanée les évolutions de la langue. C’est un français
vivant, même s’il est souvent fautif. Le web est un excellent lieu d ’ob­
servation de la langue.

Текст 2

Неоднократно приходилось слышать мнение о том, что


в ближайшие годы во всех крупных международных организациях
будет ощущаться острая нехватка высококвалифицированных
устных переводчиков. С чем это связано?
Toutes les grandes institutions internationales (ONU, Com m is­
sion européenne, etc.) ont pris conscience que d’ici 5 à 10 ans, elles
auront beaucoup de mal à recruter des linguistes dans un certain
nombre de langues dont le français, faute de diplômés compétents.
121
Насколько я понял, переводческие школы и факультеты евро­
пейских стран выпускают недостаточное количество дипломи­
рованных переводчиков?
Le flux actuel d’é tudiants dans les universités « ne suffit pas à ré­
pondre à la demande actuelle ou projetée », estime la Commission
européenne qui s’apprête à voir partir à la retraite près de la moitié de
ses interprètes de conférences francophones dans les 10 prochaines
années.

Мне часто задают вопрос: что нужно для того, чтобы стать
устным переводчиком? Как бы Вы на него ответили?
Les études pour accéder à ce métier sont longues. Il faut d’abord
apprendre les langues et se doter d’une bonne culture générale avant
de suivre une formation exigeante au m étier d’interprète dans des
Écoles et Universités spécialisées. Une fois diplômé, il faut souvent
dém arrer en free-lance pour se faire connaître auprès des entre­
prises ou des organisations. Et pour être recruté dans ces dernières,
il faut passer un test d’accréditation ou d’aptitude à la Commission
européenne, par exemple. Seuls 30% environ des diplômés en inter­
prétation réussissent. Après quelques années d’e xpérience, il est
aussi possible de tenter, en passant un concours cette fois, de deve­
nir fonctionnaire dans une institution européenne ou internatio­
nale. L’unité de langue française de la Commission européenne, par
exemple, compte une soixantaine de fonctionnaires.

Текст 3

Réponses du Président de la République française aux


questions des édudiants de Saint-Pétersbourg

Господин Президент, в молодости Вы изучали русский язык.


Вы считаете русский язык трудным?
Je ne crois pas que l’o n puisse dire qu’une langue soit difficile, elles
sont toutes accessibles. La langue russe est une langue mais c’est aussi
pour moi une musique qui peut exprimer toutes les tonalités et c’est
ce en quoi elle a quelque chose d’e xceptionnel.

Господин Президент, что, на Ваш взгляд, является главной


проблемой французской молодежи?
Le plus grand problème de la jeunesse française aujourd’hui, c’est
évidemment le chômage. Nous sommes dans un monde qui est en
train de s’adapter et, malheureusement, cette adaptation conduit un
grand nombre de jeunes Français, comme d’ailleurs de jeunes Euro­
122
péens, comme d’ailleurs de jeunes Russes, à être au chômage. Et cela,
c’est le problème majeur, le principal. Tout doit être mis en œuvre, ce
qui n’est pas facile, pour le résoudre.

Кто, по Вашему мнению, лучше писал о Петербурге — Пушкин


или Достоевский? Какой из этих писателей Вам более близок?
Je ne suis pas tout à fait objectif, parce que j’ai commencé à étudier
le Russe avec Pouchkine. J’ai eu une passion pour Pouchkine. J’ai lu la
totalité des œuvres de Pouchkine et donc pour moi, Pouchkine a une
place particulière, non seulement dans la littérature russe mais dans
la culture de l’humanité.

Господин Президент, каким вы видите развитие экономиче­


ских отношений между Францией и Петербургом?
Votre ville est des plus belles villes du monde. Toute l’Europe veut
avoir des relations avec Saint-Pétersbourg. Saint-Pétersbourg, c’est
l’une des lumières de notre continent. L’avenir de votre ville doit être
étroitement liée avec celui de l’Europe.

8. Переведите с листа (комм, 1):

1. La réforme du traité de Maastricht sera à l’o rdre du jour dès au­


jourd’hui avec la réunion, à La Haye, entre les ministres des Affaires
étrangères de l’Union européenne. 2. La longue évolution du pays
vers l’é conomie de marché a passé son cap le plus difficile avec la réé­
lection, en 1996, de Bernard Robert au poste de président. 3. Le
congrès extraordinaire organisé par les opposants exclus du Front na­
tional a officialisé la scission du parti d’e xtrême droite avec la création
du Front national — Mouvement national. 4. Le premier ministre
a remporté un grand succès avec l’adoption, le 21 novembre, du texte
gouvernemental de la loi sur l’é ducation. 5. Le Royaume-Uni et l’Ir­
lande, mais aussi l’Europe, viennent de vivre une semaine historique
avec la formation, pour la première fois, d’un gouvernement nord-
irlandais rassemblant protestants et catholiques. 6. Le processus élec­
toral au Mozambique est arrivé à son terme avec l’annonce officielle,
le 22 décembre, des résultats des élections. 7. Le droit international
a franchi une nouvelle étape dans son développement, avec la créa­
tion de la Cour pénale internationale par la convention signée à Rome
le 17 juillet 1998. 8. Ce gouvernement a connu de grandes difficultés,
avec à la fois la montée du chômage et l’affaiblissement de la coalition
au pouvoir. 9. Peu après son élection à la présidence, Bill Robinson
avait subi une défaite retentissante avec le rejet par le Congrès de son
123
plan de réforme de la santé. 10. La tension s’est accrue dans les prisons
avec l’e ntrée en vigueur, le 1er janvier, d’une nouvelle loi sur les droits
et devoirs des détenus. IL La rencontre a porté sur le recentrage des
priorités de coopération entre la France et la Chine avec la mise en
place d’un échange d’informations entre experts. 12. Un pas décisif
a été franchi dans cette voie avec la création de l’euro. 13. Avec l’envol
de Discovery, la NASA voulait m ontrer quelle avait su résoudre tous
ses problèmes. 14. Lenvironnement international a beaucoup évolué
avec, notamment, les essais nucléaires en 1998 en Inde et au Pakistan.
15. Un filet d’e spoir est apparu avec la décision du Conseil de sécurité
de l’ONU de dépêcher les « casques bleus » dans ce pays.

9. Переведите с листа, заменяя подчеркнутые существитель­


ные глаголами или глагольными конструкциями (комм, 2):

1. Члены комиссии с удовлетворением отметили активное


участие в работе заседания представителей российских регио­
нов. 2. В целях развития двустороннего сотрудничества сторо­
ны разработали программу на 2000 год. 3. В ходе переговоров
главное внимание было уделено мерам, направленным на укреп­
ление международной безопасности. 4. Делегации подчеркну­
ли необходимость разработки соглашения по этому вопросу.
5. Во время встречи министров иностранных дел Бельгии и Ита­
лии состоялся обмен мнениями по проблемам европейского
строительства. 6. Наша страна стремится к установлению тес­
ных связей со всеми государствами региона.

10. Переведите с листа (комм. 3):

1. За этот период как в нашей стране, так и во всем мире про­


изошли значительные изменения. 2. Наши страны намерены
укреплять сотрудничество как на двусторонней основе, гак
и в рамках международных организаций. 3. В прошлом году
была создана комиссия, в состав которой вошли как представи­
тели правительства, так и представители оппозиции. 4. Стрем­
ление к развитию сотрудничества в области культуры было
подтверждено как российской, так и французской стороной.
5. Стороны обменялись взглядами по вопросу урегулирования
ситуации в Конго, а также по другим проблемам, представляю­
щим взаимный интерес. 6. Глава делегации выразил намерение
посетить крупнейшие предприятия города, а также подписать
ряд контрактов с мэрией. 7. Предложение российской стороны
было принято всеми другими странами, а также одобрено Гене-
124
ральным секретарем ООН. 8. Au parlement, la droite aussi bien que
la gauche se prononcent contre ce projet de loi. 9. Nous devons réflé­
chir aussi bien sur l’é tat actuel de nos relations que sur leur avenir.
10. Les pays industrialisés aussi bien que les pays en voie de dévelop­
pement sont concernés par ce problème. 11. Le chef de l’État, de
même que l’e nsemble du gouvernement, appuie cette décision. 12. La
France est favorable à la ratification de la convention, de même quelle
est favorable à la poursuite des pourparlers consacrés à ce problème.
13. Nous avons soutenu cette idée tant au stade des négociations qu’à
celui de l’application de l’accord conclu. 14. Notre diplomatie doit
contribuer au règlement de ce conflit, tant lors de grandes négocia­
tions internationales, que dans les contacts bilatéraux avec nos parte­
naires les plus importants. 15. Des changements im portants se sont
produits ces dernières années, à l’Est comme à l’Ouest. 16. L’im por­
tance de ce problème est évidente pour les producteurs, les exporta­
teurs, comme pour les consommateurs.

КОММЕНТАРИИ

1. Перевод конструкции «avec+ отглагольное существительное»

Перевод конструкции «avec + отглагольное существитель­


ное» связан с определенными трудностями и может потребо­
вать существенной синтаксической трансформации исходной
структуры.

Пример:
Ce sommet bilatéral continuera aujourd’hui avec l’arrivée du premier
ministre [...].

Сохранение в переводе синтаксической структуры оригина­


ла: Этот двусторонний саммит продолжится сегодня с приез­
дом премьер-министра — невозможно не потому, что такая
структура неправильна с точки зрения синтаксиса русского
языка, а потому, что она искажает смысл оригинала. В такого
рода предложениях важно четко вычленить ключевую инфор­
мацию с тем, чтобы передать ее в переводе. В отношении приве­
денного выше примера возможен следующий вариант перевода:

Сегодня в работе саммита примет участие премьер-ми­


нистр [...].
125
В некоторых случаях при переводе предложений, содержа­
щих конструкцию «avec + отглагольное существительное», целе­
сообразно делать акцент на временной зависимости между
двумя действиями или действием, вводимым avec, и каким-либо
периодом времени:

La popularité de ce politique Популярность этого поли­


s’est accrue avec la signature, le тика возросла после подписа­
mois dernier, des accords de paix. ния в прошлом месяце мирных
соглашений.

À cette époque, la politique В то время двумя важней­


suisse d’asile s’articule autour de шими моментами, определив­
deux moments essentiels : l’année шими политику Швейцарии по
1938, avec l’introduction du tam­ вопросу предоставления убе­
pon « J » sur les passeports des ci­ жища, явились 1938 год — когда
toyens juifs allemands; et l’été на паспортах немецких евре­
1942, avec la décision de fermer ев швейцарские власти начали
les portes de la Confédération aux ставить штамп с буквой «J»,
réfugiés persécutés «pour le seul и лето 1942 года — когда было
fait de leur race ». принято решение о запрете
въезда на территорию Конфе­
дерации для беженцев, пресле­
дуемых «исключительно по ра­
совому признаку».

В других случаях важно передать причинно-следственные


отношения, связывающие два действия:

L’Union européenne est entrée Уход в отставку предсе-


dans une véritable crise avec la дателя комиссии вызвал нас-
démission du président de la тоящий кризис в Европейском
Commission. Союзе.

2. «Глагольность» ф ранцузского язы ка

При переводе следует учитывать, что французский язык


в большей степени, нежели русский, имеет тенденцию к упо­
треблению глаголов и различных глагольных конструкций.
Для русского язы ка — особенно в оф ициально-канцелярском
стиле — характерно употребление существительных, последо­
вательно подчиняющихся одно другому.

126
Пример 1:
Стороны договорились о дате начала переговоров для рассмо­
трения всего комплекса вопросов двустороннего сотрудничества.
Возможен перевод этого предложения с общим сохранением
синтаксической структуры:
Les parties se sont accordées sur la date du début des négociations
pour l’examen de l’ensemble des questions de la coopération bilatérale.
Однако чтобы облегчить конструкцию, придать ей «прозрач­
ность», которая бы яснее показала связи между словами, и со­
блюсти норму французского синтаксиса, предпочтительнее ис­
пользовать глагольную конструкцию:
Les parties se sont accordées sur la date du début des négociations
qui porteront sur l’ensemble des questions de la coopération bilatérale.

Пример 2:
Российская сторона подчеркнула важность эффективного
использования возможностей [...]
Рекомендуемый вариант перевода:
La partie russe a souligné qu’il était important d ’utiliser les possi­
bilités [...]
В этом случае сочетание глагола говорения подчеркнуть
и существительного заменено дополнительным придаточным,
а отглагольное существительное использование — соответ­
ствующим французским инфинитивом utiliser.
Трансформация, заключающаяся в использовании вместо
русского отглагольного существительного французского и н ­
финитива, активно применяется при переводе с русского языка
на французский.
Примеры:
Стороны возобновили пере­ Les parties ont repris des négo­
говоры, направленные на нор­ ciations visant à [en vue de] nor­
мализацию отношений. maliser leurs relations.

Для обеспечения безопасно­ Pour assurer la sécurité dans


сти в регионе необходимо со­ la région, il est nécessaire de réu­
звать межправительственную nir une conférence intergouveme­
конференцию. mentale.

3. С опоставительно-присоединительны е обороты

Во французском языке существует несколько сопостави­


тельно-присоединительных оборотов, эквивалентами которых
127
являю тся русские как..., так и...; так же..., как и...; а также....
Это обороты ainsi que, de même que, aussi bien que, tant que,
comme. При этом перевод русского как А, так и В выполняется
по схеме: A ainsi que В, A de même que В, A aussi bien que В (или
aussi bien A que B), tant A que B, A (tout) comme B:

В ходе переговоров стороны Au cours des pourparlers, les


обсудили как вопросы двусто­ parties ont discuté des relations
ронних отношений, так и ме­ bilatérales ainsi que [aussi bien
ждународные проблемы. que, de même que] des problèmes
internationaux.
Au cours des pourparlers, les
parties ont discuté aussi bien
[tant] des relations bilatérales que
des problèmes internationaux.

Это предложение было приня­ Cette proposition a été acceptée


то как правыми, так и левыми. par la droite comme par la gauche.

Кроме того, со значением как..., так и... может употребляться


оборот à la fois:

Ces deux partis divergent à la Эти две партии отличают-


fois dans leurs objectifs et dans les ся друг от друга как по целям,
moyens utilisés. так и по используемым сред­
ствам.

Помимо указанных эквивалентов русский оборот а также


может передаваться и союзом et. В том случае, если а также слу­
жит для присоединения глагольной конструкции, при переводе
следует использовать союз et:

В ходе переговоров стороны Au cours des pourparlers, les


обсудили вопросы двусторонних parties ont discuté des relations
отношений, а также обменя­ bilatérales et échangé des vues sur
лись мнениями по важнейшим les problèmes internationaux les
международным проблемам. plus importants.

Запомните часто употребляемые французские вводные сопо­


ставительные конструкции и их русские эквивалентные соот­
ветствия:
ainsi que — а также...; как и...
aussi bien que — а также...; как и...
128
comme — так же, такой же
autant que — подобно тому как...; так же, как и...
de m ême que — так же, как...
de la m ême façon que — таким же образом, подобным образом
parallèlem ent — параллельно с
pareillem ent — так же, точно так же, одинаково
sem blablem ent — одинаково, подобным образом, так же
par analogie — аналогично
selon — по, смотря по, согласно, сообразно, по мнению, соответ­
ственно
plus que — более, чем...
moins que — менее, чем
non m oins que — не менее, столько же, как минимум

4. П рочие случаи метонимического переноса во ф р ан ц у з­


ском язы ке и их передача на русский я зы к

Поскольку стилистическая норма французского языка ис­


ключает повторение слов в одном предложении или в близко
расположенных предложениях, метонимический перенос чрез­
вычайно развит, в частности, в публицистических материалах
и в текстах официальных выступлений. При восприятии тек­
стов на французском языке наличие слов-субститутов пред­
ставляет собой дополнительную сложность для понимания,
так как для их правильной передачи переводчик должен знать
особенности, условия и традиции (как правило, имеющие ис­
торические и лингвострановедческие корни) их употребления.
С другой стороны, умение правильно и к месту заменить одно
понятие на другое на основе метонимического переноса позво­
ляет переводчику добиться стилистической привлекательно­
сти текста перевода, и такой стиль перевода, как правило, поло­
жительно воспринимается адресатом.

Примеры:
le dollar - le billet vert
Renault = le groupe au losange
le cinéma = le 7émc Art
les travailleurs de bureau - les cols blancs
le rugby = le ballon ovale
l’Assemblée = l’hémicycle
les Académiciens - les habits verts
Le Parti socialiste français = le parti à la rose

129
Как во французском, так и в русском языках многие топони­
мы имеют параллельные названия, образованные в результате
метонимического переноса:

l’Italie — la Botte
Venise — la Cité des Doges
Pékin — la Cité interdite
le Japon — l’Empire du soleil levant
la France — l’Hexagone
le Liban — le Pays des cèdres
l’A ngleterre — la perfide Albion
la Grèce — la Terre des Dieux
la Palestine — la Terre promise
la Chine — l’Empire du Milieu
Rom e — la Ville éternelle
Paris — la Ville lumière
Jérusalem — la Ville sainte
M onaco — le Rocher

Наличие в русском языке параллельной культурной рефе­


ренции (напр., l’Empire du soleil levant — Страна восходящего
солнца; la perfide Albion — Туманный Альбион) является настоя­
щим «подарком» переводчику, поскольку в этом случае передача
названия не представляет никакой сложности.
В других случаях переводчику потребуется замена на норма­
тивный эквивалент в русском языке (l’Empire du Milieu — Под­
небесная) или же на эквивалент, более понятный носителю рус­
скоязычной лингвокультуры (напр., la Cité des Doges — город
тысячи каналов). В некоторых случаях можно прибегать к по­
яснению ( l’Hexagone — «шестиугольник», как называют свою
страну французы).
УРОК 7 М ЕЖ ДУН АРО ДН Ы Е ОТНОШ ЕНИЯ
R Е L АТ 10 N S Ш T Е R N AT I США L Е S

СЛОВАРЬ

attachement т à qqch, fidéli­ приверженность, верность


t é / à qqch чему-л.
avantage m преимущество, выгода, пре­
восходство
avoir un avantage s u r- превосходить...
bénéficier, jouir d’un avan­ пользоваться преимуще­
tage ством
tirer avantage de qqch извлекать пользу, преиму­
щество из чего-л.
continuité/ преемственность (курса,
политики, партнерства)
développement m durable устойчивое развитие
efficace эффективный
élargir vf -> élargissement m расширять -> расширение
élargissement de l’OTAN vers расширение НАТО на
l’Est Восток
élargissement de l’UE aux расширение ЕС за счет
pays de l’Europe orientale стран Восточной
Европы [вступление
в ЕС стран Восточной
Европы]
entendre faire qqch намереваться, собираться,
желать сделать что-л.
environnement m окружение; окружающая
среда
être lié à qqch быть связанным с чем-л.
évolution/ развитие, ход, эволюция
favoriser qqch, contribuer способствовать, содейство­
à qqch, à faire qqch вать чему-л.
feuille/de route дорожная карта
fructueux плодотворный
invariabilité/ неизменность
131
mandat m поручение; полномочия, срок
полномочий
m andat parlementaire, prési­ полномочия[срок полно­
dentiel мочий] депутата парла­
мента, президента
donner mandat de qqch, de поручать что-л., сделать
faire qqch что-л.
marquer vt зд. (о)знаменовать, стать
вехой
ménage m домохозяйство
m ériter vt заслуживать
p a ix / мир
processus m de paix мирный процесс
conclure, signer la paix -> заключать мир, подпи­
conclusion/, signa- сывать мирное согла­
tu re /d e la paix шение -> заключение
мира
instaurer, établir, bâtir la устанавливать, строить
paix -* instauration/, мир ->• установление
établissement m, мира
édification/de la paix
défendre, sauvegarder, защищать, отстаивать,
préserver la paix -* сохранять мир -»• защ и­
défense/ sauvegarde/, та, сохранение мира
préservation/de la paix
m aintenir la paix -> m ain­ поддерживать мир -> под­
tien m de la paix держание мира
renforcer, consolider, укреплять мир ->■ укрепле­
promouvoir la paix -> ние, упрочение мира
renforcement m,
consolidation/de la paix
rétablir [restaurer] la paix, восстанавливать мир ->
retourner à la paix -> восстановление мира
rétablissement m
[restauration/] de la paix,
retour m a la paix
une paix durable, solide прочный [длительный]
мир
une paix globale всеобъемлющий мир
une paix juste, équitable справедливый, равноправ­
ный мир
traiter, négocier la paix вести переговоры о мире

132
préoccupation / озабоченность
susciter des préoccupations вызывать озабоченность
dire sa préoccupation выражать, высказывать
озабоченность
prévisibilité/ предсказуемость
tâ c h e / задача
avoir pour tâche иметь задачей
s’acquitter d’une tâche, rem- выполнять задачу
plir une tâche
se donner pour tâche ставить себе задачей
transparence/ открытость, гласность, транс­
парентность

УПРАЖНЕНИЯ
О 1. Переведите на слух в быстром темпе:

позиция по отношению к политике правительства —


conclure une trêve — европейское строительство — le droit h u ­
manitaire international — la proclamation de l’État — выступление
в защ иту ООН — adopter une attitude constructive — l’interven­
tion du prem ier m inistre devant les députés — m ettre fin à la
guerre — по завершении переговоров — возложить венок —
Организация Объединенных Наций — des échanges com m er­
ciaux — en complément des accords conclus — энергетика — на
межправительственном уровне — занимать позицию — п ро­
изнести речь перед представителями всех государств — un
m ém orandum — преодолеть разногласия — укрепление
взаимопонимания — l’attitude à l’é gard du pays agresseur — d o n ­
ner une im pulsion — предш ественник — по окончании
переговоров — положить конец конфликту — блокировать
решение вопроса —- lenergétique — la livraison du pétrole —
отрасль промышленности — développer une compréhension
mutuelle — заключить перемирие — bloquer les négociations
de paix — le prédécesseur du prem ier m inistre — перемирие —
временные меры — придать импульс развитию двусторонних
отношений — la construction européenne — s’e xprim er devant les
Nations unies — le gouvernem ent provisoire — à l’issue de la ren­
contre au sommet — исчерпать повестку дня — dans le cadre du
règlement du conflit.

133
2. Предложите несколько вариантов перевода предложений, на­
чиная с подчеркнутых слов:

Соглашение, подписанное министрами иностранных дел двух


государств, направлено на развитие сотрудничества в экономи­
ческой области.
La conférence qui s’est ouverte hier à Berlin est consacrée aux pro­
blèmes de l’environnement et de la sécurité écologique dans les
grandes villes.

3. Подготовьте перевод с листа. Пользуйтесь списком француз­


ских слов и выражений, приведенным после текста.

Добрый день, уважаемые дамы и господа!


Завершились наши переговоры с Президентом Франции. Это
его первый визит в Россию в качестве главы государства1. И мы
надеемся, что он станет важным этапом в развитии двусторон­
него сотрудничества.
За относительно короткий период времени мы встречаемся
уже второй раз. Первая наша встреча проходила в Германии,
и ее главным итогом стало подтверждение неизменности
и преемственности российско-французского партнерства. Се­
годняш ний полноформатный саммит был посвящен доско­
нальному, детальному и углубленному обсуждению всех ас­
пектов двустороннего сотрудничества: от обмена мнениями
о нынешней ситуации в различных областях взаимодействия
до определения конкретных перспектив развития наших от­
ношений.
Сразу скажу, итоги состоявшихся переговоров мы оценива­
ем высоко. Мы обстоятельно обсудили ключевые региональ­
ные и мировые проблемы, важнейшие вопросы двусторонней
повестки, отметили существенное продвижение в политиче­
ском, гуманитарном и экономическом сотрудничестве России
и Франции.
Потенциал нашего взаимодействия далеко не исчерпан,
и в интересах обеих стран — придать новый импульс всему де­
ловому сотрудничеству. Сделать это возможно за счет реализа­
ции крупных совместных проектов, прежде всего в таких высо­
котехнологичных областях, как авиа- и автомобилестроение,
освоение космоса, развитие телекоммуникаций и транспорт­

1См. комментарий 6 к уроку 3.


134 I
ной инфраструктуры. А объединение усилий на мировых ры н­
ках станет важным конкурентным преимуществом и россий­
ских, и французских производителей.
Все более содержательным становится российско-француз­
ское сотрудничество в гуманитарной сфере. Как Вы знаете,
в ближайшем будущем нам предстоит провести масштабные ме­
роприятия в рамках национального Года России во Франции
и соответственно Года Франции в России.
В летописи многовековой дружбы и взаимного притяжения
наших народов немало ярких страниц. Одна из них — это общая
борьба против нацизма. И в России, и во Франции бережно
хранят память героев Второй мировой войны. И сегодня мы
с Президентом Франции торжественно откроем монумент вои­
нам легендарного российско-французского полка «Норман-
дия-Неман».
Важной частью переговоров стало обсуждение сотрудниче­
ства России и Франции на международной арене, прежде всего
в рамках российско-европейского взаимодействия.
Не сомневаюсь, что российско-французское партнерство
будет и впредь уверенно развиваться, прирастая новыми и и н ­
тересными проектами как в двухстороннем плане, так и на
многосторонней основе.
Благодарю вас за внимание.

arriver au terme des entretiens ; marquer une étape importante dans


la coopération bilatérale ; confirmer l’invariabilité et la continuité du
partenariat franco-russe ; être consacré à une discussion méticuleuse,
détaillée et approfondie ; sur tous les aspects de la coopération bilaté­
rale ; passer en revue les problèmes régionaux et internationaux es­
sentiels ; l’avancement considérable de la coopération politique, hu­
manitaire et économique ; le potentiel de notre coopération est loin
d’être épuisé ; donner une nouvelle impulsion à l’ensemble de la coopé­
ration économique ; les secteurs de haute technologie ; la construction
aéronautique et automobile ; l’exploration de l’espace; devenir un
avantage concurrentiel important ; la coopération entre la Russie et la
France dans le domaine humanitaire ; organiser des manifestations
d’a mpleur; l’histoire de l’amitié séculaire et de l’attirance mutuelle
entre nos peuples ; garder soigneusement la mémoire des héros de la
guerre ; inaugurer le monument dédié aux soldats ; accorder une at­
tention particulière

135
О 4. Упражнение на прецизионные слова.

80% des ménages français ont une voiture. 31% d’e ntre eux dispo­
sent de plus d’un véhicule. Au total, les Français possèdent 28,5 mil­
lions de voitures contre 16,7 millions en 1980. L’âge moyen des véhi­
cules est de 7,3 ans. 53% des ménages parisiens n’o nt pas de voiture.
La vitesse moyenne à Paris est de 16,6 km /h pour les automobiles.
La moitié de la pollution à l’oxyde d’azote provient des transports, ce
qui inclut camions, voitures, motos, bus et avions. L’industrie repré­
sente 19% des rejets et la transformation d’énergie 10%. 27 jours de
pics de pollution ont été constatés en Île-de-France depuis le début de
l’année. 1000 villes à travers le monde participent à la journée sans
voiture, par exemple : Buenos Aires ou Taipei. En France, elles sont au
nombre de 72.

5. Переведите с листа, руководствуясь комментариями урока.


Перед выполнением задания ознакомьтесь с обоими текстами
для уточнения эквивалентных соответствий.

Текст 1
Dans le cadre du règlement proche-oriental, une réunion m inisté­
rielle du Comité de pilotage des multilatérales s’est tenue à Moscou les
31 janvier et 1er février. Cette réunion marque la relance d’un volet
im portant du processus de paix.
Les négociations multilatérales étaient bloquées depuis 1997 et la
dernière réunion du Comité de pilotage remonte à 1995. [Evolution
du processus de paix dans ses volets israélo-palestinien et israélo-sy­
rien a favorisé un déblocage du volet multilatéral qui pourrait à son
tour contribuer à créer un climat favorable à la poursuite des négocia­
tions bilatérales.
La rencontre de Moscou a notam m ent permis de fixer quelques
orientations pour l’avenir du processus multilatéral, que récapitule la
déclaration conjointe des ministres. Trois d’e ntre elles méritent d’être
rappelées :
— Un calendrier a été fixé pour la reprise — à partir des mois
d’avril et de mai — des travaux des groupes sur les réfugiés, le déve­
loppement économique régional, l’eau et l’e nvironnement. La France
entend, avec l’Europe, jouer un rôle constructif dans ces différents
forums.
— Les ministres ont donné mandat aux hauts fonctionnaires de
réfléchir à l’avenir des multilatérales ainsi qu’aux moyens de renforcer
leur contribution aux négociations bilatérales.
136
— La prochaine réunion du Comité de pilotage devrait se tenir en
Europe en juillet.
La relance des multilatérales constitue un élément positif. Elle
devrait contribuer au renforcement de la confiance entre les parties
et au développement de la coopération régionale. Mais tout dépen­
dra in fine1 de l’é volution des négociations bilatérales, dans tous
leurs volets.

Текст 2
В Москве завершилась встреча министров иностранных дел
государств-участников Группы содействия многосторонним пе­
реговорам по Ближнему Востоку. Эта встреча была призвана12
дать новый импульс многостороннему направлению ближнево­
сточного мирного процесса.
Это первое с 1995 года официальное заседание Группы содей­
ствия прошло под председательством3 М инистра иностранных
дел России и Госсекретаря США.
Участники Группы содействия выразили свою приверж ен­
ность делу установления прочного, справедливого и всеобъ­
емлющего мира на Ближнем Востоке на основе резолюций 242
и 338 Совета Безопасности ООН. Они выразили надежду на
достижение прогресса на двусторонних направлениях м ирно­
го процесса. По их мнению успех многосторонних перегово­
ров напрямую связан с двусторонними направлениями и спо­
собствует им.
Участники подчеркнули необходимость углубления регио­
нального сотрудничества через продолжение диалога и обме­
нов, которые существуют между сторонами в рамках многосто­
ронних рабочих групп. Руководители рабочих групп по водным
ресурсам, окружающей среде, региональному экономическому
развитию, беженцам приняли решение о проведении заседаний
групп в первой половине этого года. Участники отметили, что
было бы желательно4 изучить экономические аспекты ближне­
восточного урегулирования и ту поддержку, которая требуется
со стороны международного сообщества.
С целью создания благоприятных условий для мирного про­
цесса на Ближнем Востоке министры иностранных дел стран,

1зд. в конечном итоге


2= имела целью
3 используйте выражение être présidé par
4il serait souhaitable que + Subjonctif
137
входящих в Группу содействия, приняли решение рассмотреть
различные формы более эффективной и плодотворной работы
многосторонних групп и реализации их программ. Они обрати­
лись с просьбой1к старшим должностным лицам Группы содей­
ствия обсудить конкретные идеи по этому вопросу, а также со­
общить о своих рекомендациях на следующем заседании Группы
содействия, которое должно быть организовано Европейским
Союзом в июле 2000 года.

О 6. Выполните на слух перевод беседы.

Господин Президент, каковы Ваши первые впечатления от


посещения выставки?
L’impression sur cette exposition est quelle est à la fois remar­
quable par sa qualité et particulièrement bienvenue par son sujet
qu’o nt voulu les Japonais : le développement durable.

С какими словами Вы бы хотели обратиться к японским


детям?
Un message aux enfants japonais, c’est qu’ils soient, parmi les en­
fants du monde particulièrement préoccupés par l’avenir de notre
planète et qu’ils en tirent toutes les conséquences. C’e st-à-dire qu’ils
fassent très attention de ne pas gaspiller inutilement ce que la nature
nous a donné.

Вам понравился французский павильон?


Je voudrais féliciter notre Pavillon français qui est superbe. J’ai
aussi beaucoup aimé l’e xtraordinaire film sur la dégradation de la na­
ture qui est véritablement une œuvre d’une très grande qualité. J’e s­
père que nous pourrons la revoir en France.

Удалось ли Вам посетить павильоны других стран? \


Je voudrais féliciter nos amis allemands qui ont fait un magnifique
pavillon, en coopération extrêmement étroite entre nos deux pays,
une collaboration permanente, marquant bien la force de l’e ntente
franco-allemande, partout y compris cette exposition. Enfin, je vou­
drais féliciter les Japonais qui ont remarquablement conduit cette
grande opération, qui ont fait un pavillon superbe. Je souhaite beau­
coup de succès à cette exposition qui donne la meilleure image du
Japon et je les félicite.

1используйте глагол demander à qqn de faire qqch


138
О 7. Выполните сокращенную запись текстов, воспринимая
их на слух и осуществляя одновременный смысловой анализ
(комм. 5). Переведите тексты по своей записи.

Текст 1

Уважаемый господин премьер-министр!


Уважаемые дамы и господа, друзья!
Мы открываем Год российской культуры и языка в Италии
и итальянской культуры и языка в России. Открываем здесь,
в Риме. Насчёт обмена в сфере культуры господин премьер-ми­
нистр сейчас очень точно сказал о том, что будет происходить.
Если говорить о языке, у меня такое ощущение, что нам,
может быть, и не нужно предпринимать никаких усилий. Судя
по тому, что российская делегация во время выступления премь­
ер-министра не использовала наушники, из этого можно сде­
лать вывод, что практически все у нас понимают итальянский
язык. Это очень хорошо, это просто здорово. Если говорить
более точно, то по подсчётам, которые ведут наши лингвисты,
наши филологи, около 40-45 тысяч человек в нашей стране изу­
чают итальянский язык, видимо, включая членов кабинета м и­
нистров и Администрации Президента, и около 30 тысяч италь­
янцев изучают русский язык. Это будет, безусловно, помогать
нашим коммуникациям. А эти коммуникации и эти отношения
превосходны.
Господин премьер-министр только что сказал о том, что нам
предстоит беспрецедентный по своим масштабам культурный
проект. Единственное, в чём расходится моя информация —
господин премьер-министр только что сказал, что мероприятий
будет триста. У нас, в России, считают обычно более крупными
цифрами. По моим данным, их будет пятьсот, где-то двести ещё
потерялись. Видимо, это какие-то не очень большие мероприя­
тия, либо они появились совсем недавно. В любом случае и три­
ста хорошо, а пятьсот ещё лучше, потому что наши страны дей­
ствительно очень близко соприкасаются в сфере культуры.
В какой-то период итальянская культура сыграла огромней­
шую роль в становлении русской классической культуры.
В Италию ездили наши литераторы, художники, поэты. Кстати
сказать, даже то, что Год культуры берёт свой старт с выставки
Александра Дейнеки, наверное, это тоже не случайно, потому
что этот художник является художником советской поры, он
творил в основном в советский период. В то же время на его
139
творчество даже в этот непростой период очень большое воз­
действие оказала итальянская культура. Именно поэтому,
может быть, как раз здесь видны те процессы, которые проис­
ходили в нашей стране в довольно сложный период — и в то же
время такое серьёзное влияние итальянской культуры.
Италию справедливо считают сокровищницей европейской
цивилизации. Здесь всегда особенное отношение было к куль­
туре, к вопросам искусства. Великий дух Возрождения тради­
ционно подпитывал огромное количество людей творчества,
которые приезжали сюда. И начиная с XVIII века, как я уже ска­
зал, значительная часть наших людей творчества, наших писа­
телей, поэтов, музыкантов, художников пребывала здесь, что
дало огромный импульс развитию российской культуры. Здесь
годами жили наши классики — Достоевский, Гоголь, Чайков­
ский, Прокофьев, Тарковский, Бродский, и я уверен, что и буду­
щие поколения российских художников, писателей, поэтов
будут вдохновляться не только своей родной страной, но и пре­
красными пейзажами и архитектурными памятниками Италии.

Текст 2
Mesdames, Messieurs, un mot d’abord pour dire combien j’ai été
heureux de recevoir le Premier ministre britannique, venu pour évo­
quer la préparation — extrêmement positive d’ailleurs —, du pro­
chain sommet qui, le 27 octobre, nous réunira à Londres, ou plus
exactement à côté de Londres, à Hampton Court.
Nous avons évoqué, par conséquent, tous les problèmes qui sont
ceux d’une certaine vision que nous avons en commun et que nous
souhaitons évoquer tous ensemble, de l’Europe, à un moment où
celle-ci fait l’o bjet d’interrogations, voire de critiques de la part de
beaucoup d’Européennes et d’Européens. Et l’ambition de la Prési­
dence britannique, c’est de m ontrer que nous avons de l’Europe une
vision positive, dynamique et correspondant aux besoins et à l’é pa­
nouissement des populations européennes.
C’est cela l’o bjectif de ce Conseil et j’ai indiqué au Premier ministre
que la France apporterait, dans cette optique, cela va de soi, un sou­
tien complet à la présidence britannique. Je suis sûr, d’ailleurs, que
tous nos partenaires en feront autant.
Je vais laisser à Monsieur le Premier Ministre le soin de dire dans
quel esprit les choses vont se dérouler à Hampton Court. Mais avant,
je voudrais dire combien je me réjouis que les autorités compétentes
aient attribué le prix Nobel de la paix à l’A gence Internationale de
l’Énergie Atomique, et à son Directeur général, qui ont depuis long­
140
temps — et notam m ent dans la période difficile actuelle — apporté
une contribution déterminante à la recherche de la paix et de la sécu­
rité dans le monde d’aujourd’hui.

8. Переведите с листа, обращая внимание на передачу подчерк­


нутых латинских выражений (комм. 1):

1. À votre place, je me garderai de toute prévision pour le XXIe


siècle, a fortiori pour le troisième millénaire. 2. Un comité d’e xperts ad
hoc s’est réuni la semaine dernière pour étudier cette situation. 3. Nous
voulons que notre indépendance soit reconnue non seulement de
facto, mais aussi de jure par la communauté internationale. 4. Reporté
à plusieurs reprises, le lancement de la fusée a finalement eu lieu in
extremis. 5. La conclusion de l’accord de paix est une condition sine
qua non de la normalisation des rapports entre ces deux pays. 6. Pour
la célébration de l’anniversaire, une structure ad hoc a été créée auprès
du ministère de la Culture. 7. Heureusement ces conflits n’o nt jamais
été très graves. Il existe, a contrario, des exemples étonnants de coopé­
ration. 8. Le gouvernement a abordé la préparation de cette loi dans la
transparence, non pas seulement a posteriori en informant la société
de décisions déjà prises, mais a priori en consultant la société pour
élaborer ses positions. 9. Malgré les réformes, ce sont grosso modo les
mêmes personnes qui sont au pouvoir dans le pays. 10. Ce n’est qu’in
extremis que l’accord est intervenu, juste avant le départ de la déléga­
tion israélienne. 11. La police a expulsé les manifestants manu militari.
12. Le journal publie in extenso le projet d’accord qui a servi de base de
discussion. 13. Nous pouvons, a posteriori, considérer que les mois
écoulés ont donné l’exemple d’une action active et fructueuse du
Conseil de sécurité. 14. Pour le représentant palestinien, une telle dé­
cision encouragerait de facto la partition de Jérusalem. 15. La reprise
des négociations entre Israël et la Syrie est repoussée sine die.

9. Переведите с листа (комм. 2):

a) 1. Le chancelier allemand, qui exclut toute possibilité d’alliance


avec ce parti, a fait preuve de beaucoup de bonne volonté. 2. Le prési­
dent de la République a exprimé, dimanche 26 décembre, sa solida­
rité à l’é gard des familles des victimes touchées par la catastrophe.
3. La France se réjouit de l’aboutissement de ces négociations. 4. Nous
avons déjà appelé les parties à la plus grande retenue et nous regret­
tons vivement que cet appel n’ait pas été entendu. 5. Le chef de file de
l’o pposition a dit regretter « la décision injuste du gouvernement ».
6. J’ai la tristesse de vous annoncer que plusieurs de nos compatriotes
141
ont été assassinés en Namibie hier. 7. Le président s’est déclaré dispo­
nible à toute négociation constructive. 8. Je voudrais redire au prési­
dent du Nigeria toute la joie et aussi l’honneur que la France res­
sent de recevoir le président du pays le plus im portant de l’A frique.
9. Le chef de la délégation s’est déclaré persuadé du succès des pour­
parlers. 10. Le gouvernement s’e st dit « profondément choqué » par la
décision du parlement.

6) 1. Министр иностранных дел Франции выразил удовлетворе­


ние результатами своей поездки. 2. В этом вопросе необходимо
проявить твердость и решительность. 3. Главы обеих делегаций за­
явили о своей готовности продолжать переговоры. 4. Российская
сторона выражает озабоченность в связи с ситуацией в этом регио­
не. 5. Мэр города выразил уверенность в том, что конфликт будет
урегулирован до конца месяца. 6. В Кремле приветствуют1 реше­
ние, принятое Советом Безопасности ООН. 7. Этот политик про­
явил настоящее мужество в борьбе за охрану окружающей среды.

10. Переведите с листа (комм. 3):

а) 1. La principale difficulté réside dans le fait de reprendre les né­


gociations. 2. Le fait que les négociations ne se sont pas interrompues
constitue déjà un progrès. 3. L’initiative syrienne consiste en un cer­
tain nombre de principes généraux qui serviraient de base à la paix.
4. Lexposition consiste en une série de photos de différents artistes,
toutes consacrées à la beauté féminine. 5. Lobjectif poursuivi par la
commission est d’é laborer un docum ent de qualité. 6. Une des diffi­
cultés principales consiste à trouver les moyens nécessaires. 7. Tout
le m onde sait que la crise aura des effets négatifs ; le problème est
de savoir quelle sera l’ampleur de ces effets.

б) 1. Задача правительства состоит в том, чтобы положить


конец терроризму. 2. Торговля представляет собой одну из глав­
ных областей нашего сотрудничества. 3. Главное состоит в том,
что делегации смогли подписать соглашение до конца месяца.
4. С точки зрения правительства, этот вопрос является состав­
ной частью более широкой проблемы европейской безопасно­
сти. 5. На следующей неделе делегации возобновят переговоры,
целью которых является восстановление дипломатических от­
ношений. 6. Полученные результаты представляют собой на­
стоящую революцию в биологии.

1используйте глагол se féliciter de


142
11. Переведите с листа (комм. 4):

1. Cette décision facilitera le dialogue entre le gouvernem ent et


les grévistes. 2. Nous ferons tout, en ce qui concerne nos actions
diplomatiques, pour favoriser la signature de cet accord. 3. Le
Conseil européen exprime sa reconnaissance au Secrétaire général
notam m ent pour la manière dont il a contribué au développement
de l’Union européenne. 4. L’A gence française de développement
doit aider la consolidation de la présence économique française en
Afrique. 5. Ces initiatives visent à encourager l’o uverture des négo­
ciations entre les Israéliens et les Libanais. 6. Le président m et sans
cesse des obstacles aux activités du groupe de travail. 7. Ce parti
continuera sans nul doute à agir en coulisse pour entraver la mise
en œuvre de l’accord. 8. La tâche du gouvernem ent est d’e m pêcher
la violence et de faciliter la recherche d’une solution négociée. Une
nouvelle commission aura pour mission de contribuer à une bonne
coordination entre les polices des differents États. 9. La présence des
forces des Nations unies peut contribuer grandem ent à prom ouvoir
la paix dans la région. 10. Cette politique vise à contribuer au climat
de confiance dans l’e nsemble de l’Europe. 11. L’Union européenne
se félicite de ces signes positifs de relance du processus de paix et
manifeste son soutien total au nouveau facilitateur, M. Smith. 12. Le
secrétaire général doit assister le Conseil pour la mise en œuvre
d’une politique com mune en matière-de défense. 13. Votre revue
contribue à stimuler le débat sur les grands problèmes d’actualité.
14. Ce débat est très im portant, mais il ne doit pas gêner la discus­
sion des autres problèmes. 15. Il est nécessaire de supprimer, dans
la loi, toutes les dispositions qui font obstacle à la coopération inter­
nationale.

КОММЕНТАРИИ

1. Перевод латинских вы раж ений

Обороты из латыни широко используются в русском и ф ран­


цузском общественно-политическом лексиконе.
В устном переводе с французского на русский возможны два
способа передачи латинских выражений:
— перевод аналогичным латинским выражением, входящим
в лексический состав русского языка: de jure — де-юре, de facto —
де-факто, a priori — априори;
143
— перевод выражения: de jure — юридически, с юридической
точки зрения, формально-, de facto — фактически, на деле;
a priori — заранее, предварительно.
Значение некоторых латинизмов, употребляющихся во фран­
цузском языке, может со временем претерпевать некоторые из­
менения и попадать под влияние «разговорной моды». Так, на­
пример, выражение in fine, обозначающее в конце (страницы,
главы, документа и т. д.), в тексте 1 упражнения 5 употреблено
в значении в конечном итоге. Выражение a contrario может ис­
пользоваться не только в своем словарном значении от против­
ного, но и — по всей видимости, по аналогии с au contraire —
в значении напротив, наоборот. Латинское a priori имеет сегодня
не только значение заранее, но и на первый взгляд и даже может
иметь эквивалентом русское в принципе:

À priori, on pourrait penser На первый взгляд, можно


que cette rencontre était super­ было бы подумать, что эта
flue. Mais, en réalité, elle a été très встреча не нужна. Однако на
importante. самом деле она была очень
важной.

Le gouvernement français étu­ Французское правитель


die cette proposition et, a priori, il ство изучает это предложе­
n’est pas contre. ние, и в принципе оно не воз
ражает против него.

Ниже приводится список некоторых латинских выражений,


употребляющихся во французском общественно-политическом
лексиконе:

a contrario — от противного; напротив, наоборот


ad hoc — для данного случая, специальный
ad libitum — по желанию, по выбору
a fortiori — тем более
a posteriori — апостериори, на основании опыта; по прошествии
времени
a priori — априори, заранее; на первый взгляд
de facto — де факто, фактически
de jure — де юре, юридически, с точки зрения закона
ex aequo — поровну
ex officio — по должности
ex professo — по профессии, по роду занятий
grosso m odo — в общих чертах, в целом
144
idem (сокр. id.) — то же самое, таким же образом
in extenso — полностью
in extrem is — в последний момент, в последнюю минуту
in fine — в конце (документа); в конечном итоге
ipso facto — в силу самого факта, тем самым
m anu m ilitari — вооруженным путем, с помощью военной силы,
силой
m odus vivendi — модус вивенди, образ жизни, способ существо­
вания
NB (nota bène) — NB, очень важно
pro et contra — за и против
sic — именно так (используется для подчеркивания важности
мысли, выражения, слова)
sine die — без указания даты
sine qua non — обязательно, непременно
statu quo — статус-кво, существующее положение вещей
stricto sensu — в строгом смысле слова
urbi et orbi — городу и миру, повсюду, ирон. направо и налево
vice versa — наоборот

2. Передача указан ия на вы раж ение или проявление чувства,


отнош ения к чему-либо

Во французском языке наиболее распространенными спо­


собами для указания на выражение чувства или отнош ения
к чему-либо являются:
а) конструкция « e x p r i m e r + существительное»:

Le premier ministre a exprimé Премьер-министр выразил


sa préoccupation devant la situa- озабоченность по поводу ны-
tion actuelle. нешней ситуации.

б) конструкция «se d i r e , se d é c la r e r , se m o n t r e r + прилагатель­


ное»:

Le premier ministre s’est dit Премьер-министр выразил


[s’est déclaré] préoccupé par la si- озабоченность [заявил о своей
tuation actuelle. озабоченности] по поводу ны­
нешней ситуации.

в) конструкция «d i r e (или другой глагол говорения) + инф и­


нитив глагола»:

145
Washington a dit espérer que Вашингтон выразил надежду
les discussions puissent reprendre. на возобновление переговоров.

г) глаголы и глагольные конструкции, служащие для выра­


жения чувств или отношения к чему-либо: se féliciter de qqch, se
réjouir de qqch, s’é tonner de qqch, regretter qqch, remercier qqn de
qqch, avoir la joie [la tristesse] de dire и т. д., a также безличные
конструкции il est dommage [souhaitable, surprenant и т. д.] que:

Les États-Unis se sont félicités Вчера США выразили удовле­


hier de voir ce pays vouloir re­ творение по поводу стремления
joindre les Nations unies. этой страны вступить в ООН.

L’Union européenne a regretté Европейский Союз выразил


que la réunion de Seattle se soit сожаление в связи с тем, что
soldée par un échec. совещание в Сиэтле закончи­
лось неудачей.

Для указания на проявление определенного отношения к че­


му-либо или на проявление каких-либо качеств часто употреб­
ляются обороты с выражением faire preuve de qqch. При этом
существительное, стоящее после этого выражения, употребля­
ется без артикля, если не имеет эпитетов, и с артиклем (как пра­
вило, неопределенным), если имеет эпитет:

Les soldats ont fait preuve de В этой битве солдаты про-


[d’un extraordinaire] courage au явили [необычайное] мужество,
cours de cette bataille.

3. П еревод на ф ранцузский я зы к глаголов являться, заклю ­


чаться в...

Глагол являться и синонимичные ему быть, представлять


собой, составлять переводятся на французский язык, помимо
être, словами représenter, constituer:

Эта инициатива представ­ Cette initiative est [représente,


ляет собой шаг в правильном constitue] un pas dans la bonne
направлении. direction.

Укрепление безопасности Le renforcement de la sécurité


является главной целью нашей est [représente, constitue] l’objectif
политики. principal de notre politique.
146
Глагол заключаться в... [состоять в...] переводится на ф ран­
цузский язык при помощи слов consister en, dans qqch, à + Infinitif-
résider dans qqch; être de + Infinitif; других форм, использующих
глагол être:

В чем заключается ваша En quoi consiste votre travail ?


работа ?

Цель правительства состо­ Ibbjectif du gouvernement est


ит в улучшении условий жизни d’améliorer [consiste à améliorer] les
населения. conditions de vie de la population.

Главное заключается в том, Lessentiel, c’est que les pour­


что переговоры продолжаются. parlers se poursuivent.

U. П еревод на ф ранцузский я зы к глаголов способствовать /


препятствовать

Русские глаголы способствовать и содействовать имеют во


французском языке следующие основные эк ви вал ен ты :/ау о тег
qqch; contribuer à qqch, à faire qqch; faciliter qqch; permettre qqch,
de faire qqch. Иногда в указанном значении могут также упо­
требляться глаголы encourager qqch; stimuler qqch:

La tâche principale de notre Главная задача нащей службы


service consiste à favoriser les состоит в том, чтобы способ­
échanges culturelles et scienti­ ствовать развитию контактов
fiques. в области культуры и науки.

Ikction de ce pays vise à en­ Действия этой страны


courager le règlement politique du имеют целью способствовать
conflit. политическому урегулирова­
нию конфликта.

Примечание.
В п о следн ее в р е м я в о ф р а н ц у зс к и х т е к стах м о ж н о в с т р е т и т ь н ео л о ги зм
facilitateur т, о б р а з о в а н н ы й о т гл а го л а faciliter. Д л я его п е р е в о д а сл едует и с ­
п о л ь з о в а т ь с л о в о посредник и л и п р о и з в о д и т ь т р а н с ф о р м а ц и ю с и н т а к с и ч е ­
с к о й с т р у к т у р ы , п о зв о л я ю щ у ю п ер ед ать за к л ю ч е н н ы й в э т о м сл о в е см ы сл:

Accordant une grande importance Придавая большое значение мир


au processus de paix dans cette région ному процессу в этом регионе Африки,
africaine, nous sommes satisfaits de мы приветствуем назначение в ка-
la nomination d’un facilitateur, une честве посредника бывшего прези-

147
personnalité très sage, l’ancien pré­ дента Ботсваны, очень мудрого че­
sident du Botswana. ловека.
L’État doit jouer un rôle d'un Государство должно активно
facilitateur actif du développe­ содействовать экономическому раз­
ment économique. витию.

Близким значением обладают выражения оказывать содей­


ствие, помощь, помогать, французскими эквивалентами кото­
рых являются aider qqch; apporter [porter, fournir] une assistance,
un concours, une aide:

La France entend apporter Франция намерена всячески


tout son concours au dialogue содействовать развитию диа-
entre l’Europe et le Maghreb. лога между Европой и страна­
ми Магриба.

Эквивалентами русских выражений внести, сделать вклад


во что-л. являются/a ire un apport à qqch; apporter [porter, fournir,
faire] une contribution à qqch:

Cette initiative apportera une Эта инициатива, без сом-


contribution incontestable au нения, будет способствовать
règlement de la crise. урегулированию кризиса.

Лексическое поле с противоположным значением — пре­


пятствовать, мешать, противодействовать, чинить пре­
пятствия и т. п, — покрывается следующими французскими
выражениями: em pêcher qqch; entraver qqch; gêner qqch; fa ire
obstacle à qqch; m ettre des obstacles à qqch:

La communauté internatio­ Международное сообщество


nale doit faire tout le nécessaire должно сделать все необходи­
pour empêcher l’aggravation du мое, чтобы помешать обост­
conflit. рению конфликта.

Nous espérons qu’aucune par­ Мы надеемся, что ни одна из


tie ne fera obstacle à l’application сторон не будет препятство­
de cette décision. вать реализации этого решения.

5. Смысловой анализ текста в последовательном переводе

Смысловой анализ текста является базовым техническим


приемом, позволяющим вести запись в процессе восприятия
148
текста на слух. Этот прием основан на одном из главных прин­
ципов перевода — необходимости передачи не отдельных слов
и выражений, а смысла, который несет текст в целом.
Переводчик осуществляет смысловой анализ одновременно
с восприятием текста оратора на слух (аудированием) и на ос­
новании этого анализа делает записи в своем блокноте. Часто
на этом этапе происходит и так называемая девербализация
смысла (см. работы Р. К. М иньяр-Белоручева и Д. Селескович),
то есть «освобождение» смысла от вербальной оболочки. П ро­
цесс девербализации смысла непосредственно предшествует
этапу его выражения на языке перевода.
Целью смыслового анализа текста является вычленение в ходе
восприятия оригинального текста семантически значимых клю­
чевых слов (опорных пунктов памяти), запоминание или запись
которых позволит восстановить весь текст при переводе, а также
замена развернутых выражений более экономными через про­
цесс девербализации, что обеспечивает значительную степень
компрессии информации. Во время записи нужно постоянно
быть сконцентрированным на главной идее высказывания и ее
наиболее лаконичном и простом отображении на бумаге.
При ведении записей на русском языке, как правило, возмож­
но опущение предлогов и союзов, как это делалось, например, во
время отправки телеграмм в недавние времена. В этом случае
рекомендуется сохранять падежные формы существительных.

Пример (начало текста 1 из упр. 7):


Мы открываем Год российской культуры и языка в Италии
и итальянской культуры и языка в России. Открываем здесь,
в Риме. Насчёт обмена в сфере культуры господин премьер-ми­
нистр сейчас очень точно сказал о том, что будет происходить.
Если говорить о языке, у меня такое ощущение, что нам,
может быть, и не нужно предпринимать никаких усилий. Судя
по тому, что российская делегация во время выступления
премьер-министра не использовала наушники, из этого можно
сделать вывод, что практически все у нас понимают ит альян­
ский язык. Это очень хорошо, это просто здорово. Если гово­
рит ь более точно, то по подсчётам, которые ведут наши ли н­
гвисты, наши филологи, около 40-45 тысяч человек в нашей
стране изучают итальянский язык, видимо, вклю чая членов
кабинета министров и Администрации Президента, и около
30 тысяч итальянцев изучают русский язык. Это будет, без­
условно, помогать нашим коммуникациям. А эти коммуника­
ции и эти отношения превосходны.
149
Ж ирны м шрифтом выделены слова, несущие ключевую
смысловую информацию . Будучи записанными, они должны
позволить переводчику восстановить всю информацию , ко­
торую несет оригинальны й текст.
Уже на этом этапе можно чисто математически подсчитать
экономию языковых средств при выполнении смыслового ана­
лиза текста:
— количество слов в представленном отрывке — 139;
— количество выделенных слов — 46, то есть 33% от общего
количества, а компрессия составила 67%.
Некоторые выделенные лексические единицы в свою очередь
могут быть сжаты. Например, премьер-министр сказал что
будет происходить может быть заменено на премьер-министр
назвал мероприятия , а российская делегация не использовала
наушники — на наша делегация без наушников.
Вариант записи представленного отрывка выступления:

открываем Год в Риме


премьер-министр назвал мероприятия
кажется мы уже знаем итальянский
наша делегация не слушала перевод
все понимают и это хорошо
40-45 тысяч в России (правительство и Администрация)
30 тысяч в Италии
облегчает общение
превосходны

Количество слов в варианте записи — 36, то есть 26% от ори­


гинального текста, компрессия — 74%.
Разумеется, уровень компрессии в результате смыслового
анализа текста зависит от индивидуальных особенностей па­
мяти переводчика, его подготовленности, информированности
и т. д. Например, в представленном варианте записи полное на­
звание события Год российской культуры и языка в Италии
и итальянской культуры и языка в России достаточно просто
обозначить словом Год, так как переводчик, безусловно, заранее
знает, о чем идет речь. Как бы то ни было, переводческая практи­
ка показывает, что при применении смыслового анализа текста
уровень компрессии в среднем составляет 60-70% (см. работы
Р. К. Миньяра-Белоручева) и позволяет значительно экономить
время при сохранении возможности полного восстановления
информации в переводе.
урока j Гл о б а л ь н ы е п р о б л е м ы
} СОВРЕМ ЕННОСТИ
j PROBLÈMES MAJEURS DANS
1 LE MONDE

СЛОВАРЬ
assistance/ a id e / содействие
avec l ’assistance de qqn при содействии, при помо
щи кого-л.
fournir, apporter, donner, оказывать содействие,
prêter une assistance, une предоставлять
aide, porter assistance -* помощь -> оказание
fourniture/, apport m содействия, предостав­
d une assistance ление помощи
avoir une valeur contraignante носить обязательный харак­
тер
banquise/ паковый (морской) лед
communauté / internationale международное сообщество
changem ent/clim atique изменение климата
compétent правомочный
compromis m компромисс
conception/ концепция
convention/ cadre рамочная конвенция
croissance / économique экономический рост
d e tte / долг, задолженность
dossier m зд. вопрос, проблема
défrichement m, défrichage m распашка целины
enceintes/internationales международные форумы,
международные органи­
зации
e n tré e /e n vigueur вступление в силу
état m состояние
faire un tour d’horizon de qqch обсуждать, рассматривать
что-л.
faire plonger dans la pauvreté ввергать в нищету
gaz m carbonique, dioxyde m de углекислый газ, двуокись
carbone углерода

151
gaz mpl'à effet de serre парниковые газы, газы с пар­
никовым эффектом
émissions f p l des gaz à effet выбросы парниковых газов
de serre
réduire les émissions des gaz сокращать выбросы парни­
à effet de serre ковых газов
incidence/ зд. последствия
incidence négative негативные последствия
initiative/ инициатива
à l ’initiative de qqn по инициативе кого-л.
prendre l’initiative de qqch, проявлять инициативу,
de faire qqch выступать с инициа­
тивой
insécurité/alim entaire нестабильное обеспечение
продовольствием, нехватка
продовольствия
intérim m временное исполнение обя­
занностей, замещение
faire, assurer l’intérim временно исполнять обя­
занности
président m, ministre m par (временно) исполняющий
intérim обязанности президен­
та, министра
lettre/(in stru m en t m ) de ratifi­ ратификационная грамота
cation
déposer la lettre de ratifica­ передавать ратификацион­
tion ную грамоту
m éthane m метан
m ultipolarité/ многополярность
m onde m multipolaire многополярный мир
pays m pl touchés пострадавшие страны
p ris e /d e conscience осознание
prix m pl alimentaires цены на продовольствие
production/agricole сельскохозяйственное произ­
водство
protection / sociale социальная защита
Protocole m de Kyoto Киотский протокол
réchauffement m planétaire глобальное потепление
(de la Terre, global,
climatique)
TNP (traité m de non-proliféra­ договор о нераспространении
tion) ядерного оружия
à titre bilatéral на двусторонней основе
152
traité m ABM (anti ballistic договор ПРО (противоракет-
missile) ная оборона)
unipolarité/ однополярность

УПРАЖНЕНИЯ

1. Выполните перевод с листа двух текстов, используя эквива­


лентные соответствия из словаря урока и руководствуясь
комментариями к уроку.

Текст 1
Le Protocole de Kyoto vise à lutter contre le changement clima­
tique en réduisant les émissions de gaz carbonique.
Le Sommet de la Terre, à Rio en 1992, a marqué la prise de
conscience internationale du risque de changement climatique et
a permis de signer la Convention-cadre des Nations unies sur le chan­
gement climatique (CCNUCC). Les États les plus riches, pour les­
quels une baisse de croissance ne semblait plus supportable et qui
étaient en outre responsables des émissions les plus importantes,
y avaient pris l’e ngagement de stabiliser en 2000 leurs émissions au
niveau de 1990. C’est le Protocole de Kyoto, en 1997, qui traduisit en
engagements quantitatifs juridiquem ent contraignants cette volonté.
Les pays signataires (les pays développés ou en transition vers une
économie de marché comme la Russie) ont accepté globalement de
réduire de 5,5% leurs émissions de gaz à effet de serre sur la période
2008-2012 par rapport au niveau atteint en 1990.
Parmi ces pays, les États-Unis ont accepté une réduction de 7%, le
Japon de 6% et l’Union européenne de 8%. À la suite de cet engage­
ment, l’Union européenne a estimé nécessaire de procéder à une ré­
partition de la charge de cet objectif entre les États membres. À l’ho­
rizon 2008-2012, la France devra donc stabiliser ses émissions de gaz
à effet de serre à leur niveau de 1990.
Lentrée en vigueur du Protocole de Kyoto (le 16 février 2005) a eu
lieu dès lors qu’au m inimum 55 pays de la Convention sur les change­
ments climatiques avaient déposé leurs instruments de ratification.
Parmi ces pays, devaient figurer des pays développés dont les émis­
sions de dioxyde de carbone représentaient en 1990 au moins 55%
des émissions totales de ces pays à la même date.
La Russie a ratifié également le Protocole de Kyoto. Néanmoins les
États-Unis, qui à eux seuls émettent 30 à 35% du total des gaz à effet
153
de serre d’origine humaine, ont décidé en 2001 de ne pas ratifier le
Protocole.
Les engagements souscrits par les pays développés sont ambitieux.
Pour faciliter leur réalisation, le protocole de Kyoto prévoit, pour ces
pays, la possibilité de recourir à des mécanismes dits « de flexibilité »
en complément des politiques et mesures qu’ils devront mettre en
œuvre au plan national.

Текст 2

Киотский протокол — дополнительный документ к Рамоч­


ной конвенции ООН об изменении климата (РКИК), подписан­
ной в 1992 г. Протокол подписан в Киото (Япония) в декабре
1997 года 159 государствами. Открыт для подписания 16 марта
1998 года.
Вступил в силу 16 февраля 2005 года после того, как его рати­
фицировали страны, суммарная квота которых по выбросам
«парниковых» газов превышает 55% (по состоянию на 1990 г.).
Подписавшие его страны договорились о необходимости со­
кращения выбросов парниковых газов, которые вызывают гло­
бальное потепление. Документ предусматривает, что в период
с 2008 по 2012 годы общий объем выбросов в атмосферу двуоки­
си углерода, метана и других промышленных газов должен быть
сокращен на 5,2% по сравнению с уровнем 1990 года. Каждое го­
сударство получает определенные квоты на выброс в атмосферу
вредных газов. Если какая-либо страна не использует полно­
стью свои лимиты, то она имеет право их продать. По мнению
экспертов О ОН такой механизм должен способствовать по­
ступлению в развивающиеся страны значительных ресурсов,
которые они могут использовать для борьбы с негативными
тенденциями, вызванными изменением климата.
Согласно Протоколу, Евросоюз должен сократить выбросы на
8%, Япония и Канада — на 6%, страны Восточной Европы и При­
балтики — в среднем на 8%, Россия и Украина — сохранить сред­
негодовые выбросы в 2008-2012 годах на уровне 1990 года. Стра­
ны Евросоюза в одностороннем порядке обязались сократить на
20% выбросы парниковых газов к 2020 году. Развивающиеся
страны, а также Китай и Индия обязательств на себя не брали.
Соединенные Штаты Америки заявили о неучастии в прото­
коле до 2013 года.
Протокол ратифицирован 162 странами мира (совокупно от­
ветственными за более чем 61% общемировых выбросов), в том
числе всеми странами Европейского Союза.
154
Россия подписала Киотский протокол в марте 1999 года.
18 ноября 2004 года Постоянный представитель РФ передал на
хранение Генеральному секретарю ратификационную грамоту
протокола к Рамочной конвенции ООН об изменении климата.
Для России протокол вступил в силу 16 февраля 2005 года,
через 90 дней после официальной передачи документа о ра­
тификации. Россия по выбросам парниковых газов занимает
третье место в мире после США и Китая.

О 2. Переведите на слух в быстром темпе:

заслужить доверие — le mandat présidentiel — привержен­


ность миру — окружающая среда — réchauffement planétaire —
une paix globale — изменение климата — convention-cadre — вос­
становить мир — la relance des négociations — les problèmes de
l’e nvironnement — продвижение вперед — на основе соглаше­
ния — préserver la paix — миролюбивый — s’e xprimer devant les
députés — разработка рекомендаций — вызывать глобальное
потепление — продолжение конференции — le processus de
paix — следовать рекомендациям, выработанным в ходе перего­
воров — émettre des gaz à effet de serre — по окончании перегово­
ров — la formulation des recommandations — сократить выбросы
парниковых газов — réduire les émissions de gaz à effet de serre —
справедливый мир — à l’issue du sommet — однополярный
мир — le changement climatique — способствовать возобновле­
нию отношений — l’e ngagement juridiquem ent contraignant —
глобальное потепление — la prise de conscience — поддержание
мира — m aintenir la paix dans la région — юридически обязываю ­
щее обязательство — la consolidation de la paix — à la base de
l’accord conclu — заключить мир — le retour à la paix — всеобъем­
лющий мир — занимать позицию.

О 3. Выполните последовательный перевод текстов, обращая


особое внимание на передачу прецизионной информации.

Текст 1
Dans les années 1980, le signal était ambigu. Dans les années 1990,
la tendance est devenue nette. Dans les années 2000, elle est m ani­
feste : l’A rctique fond.
Tous les signes vont dans le même sens. Les relevés satellitaires
indiquent que l’étendue de la glace en mer Arctique était en sep­
tembre de 13,4% inférieure à la moyenne. Septembre marque la fin de
155
la période de fonte estivale et constitue un bon indicateur de l’é volu­
tion de la banquise. Ce déclin est déjà passé de 12% par rapport à la
moyenne en 2002, à 15% en 2003.
Autre indicateur, la superficie de la glace permanente, celle qui ne
fond pas en été : en octobre 2003 lArctique a perdu près de 10% de sa
couche de glace permanente tous les dix ans depuis 1980. Elle ne couvre
plus que 6 millions de kilomètres carrés contre 7 millions en 1980.
Troisième indicateur : l’é paisseur de la glace. Dans la partie cen­
trale du bassin Arctique, elle est passée de 3 mètres dans les années
1960 à 2 mètres dans les années 1990.
D’autres paramètres se modifient eux aussi : dans l’o céan Arctique
lui-même, la barrière entre couche de surface dessalée et couche
océanique plus salée bouge plus vite que dans le passé.
Tous les modèles convergent pour dire que, d’ici trente à quatre-
vingts ans, la glace d’été aura disparu. Mais certains pensent encore que
le réchauffement observé est l’effet d’une variabilité naturelle qui semble
très forte dans cette région. Nous manquons cruellement de données
pour confirmer la force et la durabilité du réchauffement de cet océan.
Si les scientifiques restent encore prudents, l’interprétation du
phénom ène ne fait pas de doute pour des spécialistes de géopolitique.
Si les glaces de l’A rctique fondent, cela ouvrira la région polaire à la
navigation maritime et à l’e xploitation minière. Une telle évolution
constituerait la première mutation concrète, sur les plans économique
et politique, imputable au changement climatique.
Avec le réchauffement et la progression constante des techniques
de construction navale, les passages du Nord-Ouest, le long du Cana­
da, et la route du Nord, le long de la Sibérie, pourraient devenir de
nouveaux axes majeurs de navigation entre l’A tlantique et le Pacifique.
En écourtant de quelque 6 000 ou 8 000 kilomètres le trajet entre
l’Europe et les États-Unis, d’une part, et le Japon et la Chine, d’autre
part, l’A rctique pourrait concurrencer les routes de Panama et de Suez
et bouleverser l’é quilibre du commerce mondial. De plus, cette voie
rendrait compétitives des marchandises qui ne le sont pas du fait du
coût du transport, par exemple les céréales d’Europe vers la Chine.

(D’après Le Monde,)

Текст 2
Бельгия открыла в Антарктиде новую исследовательскую
станцию «Принцесса Елизавета»1. Научный комплекс стоимо-

1la station antarctique « Princess-Elisabeth »


156
стью 20 миллионов евро нацелен на изучение изменений клима­
та. Создатель станции — базирующийся в Бельгии Междуна­
родный полярный фонд1 — заявляет, что станция полностью
отвечает экологическим нормам и практически не выбрасывает
углекислый газ. Сотрудники базы будут исследовать близлежа­
щие льды.
Станция имеет восьмигранную форму и напоминает косми­
ческий корабль. Она стоит на сваях12 на горном хребте3. Крыша
станции покрыта панелями солнечных батарей4. Создатели
комплекса рассчитывают, что их энергии хватит на основные
нужды. Дополнительную энергию будут поставлять ветряные
турбины5, установленные неподалеку от станции.
Комплекс рассчитан на 25 лет эксплуатации. Среди его
сотрудников — специалисты в области климатологии, сейсмо­
логии6, гляциологии7и микробиологии. Группы ученых из Бель­
гии, Японии, Франции, Британии и США уже готовы присту­
пить к работе. База находится в районе, где до сих пор не
проводились научные исследования.
На торжественной церемонии открытия станции министр
обороны Бельгии заявил, что для такой небольшой страны,
как Бельгия, очень важно показать, что она принимает участие
в крупных международных проектах в Антарктиде.
Проект частично финансировался государством и частич­
но — за счет частных инвестиций. Перевозка и монтаж станции
из Бельгии на Южный полюс заняли два года.
Новая станция устанавливает новые стандарты в исследо­
ваниях полярного континента. Ее создатели надеются, что
концепция «нулевого выброса»8, которая проявит себя в экс­
тремальных антарктических условиях, докажет возможность
применения ее и в более умеренных областях Земли.

(По материалам сайта www.infox.ru)

1la Fondation polaire internationale


2les pilotis
3 un éperon rocheux
4 les panneaux photos-voltaïques
5les éoliennes
6 la sismologie
7la glaciologie
8les émissions zéro
157
Текст 3

À l’o ccasion de la Journée mondiale de l’e nvironnement, lundi


5 juin, l’ONU consacre un rapport aux déserts, trésors de ressources
plus menacés que jamais. Loin d’être des terres arides, les déserts ap­
paraissent comme dynamiques à la fois sur le plan biologique, écono­
mique et culturel, tout en subissant les pressions du monde moderne.
Les déserts ont un véritable potentiel économique et recèlent des
moyens de subsistance. L’environnement n’est pas un luxe, mais un
élément-clé pour lutter contre la pauvreté et atteindre les objectifs de
développement que s’est fixée la communauté internationale.
Un quart au moins des terres émergées de la planète — 33,7 mil­
lions de kilomètres carrés — sont considérés comme désertiques. Cinq
cents millions de personnes y habitent, selon le rapport du PNUE.
Mais leurs paysages uniques, leurs cultures, leurs flore et faune particu­
lières risquent de disparaître faute d’intervention, a averti, lors d’une
conférence de presse à Londres, un des auteurs du rapport, Andrew
Warren, professeur de géographie à l’University College London. « Ce
qui m’inquiète, c’est que les déserts sont menacés comme jamais aupa­
ravant par le changement climatique, la surexploitation des nappes
phréatiques, la salinisation et la disparition de la faune », a-t-il dit.
L’assèchement des rivières, l’utilisation parfois peu efficace de l’eau
pour irriguer et la croissance démographique vont accentuer la pénu­
rie d’eau, particulièrement en Arabie Saoudite, en Syrie, au Pakistan,
dans l’o uest de la Chine, au Tchad, en Irak et au Niger, prédit le rap­
port. La construction de routes, la pollution, le tourisme, la chasse
menacent la faune, dont plusieurs espèces sont en voie de disparition.
Et ces zones sont également affectées par leur utilisation comme ter­
rain d’e ntraînem ent militaire, prison ou camp de réfugiés.
Ces déserts sont des écosystèmes dynamiques et uniques qui, s’ils
sont traités avec ménagement, peuvent fournir des réponses à de
nombreux défis auxquels nous faisons face aujourd’hui, que ce soit
pour l’é nergie, l’alimentation ou la médecine.

(По материалам сайта www.lemonde.fr)

O б. Перевод-диктант с последующим обратным переводом


с листа.

L’énergie solaire que reçoit, et réfléchit en partie, la Terre n’est pas


suffisante pour nous garantir une température moyenne supérieure
à - 1 8 C°. L’apport des 3 3 C° supplémentaires qui rendent notre pla­
nète si propice à la vie provient de la présence dans l’atmosphère de
158
gaz tels que le gaz carbonique et l’o zone, entre autres ; en interceptant
une partie du rayonnement émis par la Terre, ces gaz se comportent
comme les parois de verre d’une serre, dbù leur nom de gaz à effet de
serre. En brûlant des énergies fossiles (charbon, pétrole...), l’homm e
enrichit l’atmosphère en gaz carbonique, renforçant ainsi cet effet de
serre. IJémission d’autres gaz à effet de serre, tels que le m éthane ou les
CFC1, va dans le même sens, suscitant une certaine inquiétude quant
à l’é volution de notre climat. Certes les incertitudes dem eurent
grandes à propos des mécanismes en jeu et de leur impact réel sur un
éventuel réchauffement de la température moyenne, notam m ent
pour tout ce qui concerne le rôle des océans, des nuages, des sols et de
la végétation. Mais beaucoup d’e xperts et de gouvernements ont com ­
mencé à réfléchir et à se concerter sur les conséquences possibles de
cet effet de serre renforcé, ainsi que sur les mesures à prendre en vue
de sa limitation dans un cadre mondial, seul adapté à la prise en
charge de ce risque. Les quantités de carbone stocké dans la végéta­
tion et les sols des forêts sont du même ordre de grandeur que celles
qui sont présentes dans l’atmosphère sous forme de gaz carbonique.
Par ailleurs, les forêts et les océans jouent un rôle primordial dans les
échanges de gaz carbonique avec l’atmosphère. En France, les émis­
sions de gaz à effet de serre provenant des incendies de forêt et des
défrichements sont très limitées, à la différence de la zone tropicale.

(D’après le site http://agriculture.gouv.fr)

O 5. Выполните на слух перевод беседы.

Текст 1

Постоянное повышение цен на продукты питания во многих


странах позволяет говорить о мировом продовольственном
кризисе. Какими могут быть последствия этого кризиса?
Selon le directeur général du Fonds monétaire international, la
hausse des prix alimentaires pourrait avoir de terribles conséquences
pour la planète entière, allant jusqu’à la guerre, si rien n’est fait pour
l’endiguer.

Как переживают этот кризис самые бедные страны планеты?


Les experts estiment que les progrès réalisés par les pays pauvres
depuis cinq à dix ans en matière de développement pourraient se re­
trouver complètement détruits.

1ХФУ (хлорфторуглерод), фреон


159
Известно, что ситуация с продуктами питания неразрывно
связана с социальной обстановкой в любой стране. Можно ли се­
годня говорить о росте социальной напряженности в странах,
испытывающих продовольственный кризис?
Ces derniers mois, la hausse des prix de l’alimentation a provoqué
une agitation sociale dans plusieurs pays. Par exemple, elle a provoqué la
chute du Premier ministre en Haïti, après des émeutes de la faim qui ont
fait au moins 5 morts. Pour éviter une répétition des violences des der­
niers jours le président haïtien a annoncé une réduction du prix du riz.

Что в этой ситуации собираются предпринимать междуна­


родные организации, в частности, ООН?
Le directeur général de l’Organisation des Nations unies pour l’ali­
mentation et l’agriculture (FAO) avait appelé les dirigeants mondiaux
à un sommet en juin pour faire face à ce qu’il a appelé une crise ali­
mentaire mondiale. « Au regard des émeutes alimentaires dans le
monde, surtout dans des pays pauvres, nous avons véritablement une
urgence » a-t-il dit.

Текст 2

Продовольственная и сельскохозяйственная организация


ООН опубликовала сенсационный доклад, согласно которому
главным виновником ухудшения экологической ситуации на
планете является животноводство. Почему авторы доклада
пришли к такому выводу?
Les auteurs de ce rapport estiment que la contribution de l’élevage
au réchauffement climatique est plus élevée que celle du secteur des
transports. Un seul exemple : le bétail produit 37% des émissions de
m éthane liées aux activités humaines.

В докладе речь идет только о выбросах газов, создающих пар­


никовый эффект?
Autre facteur négatif — ce sont les surfaces occupées des pâtu­
rages. Les pâturages occupent 30% des surfaces émergées, alors que
33% des terres arables sont utilisées pour produire l’alimentation du
bétail — et ces surfaces sont insuffisantes pour répondre à la de­
mande, ce qui entraîne le défrichage de forêts et l’é rosion des sols.

Но ведь развитие животноводства невозможно остановить.


C ’est vrai. La hausse du niveau de vie s’accompagne d’une consom­
mation plus importante de viande et de produits laitiers. La produc­
tion mondiale de viande devrait plus que doubler d’ici 2050.
160
Предлагают ли авторы доклада пути для решения возникаю­
щих проблем?
Diverses pistes sont proposées pour limiter les dégâts de Félevage,
comme, par exemple, l’amélioration de l’alimentation animale. La
FAO suggère que, en outre, cet impact pourrait être « fortement dim i­
nué » si « la consommation excessive de produits animaux parm i les
populations riches baissait ». Un Indien consomme en moyenne 5 kg
de viande par an, contre 123 kg pour un Américain.

Текст 3
Россияне пока еще только привыкают правильно сортиро­
вать бытовые отходы для их последующей переработки, хот я
во многих развит ых странах это стало нормой. Как бы вы сфор­
мулировали основные правила, которыми нужно руководство­
ваться в области ут илизации бытовых отходов?
Aujourd’hui, la gestion des déchets est l’affaire de tous : pouvoirs
publics et collectivités, industriels, associations et citoyens. Pour
parvenir à réduire la masse de déchets, trois principes fondam en­
taux : bien trier, mieux acheter, limiter le gaspillage.

Какие виды отходов прежде всего подлежат сортировке?


Le tri sélectif concerne trois catégories de déchets : les déchets m é­
nagers, les déchets dangereux et les encombrants. Certains sont recy­
clables, d’autres non. Depuis une dizaine d’années, le tri sélectif des m a­
tières recyclables s’est imposé dans les foyers des pays européens. Par
exemple, 90% des Français sont en mesure de trier leurs emballages.

Я думаю, что каждый житель мегаполиса должен понимать,


что есть некоторые виды предметов и веществ, которые нель­
зя выбрасывать вместе с остальным мусором. Что вы думаете
об этом?
Vous avez parfaitement raison. Il existe de nombreux déchets qui
doivent être brûlés ou stockés et dont le traitem ent a des incidences
nocives sur l’e nvironnement. Afin d’o ptimiser le travail de recyclage
des industriels, il est im pératif de jeter les ordures au bon endroit et
dans de bonnes conditions afin de ne pas contaminer tout le lot de
déchets.

Какие виды бытовых отходов легче всего поддаются перера­


ботке?
Par déchets facilement recyclables, il est entendu les produits
d’usage courant à qui il est aujourd’hui possible d’o ffrir une deuxième
161
vie. À condition qu’ils soient triés et jetés correctement. Ce sont, par
exemple, les bouteilles, les bidons et les flacons en plastique sauf ceux
contenant des produits gras. Ces objets représentent 10% du total des
ordures ménagères.

6. Переведите с листа, предварительно уточнив значения аб­


бревиатур (комм. 1):

1. La NASA a lancé à 09Н51 GMT un satellite perm ettant d’é tablir


la première carte complète des sources, d’o rigine humaine et natu­
relle, démissions de dioxyde de carbone, principal gaz à effet de serre
lié au changement climatique. 2. Les États-Unis ont affirmé leur vo­
lonté de déployer un système de défense antibalistique (National
Missile Defense, NMD) afin de protéger leur territoire contre des
frappes nucléaires éventuelles. 3. De nombreuses ONG ont participé
aux travaux de cette conférence internationale. 4. Les observateurs
de l’OSCE notent que la situation dans le pays ne cesse de s’aggraver.
5. La rencontre a dém ontré que les pays en voie de développement
attendaient une véritable réforme de ГОМС. 6. Depuis la signature
des accords de paix de décembre 1995, la RFY a tenté d’intégrer la
com m unauté internationale. 7. Un organisme génétiquement m odi­
fié (OGM) est un organisme vivant dont le patrim oine génétique
a été modifié par l’homme. 8. L’UE s’apprête à aider la Roumanie et
la Elongrie à faire face au désastre écologique. 9. Une rencontre est
prévue, fin mars, entre le FMI et une délégation russe pour discuter
de la dette de l’ex-URSS. 10. Les pays de l’Union européenne consta­
tent qu’il est nécessaire d’achever, au plus vite, la réforme de la PAC.
11. Lundi 14 février, les Quinze doivent officiellement lancer la CIG
qui sera consacrée à une importante réforme des institutions euro­
péennes. 12. Lentrée du FPO, parti libéral, dans le gouvernement au­
trichien a suscité des critiques de la part de l’UE. 13. Les CFC sont
des composés chimiques commercialement appelés Fréon. 14. Les
CFC doivent leurs intérêts principaux à leurs propretés : inerte,
stable, ininflammable et non toxique.

7. Переведите с листа:

1. L’Espagne a déjà fait connaître sa position, à savoir quelle n’ap­


prouvait pas cette décision. 2. Les Vingt-huit, notamment les Fran­
çais, considèrent cette date comme irréaliste. 3. Cette femme est dé­
putée européenne et auteur, entre autres, de Femmes et leur histoire.
4. Les États-Unis ont proposé un compromis, en particulier sur la
composition de la commission. 5. Parmi ses nombreux pouvoirs, le
1 6 2
conseils d’administration a notam m ent celui de nom m er le directeur
général de l’e ntreprise. 6, En dehors du représentant russe, trois autres
délégués ont pris la parole. 7. Le vent a en plusieurs endroits frôlé,
voire dépassé, la vitesse exceptionnelle de 200 kilomètres à l’heure.
8. Au-delà des victimes directes, le gouvernement a décidé que cette
aide concernerait également leurs enfants. 9. C’e st un service très im ­
portant, chargé, entre autres, d’attirer les investissements étrangers.
10. En mars, l’UE a entamé les négociations avec six pays quelle consi­
dérait les mieux préparés à l’adhésion, à savoir l’Estonie, la Hongrie,
la Pologne, la République tchèque, la Slovénie et Chypre. 11. A la
veille du 50e anniversaire de la République populaire de Chine, je
forme les vœux les plus chaleureux pour le grand peuple chinois,
pour ses dirigeants et pour son président en particulier. 12. Au total,
en dehors des dépenses liées à la KFOR, l’aide financière française en
faveur du Kosovo s’élève, en 1999, à un peu plus d’un milliard de
francs. 13. Cet immeuble nécessite de grands travaux d’amélioration
tels que l’installation d’un ascenseur et du chauffage central. 14. Au-
delà de cette question, d’autres sujets pourraient également être dis­
cutés au cours de l’e ntretien. 15. Tous les États européens ont accepté
cette proposition, hormis la Grande-Bretagne. 16. Tous les délégués
ont approuvé le texte de la résolution. Ainsi, le représentant du Brésil
a indiqué que ce docum ent permettrait de résoudre un grand nombre
de problèmes régionaux. 17. Il croit à cette idée avec une certaine
dose de romantisme, voire de naïveté.

8. Найдите русские эквиваленты следующих топонимов. В скоб­


ках указаны страна или регион, где расположен обозначаемый
топонимом географический объект (комм. 2).

Aix-la-Chapelle (Allemagne) Cannes (France)


Ajaccio (France) Cisjordanie (Proche-Orient)
Anvers (Belgique) Cordoue (Espagne)
Archipel François-Joseph Cornouailles (Grande-Bretagne)
(Russie) Cracovie (Pologne)
Auschwitz (Pologne) le Danube (Europe centrale)
le Bade (Allemagne) l’Ecosse (Grande-Bretagne)
la Baie des Cochons (Cuba) l’Escaut (Europe occidentale)
Bâle (Suisse) la Forêt Noire (Allemagne)
la Bavière (Allemagne) le Gange (Inde, Bangladesh)
Bologne (Italie) Gênes (Italie)
Brême (Allemagne) le canton de Glaris (Suisse)
Bruges (Belgique) le golfe de Gascogne (Europe
Caen (France) occidentale)
163
le Grand Lac des Esclaves Nauplie (Grèce)
(Canada) la Nouvelle-Zemble (Russie)
le canton des Grisons (Suisse) l’Orange (Afrique du Sud)
les Hautes-Fagnes (Belgique) Padoue (Italie)
la Hesse (Allemagne) Xian (Chine)
l’île aux Ours (Norvège) le Palatinat (Allemagne)
les îles Féroé (Danemark) le Pays de Galles (Grande
le Jourdain (Proche-Orient) Bretagne)
le lac de Constance (entre Alle­ les Pouilles (Italie)
magne, Suisse et Autriche) la Rhénanie-du-Nord-Westpha-
le lac Peïpous (entre Russie et lie (Allemagne)
Estonie) le Rhin (Europe occidentale)
le Latium (Italie) Rhodes (Grèce)
Le Cap (République Sud-Afri­ canton de Saint-Gall (Suisse)
caine) le Saint-Laurent (Canada)
Leicester (Grande-Bretagne) Chongqin (Chine)
la Lorraine (France) la Sardaigne (Italie)
Lucques (Italie) la Sarre (Allemagne)
Majorque (Espagne) la Saxe (Allemagne)
les Marches (Italie) Sjalland (Danemark)
la m er de Chine Méridionale le canton de Soleure (Suisse)
(Extrême-Orient) le Tage (Espagne, Portugal)
Zhuhai (Chine) la Tamise (Grande Bretagne)
la m er de Kara (Russie) Terre-Neuve (Canada)
la m er de M armara (Turquie) le canton du Tessin
la m er d’Oman (Moyen-Orient) le canton de Thurgovie
la Meuse (Europe occidentale) (Suisse)
Minorque (Espagne) la Thuringe (Allemagne)
Xi jiang (Chine) Trêves (Allemagne)
les Moluques (Indonésie) la Vénétie (Italie)
Munich (Allemagne) la Vistule (Pologne)
Naples (Italie) les Vosges (France)

9. Запишите на том же языке, применяя принцип сокращенной


буквенной записи (комм. 4). Прочитайте по своей сокращен­
ной записи выражения и переведите их:

а) мирное сотрудничество, грядущее поколение, крупный


конфликт, исторический опыт, дополнительный документ,
сформулировать вопрос, геополитические интересы, экономи­
ческая сфера, американский народ, подавляющее большинство,
международные дела, сегодняшние угрозы, основополагающий
принцип, развивающиеся страны, религиозная составляющая,
164
глобальное потепление, урегулирование проблемы, парнико­
вые газы, тиранический режим, суммарная квота, полицейская
акция, среднегодовые выбросы, иностранные войска, опубли­
кованный доклад, подозреваемые лица, внешнеполитические
позиции, конституционное право;

б) sécurité globale, abandonner la décision, élections présiden­


tielles, événements internationaux, administration américaine, pro­
position intéressante, gaz carbonique, question claire, réponse appro­
priée, énergie solaire, déploiement unilatéral, zone tropicale, première
réaction, relations personnelles, température moyenne, période com­
pliquée, coopération bilatérale, catastrophe humanitaire, énergies
fossiles, droit international, partenaires européens, système financier,
nouvelle architecture, récession économique, économie efficace.

O 10. Подготовьтесь к последовательному переводу текстов.


Уточните эквивалентные соответствия путем сравнения
двух текстов.
Текст 1

Глобальная про до во ль ственная безоп асно сть

Мы глубоко обеспокоены тем, что резкий рост цен на продо­


вольствие в мире в сочетании с существующими в ряде разви­
вающихся стран проблемами снабжения продовольствием угро­
жают глобальной продовольственной безопасности.
Негативные последствия этой возникшей недавно тенден­
ции могут ввергнуть новые миллионы людей в нищ ету и по­
вернуть вспять прогресс в достижении Целей развития ты ся­
челетия. Мы приняли дополнительные меры для оказания
помощи тем, кто страдает от нестабильного обеспечения п ро­
довольствием или голода, и сегодня вновь подтверждаем наше
обязательство бороться с этим многогранным структурным
кризисом.
Мы полны решимости скоординированно принять все воз­
можные меры и заявили о выделении более 10 млрд долл. США
на краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели в сфере
продовольственной помощи, улучшения питания, деятельности
по социальной защите и на меры по увеличению сельскохозяй­
ственного производства в пострадавших странах. В плане крат­
косрочных мер мы решаем неотложные проблемы наиболее уяз­
вимых слоев населения. В этой связи мы приветствуем вклады
других сторон в разрешение глобального продовольственного
165
кризиса. Мы призываем других доноров вместе с нами участво­
вать в принятии обязательств, в том числе в рамках Мировой
продовольственной программы, для удовлетворения имеющих­
ся неотложных гуманитарных потребностей и обеспечения до­
ступа к семенам и удобрениям в предстоящем посевном сезоне.
Мы будем также изыскивать возможности для содействия раз­
витию местного сельского хозяйства на конкретных территори­
ях путём стимулирования местных закупок продовольственной
помощи. Мы подчёркиваем важность обеспечения эффектив­
ного, своевременного и ориентированного на потребности пре­
доставления продовольственной помощи и повышения продук­
тивности сельского хозяйства.
Для эффективного реагирования на этот кризис необходи­
мы лидерство, высокие цели и достаточные ресурсы. М ежду­
народное сообщество должно максимально координировать
принимаемые меры и выработать всеобъемлющую стратегию
для комплексного решения этого вопроса как в краткосроч­
ной, так и в среднесрочной и долгосрочной перспективе. В этой
связи мы приветствуем итоги соответствующих международ­
ных форумов, включая Конференцию ФАО на высоком уровне
по вопросам мировой продовольственной безопасности в Риме
и конференцию ТИКАД IV в Иокогаме. Мы высоко ценим ру­
ководящую роль ООН и Бреттон-Вудских институтов в созда­
нии Целевой группы высокого уровня по глобальному продо­
вольственному кризису в целях выработки «Всеобъемлющих
рамок для действий» и настоятельно призываем соответствую­
щие заинтересованные стороны незамедлительно осуществить
планы по обеспечению скорейшей доставки помощи нуждаю­
щимся странам.

(Итоговый документ по итогам встречи «Группы восьми».


Тояко (о. Хоккайдо, Япония) 8 июля 2008 г.)

Текст 2

Sécurité alimentaire mondiale

Nous sommes très vivement préoccupés par la forte augmentation


des prix alimentaires dans le monde qui, conjuguée à des problèmes
de pénurie dans certains pays en développement, menace la sécurité
alimentaire mondiale.
L’incidence négative de cette tendance récente pourrait faire plon­
ger des millions de personnes supplémentaires dans la pauvreté et
166
ralentir ainsi les progrès accomplis sur la voie des Objectifs du Millé­
naire pour le développement. Nous avons pris des mesures supplé­
mentaires pour aider ceux qui souffrent de l’insécurité alimentaire ou
de la faim et nous réaffirmons aujourd’hui l’e ngagement que nous
avons pris de traiter cette crise structurelle multiforme.
Nous sommes déterminés à prendre toutes les mesures possibles
de manière coordonnée et nous nous sommes engagés à verser plus
de 10 milliards de dollars pour l’aide alimentaire, des interventions
dans le domaine de la nutrition, des actions de protection sociale et
des mesures destinées à accroître la production agricole dans les pays
touchés, à court, moyen et long terme. Dans l’immédiat, nous faisons
face aux besoins urgents des plus vulnérables. Dans ce contexte, nous
nous félicitons des contributions faites par d’autres acteurs pour faire
face à la crise alimentaire mondiale. Nous demandons à d’autres do­
nateurs de participer à nos côtés en prenant des engagements, no­
tam m ent par l’intermédiaire du Programme alimentaire mondial
(PAM), pour répondre aux besoins humanitaires les plus pressants et
pour fournir des semences et des engrais dans la perspective des pro­
chaines semailles. Nous rechercherons également les possibilités de
contribuer à la mise en place d’une agriculture locale en favorisant
l’achat sur place d’aide alimentaire. Nous soulignons combien il est
im portant de renforcer l’efficacité de la fourniture d’aide alimentaire
en temps utile et en fonction des besoins, et d’augmenter la producti­
vité agricole.
Pour traiter efficacement cette crise, il faut m ontrer l’exemple, faire
preuve d’ambition et disposer de ressources suffisantes. La com m u­
nauté internationale a besoin d’une réponse totalement coordonnée
et d’une stratégie globale pour remédier à ce problème de manière
intégrée à court, moyen et long terme. Nous accueillons avec satisfac­
tion les conclusions adoptées dans les enceintes internationales com­
pétentes, notam m ent la Conférence de haut niveau de l’Organisation
des Nations unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO) sur la sé­
curité alimentaire mondiale (Rome) et la quatrième Conférence in­
ternationale de Tokyo sur le développement (TICAD) de l’A frique
(Yokohama). Nous nous félicitons du rôle moteur joué par les Na­
tions unies et les institutions de Bretton Woods pour réunir le groupe
de haut niveau sur la crise alimentaire mondiale afin d’arrêter un
« cadre général d’action » et nous demandons aux acteurs concernés
de mettre rapidement en œuvre les plans destinés aux pays qui en ont
besoin afin d’o btenir très vite des résultats.

(Déclaration du G8 sur la sécurité alimentaire mondiale,


Toyako (Japon) — mardi 8 juillet 2008)

167
КОММЕНТАРИИ
1. Передача аббревиатур

Как во французском, так и в русском языке широко исполь­


зуются аббревиатуры, т. е. усеченные слова или сокращения
словосочетаний, образуемые по начальным буквам входящих
в состав словосочетаний слов.
Основным способом передачи аббревиатур, обозначающих
французские реалии, является перевод соответствующего сло­
восочетания на русский язык с возможным последующим об­
разованием аббревиатуры на основе русских слов:

CGT -*■ Confédération générale du travail -> Всеобщая конфе­


дерация труда -> ВКТ
DGSE -* Direction générale de la sécurité extérieure -* Главное
управление внешней безопасности -» ГУВБ

Развернутый перевод словосочетания на русский язык реко­


мендуется использовать даже в том случае, если в исходном тек­
сте расшифровка аббревиатуры не присутствует. Указав после
развернутого перевода аббревиатуру на русском языке, в даль­
нейшем ее можно использовать без пояснения содержания:

La manifestation pour l’emploi На демонстрацию в под­


organisée le 16 octobre par le PCF держку занятости, организо­
a rassemblé à Paris des milliers de ванную 16 октября Франиуз-
personnes. Le secrétaire national ской коммунистической пар­
du PCR s’est dit très satisfait de тией (ФКП) в Париже, вышли
l’ampleur de cette initiative com­ тысячи человек. Националь­
muniste. ный секретарь ФКП выразил
удовлетворение в связи с раз­
махом, который получила эта
инициатива коммунистов.

В тех случаях, когда во французском тексте аббревиатура упо­


требляется один или два раза, и когда в русском языке общепри­
нятой эквивалентной аббревиатуры не существует, нецелесооб­
разно вводить соответствующую аббревиатуру на русском языке:
можно ограничиться развернутым переводом словосочетания.

Аббревиатуры, обозначающие международные организации,


могут быть образованы на основе французских слов или пред­
168
ставлять собой заимствования из какого-либо иностранного
языка (в подавляющем большинстве случаев — английского):

ONU (Organisation des Nations unies) — О ОН (Организация


Объединенных Наций)
СЮ (Comité international olympique) — МОК (Международный
олимпийский комитет)
FAO (Food and Agriculture Organization — англ.) — ФАО (П ро­
довольственная и сельскохозяйственная организация ООН)
MERCOSUR (Mercado comün del cono sur — исп.) — MEPKO-
СУР (Ю жноамериканский общий рынок)

В отношении некоторых словосочетаний могут употреблять­


ся как французская, так и английская аббревиатура, однако ан­
глийская аббревиатура является как правило более употреби­
тельной, чем французская: UNICEF (United Nations International
Children’s Emergency Fund — Детский фонд ООН, ЮНИСЕФ)
или UNESCO (United Nations Educational Scientific and Cultural
Organization — Организация Объединенных Наций по вопросам
образования, науки и культуры, ЮНЕСКО) употребляются го­
раздо чаще, чем их французские эквиваленты FISE (Fonds interna­
tional de secours à l’enfance) и ONUESC (Organisation des Nations
unies pour l’é ducation, la science et la culture). В некоторых случаях
английская и французская аббревиатуры взаимозаменяемы:
СТВТ (Comprehensive nuclear Test Ban Treaty) — TICE (Traité d’in ­
terdiction Complète des Essais nucléaires) — ДВЗЯИ (Договор о все­
объемлющем запрещении ядерных испытаний); UNFCCC (Uni­
ted Nations Framework Convention on Climate Change) — CCNUCC
(Convention-cadre des Nations unies sur le changement climatique —
РКИК (Рамочная конвенция ООН об изменении климата).
Для правильной передачи аббревиатур, обозначающих ме­
ждународные реалии, переводчик должен выяснить, существу­
ют ли в русском языке эквивалентные аббревиатуры и если да,
то какие — основанные на русских словах или заимствованные
из иностранного языка:

Traité ABM (Anti Ballistic Missile) — во французском языке ис­


пользуется английская аббревиатура — Договор по ПРО (об
ограничении систем противоракетной обороны) — аббре­
виатура составлена на основе русских слов
OSCE (Organisation pour la sécurité et coopération en Europe) —
ОБСЕ (Организация по безопасности и сотрудничеству в Ев­
ропе)
169
OTAN (Organisation du Traité de iAtlantique Nord) — НАТО (О р­
ганизация Североатлантического договора) — русская аб­
бревиатура представляет собой транслитерацию английско­
го NATO (North Atlantic Treaty Organization)
OPEP (Organisation des pays exportateurs de pétrole) — ОПЕК
(Организация стран-экспортеров нефти) — русская аббре­
виатура представляет собой транслитерацию английского
ОРЕС (Organization of the Petroleum Exporting Countries)

В ситуации устного перевода важное значение приобретает


нормативное произношение аббревиатуры, неотделимое от ее
графического облика: либо по буквам, либо по слогам (послед­
ний вид аббревиатур называется акронимами).
Особого внимания требует передача аббревиатур, обозна­
чающих реалии иностранных (по отношению к Франции) госу­
дарств. Лишь в редких случаях французский язык прибегает
к образованию аббревиатуры на основе французских слов, со­
ставляющих перевод соответствующего словосочетания:

RFA (République Fédérale dAllemagne) — ФРГ (Федеративная


Республика Германии)
EAU (Émirats arabes unis) — ОАЭ (Объединенные Арабские
Эмираты)
URSS (Union des républiques socialistes soviétiques) — СССР
(Союз Советских Социалистических Республик)
CEI (Communauté des États Indépendants) — СНГ (Содружество
Независимых Государств)

Чаще при обозначении иностранных реалий во французских


текстах воспроизводится соответствующая иностранная аббре­
виатура или — если иностранный язык не использует латини­
цу — применяется транслитерация этой аббревиатуры. Если
аббревиатура употребляется в тексте в первый раз, как правило,
после нее следует поясняющий перевод соответствующего ино­
странного словосочетания на французский язык:

La CDU, l’Union démocrate-chrétienne, a annoncé quelle ferait


appel de la décision devant le tribunal administratif. — Для обозна­
чения одной из партий Германии использована немецкая аб­
бревиатура.

Après quelques jours de retard, la NASA, agence spaciale américaine,


a finalement effectué le lancement de la navette. — Для обозначения
170
американского космического агентства использована англий­
ская аббревиатура.
Pendant plus de deux ans, il a été à la tête du FSB, service spécial russe,
ex-KGB. — Для обозначения российской спецслужбы использо­
вана транслитерация соответствующей русской аббревиатуры.
Во французском языке иностранным аббревиатурам «при­
сваивается» род, который чаще всего соответствует роду
французского существительного, являю щ егося эквивалентом
главного существительного иноязычного словосочетания, вне
зависимости от того, какого рода это сущ ествительное в ин о­
странном языке и имеет ли оно вообще категорию рода:

Значение Значение
Аббревиатура на французском на исходном
языке языке

CDU / Union/chrétienne- нем. Christlich-


démocrate demokratische Union
(ж. p .)

SPD т Parti m social- нем. Sozialdemokrati-


démocrate de sche Partei (ж. p .)
l’Allemagne Deutschlands

FBI т Bureau m fédéral англ. Fédéral Bureau


d’investigation (р о д о т с у т с т в у е т )
of Investigation
CIA / Agence/centrale англ. Central Intelli­
de renseignement gence Agency (род
от сут ст вует )

MVD т Ministère m de р усск . Министерство


l’Intérieur (ср. р .) внутренних дел
SPO т Mouvement m du серб. Srpski Pokret
renouveau serbe (ж. p .) Obnove

Для передачи таких аббревиатур важно знать их русские эк­


виваленты. Второй способ в русском языке используется чаще,
чем во французском, в частности, в отношении политических
партий, движений, государственных структур:
171
SPD (Parti social-démocrate de l’A llemagne) — СДПГ (Социал-де­
мократическая партия Германии)
ÔVP (Parti populaire autrichien) — АНП (Австрийская народная
партия)
ANC (Congrès national africain) — АНК (Африканский нацио­
нальный конгресс)
HDZ (Communauté démocratique croate) — ХДС (Хорватское де­
мократическое содружество)

Примечания.
1. Во французских текстах наименование политической партии или дви­
жения иностранного государства может передаваться не путем точного
перевода с соответствующего языка на французский, а через употребле­
ние прилагательного, дающего представление о политической окраске
данного объединения. При этом одинаковым наименованиям некоторых
партий разных государств во французском языке могут соответствовать
разные наименования при переводе на русский:
Parti conservateur — Великобритания: консервативная партия
— Австрия: Австрийская народная партия (АНП)
Parti libéral — Германия: Свободно-демократическая партия
Германии (СвДПГ)
— Австрия: Австрийская партия свободы (АПС)
Parti travailliste — Великобритания: лейбористская партия
— Израиль: Партия труда
2. При передаче на русский язык английских аббревиатур, обозначающих
наименования телерадиовещательных компаний, может использоваться
фонетическая транскрипция этих аббревиатур русскими буквами: ВВС —
Би-би-си, CNN — Си-эн-эн, NHK — Эн-эйч-кей и т. д.
3. Распространенным приемом передачи русских аббревиатур на ф ран­
цузский язы к является транслитерация с последующим переводом: ЦУП
(Центр управления полетами) = Tsoup, le centre de contrôle des vols spatiaux.

2. Передача географических названий

Передача географических названий (топонимов) при перево­


де может быть сопряжена с определенными трудностями в связи
с тем, что далеко не всегда они имеют в языке оригинала и языке
перевода сходную форму. Иллюстрацией этому могут служить
топонимы, содержащиеся в упражнении 8 настоящего урока.
Значительные расхождения наблюдаются, в частности, у то­
понимов, обозначающих географические объекты, расположен­
ные на территории Западной и Центральной Европы. Это, по
всей видимости, вызвано тем, что в силу географической близо-
172
сти и тесного переплетения исторических судеб территориаль­
ных образований, располагавшихся в данном регионе, во ф ран­
цузский язык названия многих из этих объектов вошли раньше,
чем в русский, иногда даже на базе латыни. Русский язык при­
ступил к активному «освоению» этого региона в основном
в XVII — XVIII вв., т. е. в гот период, когда границы языковых
ареалов в Европе практически сложились в том виде, в каком
они существуют сегодня. Поэтому русский топоним в большей
степени, чем французский, схож с именем собственным, служа­
щим для обозначения объекта в языке, употребляемом на той
территории, где расположен объект. Так, например, русское на­
звание города Кёльн гораздо ближе к современному немецкому
топониму К51п, чем французское Cologne, которое восходит
к латинскому Colonia Agrippinensis (так в начале нашей эры
римский император Клавдий назвал этот город в честь своей
жены Агриппины). Или Венеция более схожа с итальянским
Venezia, чем французское наименование этого города Venise.
Пристального внимания требуют также «исторические» то­
понимы, т. е. такие имена собственные, которые обозначают
уже не существующие объекты или являются старинными гео­
графическими названиями: Carthage — Карфаген, la Thrace —
Фракия, la Gaule — Галлия, le Pont-Euxin — Понт Эвксинский
(гак древние греки называли Черное море) и т. д.
Наконец, следует иметь в виду, что в отношении некоторых
вполне понятных на письме иностранных топонимов могут воз­
никнуть трудности узнавания на слух, поскольку во француз­
ской речи их произношение может соответствовать произноси­
тельным нормам французского языка.
Например, при произношении названия столицы Аргенти­
ны Буэнос-Айрес (Buenos Aires) <u>, как правило, произносится
как [у] (и), но может иногда и произноситься как [u] (ou). В этом
конкретном случае буква <и> соответствует полугласной [ц], то
есть своего рода краткой <и>, или соответствует полугласной
[w], то есть своего рода краткой <ои>. Кроме того, в слове Aires
не произносится конечное -es. Таким образом, Buenos Aires п ро­
износится носителями французского языка как [bqénozER]
(bué-no-zèr) или, реже, как [bwénozER] (boué-no-zèr). В любом
случае, его фонетический облик может представлять трудность
при восприятии для переводчика, не знакомого с особенностя­
ми произношения этого топонима.
Сфера топонимов богата сюрпризами: прилагательное ли­
вийский обычно переводится как libyen, но вот Ливийская пу­
стыня — это le désert Libyque; l’ile d’Eubée — это остров Эвбея,
173
но le golfe d’Eubée — это залив Эввоикос, хотя оба находятся
в Греции; одно и то же французское Lagos может служить для
обозначения нигерийского города Лагос и португальского горо­
да Лагуш. Поэтому при малейших сомнениях необходимо поль­
зоваться справочной литературой. Поскольку в двуязычных
словарях географические названия представлены лишь в незна­
чительной степени, то следует обращаться к одноязычным сло­
варям энциклопедического типа (например, «Le Petit Robert des
noms propres» для французского языка), a также к географиче­
ским атласам. Кроме того, переводчику целесообразно состав­
лять свой словарь «нестандартных» географических названий,
помечая при необходимости их произношение.

3. Сокращенная запись цифр в последовательном переводе

При записи цифр можно пользоваться следующими приемами:


Обычное число Первый вариант Второй вариант
записи записи

3 000 3 3’
(три тысячи)
3 000 000 3 3”
(три миллиона)
3”,
3 000 000 000 1
(три миллиарда)

При восприятии на слух составных французских числитель­


ных подчеркивание цифры может обозначать добавление десятка:

soixante-dix-sept 67 = 77
quatre-vingt-dix-neuf 89 = 99

U. П р и н ц и п сокращенной буквенной записи в последова­


тельном переводе

П рактика последовательного перевода показывает, что при


ведении записи исходной информации переводчику нет необ­
ходимости записывать слова полностью. Сокращение слов до­
стигается путем опущения одной или нескольких букв, но при
сохранении «узнаваемости» слова. В условиях современного
распространения общения при помощи sms-сообщений при­
менение этого принципа не вызывает затруднений.
174
Основные правила сокращенной буквенной записи при веде­
нии записи на русском языке:
1. Возможно опущение букв в словах, содержащих более од­
ного слога (более четырех букв).
2. Обязательной записи подлежат начальная буква слова и его
окончание.
3. Прилагательные, расположенные перед определяемым
словом, могут записываться без окончания.
4. Буквами, которые можно опускать, являются гласные в се­
редине многосложных слов.
5. При наличии двойной согласной можно записывать только
одну.
6. В длинных словах можно опускать слоги, расположенные
в середине слова.
7. Точка в конце сокращенного слова не ставится (при веде­
нии сокращенной записи знаки препинания имеют иные функ­
ции, что будет рассмотрено в последующих уроках).

Примеры:
террористическая угроза -»• терор угрза
общественное сознание -> общств сзнание
процветающая держава -> прцвет држва
опубликованный -> опублквный
полномочия -+ плнмчия

При ведении записи на французском языке также действует


правило обязательного сохранения первых и последних букв
в слове, а не записи максимального количества первых букв.
Эффективным приемом записи французских слов является
сохранение первого слога и запись последних букв в виде ин­
декса.
Действительно, как отмечает Ж ан-Ф рансуа Розан, сокра­
щение Prod. может обозначать production, producteur, produit,
productivité, в то время как при записи Pron, Preur, Prit, Prdté
ош ибка исклю чена1.
Примеры:
spécialisé — spsé intéressant — int‘ manifestation — m anif’0
statut — stut situation — sit°n délégation — déltion
commission — c°n rapport — f" ‘ investisseur — invseuT
comité — c‘ solution — solm compétitive — comp,w

1Rozart, Jean-François. La prise de notes en interprétation consécutive. — G e­


nève : Librairie de l’Université, 1959. — P. 15.
175
Частным случаем сокращенной буквенной записи является
использование аббревиатур и общепринятых сокращений. Пе­
реводчик может использовать как нормативные аббревиатуры
(ООН, НАТО, СНГ, МАГАТЭ, ИКАО), так и свои собственные,
понятные только ему.
Переводчики-практики, как правило, имеют также собствен­
ную систему сокращенного обозначения названий стран, кото­
рая может быть основана на следующих международных систе­
мах сокращений:

1. Н ормативная система сокращ ений названий стран д л я


маркировки автомобилей (размещается на кузове автомобиля
в овале): France — F, Россия — RUS, Polska — PL, D eutschland —
D, Italia — I, H ungary — H, Confédération Helvétique — CH
и t. д.
2. Принятая Международным олимпийским комитетом трех­
буквенная система обозначения стран, использующаяся при
проведении международных спортивных соревнований: FRA,
RUS, POL, GER, ITA, HUN, SUI и т. д.
3. Принятая международная система обозначения нацио­
нальных доменов в интернете: fr, ru, pl, de, it, hu, ch и т. д.
4. Авторская система обозначения стран, которую перевод­
чик создает лично для себя, руководствуясь собственными ассо­
циациями.
Например: UK — Великобритания, G — Германия, SP — Ис­
пания, Jap — Япония, SW — Швейцария, Sw — Швеция.

В распоряжении переводчика имеются также как минимум


два алфавита — кириллический и латинский, каждой букве ко­
торого можно присвоить частотное слово или выражение (в за­
висимости от профессиональной области, в которой осущест­
вляется перевод). В этом случае буква будет «зарезервирована»
для этого понятия и не может обозначать ничего другого.

Примеры:
А — Авиация, Б — Банковский сектор, В — Вооружения, Г —
Государство, Д — Дипломатия, дипломатический, Е — Европа,
европейский
N — Nucléaire, М — Mondialisation, R — Révolution, révolution­
naire
t — время (temps), h — час (heure), w — работа (work), s —
общество, общественный (société, social)

176
Частотные слова могут также обозначаться буквосочетаниями.

Примеры:
мжд, int — международный; адм, adm — администрация, ад­
министративный; без, séc — безопасность; фин, fin — финан­
совый, финансы

Три основные вида модальности принято обозначать следую­


щими латинскими буквами:

d (devoir) — долженствование
п (nécessité, necessity) — необходимость
т (Môglichkeit) — возможность

Для обозначения желательности хорошо подходит русское бы.

Примечание.
Идеальным методом ведения записи было бы отображение информации
на одном языке (желательно выступающим в качестве ПЯ). На практике
же переводчик использует лексические и графические средства любых
языков, комбинируя их самым причудливым образом и руководствуясь
только соображениями удобства и скорости записи. Безусловно, удобство
записи должно сопровождаться удобством распознавания записанной и н ­
формации и ее последующей вербализации на языке перевода.
УРОК 9 П А Р Л А М Е Н Т И П А Р Л А М Е Н Т А Р И ЗМ
P arlement et régime
P A R L E M E N T A IR E

СЛОВАРЬ
am biance/, climat m обстановка, атмосфера
ambiance chaleureuse, теплая, сердечная, друже­
cordiale, amicale, ская, конструктивная
constructive [деловая] обстановка
amendement m поправка
A ssem blée/nationale Национальное собрание
(во Франции)
A ssem blée/fédérale Федеральное собрание
(в России)
Assemblée parlementaire du Парламентская ассамблея
Conseil de l’Europe (APCE) Совета Европы (ПАСЕ)
audition m слушания, заслушивание
(в парламенте)
audiovisuel m радио- и телевещание
avancer, proposer, formuler выдвигать концепцию, пред­
une conception, une proposi­ ложение и т. д.
tion, etc.
budget m бюджет
budget consolidé консолидированный бюд­
жет
coupes f p l budgétaires урезание бюджета
ch am b re/ assem blée/ палата парламента
chambre basse du parlement нижняя палата парламента
chambre haute du parlement верхняя палата парламента
circonscription/ избирательный участок
C ham bre/des représentants Палата представителей
(Конгресса США)
Conseil m de la Fédération Совет Федерации (в России)
co n tin u ité/ преемственность
déposer le projet de loi вносить законопроект
désapprouver vt не одобрять, быть не согласным
dissolution/(du Parlement) роспуск (Парламента)
178
douane/ таможня
D o u m a /d ’État Государственная Дума
édification/, co n stru ctio n / построение, создание, ф орми­
créatio n / рование
égalité/en droits равноправие
embargo m эмбарго
décréter, imposer, prononcer, вводить, накладывать
décider un embargo эмбарго против [в отно­
contre un État ->■ imposi­ шении) государства ->
tio n /, in tro d u ctio n /d ’un введение, наложение
embargo эмбарго
lever un embargo -> lev ée/ отменять, снимать эмбар­
d’un embargo го -> отмена эмбарго
suspendre un embargo ->• приостанавливать дейст­
suspension/d’un embargo вие эмбарго -V приоста­
новка действия эмбарго
encouragement m стимулирование, поощрение
envisager de faire qqch намереваться, предполагать
сделать что-л.
espace m public общественное место
être à l’é tude быть, находиться в стадии
изучения
faire (l’)objet de qqch быть предметом, объектом
чего-л.
forum m форум
grands électeurs m pl выборщики
groupe m parlementaire фракция в парламенте, парла­
ментская фракция
im m u n ité/ неприкосновенность
isoloir m кабина для голосования
judiciaire судебный
ju stice/ правосудие, юстиция
le c tu re /(d ’un projet de loi) чтение (законопроекта)
en première (deuxième) lecture в первом (втором) чтении
législature/ легислатура, созыв (парламен­
та, палаты)
m ajorité/ большинство
majorité absolue абсолютное большинство
majorité écrasante подавляющее больш ин­
ство
majorité simple [relative] простое большинство
majorité qualifiée [renforcée] квалифицированное боль­
шинство
179
m andat m мандат, срок полномочий,
выборный срок
mouvement m de non-aligne­ движение неприсоединения
ment
motion f de défiance [de cen­ вотум недоверия, резолюция
sure] с выражением недоверия
non double im position/ исключение двойного налого­
обложения
ordre m du jour повестка дня
parlement m парламент
parlement monocaméral однопалатный парламент
parlement bicaméral двухпалатный парламент
dissoudre le parlement распускать парламент
principe m de la séparation des принцип разделения властей
pouvoirs
procès-verbal m протокол (заседания)
projet m проект, план
réaliser, mettre en œuvre un реализовывать, выполнять,
projet -> réalisation/, осуществлять проект -»
m ise /e n œuvre d’un реализация, выполнение,
projet осуществление проекта
élaborer, mettre au point, разрабатывать, подготав­
monter un projet -> éla­ ливать, составлять про­
boration/, m ise /a u point ект -> разработка,
d’un projet подготовка составление
проекта
lancer un projet -> lance­ начинать реализацию про­
ment m d’un projet екта -> начало реализа­
ции проекта
rapporteur m докладчик
ressort m компетенция, подведомствен­
ность, подсудность
être du ressort de qqn относиться к ведению
кого-л., быть в ведении
кого-л.
révision /constitutionnelle конституционная реформа
s a n té / здравоохранение
scrutin m выборы, голосование
scrutin majoritaire выборы по мажоритарной
системе
scrutin secret тайное голосование
dépouiller le scrutin производить подсчет
голосов
180
Soviet m suprême Верховный Совет (в бывшем
СССР)
soumettre à l’approbation представлять на утверж де­
ние
suffrage m голосование; голос; избира­
тельное право
suffrage universel direct всеобщее прямое голосова­
ние, всеобщее прямое
избирательное право
sujet m de la Fédération, e n tité / субъект Федерации
de la Fédération
système m de freins et contre­ система сдержек и противове­
poids сов
v ig u e u r/ действенность, сила (о законе)
entrer en vigueur -> e n tré e / вступать в силу —у вступле­
en vigueur ние в силу
mettre en vigueur ->• m is e / вводить в действие ->
en vigueur введение в действие,
придание законной
силы
une loi, un accord, etc. en vi­ действующий закон, дей­
gueur ствующее соглашение
vote m голосование;голос
voter qqch голосовать за что-л.
voter une loi принимать закон путем
голосования

УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите с листа, руководствуясь эквивалентными соот­
ветствиями из словаря урока и комментариями к уроку:

Текст 1
Le parlement représente les citoyens mais peut aussi, par exemple
dans un État fédéral, représenter des territoires.
Il existe deux formes de parlement :
— les parlements monocaméraux qui sont constitués d’une seule
chambre ;
— les parlements bicaméraux qui sont constitués de deux chambres
(la Chambre haute et la Chambre basse).
181
La cham bre dite « basse » est désignée au suffrage universel d i­
rect selon un m ode de scrutin variable selon les Etats. L’é lection
des m em bres de la cham bre haute peut varier selon les pays, pour
certains ce sont les citoyens qui les élisent, po u r d’autres se sont
des grands électeurs. La cham bre haute est souvent dénom m ée
Sénat.
En Europe, les parlements sont parfois nés contre le roi, pour
consentir l’impôt. Vote et contrôle étaient alors étroitement liés. Au­
jourd’hui, les deux fonctions se sont étendues et séparées selon le
principe de la séparation des pouvoirs.
Le parlem ent délibère puis vote la loi ; dans certains pays et sous
certaines conditions ces lois doivent être soumises aux citoyens
avant de pouvoir entrer en vigueur ; dans d’autres pays le chef de
l’e xécutif doit signer la loi pour perm ettre à celle-ci d’e ntrer en vi­
gueur. Le gouvernement, qui a parfois pu participer à son élabora­
tion, l’exécute.
Parallèlement, le parlement peut contrôler l’action du gouverne­
ment :
1. il peut avoir la possibilité de le renverser,
2. il peut le questionner,
3. il peut procéder à des enquêtes,
4. il vote le budget et peut vérifier son emploi.
Dans un régime présidentiel, comme aux États-Unis, le parlement
possède des pouvoirs législatifs et de contrôle très importants, mais
ne peut renverser le gouvernement.
Dans un régime d’assemblée, marqué par la confusion des p o u ­
voirs, le parlem ent concentre les fonctions législatives et exécu­
tives.
Dans un régime parlementaire, le gouvernement émane du parle­
ment, est responsable devant lui, et peut le dissoudre.
En France, depuis l’avènement de la Troisième République, le Pré­
sident de la République dispose de pouvoirs assez importants, dont
celui de nom m er le gouvernement ou de dissoudre l’assemblée, mais
la représentation nationale est souveraine et dispose de larges pou­
voirs de contrôle.
(D’après le site www.fr.wikipedia.org)

Текст 2

Согласно статье 95 Конституции, Федеральное Собрание со­


стоит из двух палат — Совета Федерации и Государственной
Думы. Государственная Дума представляет все население Рос­
сийской Федерации, а Совет Федерации, часто именуемый верх­
1 8 2
ней палатой, состоит из членов, представляющих все субъекты
Российской Федерации. Совет Федерации призван выражать
интересы местностей, региональные мнения и чаяния. Вместе
с тем Совет Федерации — государственный орган всей Федера­
ции. Его решения и другие волеизъявления адресуются не тем
или иным субъектам Российской Федерации, а государству
в целом, т. е. всей России.
До принятия новой Конституции в Российской Федерации
существовал двухпалатный высший представительный орган
государственной власти — Верховный Совет. Однако на деле он
функционировал как однопалатный орган, поскольку большая
часть компетенции Верховного Совета осуществлялась совмест­
но обеими палатами, и весьма серьезную роль играли общие для
всего Верховного Совета органы: Председатель Верховного С о­
вета и Президиум Верховного Совета.
В Федеральном Собрании палаты самостоятельно решают
вопросы, относящиеся к их ведению, в соответствии с Консти­
туцией. Она устанавливает в ст. 100, что палаты могут собирать­
ся совместно лишь для заслушивания посланий Президента РФ,
посланий Конституционного Суда РФ и выступлений руково­
дителей иностранных государств.
Более того, Конституция предусматривает совершенно
различную компетенцию для каждой из палат, обеспечивая
тем самым систему «сдержек и противовесов» в деятельности
Федерального Собрания. В этой системе Совету Федерации
отводится роль своего рода тормоза по отношению к Государ­
ственной Думе, призванного предотвратить возможность
установления в Российской Федерации «тирании больш ин­
ства», завоеванного на выборах в Государственную Думу теми
или иными политическими силами.

(По материалам сайта http://gduma.ru)

О 2. Переведите на слух в быстром темпе:

suffrage universel direct — начать реализацию проекта — une


paix durable et équitable — système de freins et contrepoids —
dissoudre le parlement — assurer l’intérim — тайное голосова­
ние — s’e xprimer devant les membres de la commission — выборы
в законодательное собрание — двухпалатный парламент —
assurer la présidence de FÜnion européenne — dépouiller le scrutin —
система сдержек и противовесов — voter une loi — Федеральное
собрание Российской Федерации — la révision constitutionnelle —
183
производить подсчет голосов — une paix globale — principe de la
séparation des pouvoirs — принимать закон путем голосования —
всеобщее прямое голосование — lancer un projet — le chef de
l’e xécutif— принцип разделения властей — временные меры — le
m onde multipolaire — le gouvernement provisoire — вступать
в силу — la chambre haute du parlement — исполняющий обязан­
ности президента — dépouiller le scrutin — многополюсный
мир — entrer en vigueur — принятие новой Конституции — верх­
няя палата парламента — sous la présidence du délégué suédois —
занимать позицию.

О 3. Выполните последовательный перевод текстов, обращая


внимание на передачу прецизионных слов.

Текст 1

Le Parlement européen est élu pour une durée de cinq ans par les
citoyens d’Europe et a pour mission de représenter les intérêts de
ceux-ci.
Le Parlement actuel compte 785 députés — dont près d’un tiers de
femmes — originaires des vingt-sept Etats membres.
Sa tâche la plus im portante consiste à promulguer la législation
européenne sur la base des propositions soumises par la Com m is­
sion européenne. Il partage cette responsabilité avec le Conseil de
l’Union européenne. Il revient également au Parlement et au Conseil
de se prononcer conjointement sur le budget annuel de l’Union, qui
s’élève à 115 milliards d’euros.
Le Parlement a le pouvoir de dissoudre la Commission euro­
péenne.
Il n y a pas de groupes nationaux au Parlement, mais bien huit
groupes politiques paneuropéens. Le plus grand d’e ntre ces groupes
est celui du Parti populaire européen (démocrates-chrétiens), de
centre-droit, suivi des socialistes, des libéraux et des Verts. Les dépu­
tés européens représentent à eux tous l'éventail des positions poli­
tiques sur l’intégration européenne, depuis les fédéralistes convaincus
jusqu’aux eurosceptiques déclarés.
Le Parlement siège essentiellement à Strasbourg, mais il se réunit
également à Bruxelles. À l’instar des autres institutions com munau­
taires, il travaille dans les vingt-trois langues officielles de l’Union eu­
ropéenne.
Il élit le médiateur européen, qui examine les accusations de m au­
vaise adm inistration portées par les citoyens à l’e ncontre des institu­
tions communautaires.
184
Текст 2
Выборы в Европейский парламент длятся четыре дня и одно­
временно проходят в 28 странах. Каждая страна придерживает­
ся своих правил, но есть и общие: каждый гражданин Евросою­
за имеет право проголосовать там, где живет, вне зависимости
от того на территории какой страны-члена ЕС он находится.
В настоящее время в странах Евросоюза проживают более
500 миллионов граждан. Из них 400 миллионов — избиратели.
Право голоса молодые люди получают с 18 лет во всех странах-
членах, кроме Австрии, где голосовать можно с 16 лет.
На предстоящих выборах в 28 странах будет избран 751 депу­
тат Европейского парламента сроком на 5 лет.
Чем больше население страны, тем больше депутатов ее пред­
ставляют в Европарламенте.
Например, Германия, страна ЕС с самым большим числом
граждан, выбирает 96 депутатов, а Мальта, Люксембург или
Кипр — только по шесть.
Выборы проводятся по единому списку для всех стран. И з­
бранные депутаты внутри парламента формируют фракции не
по национальному признаку, а на основе общих политических
взглядов, партийной принадлежности.
Фракции должны включать в себя минимум 25 депутатов,
представляющих 25% государств ЕС, то есть на данный момент
семь стран. Некоторые депутаты предпочитают оставаться вне
парламентских фракций.
Сегодня в Европейском парламенте существуют семь ф рак­
ций. Самые крупные — консерваторы и социалисты. Однако
после выборов могут появиться и новые фракции.
Следующим важным этапом после выборов в Европарламент
является назначение председателя Еврокомиссии — исполни­
тельного органа Евросоюза.
(По материалам сайта www.euronews.ru)

О 4. Перевод-диктант.

Quinzième session de la Grande commission France-Russie


La Grande commission parlementaire France-Russie1 s’est réunie
le 8 juin, sous la présidence du Président de l’A ssemblée nationale, et
du Premier vice-Président de la Douma d’État. Après l’o uverture des

1Ф р а н к о -р о с с и й с к а я парлам ентская ком иссия

185
travaux de la quinzième session de cette structure originale de coopé­
ration interparlementaire, les députés français et russes membres de
la Grande Commission, ont débattu de l’e nseignement des langues en
France et en Russie et du multilinguisme, de l’impact de la crise finan­
cière sur la politique économique en France et en Russie, et de l’A rc­
tique, nouvel enjeu géostratégique.
Après avoir abordé les perspectives de l’e nseignement du russe et
du français dans chacun des deux pays, ils ont débattu sur les poli­
tiques économiques mises en place pour limiter l’impact de la crise
financière. Sur la thématique de l’A rctique ils ont pu constater un rap­
prochement des positions russe et française. Dans le cadre de la
grande commission il a été également évoqué la possibilité pour les
députés de travailler en binôme franco-russe sur des thèmes ayant un
intérêt commun pour les deux assemblées.
Le 5 juin, six enfants russes de l’école 171 de Saint-Pétersbourg
ont participé au Parlement des enfants et sont intervenus en français
sur les droits des enfants en Russie. Le 7 juin, une soirée a été organi­
sée sur la coopération cinématographique franco-russe avec la p ro ­
jection, en présence du réalisateur, du film « Est-Ouest ». La biblio­
thèque de l’A ssemblée nationale a présenté plusieurs ouvrages et
docum ents de son fond ancien portant sur la Russie.
La Grande Commission, dont les travaux feront prochainement
l’o bjet d’actes publiés dans les collections de l’A ssemblée nationale,
tiendra sa seizième session en Russie en 2011.

(D'après le site www.assemblee-nationale.fr)

O 5. Выполните на слух перевод беседы.

Текст 1

In t e r v ie w du P r é s id e n t de l'A s s e m b lé e n a tio n a le

Что побудило1 Вас посвятить свою жизнь политике? Какую


роль в этом сыграла Ваша семья?
Voilà une question à laquelle il est difficile de répondre. Il est vrai
que ma « culture » familiale au point de vue politique a toujours été
tournée vers l’e xaltation de la France et des valeurs républicaines
quelle doit véhiculer. L’attachement de mon père à l’é gard du général
de Gaulle a impressionné ma formation politique.

1Quelles sont les motivations...


186
Ваша политическая карьера всегда была связана с парламен­
том. Это получилось случайно?
Quelle est la part du hasard dans votre propre destin, personne ne
peut le dire. Souhaitant m’e ngager dans la vie publique, il m’est apparu
évident que c’est au Parlement que je pourrais défendre mes idées.
Ma vie de parlementaire, commencée en 1986 après mon élection
dans l’Eure, ne m’a jamais déçu.

Пригодилось ли Вам на посту депутата парламента юриди­


ческое образование?
Naturellement, ma formation de juriste et surtout mon expérience
de magistrat1ont été une aide précieuse. Il ne faudra toutefois pas en
déduire que seuls les juristes seraient appelés à œuvrer efficacement
à l’Assemblée. La représentation nationale associe des femmes et des
hommes aux expériences et au parcours variés : avocats, professeurs
de droits ou magistrats parfois, mais aussi médecins, agriculteurs,
hommes d’e ntreprises, ingénieurs, employés...

Как Вы оцениваете опыт, который Вы получили на посту


председателя парламентской фракции123?
Présider un groupe parlementaire, c’est une mission délicate mais
passionnante. J’ai été appelé à diriger le plus important groupe de l’o p­
position parlementaire à un moment difficile de son histoire. Faire en
sorte que les uns et les autres se rassemblent autour d’une même am ­
bition politique est un travail avant tout humain et délicat.

Какое качество, по Вашему мнению, является самым важным


для председателя парламентской фракции?
Présider un groupe parlementaire à l’A ssemblée nationale c’est
d’abord avoir le souci perm anent d’é couter chacun des députés qui le
composent, leurs préoccupations reflétant celles de leur concitoyens.
Cet aspect me semble important à une époque où l’o n reproche trop
souvent aux élus, à la classe politique d’ê tre coupée de la société civile.

Текст 2

Бельгия стала первой европейской страной, парламент кото­


рой запретил ношение паранджи2в общественных местах. Как
трактуется в новом законе понятие «общественное место»?

1п р о ф е с с и о н а л ь н ы й с у д ья
2le g ro u p e p a rle m e n ta ire
3le voile in té g ra l
187
Par « espace public », la loi entend les jardins publics, terrains de
sports ou « bâtiments destinés à l’usage du public », c’e st-à-dire les ad­
ministrations, restaurants et magasins. Des exceptions sont prévues
en période de carnaval.

Как было воспринято принятие этого закона в бельгийском


обществе?
L’interdiction du voile intégral fait l’o bjet d’un large consensus en
Belgique. De nombreux hommes politiques estiment que c’est un si­
gnal très fort envoyé aux islamistes et disent leur fierté que la Belgique
avait montré l’exemple. En revanche le débat sur les signes religieux,
notam m ent à lecole, est beaucoup plus difficile.

Какие страны последовали примеру Бельгии?


En France, depuis le 11 avril 2011, la loi du 11 octobre 2010 qui
interdit la dissimulation du visage dans l’espace public est entrée en
vigueur.

Как сформулирован этот запрет, во французском законе?


Il est interdit de dissimuler son visage dans le domaine public. Les
tenues destinées à dissimuler le visage sont celles qui rendent impos­
sible l’identification de la personne. Il n’est pas nécessaire que le visage
soit intégralement dissimulé : par exemple, un vêtement qui masque
l’e nsemble du visage et ne laisse voir que les yeux tombe sous le coup
de l’interdiction. Sont notam m ent interdits, la cagoule1, le voile inté­
gral (burqa, niqab...), les masques divers, les casques de moto en de­
hors de la circulation.

6. Переведите с листа предложения со словом intérêt:

1. Le président a laissé entendre que cette mesure allait à l’e ncontre


des intérêts nationaux. 2. Les gouverneurs des banques européennes
ont pris hier la décision de baisser les taux d’intérêts. 3. Le gouverne­
ment agit dans l’intérêt des grands monopoles. 4. Cet article est dénué
de tout intérêt. 5. La France manifeste un grand intérêt pour le déve­
loppement de ses relations avec la Russie. 6. Au cours des élections,
les Congolais auront à se prononcer sur les listes de nombreux partis
aux intérêts divergents. 7. Cette somme qui lui avait été prêtée sans
intérêt, il l’a utilisée pour acheter une voiture. 8. La déclaration adop­
tée par les participants à la conférence est du plus haut intérêt pour
les populations de la région. 9. Les principaux cas d’e spionnage effec-

1к а п ю ш о н с о т в е р с т и я м и д л я глаз, б а л а к л а в а

188
tués par les États-Unis au détrim ent d’intérêts économiques de pays
de l’Union européenne sont connus. 10. Nous regrettons qu’il y ait un
manque d’intérêt de la communauté internationale pour ce pays
pauvre dévasté par la catastrophe écologique. 11. Li ntérêt des médias
autrichiens se porte aujourd’hui vers le nouveau dirigeant des so­
ciaux-démocrates. 12. Petits pays alpins liés par une certaine com m u­
nauté d’intérêts, la Suisse et l’A utriche entretiennent une coopération
militaire, policière et judiciaire assez étroite.

7. Переведите с листа, обращая внимание на передачу подчерк­


нутых слов (комм. 1):

1. Certains faits prouvent que cet homme politique est devenu un


spécialiste en libérations d’otages contre rançons. 2. Le Groupe de
contact est destiné à coordonner l’action internationale dans cette ré­
gion. 3. Pour trouver une solution à cette crise, il est nécessaire de
réunir toutes les énergies et tous les moyens. 4. Nous voulons dévelop­
per avec ce pays des coopérations dans des domaines de haute techno­
logie. 5. La force internationale au Kosovo compte 50 000 hommes.
6. Ce mouvement politique est maintenant en proie à des luttes de
clans. 7. Seule la reconnaissance internationale perm ettra à ce pays de
recevoir les aides nécessaires à la reconstruction de l’économie.
8. Toutes les démocraties vivent grâce à l’exercice du pouvoir par des
gens qui sont choisis au sein du peuple. 9. La réforme permettra
à l’ONU d’avoir des économies et de réorienter des financements vers
les opérations de maintien de la paix. 10. Selon la Constitution, l’élec­
tion présidentielle doit être organisée dans les soixante jours.
11. L’Union européenne doit, au moyen de stratégies communes, édi­
fier un partenariat équitable avec les pays de l’Europe de l’Est. 12. Les
ouvriers qui réclament des augmentations de salaire ont décidé de
manifester dimanche. 13. Le Nord et le Sud doivent unir leurs volon -
tés pour que le XXIe siècle soit celui de prospérité. 14. L’accent doit être
mis sur le renforcement de la coordination des politiques écono­
miques des pays européens. 15. Cela est devenu possible grâce aux
progrès technologiques. 16. Le comité coordonne l’effort de nombreux
pays en vue de régler le conflit. 17. Ce banquier était considéré comme
l’homme le plus influent de la finance italienne. 18. Au moins 100 000
personnes ont défilé à Bruxelles contre les coupes budgétaires.

8. Переведите с листа (комм. 4):

1. Cette année, les exportations du pétrole ont augmenté de 8%


par rapport à l’année précédente. 2. Le coût du nouveau projet s’élève
189
à 3,5 milliards de dollars. 3. Le bilan officiel de la catastrophe est de
plus de 200 morts et 500 blessés. 4. Les crédits consacrés à la coopé­
ration militaire passeront de 157 millions de francs, cette année,
à 163 millions de francs l’année prochaine. 5. Le marché mondial de
la viande de bœ uf doit tripler de 1990 à 2020. 6. La puissance des or­
dinateurs modernes est de quarante à soixante fois supérieure à celle
d’il y a cinq ans. 7. Au cours des dernières années, le chômage
a considérablement baissé en France. 8. La production automobile
a fortement progressé en passant de 8 millions de voitures, en 1997,
à 9,5 millions cette année. 9. Le nombre de commissions doit être ré­
duit à cinq au maximum. 10. Selon les prévisions de l’ONU, la pro­
duction céréalière du globe continuera à progresser à un rythme an­
nuel de l’o rdre de 2% à 3%, tandis que la poussée démographique se
limiterait à une augmentation comprise entre 1,5% et 2%. 11. L’es­
sence est vendue à Berlin à un prix inférieur à 1,5 euro. 12. Dans les
années 80, les investissements dans l’agriculture ont diminué de deux
fois. 13. La population russe a diminué de 0,28% au cours des six pre­
miers mois de cette année, soit de 406.200 personnes, pour s’élever
à 145,9 millions d’habitants, selon des statistiques officielles. 14. Vers
2050, la population mondiale avoisinera 8,9 milliards d'individus.
15. Dans ce pays, l’e spérance de vie approche quatre-vingts ans.

9. Переведите с листа (комм. 3):

1. Il a été décidé que la délégation de ce pays pouvait participer au


débat mais sans droit de vote. 2. Un vote négatif du parlement aurait
conduit à une crise gouvernementale. 3. Dans la capitale, le parti au
pouvoir a difficilement franchi la barre des 50% des suffrages expri­
més. 4. La droite a recueilli 48% de votes lors de la dernière élection
présidentielle. 5. Selon le dernier sondage, l’actuel vice-président est
crédité de 47% des intentions de vote devant le candidat républi­
cain avec 39% et le leader des Verts avec 3%. 6. Il est peu probable
que ce parti réunisse autant de suffrages qu’aux dernières élections.
7. Le vote se déroulera en présence d’o bservateurs internationaux.
8. « Chaque vote sera comptabilisé et respecté », a assuré le président
de la commission électorale. 9. Le vote en faveur des candidats de
l’o pposition affaiblira le gouvernement. 10. Après le vote en lecture
préliminaire, le texte doit encore être voté trois fois pour entrer en
vigueur. 11. Il faudra un vote positif de 9 membres du Conseil de sé­
curité, y compris le vote positif de tous les membres permanents,
pour prendre cette décision. 12. Il est plus que probable que les Amé­
ricains et les Britanniques tenteront de mettre au vote leur projet de
résolution. 13. La nomination des candidats s’effectue par un vote
190
à main levée. 14. Ce projet de loi sera soumis au vote des députés vers
le milieu de la semaine prochaine. 15. Le président du pays a appelé
ses concitoyens à voter massivement pour la nouvelle Constitution.
16. Au deuxième étage, dans un couloir étroit, une foule se presse
pour recevoir les bulletins de vote. 17. En France on débat depuis
vingt ans du droit de vote des étrangers sans jamais l’accorder. 18. Le
vote de la résolution a été obtenu par 51 voix contre 48 et une absten­
tion. 19. Pour le chef de file de l’o pposition, il est nécessaire d’accorder
le droit de vote aux immigrés. 20. La France s’est abstenue de voter la
résolution 1284, de même que la Russie et la Chine. 21. Le président
sortant a le droit de se présenter au suffrage des électeurs pour un
nouveau mandat de quatre ans. 22. Les habitants de la région votent
traditionnellement communiste. 23. 60% des électeurs birmans ont
offert leurs suffrages à la Ligue nationale pour la démocratie. 24. Plu­
sieurs associations ont réclamé la prise en compte de ces votes comme
suffrages exprimés. 25. Le candidat de l’o pposition obtient une majo­
rité absolue de 57% des voix après dépouillement des suffrages dans
45% des quelque 9.000 bureaux de vote. 26. Le Parti populaire compte
bien faire voter ce projet. 27. Le candidat conservateur a été élu avec
43,4% des suffrages. 28. Les bureaux de vote ferment à 20 heures.
29. Les dirigeants socialistes n’o nt pas donné de consignes de vote
pour le deuxième tour. 30. Le projet de loi a obtenu 80% des suffrages
lors du référendum.

O 10. Выполните сокращенную запись текста 1, используя из­


вестные вам принципы, в том числе принцип вертикально-
диагонального расположения записей (комм. 5). Переведите
текст с опорой на сокращенную запись. Уточните эквива­
лентные соответствия путем сравнения с текстом 2.

Текст 1
Парламентская ассамблея Совета Европы стала первым ев­
ропейским парламентским форумом в истории нашего конти­
нента. Имея в своем составе делегации 47 национальных пар­
ламентов, она является одним из самых представительных
парламентских форумов Европы.
Будучи свободной в определении своей повестки дня, Ас­
самблея рассматривает актуальные и перспективные вопросы,
которые касаются проблем современного общества и различ­
ных аспектов международной политики.
Результаты работы Ассамблеи играют важную роль в опреде­
лении направлений деятельности Комитета министров, а также
191
межправительственного сотрудничества в рамках Совета Евро­
пы. Кроме того, члены Ассамблеи доводят их до сведения своих
национальных парламентов и тем самым оказывают влияние на
свои правительства.
Исторические события в государствах Центральной и Во­
сточной Европы в начале 90-х годов поставили перед Ассамбле­
ей уникальную задачу: внести свой вклад в дело интеграции этих
стран в семью европейских демократий и способствовать под­
линному сотрудничеству парламентариев всех стран Европы.
Таким образом, Ассамблея вносит конкретный вклад в строи­
тельство Европы без разделительных линий.
Благодаря учреж денному Парламентской ассамблеей
в 1989 году статусу «специально приглашённого» парламент­
ские делегации зарождающихся плюралистических демокра­
тий Центральной и Восточной Европы, которые не являлись
полноправными членами Организации, смогли принимать уча­
стие в пленарных заседаниях Ассамблеи и в работе её комиссий
без права голоса. Установленные таким образом контакты и об­
мены содействовали процессу демократизации в этих странах
и ускорили их прием в Совет Европы.
318 членов Ассамблеи и 318 их заместителей избираются или
назначаются национальными парламентами из их собственного
состава. Число парламентариев от каждой страны варьируется
от 2 до 18 в зависимости от численности ее населения. Состав
национальных делегаций в Ассамблее должен пропорциональ­
но отражать все основные политические силы или группы,
представленные в национальном парламенте.
Четыре раза в год в зале заседаний Дворца Европы в Страс­
бурге проходят недельные пленарные заседания Парламентской
ассамблеи. Они открыты для публики.
Председатель Ассамблеи избирается из числа её членов, по
традиции на три последовательных одногодичных срока. Пред­
седатель и его заместители (их в настоящее время 18), руководи­
тели пяти политических групп, а также председатели Комиссий
ПАСЕ составляют Бюро Ассамблеи.

(По материалам сайта www.coe.int)

Текст 2

Les parlem entaires qui com posent ГАРСЕ viennent des parle­
m ents nationaux des 47 États membres de l’Organisation. Ils se réu­
nissent quatre fois par an pour débattre de questions d’actualité,
192
dem ander aux gouvernem ents européens de prendre des initiatives
et rendre des comptes. Ces parlementaires parlent au nom des 800
millions d’Européens qui les ont élus. Ils abordent les sujets de leur
choix et les gouvernem ents des pays d’Europe — représentés au
Conseil de l’Europe par le Comité des M inistres — sont obligés de
leur répondre. Ils sont la conscience dém ocratique de la Grande
Europe.
L’APCE, dont on dit parfois quelle est le moteur du Conseil de
l’Europe, est à l’o rigine, depuis 1949, d’un grand nombre des initia­
tives majeures de l’Organisation (par exemple la Convention euro­
péenne des Droits de l’Homme). Elle doit être consultée sur tous les
traités internationaux élaborés au sein du Conseil de l’Europe. Elle
élit les juges de la Cour européenne des Droits de l’Homme et le
Commissaire aux droits de l’homme. L’Assemblée élit également le
Secrétaire Général et le Secrétaire Général adjoint du Conseil de l’Eu­
rope, ainsi que son propre Secrétaire Général.
L’Assemblée suit la situation et elle s'efforce d’aider les États à rem ­
plir leurs engagements. En cas de défaillance persistante d’un État
à cet égard, elle peut refuser de ratifier — ou elle peut invalider — les
pouvoirs de la délégation nationale de cet État. En dernier ressort, elle
peut recommander que soit suspendue l’appartenance de cet État
à l’Organisation.
L’APCE se réunit quatre fois l’an pour une session plénière d’une
semaine au Palais de l’Europe à Strasbourg. Les 318 représentants et
318 suppléants sont nommés par les parlements nationaux, qui les
choisissent en leur sein. Chaque pays a entre deux et dLx-huit repré­
sentants, selon sa population, qui reflètent de manière équilibrée les
forces politiques représentées au parlement national.
Outre l’anglais et le français, qui sont les langues officielles du
Conseil de l’Europe, ГАРСЕ utilise l’allemand, l’italien et le russe
comme langues de travail. Les travaux de l’A ssemblée sont préparés
par dix commissions et par un Bureau composé du Président de l’A s­
semblée, des 20 vice-présidents, des présidents des cinq groupes poli­
tiques et des présidents de commissions. Elle adopte trois types de
textes : des recommandations (au Comité des Ministres), des résolu­
tions (qui expriment son propre point de vue), et des avis (relatifs
à des demandes d’adhésion, des projets de convention ou d’autres
textes qui lui sont soumis par le Comité des Ministres).
Au nombre des sujets actuellement examinés figurent :
* La sauvegarde et la promotion des droits de l’homm e et de la
démocratie
* Le respect des obligations et des engagements des États membres
« La lutte contre le terrorisme dans le respect des droits de l’homme
193
» Les crises régionales
* La situation des réfugiés et des migrants
« Le dialogue interculturel
(D'après le site www.strasbourg-europe.eu)

КОММЕНТАРИИ

1. Расхож дение в числе имен сущ ествительных при переводе

При переводе следует учитывать расхождение в числе имен


существительных в языке оригинала и языке перевода, т. е. си­
туацию, при которой словарный эквивалент имени существи­
тельного не может быть употреблен в том же числе, что и в ис­
ходном тексте.
а) Чаще всего такая проблема возникает в отношении ф ран­
цузских имен существительных, употребленных во множе­
ственном числе:

Cette année, la direction de l’entreprise a plusieurs fois procédé à des


réductions de personnel.

Словарные эквиваленты существительного réduction — сниже­


ние, сокращение, уменьшение — не могут быть употреблены во
множественном числе, поэтому в данном случае при переводе сле­
дует поставить русское существительное в единственное число:

В этом году дирекция предприятия несколько раз проводила


сокращение персонала.

Другим приемом перевода в аналогичных случаях является


использование в качестве эквивалента русского имени существи­
тельного, стоящего во множественном числе, но имеющего более
конкретное значение, чем соответствующее французское слово:

Les pays européens ont pro- Европейские страны пообе-


mis d ’importants financements щали выделить крупные фи-
pour la réalisation de ce projet, нансовые средства для реали­
зации этого проекта.

Иногда при переводе могут быть использованы оба указан­


ных способа:
194
Il est nécessaire d'éviter des vie- Необходимо избежать
times dans les populations civiles. жертв среди гражданского на­
селения.
Необходимо избежать
жертв среди гражданских лии.

Примечание.
В последнее время — возможно, под влиянием развития международных
контактов России и активизации переводческой практики — множествен­
ное число стало использоваться в отношении некоторых русских имен су­
ществительных, которые ранее в этом числе не употреблялись: вызовы,
риски, стратегии, обмены и др. Вот несколько примеров из официальных
материалов российского министерства иностранных дел:
Эти вызовы носят глобальный характер.
Риски возникновения и причины конфликтов с применением насилия дол­
жны отслеживаться более эффективно.
Мы призываем правительства принять эти рекомендуемые стратегии.
Беспрецедентный масштаб приобрели обмены людьми, студентами, спе­
циалистами.

б) Расхождение в числе может иметь место при переводе


французских имен существительных, стоящих в единственном
числе. Эти случаи возникают тогда, когда употребление соот­
ветствующего русского словарного эквивалента в единственном
числе невозможно:

L’entretien a porté tant sur la Беседа касалась как вопро­


relation bilatérale que sur les сов двусторонних отношений
questions internationales. [двустороннего сотрудниче­
ства!. так и международных
проблем.

Les sondages montrent que la Опросы общественного мне­


plupart des Français soutiennent ния свидетельствуют о том,
l’action du gouvernement. что большинство французов
поддерживают действия [дея­
тельностьI правительства.

Le Conseil de sécurité a décidé Совет безопасности при­


d’envoyer une force multinatio­ нял решение о направлении
nale dans ce pays africain. многонациональных сил в эту
африканскую страну.
195
Nul ne peut être soumis à la Н икт о не должен подвер-
torture ni à des peines ou traite- гаться ни пыткам, ни бесче-
ments inhumains ou dégradants. ловечному или унижающему
достоинство обращению или
наказанию.

2. Передача названий парламентов и палат парламентов

Наряду с общеупотребительными названиями законодатель­


ных органов Парламент и le Parlement в русском и французском
политическом лексиконе могут использоваться оригинальные
названия парламентов и их палат, в основном основанные на на­
циональном варианте.
Например, в русском языке нижнюю и верхнюю палаты парла­
мента в Германии принято называть Бундестаг и Бундесрат со­
ответственно, а во французском — le Bundestag и le Bundesrat.
Единственная палата парламента Швеции называется по-русски
Риксдаг, а по-французски le Riksdag. Нижняя палата парламента
Польши — по-русски Сейм, а по-французски la Diète.
Частотность употребления национальных названий парла­
ментов и их палат в русском и французском языках зависит
от традиций, интенсивности политических контактов, а порой
от простоты произношения. Например, нижняя палата россий­
ского парламента Государственная Дума имеет прочно устояв­
шийся эквивалент на французском языке la Douma d'État. С дру­
гой стороны, очень редко как в русском, так и во французском
языках можно встретить оригинальное название нижней пала­
ты индийского парламента Лок сабхи (la Lok Sabha). В послед­
нем случае, как правило, употребляется перевод названия зако­
нодательного органа: Народная палата индийского парламента
(La Chambre du peuple du parlement indien).
Таким образом, в арсенале переводчика имеется четыре ва­
рианта передачи названий законодательных органов стран,
имеющих парламентское устройство государства:
1. Употребление универсальных названий парламент, ниж­
няя палата, верхняя палата (le parlement, la chambre basse, la
chambre haute).
2. Употребление оригинальных названий, как правило со­
зданных по модели в национальном языке: Великий государ­
ственный хурал (le Grand Khoural d ’État).
3. Перевод оригинальных названий законодательных орга­
нов: Национальное собрание Французской Республики (l’Assemblée
nationale de la République Française).
196
4. Комбинированное название законодательного органа:
Украинский парламент Верховная Рада (la Racla, Parlement ukrai­
nien); Мажилис, нижняя палата парламента Казахстана
(le Majilis, la Chambre basse du Parlement kazakh); Монгольский
парламент Великий государственный хурал (le Grand Khoural
d ’Etat, le Parlement en Mongolie).

3. Vote — suffrage

Французские слова vote и suffrage в ряде случаев могут высту­


пать в качестве синонимов, обозначая голосование или голос. Вме­
сте с тем в их значении наблюдаются определенные различия:
— слово suffrage относится преимущ ественно к области и з­
бирательного права, избирательной системы, организации
и проведения выборов или референдумов, в то время как
слово vote употребляется не только применительно к этой о б ­
ласти, но и к любой сфере, связанной с принятием реш ений
путем голосования;
— несмотря на то, что оба слова могут употребляться в каче­
стве синонима voix, чаще в этой функции выступает слово
suffrage; по этой причине оно чаще сочетается, например, с чис­
лительными (50% des suffrages) и глаголами obtenir, recueillir и т. д.;
— слово vote в большей степени, чем suffrage, соотносится
с процессом и техникой проведения голосования — это видно
из приведенных ниже примеров.

vote / voter
vote à m ain(s) levée(s) — голосование поднятием руки, открытое
голосование
vote p ar assis et levé — голосование вставанием
vote à bulletin(s) (secret(s)) — голосование путем подачи бюлле­
теней, тайное голосование
vote p a r correspondance — голосование по почте
vote p ar procuration — голосование через представителя, голо­
сование по доверенности
vote consensuel, p a r consensus — го/ю сование путем консен­
суса
vote de confiance [de défiance] — вотум доверия [недоверия]
vote d’u n projet de loi [d’u n am endem ent, d’une résolution, etc.]
— голосование по законопроекту [поправке, резолюции и т. д.]
— голосование за законопроект [поправку, резолюцию и т. д.],
принятие законопроекта [поправки, резолюции и т. д.]
197
vote sur un projet de loi — голосование по законопроекту
[по принятию законопроекта]
vote positif, pour, en faveur — голосование, голос «за»
vote négatif, contre — голосование, голос «против»
vote en première, seconde lecture, en lecture prélim inaire — го­
лосование в первом, во втором чтении, в предварительном
чтении
droit т de vote — право голоса
bulletin т de vote — бюллетень для голосования, избирательный
бюллетень
ca rte/électro n iq u e de vote — электронная карточка для голосо­
вания
u r n e /d e vote — урна для голосования, избирательная урна
bureau т de vote — избирательный участок
c o n s ig n e s / pl de vote — указания [рекомендации] по голосова­
нию ( например, со стороны лидера партии, избирательного
штаба)
in te n tio n s / pl de vote — (предполагаемые) голоса на пред­
стоящ их выборах ( определяются, например, в ходе опроса
общественного мнения): За кандидата N. намерено проголо­
совать 20% избирателей. — Le candidat N. recueille 20% des
intentions de vote.
déroulem ent m du vote — ход голосования
prendre part au vote — участвовать в голосовании
m ettre au vote un projet de loi — ставить законопроект на голо­
сование
soum ettre au vote un projet de loi — выносить, предоставлять
законопроект на голосование
reporter le vote — перенести голосование
recueillir les votes — набирать, получать голоса
compter, com ptabiliser les votes -► com p tab ilisation /d es votes —
подсчитывать голоса подсчет голосов
des votes pour [contre] — голоса «за» [«против»]
voter un projet de loi
— голосовать по законопроекту
— голосовать за законопроект, принимать законопроект
voter qqn — голосовать за кого-л.
voter pour [contre] qqn, qqch — голосовать за [против] кого-л.,
что-л.
voter socialiste [com m uniste, républicain, etc.] = voter pour les
socialistes [les com m unistes, les républicains, etc.] — голосо­
вать (обычно, традиционно) за социалистов [коммунистов,
республиканцев и т. д.]
198
faire voter un projet de loi — добиваться принятия законопроек­
та, проводить, «протаскивать» законопроект

suffrage

suffrage universel — всеобщее избирательное право, всеобщие


выборы
suffrage direct [indirect] — прямые [косвенные, непрямые] вы ­
боры
suffrage restreint — ограниченное избирательное право
suffrage censitaire — выборы с применением избирательных
цензов
présenter un candidat au suffrage — выставлять, предлагать кан­
дидата на избрание
se présenter au suffrage — выставлять, представлять, предлагать
свою кандидатуру на избрание
suffrages exprim és — поданные голоса
obtenir, gagner, remporter, réunir, recueillir les suffrages — полу­
чать, завоевывать, набирать, собирать голоса
être crédité de 20% des suffrages — получить 20% голосов
offrir des suffrages — отдать голоса
décompter les suffrages -»■ décompte m, dépouillement m des
suffrages — подсчитывать голоса -» подсчет голосов
être en tête des suffrages — получать, набирать наибольшее число
голосов
soum ettre un projet de loi au(x) suffrage(s) — выносить, пред­
ставлять законопроект на голосование

U. Вы ражение количественных отнош ений

Для выражения количественных отношений во французском


языке используются следующие средства:

s’élever à, être de, être égal à, représenter — составлять, равняться


avoisiner, approcher — составлять около, равняться приблизи­
тельно
atteindre — достигать, доходить до...
augm enter, croître, s’accroître, hausser, progresser, m onter, être
en hausse -> a u g m e n ta tio n /, croissance f, accroissem ent m,
hausse f, progression f, p o u ssé e /, m ontée f — увеличиваться,
повышаться, расти, возрастать -» увеличение, повышение,
рост, возрастание
grim per — быстро возрастать, увеличиваться
199
dim inuer, se réduire, baisser, chuter, régresser, décroître, reculer,
être en baisse -> d im in u tio n /, réduction /, baisse / , chute /,
régression/, décroissem ent m, recul m — уменьшаться, сокра­
щаться, падать, снижаться -> уменьшение, сокращение, паде­
ние, снижение
p o rte r à... — доводить до... (в сторону увеличения)
ram ener à... — доводить до... (в сторону уменьшения)

Для выражения величины количественных изменений ис­


пользуются следующие средства:

au g m en ter/d im in u er de... — увеличиваться/уменынаться на...


au g m enter/dim inuer à... [jusqu’à] — увеличиваться/уменынать­
ся до...
passer d e ... à... — увеличиваться/уменынаться c ... до...
au g m e n te r/d im in u e r de ... fois — увеличиваться/уменынаться
в ... раз(а)
se m ultiplier p a r ... (fois) — увеличиваться в ... раз(а)
être divisé par... — уменьшаться в ... раз(а)
doubler, tripler, quadrupler, quintupler, etc. — увеличиваться
в два [удваиваться], три (утраиваться], четыре, пять и т. д. раз

Для выражения количественного интервала используются


следующие средства:
предлоги (de) à, entre: (de) 20 à 40 euros, entre 20 et 40 euros —
20-40 евро, от 20 до 40 евро
предлог ou (интервал представлен соседними целыми числами):
5 ou 6 personnes — 5-6 человек
Для выражения количественных отношений в сравнитель­
ном плане используются следующие средства:

être (de... ) supérieur à... — быть (на... ) выше, чем...


dépasser — превышать
être (de... ) inférieur à... — быть (на... ) ниже, чем...
p a r rap p o rt à ..., contre... — по сравнению с...

При глаголах, выражающих количественные отношения,


могут употребляться слова и словосочетания, служащие для
характеристики этих отношений:

légèrem ent, faiblem ent, de peu — немного, не намного, несколь­


ко, незначительно
2 0 0
considérablem ent, sensiblem ent, fortem ent, nettem ent, de beau­
coup, largem ent — значительно, намного, заметно, резко
au plus, au m axim um — не более
au m oins, au m inim um — не менее
environ, près de, approxim ativem ent, de l’ordre de, presque —
около, приблизительно, порядка, почти

5. Вертикально-диагональное расположение записей при вы­


полнении последовательного перевода

Во время ведения сокращенной записи переводчику реко­


мендуется придерживаться следующей схемы записи:
— сверху и слева записывается группа подлежащего (подле­
жащее со всеми словами, находящимися в подчиненном положе­
нии к нему);
— под группой подлежащего со смещением вправо записы­
вается группа сказуемого;
— под группой сказуемого со смещением вправо записыва­
ются второстепенные члены предложения;
— обстоятельства места и времени, обособления записыва­
ются в скобках или делается выноска при помощи стрелки;
— однородные члены предложения записываются одно под
другим.

Схема вертикально-диагонального
расположения записей

Обстоятельство места
или времени,обособление

Группа подлежащего

Группа сказуемого

Второстепенные члены
предложения

Обстоятельство места
или времени,обособление

201
Пример записи предложения.

В настоящее время в странах Евросоюза проживают более


500 миллионов граждан.
В настоящее время

____________ _____________ s * *

500 миллионов граждан

проживают

в странах Евросоюза

Вертикально-диагональное расположение записей позволяет:


— сгруппировать информацию в логической связи;
— изобразить графическими средствами (сносками, линия­
ми, стрелками) логические связи с тексте;
— отобразить синтаксическую структуру фразы и тем самым
избежать отображения большого числа связующих элементов;
— облегчить процесс трансформации синтаксической струк­
туры в переводе;
— избежать применения знаков препинания.
Для ведения записей рекомендуется использовать блокнот на
спирали с вертикальным переворачиванием страниц. Запись
ведется только на одной стороне листа с использованием всего
пространства на бумаге.

6. И спользование скобок

Использование скобок прекрасно сочетается с вертикально­


диагональным расположением записей. Любая речь содержит
элементы уточнения (как правило, выраженные обстоятельства­
ми или придаточными оборотами), не влияющие на общий ход
рассуждения. Такие элементы удобно заключать в скобки и рас­
полагать непосредственно под словом, которое они уточняют.

Пример:

L’APCE, dont on dit parfois quelle est le moteur du Conseil de l’Eu­


rope, est à l’origine, depuis 1949, d ’un grand nombre des initiatives ma­
jeures de l’Organisation.
202
ПАСЕ
(движущая сила СЕ)

выдвинула

много важных инициатив


(с 1949)

7. И спользование линий-сносок

Использование сносок в виде линий или стрелок позволяет


переводчику экономить время и наглядно отображать логиче­
ские связи в тексте.

Пример:

Избранные депутаты внутри парламента формируют фрак­


ции не по национальному признаку, а на основе общих политиче­
ских взглядов, партийной принадлежности.
Фракции должны включать в себя минимум 25 депутатов,
представляющих 25% государств ЕС, то есть на данный мо­
мент семь стран. Некоторые депутаты предпочитают оста­
ваться вне парламентских фракций.

г— депутаты

|— формируют фракции «•---- —-----------1


(нац признаку / полит взгляды)

---- -----— минимум 25


(25% стран ЕС - 7 стран) [
другие
вне
УРОК 10 П ра ва и о с н о в н ы е с в о б о д ы
ЧЕЛОВЕКА
D r o i t s d e l’ h o m m e e t l i b e r t é s
FONDAMENTALES

СЛОВАРЬ
a c tio n /(e n justice) судебный иск
intenter, introduire, porter возбуждать иск против
une action contre qqn кого-л., предъявлять иск
кому-л.
affirmer, consacrer (les principes, закрепить, зафиксировать
les règles, etc.) ( принципы, правила и т. д.)
assistance/m utuelle, e n tra id e/ взаимопомощь
confrontation/ конфронтация, противостоя­
ние
considérer qqch comme qqch рассматривать что-л. как
что-л. (в качестве чего-л.)
contrôler qqn, qqch -> contrôle m контролировать кого-л.,
de qqn, de qqch что-л. -> контроль за [над]
кем-л„ чем-л.
C onvention/de sauvegarde des Европейская конвенция
droits de l’homme et des li­ о защите прав человека
bertés fondamentales и основных свобод
(usuellement appelée (краткое название «Евро­
« Convention européenne пейская конвенция прав
des droits de l ’homm e ») человека»)
C our/européenne des Droits Европейский суд по правам
de l’Homme (CEDH) человека
crim in alité/ organisée организованная преступность
dans l’e sprit de... в духе...
dans la perspective d e - в преддверии, накануне чего-л.
d éro g atio n / à qqch исключение из [отступление от]
чего-л.; нарушение чего-л.
(закона, положения ит.д.)
d ig n ité / достоинство
d isp o sitio n / положение (документа)
droit m право
droit à la vie право на жизнь
204
droit à la liberté et à la sûreté право на свободу и личную
неприкосновенность
droit à un procès équitable право на справедливое
судебное разбирательство
droit au respect de la vie pri­ право на уважение частной
vée et familiale и семейной жизни
droit au mariage право на вступление в брак
droit à un recours effectif право на эффективное сред­
ство правовой защиты
droits m pl de l ’homme права человека
défendre, protéger, sauvegar­ защищать, отстаивать
der, promouvoir les droits права человека -> защ и­
de l’homme -> défense/, та прав человека
protection/, sauvegarde/,
promotion / des droits de
l’homme
défenseur m, militant m des защитник прав [борец
droits de l’homme за права] человека
respecter les droits de соблюдать права челове­
l’homm e -> respect m des ка -* соблюдение прав
droits de l’homme человека
violer les droits de l’homme, нарушать [посягать на]
porter atteinte aux droits права человека -> нару­
de l’homme -* v iolation/ шение прав [посягатель­
des droits de l’homme, ство на права] человека
atteinte/aux droits de
l’homme
droits inaliénables неотъемлемые права
esclavage m рабство
être tenu en esclavage содержаться в рабстве
espérance / de vie средняя продолжительность
жизни
État m de droit правовое государство
être soumis à la torture подвергаться пыткам
faire exception de qqch составлять исключение
из чего-л.
lib erté/ свобода
libertés fondamentales основные свободы
liberté de pensée, de свобода мысли, совести
conscience et de religion и религии
liberté d’expression свобода выражения мнения
liberté de réunion et d’asso­ свобода собраний и объ­
ciation единений
205
liberté de mouvement, liberté свобода передвижения
de circulation, liberté de
déplacement, libre circu­
la tio n /
limiter vt -*■ lim itatio n / ограничивать-> ограничение
n a talité/ рождаемость
taux m de natalité уровень рождаемости
m a tu rité/ зрелость
p é n u rie / нехватка, дефицит
p ie rre /d achoppement камень преткновения
apporter sa pierre à... внести свою лепту в...
jeter une pierre dans le jardin бросать камни в чей-л.
de qqn [à qqn] огород
pierre angulaire краеугольный камень
pierre de touche пробный камень
pierre par pierre постепенно, кирпичик
за кирпичиком
faire d’une pierre deux coups одним выстрелом убить
двух зайцев
poser la première pierre заложить первый камень,
положить начало
préjudice m ущерб
causer un préjudice à qqn, причинять ущерб кому-л.,
à qqch чему-л.
faire qqch au préjudice de делать что-л. в ущерб
qqn, de qqch кому-л., чему-л.
porter préjudice à qqn, наносить ущерб кому-л.,
à qqch чему-л.
réparer un préjudice -►répa- возмещать ущерб -> возме­
ra tio n /d ’un préjudice щение ущерба
subir un préjudice понести ущерб
ravager vt опустошать, разрушать
refléter vt отражать
reposer sur qqch основываться на чем-л.
retraite/, p en sio n /d e retraite пенсия
être à la retraite находиться на пенсии
partir à la retraite, prendre уходить на пенсию
sa retraite
âge m de la retraite пенсионный возраст
se heurter à qqn, à qqch столкнуться с кем-л., чем-л.,
встретить противодействие
со стороны кого-л., чего-л.
suivi m de qqch контроль, мониторинг за чем-л.
206
suivi des élections контроль за проведением
выборов
traitements m pl inhumains ou бесчеловечное или унижающее
dégradants достоинство обращение
tribunal m суд
tribunal indépendant et im ­ независимый и беспри­
partial страстный суд

УПРАЖ НЕНИЯ

1. Переведите с листа, обращая внимание на правильную пере-


дачу специальной лексики, относящейся к области прав чело­
века, и пользуясь сравнением текстов на русском и француз­
ском языках.

Текст 1
Les droits de l’homme sont les droits inaliénables de tous les êtres
humains, quels que soient leur nationalité1, lieu de résidence, sexe,
origine ethnique ou nationale, couleur, religion, langue ou toute autre
condition. Nous avons tous le droit d’exercer nos droits de l’homme
sans discrimination et sur un pied d’égalité. Ces droits sont intim e­
ment liés, interdépendants et indivisibles.
Les droits de l’hom m e universels sont souvent reflétés dans et
garantis par la loi, sous forme de traités, de droit coutum ier inter­
national12, de principes généraux et autres sources de droit in tern a­
tional. La législation internationale sur les droits de l’hom m e sti­
pule que les gouvernem ents sont tenus d’agir d’une certaine
manière ou de renoncer à certains actes afin de prom ouvoir et p ro ­
téger les droits et les libertés fondamentales de certaines personnes
ou groupes.
Le principe de l’universalité des droits de l’homm e est la pierre
angulaire de la législation internationale des droits de l’homme.
Le principe, proclamé pour la première fois dans la Déclaration u n i­
verselle des droits de l’homme en 1948, a été réitéré dans de nom ­
breuses conventions, déclarations et résolutions. La Conférence m on­
diale de Vienne sur les droits de l’homme de 1993 a noté, par exemple,
que les États ont pour devoir de promouvoir et protéger tous les droits

1гражданство
2 обычное международное право
207
de l’homm e et toutes les libertés fondamentales, quel que soit le sys­
tème politique, économique ou culturel.

Текст 2

Права человека — это данные человеку от рождения мораль­


ные права, являющиеся общими и действующими для всех,
а также права, которые защищают человека от государства.
Права человека рассматривают отношения человека и пуб­
личной власти. Права человека защищаются международными
соглашениями, которые возлагают на стороны обязательства по
соблюдению соглашения и его применения в присоединившем­
ся к договору государстве. Любое ограничение прав и свобод
может быть основано только на законе.
Основными правами человека являются право на жизнь,
право на человеческое обращение и право на свободу. К правам
человека также относится свобода совести, веры и мысли, сво­
бода слова, свобода объединений, свобода передвижения, право
на равную защиту закона, право на гласный и беспристрастный
суд, право на частную жизнь и неприкосновенность жилища,
а также многие другие. Исчерпывающего перечня прав челове­
ка, признанного в международном масштабе, не существует.

Текст 3

Tous les États ont ratifié au moins un des traités fondamentaux


sur les droits de l’hom m e et 80 pour cent en ont ratifié quatre ou
davantage, m ontrant ainsi que les États acceptent des textes qui leur
im posent des obligations légales et donnent une forme concrète au
principe d’universalité. Certaines norm es fondamentales des droits
de l’hom m e jouissent de la protection universelle du droit coutu­
m ier international, qui ne connaît ni frontières, ni barrières de civi­
lisations.
Les droits de l’homm e sont inaliénables. Ils ne peuvent être abro­
gés, sauf dans des circonstances particulières et conformément à une
procédure spécifique. Le droit à la liberté peut, par exemple, être li­
mité si un tribunal reconnaît la personne coupable d’un crime.
Tous les droits de l’homm e sont indivisibles, qu’ils soient civils ou
politiques, notam m ent le droit à la vie, l’égalité devant la loi et la li­
berté d’e xpression ; les droits économiques, sociaux et culturels,
comme le droit au travail, à la sécurité sociale et à l’é ducation ; ou les
droits collectifs, comme le droit au développement et à l’autodéterm i­
nation, sont indivisibles, liés et interdépendants. L’amélioration d’un
208
droit facilite le progrès des autres. De la même manière, la privation
d’un droit a un effet négatif sur les autres.
Les droits de l’homme impliquent à la fois des droits et des obliga­
tions. Le droit international impose aux États l’obligation et le devoir de
respecter, protéger et instaurer les droits de l’homme. Respecter les
droits de l’homme signifie que les États évitent d’intervenir ou d’e ntraver
l’exercice des droits de l’homme. Protéger signifie que les États doivent
protéger les individus et les groupes contre les violations des droits de
l’homme. Instaurer signifie que les États doivent prendre des mesures
positives pour faciliter l’exercice des droits fondamentaux de l’homme.
Au niveau individuel, nous avons certes le droit d’exercer nos droits de
l’homme, mais nous devons aussi respecter les droits des autres.

Текст 4
Права человека основаны на уважении жизни и достоинства
каждого. Эта идея присутствует в большинстве великих рели­
гий и философских учений мира. Права человека нельзя ку­
пить, заработать или получить в наследство. Их называют не­
отъемлемыми, потому что они принадлежат каждому человеку
независимо от расы, цвета кожи, пола, языка, религии, полити­
ческих или иных убеждений, национального или социального
происхождения, имущественного положения, рождения или
любых иных обстоятельств.
Права человека играют особую роль во взаимоотношениях
человека и государства. Они регулируют осуществление госу­
дарственной власти над отдельным человеком, предоставляют
свободы гражданам в отношениях с государством и требуют от
государства удовлетворения основных потребностей людей.
Основные права человека изложены в международно-пра­
вовых документах, которые были подписаны большинством
государств. Наибольшую известность получила Всеобщая де­
кларация прав человека, подписанная 58 государствами в Па­
риже в 1948 году. Принципы, изложенные в этом документе,
были впоследствии закреплены в конституциях и законах м но­
гих стран.
(По материалам сайта http://www.ohchr.org)

О 2. Переведите на слух в быстром темпе:

борец за права человека — tribunal indépendant et impartial —


право на справедливое судебное разбирательство — droit à un
procès équitable — возмещение ущерба — les droits égaux et
209
inaliénables — все люди рождаются свободными и равными в своем
достоинстве и правах — défendre les droits de l’homme — произ­
вольное вмешательство в личную жизнь — réparation d’un
préjudice — защита прав человека — рабство и работорговля за­
прещаются во всех их видах — nul ne peut être arbitrairement arrêté,
détenu ou exilé — бесчеловечное или унижающее достоинство че­
ловека обращение — la dignité inhérente à tous les membres de la
famille humaine — пренебрежение и презрение к правам челове­
ка — les immixtions arbitraires dans la vie privée — нарушение зако­
на — l’égalité des droits des hommes et des femmes — нарушение прав
человека — les traitements cruels, inhumains ou dégradants — основа
свободы, справедливости и всеобщего мира — respecter les droits
de l’homme — каждый человек имеет право на жизнь, на свободу
и на личную неприкосновенность — un régime de droit — без раз­
личия в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии — tous
les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits — все
люди равны перед законом — porter atteinte aux droits de l’homme —
достоинство, присущее всем членам человеческой семьи — le
fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde — никто
не может быть подвергнут произвольному аресту, задержанию
или изгнанию — sans distinction de race, de couleur, de sexe, de langue,
de religion — независимый и беспристрастный суд — tout individu
a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne — основные
права человека — l’esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous
toutes leurs formes — равноправие мужчин и женщин — la
méconnaissance et le mépris des droits de l’homme — соблюдать права
человека — tous sont égaux devant la loi — равные и неотъемлемые
права — un militant des droits de l’homme — les actes violant les droits
fondamentaux — действия, нарушающие основные права — une
dérogation à la loi — les droits fondamentaux de l’homme

O 3. Выполните последовательный перевод, обращая особое


внимание на правильную передачу прецизионной информации.

Текст 1

Le document le plus traduit au monde

Des six langues officielles de l’ONU — arabe, chinois, anglais,


français, russe et espagnol — parlées par des milliards de personnes,
au pipil1, parlé par quelque 50 personnes au Salvador et au Honduras,

1пипиль, язы к народности пипиль


210
la Déclaration universelle des droits de l’homme (DUDH) est le do­
cum ent le plus traduit au monde.
Au cours de la Décennie des Nations unies pour l’é ducation dans
le domaine des droits de l’hom m e (1995-2004) et à l’o ccasion du
50ème anniversaire de la DUDH, le Bureau du Haut-Com m issariat
aux droits de l’hom m e (HCDH), et diverses organisations gouver­
nementales, universitaires, internationales, régionales et com m u­
nautaires de la société civile ont élaboré un projet de traduction de
la Déclaration dans autant de langues et de dialectes que possible.
Le HCDH a reçu plus de 330 traductions, dont une de Ali K. Phiri
du Malawi, un enseignant ayant une grande expérience dans le do­
maine de l’é ducation relative aux droits de l’homm e dans les prisons,
les écoles et les communautés isolées, et qui a traduit la DUDH et la
Constitution du Malawi en yao1, troisième langue du pays. Phiri
a distribué 1 500 brochures contenant la DUDH et 500 exemplaires
de la Déclaration des droits dans plusieurs villages. Des discussions
ont été organisées avec des villageois qui ont également appris com ­
ment protéger leurs droits.
Arcade Bacanamwo, un professeur d’université à Bujumbura (Bu­
rundi), a traduit la DUDH en kirundi12et a distribué le docum ent aux
femmes qui vivent dans les camps de personnes déplacées. Des cas­
settes audio de la Déclaration ont également été distribuées. Elles ont
suscité tant d’intérêt qu’une série de discussions sur les droits de
l’homm e a été organisée avec 200 femmes. Quelques unes des
femmes ayant suivi une formation se sont découvert une vocation et
ont décidé de devenir coordinatrices des activités relatives aux droits
de l’homm e chargées de faire des rapports périodiques aux direc­
teurs des camps sur les violations des droits fondamentaux et sur les
besoins en matière de protection.
On peut trouver les traductions en yao et en kirundi sur le site
Internet. Le HCDH détient le record mondial du Guinness Book du
docum ent le plus traduit au monde.
(D’après le site http://www.un.org)

Текст 2

Дамы и господа!
Всеобщая декларация прав человека была принята О ргани­
зацией Объединенных Наций 10 декабря 1948 г. Декларация

1 ЯЗЫК ЯО

2я з ы к к и р у н д и (р у н д и )

211
стала одним из первых крупных достижений Организации О бъ­
единенных Наций и по-прежнему остается одним из важных
документов, который продолжает оказывать огромное воздей­
ствие на жизнь людей во всем мире. Впервые в истории между­
народная организация приняла документ, который, по общему
мнению, имел универсальное значение. Также впервые столь
подробно были изложены права человека и основные свободы.
В момент принятия Декларация пользовалась широкой между­
народной поддержкой. Она явилась глобальной вехой в долгой
борьбе за права человека.
П ринятие Всеобщей декларации в значительной мере было
обусловлено сильным стремлением к миру в период после Вто­
рой мировой войны. Несмотря на то, что 58 государств-чле­
нов, которые входили в состав О рганизации Объединенных
Наций в то время, придерживались разной идеологии, полити­
ческих систем и религиозных и культурных ценностей и имели
различные модели социально-экономического развития, Все­
общая декларация прав человека явилась своего рода общим
заявлением о целях и надеждах: она содержала то представле­
ние о мире, каким международное сообщество хотело бы его
видеть.
С 1948 года Всеобщая декларация была переведена более чем
на 200 языков и является одним из наиболее известных и наибо­
лее часто цитируемых документов по правам человека в мире.
На протяжении всех этих лет Декларация использовалась в деле
защиты и пропаганды прав людей. Ее принципы были закрепле­
ны в национальном законодательстве и конституциях многих
новых независимых государств и продолжают способствовать
их разработке. Ссылки на Декларацию содержатся в уставах
и резолюциях региональных межправительственных организа­
ций, а также в договорах и резолюциях, принятых Организаци­
ей Объединенных Наций.

Текст 3
Environ 1,41 million de crimes violents ont été rapportés aux
États-Unis en 2006, chiffre en croissance de 1,9% sur un an. Le
nombre de meurtres et d’homicides involontaires a augmenté de 1,8%
et le nombre de vols s’est accru de 7,2%.
En 2006, les résidents américains âgés de plus de 12 ans ont vécu
25 millions de crimes violents et de vols. 24,6 personnes âgées de plus
de 12 ans sur 1 000 ont subi un crime violent et 159,5 foyers sur
1 000 ont subi une atteinte à leur propriété.
212
Un crime violent se produit toutes les 22,2 secondes et un meurtre
toutes les 30,9 minutes, un viol toutes les 5,7 minutes et un vol toute
les 1,2 minutes, et une attaque aggravée toutes les 36,6 secondes.
Environ 30 000 personnes sont tuées par balles chaque année aux
États-Unis.
Parmi les élèves âgés de 12 à 18 ans, 1,5 million ont été victimes de
violences non-fatales en 2005, alors que 8% des élèves entre la troi­
sième et la terminale ont été menacés ou blessés par des agresseurs
armés au cours des 12 derniers mois.
Violation des droits de l’homme par les agents en charge de faire
respecter la loi :
Les cas concernant la violation des droits civils par les autorités
chargées de faire respecter la loi aux États-Unis se sont accrus de 25%
pendant les années fiscales de 2001 à 2007.
Il y avait 2,26 millions de détenus dans les prisons aux États-Unis
fin 2006, chiffre en croissance de 2,8% sur un an et le plus élevé depuis
six ans. La population des États-Unis ne représentait que 5% du total
mondial, mais celle de ses prisonniers 25% du total mondial.
60 500 détenus ou 4,5% d’e ntre eux ont subi une fois ou plus des
violences sexuelles en prison.

4. Предложите несколько вариантов перевода предложения,


начиная с подчеркнутых словосочетаний и трансформируя
таким образом синтаксическую структуру:

Европейский суд по правам человека, расположенный во


французском городе Страсбург, является цивилизованным ин­
струментом в руках Совета Европы, призванным компенсиро­
вать нарушения прав и основных свобод человека.

<ГЪ 5. Выполните на слух перевод беседы.

Текст 1

In te rv ie w du m in is tre fra n ç a is
d es A ffa ire s é tr a n g è re s

10 декабря 1948 года 58 стран подписали в Париже Всеобщую


декларацию прав человека. Удалось ли, по вашему мнению, до­
биться с тех пор значительного прогресса в деле защиты прав
человека во всем мире?
Les droits de l’homme ont progressé inégalement. Autrefois les
droits de l’homme n’e xistaient même pas en politique ! Pendant ces
213
soixante années, on a assisté certes à des violations, à d’é normes diffi­
cultés, mais aussi à un vrai progrès.

Как известно, не существует официально закрепленного


в международных документах перечня прав человека. Как бы
Вы определили основные области, в которых проблема защиты
прав человека наиболее актуальна?
Il у a deux sortes de droits de l’homme : la Déclaration universelle
des droits de l’homme concerne surtout les droits politiques. Ces droits
sont entrés dans les traités, dans les relations entre les États, mais inéga­
lement. Les droits économiques constituent la deuxième « corbeille »
qui se heurte à beaucoup d’obstacles. Dans le domaine de la pauvreté,
du partage inégal, les choses, c’est vrai, devraient aller plus vite.

Что можно ответить тем, кто считает, что права челове­


ка отражают западное мировоззрение и не могут считаться
общечеловеческой ценностью?
Ceux qui disent cela ont en général bien des choses à se reprocher. La
Déclaration des droits de l’homme est une déclaration universelle, née
après un combat meurtrier contre la barbarie. La grande majorité des
pays y a adhéré, à l’époque, et pas seulement en Occident. Parmi les ré­
dacteurs de la déclaration se trouvaient un Chinois, M. Chang, un Liba­
nais, M. Malik, un Chilien, M. Santa Cruz. Elle est donc d’inspiration
multiculturelle. L’application en est malheureusement plus occidentale.

Вы неоднократно выражали сожаление по поводу наметив­


шегося в последние годы отката 1в области прав человека. Како­
вы, на Ваш взгляд, причины такой ситуации?
Avant, c’é tait plus commode, il y avait le bloc de l’Est et le bloc de
l’Ouest. En gros, les droits de l’homme étaient plus appliqués à l’Ouest
qu’à l’Est. Maintenant, ce n’est plus aussi simple. On assiste au retour
des nationalismes, au retour des violences et des revendications de
trontières. Mais c’est aussi une période de progrès.

Текст 2

E n tre tie n avec un e x p e rt d es q u e s tio n s d é m o g ra p h iq u e s

В начале XIX века средняя продолжительность жизни со­


ставляла от 25 до 40 лет. Сегодня она приближается12к 80 годам.

1la régression
2 avoisine
214
Как же будет выглядеть демографический состав1 общества
в 2050 году?
L’espérance de vie dans les pays industrialisés sera d’e nviron 90 ans
en 2050, si on ne fait que prolonger les tendances actuelles. Au Japon et
en Suède, elle atteindra même 95 ans. Mais il est tout à fait possible
quelle soit plus importante car nous sommes devenus très efficaces
pour traiter les maladies qui viennent avec l’âge.
Si les chiffres actuels de natalité restent stables, la proportion des
plus de 65 ans va doubler d’ici quinze ans, la génération des baby-
boomers12 devenant sexagénaire. Par la suite, cette proportion ne
va cesser de croître : au milieu du XXIe siècle, il y aura en moyenne
3 personnes de plus de 65 ans pour 4 personnes entre 20 et 65 ans.
Une proportion trois fois plus importante qu’actuellement.

Многие развитые страны планируют повысить пенсионный


возраст3. Например, в Великобритании он может составить
68 лет. До какого возраста будут работать наши дети?
Une chose est sûre : le vieux concept de la retraite « âge d’o r » que
vous atteignez et où vous n’avez plus rien à craindre va être bientôt dé­
passé. Le coût des retraites pour les sociétés s’accroît de plus en plus
vite. Globalement, les personnes vont devoir travailler plus longtemps.
Le débat actuel est encore timide. On parle de fixer l’âge de la re­
traite non plus à 65 ans, mais à 67, 68 ou 69 ans. Aux États-Unis par
exemple, cet âge va d’ici cinq ans passer a 67 ans. Mais la vraie ques­
tion est déjà : de combien devons-nous l’augmenter de plus ? Si nous
voulons réellement payer les pensions dans les pays industrialisés,
sans augmenter leur coût pour la société, il faudra que la retraite soit
au moins fixée à 75 ans d’ici vingt-cinq, trente ans. Dans certains
pays, en fonction de l’e spérance de vie, la retraite à 80 ans pourrait
même être envisagée en 2060. Maintenant, tout dépend du modèle
de société que les politiques vont choisir.

Каковы возможные варианты решения этой проблемыf4


Les gouvernements peuvent décider de réduire les montants des pen­
sions. Mais la situation démographique inédite à venir nous force à réflé­
chir à ce que signifie « être à la retraite ». Le vrai problème est que les
gouvernants ont du mal à se projeter au-delà de leur propre vie politique.

1le profil dém ographique


2л ю д и , р о д и в ш и е с я
в п е р и о д « б еб и -б у м а» (р е з к о е у в е л и ч е н и е р о ж д а е ­
м о сти в годы п осле В торой м и р о в о й в о й н ы )
3lage de la retraite
4 Примените прием компрессии. Напр.: Quels sont les choix possibles ?
215
Si, en 2050, vous partez à la retraite à 65 ans, qu’allez-vous faire
des trente ans qui vous restent à vivre ! Certaines personnes seront
malades, mais les plus en forme, la majorité, vont vouloir rester ac­
tives économiquement, en exerçant peut-être des métiers totalement
différents. C’est déjà ce qui se passe aux États-Unis où se développe le
temps partiel. Le gouvernement peut encourager ce type de pratique
en versant une partie de la retraite. Dans le futur, nous allons peut-
être créer un nouveau style de vie où nous ne travaillerons pas 100%
du temps avant de nous reposer. Un système plus flexible avec des
périodes d’alternances : travailler dix ans, s’arrêter un an ou deux, re­
commencer...

6. Переведите с листа, используя прием антонимичного перево­


да (комм. 1):

а) 1. Notre gouvernem ent ne doit pas raisonner de cette façon-là.


2. La part de l’État ne constitue même pas un tiers du capital de la
compagnie. 3. Les problèmes écologiques ne cessent de préoccuper
l’o pinion publique. 4. Les entreprises françaises n’o nt pas marqué
d’intérêt pour ce secteur d’activité. 5. Nous aurons toujours à l’e sprit
l’héroïsm e et l’abnégation du peuple russe qui a supporté le dur far­
deau de la dernière guerre. 6. Les États européens n’o nt pas la même
approche de ce problème qui nécessite donc des discussions supplé­
mentaires. 7. Le pays est obligé de consacrer une partie non négli­
geable de ses ressources au paiement de la dette extérieure. 8. Les
dernières années, l’approche américaine de ce problème est restée
constante. 9. Si tout se passe comme prévu, nous pourrons rentrer
demain. 10. C’e st un hom m e qui ne laisse jamais rien au hasard.
11. Il a fêté son anniversaire dans la plus grande discrétion, entouré
uniquem ent de sa famille.б )

б) 1. К сожалению, в последнее время подобные кризисы


в развивающихся странах отнюдь не редки. 2. Заявления этого
политика не соответствуют реальности и не могут не сказаться
на отношениях между нашими государствами. 3. Завод нахо­
дится недалеко от города. 4. Участники переговоров, конечно,
знали, что обсуждение этого вопроса не будет легким и бы­
стры м. 5. Нежелание понять точку зрения собеседника не спо­
собствует конструктивному диалогу. 6. Российская делегация
не теряет надежды на возобновление переговоров. 7, Это р аз­
витие не всегда было быстрым. 8. Нет сомнений, что политиче­
ское решение этой проблемы будет найдено.

216
7. Переведите с листа (комм. 2):

1. À partir du m om ent où notre vision du m onde de dem ain est


une vision multipolaire, il est im portant que les relations entre ces
pôles soient en perm anence renforcées. 2. Le problèm e vient du fait
que cette crise touche à deux domaines : agriculture et santé. 3. La
difficulté juridique tient à la qualification des infractions rep ro ­
chées à cette personne. 4. Dès lors que les deux parties estim ent
que c’e st leur intérêt stratégique d’aboutir à une solution, ce p ro ­
blème pourra être surmonté. 5. Les négociations avaient failli
échouer lorsque le chef de la délégation britannique se prononça
contre le contrat, pour une raison de coût. 6. Les autorités reli­
gieuses n’intervenaient pas dans la form ation du gouvernem ent,
pour la raison qu’on trouve des croyants « dans tous les partis p oli­
tiques ». 7. Ce résultat s’e xplique par le fait que l’accord n’a pas pu
être finalisé avant la fin de l’année. 8. Le bilan définitif de la catas­
trophe pourrait être beaucoup plus lourd, mais il sera difficile à éta­
blir, de nombreuses personnes ayant été ensevelies sous plusieurs
mètres de boue. 9. Tout dépendra des mass media, étant donné les
délais extrêm em ent courts de la campagne électorale. 10. Cette si­
tuation tient à plusieurs raisons. 11. La baisse du chômage s’e x­
plique aussi par le fait que la situation de certains pays d’A frique
s’améliore en particulier grâce à l’aide du FMI. 12. Le lancem ent de
la navette sera reporté suite à une défaillance observée dans le m o ­
teur. 13. Cette maladie est particulièrem ent dangereuse chez les
personnes âgées, du fait de la baisse de leurs défenses im m u n i­
taires. 14. Juriste de formation, M. Périgot a tout de suite com pris
qu’il s’agissait d’un crime grave. 15. Les Nations unies ont une re­
présentation dans ce pays, ce qui fait quelles ont l’o ccasion de suivre
régulièrem ent la situation. 16. Devant le m écontentem ent de la p o ­
pulation, le maire a dû engager une réforme des transports publics.
17. La situation catastrophique de l’entreprise n’est pas seulem ent
imputable au m anque de ressources, mais aussi à la mauvaise ges­
tion. 18. Les fluctuations de la politique gouvernem entale sont a t­
tribuables à divers facteurs externes. 19. C ’e st un problèm e qui se
pose devant l’e nsemble de l’hum anité, si bien que la solution ne
peut être que globale. 20. La prolongation des négociations est
principalem ent im putable aux réticences du Congrès am éricain.
21. J’ai toujours été confiant dans votre sagesse extraordinaire. C ’est
pourquoi je ne doute pas de votre choix aux prochaines élections.
22. C ’e st une des raisons qui fait que le gouvernem ent doit régler au
plus vite ce problème.

217
О 8, Выполните сокращенную запись текста 1, применяя из­
вестные вам принципы и приемы. Подготовьте перевод на
французский язык с опорой на сокращенную запись. Уточни­
те эквивалентные соответствия путем сравнения тек­
стов 1 и 2.
Текст 1
Совет Европы был создан шестьдесят лет назад для дости­
жения большего единства между входящими в него государ­
ствами. Его основная цель заключается в защите и продвиже­
нии прав человека, демократии и верховенства права.
Мы гордимся тем, что эта организация, объединяющая 47 го­
сударств-членов, на протяжении шести десятилетий защищает
и продвигает права человека и основные свободы. Ее крупней­
шим достижением остается Европейская конвенция о правах
человека, за выполнением которой следит не имеющий аналогов
механизм — Европейский суд по правам человека, гарантирую­
щий основные права и свободы 800 миллионов европейцев.
Совет Европы внес решающий вклад в демократизацию всей
Европы, благодаря, прежде всего, своей нормотворческой дея­
тельности, консультациям по конституциональным вопросам
и мониторингу выборов.
Он защищает верховенство права с помощью более чем 200
конвенций, разработанных в процессе сотрудничества госу­
дарств-членов, а также поддержке, которую он оказывает неза­
висимому и эффективному правосудию в этих государствах,
и борьбе против таких явлений, как коррупция, организован­
ная преступность и отмывание денег.
Мы хотели бы подчеркнуть важность роли, которую Совет
Европы продолжит играть в будущем в связи с тем, что ценно­
сти и принципы, для защиты и продвижения которых он был
создан, все еще не в полной мере реализованы на нашем конти­
ненте. Мы надеемся, что деятельность этой организации будет
сопровождаться крупными достижениями в продвижении этих
ценностей в Европе и за ее пределами, и мы полностью уверены,
что будучи вооружен присущими ему ценностями и качества­
ми, Совет Европы способен в решающей степени способство­
вать достижению этой цели.

Текст 2
Le Conseil de FEurope a été créé il y a soixante ans en vue de réa­
liser une union plus étroite entre ses membres. Son principal objectif
218
consiste à sauvegarder et promouvoir les droits de l’homme, la dém o­
cratie et l’État de droit.
Nous sommes fiers que cette Organisation, qui réunit 47 États
membres, ait défendu et promu les droits de l’homm e et les libertés
fondamentales depuis six décennies. Sa réalisation la plus importante
demeure la Convention européenne des droits de l’homme, à laquelle
est associé un mécanisme de contrôle sans équivalent, la Cour euro­
péenne des droits de l’homme, qui garantit les libertés et les droits
fondamentaux de 800 millions d’Européens et fête également cette
année son 50ème anniversaire.
Le Conseil de l’Europe a apporté une contribution cruciale à la
démocratisation de l’e nsemble de l’Europe, notam m ent grâce à son
activité normative, aux conseils qu’il dispense en matière constitu­
tionnelle et à son suivi des élections. Il a défendu et développé l’État
de droit par le biais de plus de 200 conventions élaborées par ses États
membres dans un processus de coopération, ainsi que par le soutien
qu’il accorde à l’indépendance et à l’efficacité de la justice au sein des
États membres et la lutte qu’il mène contre des phénomènes tels que
la corruption, la criminalité organisée et le blanchiment d’argent.
L’Organisation relève sans cesse de nouveaux défis.
Nous souhaitons souligner le rôle essentiel que le Conseil de
l’Europe continuera à jouer à l’avenir, puisque les valeurs et les p rin ­
cipes pour la défense et la promotion desquelles il a été créé ne sau­
raient encore être considérés comme pleinement garantis sur notre
continent. Nous espérons que l’avenir s’accompagnera d’avancées m a­
jeures en faveur de ces valeurs en Europe et au-delà et nous avons
toute confiance dans la capacité du Conseil de l’Europe à contribuer
de manière décisive à cet objectif, grâce aux valeurs et aux qualités
qui sont les siennes.

КОММЕНТАРИИ

1. Антонимичный прием перевода

Антонимичным называют такой прием перевода, который


предполагает использование слов (словосочетаний), противо­
положных по значению словам (словосочетаниям), употреблен­
ным в тексте оригинала, но позволяет передать смысл высказы­
вания.
В некоторых случаях этот прием используется как единствен­
но возможный. Например, французские выражения со словом
219
insécurité переводятся русскими выражениями со словом без­
опасность: la lutte contre l’insécurité dans les rues — борьба за без­
опасность граждан; en raison de l’insécurité — по соображениям
безопасности.
В других случаях антонимичный прием перевода позволяет
преодолеть затруднения на уровне передачи лексических еди­
ниц или получить более оптимальный вариант с точки зрения
стиля или синтаксиса языка перевода.
Чаще антонимичный перевод может быть применен наряду
с другими приемами перевода.

Пример:
По словам представителя министерства иностранных дел
России, Стамбульский саммит ОБСЕ проходил в сложной об­
становке, отражающей противоречивые тенденции мировой
политики, непростые процессы формирования многополюсно­
го мира. Однако участникам саммита удалось не допус­
тить конфронтации и принять документы, которые плани­
ровались.

Подчеркнутые в этом отрывке слова могут быть переведены,


соответственно, как complexes (сложные) и éviter (избежать).
Употребление антонима предполагает, что категория утвер-
дительность/отрицательность должна быть использована в пе­
реводе с обратным знаком: вместо утвердительной формы упо­
требляется отрицательная и наоборот:

продолжить — ne pas cesser, ne cesser de...


не покидать — rester
срыв контракта — la non-exécution (l’inexécution) d ’un contrat
знать — ne pas ignorer
нелегкий — difficile
сделать всё необходимое — ne ménager aucun effort

К антонимичному приему перевода относится также упо­


требление словарного эквивалента (не антонима) в форме
(утвердительность/отрицательность), противоположной той,
что употреблена в оригинале, с одновременным использова­
нием дополнительных лексических средств для правильной
передачи смысла:

Ces dépenses ne représentent Эти расходы составляют


même pas 10% du budget militaire, менее 10% военного бюджета.
2 2 0
2. П ередача п р и ч и н н о-сл едств ен н ы х св я зей

Для выражения причинно-следственных связей во француз­


ском языке используются следующие средства:
а) предлоги и предложные сочетания:

à cause de qqch, p o u r cause de qqch, en raiso n de qqch, du


fait de qqch — по причине чего-л., из-за чего-л., в связи
с чем-л.
à la suite de qqch, p ar suite de qqch, suite à qqch, au résultat de
qqch — в связи с чем-л., вследствие чего-л., в результате че-
го-л.
grâce à qqch — благодаря чему-л.
faute de qqch, à défaut de qqch — за неимением чего-л., из-за от­
сутствия чего-л.
vu qqch, étant donné qqch — вследствие чего-л., ввиду чего-л.
com pte tenu de qqch, (en) tenant com pte de qqch, p ren an t en
considération qqch — учитывая что-л., принимая во внима­
ние что-л., ввиду чего-л.
sous prétexte de qqch — под предлогом чего-л.

б) сочинительный союз саг (так как, потому что, поскольку,


ибо, ведь), служащий для связи простых предложений в рамках
сложносочиненного или для установления причинной зависи­
мости между самостоятельными предложениями:

C’est la question la plus impor­ Это самый важный вопрос,


tante car elle conditionne le règle­ потому что от его решения
ment du conflit. зависит урегулирование кон­
фликта.
J’ai des raisons personnelles de У меня есть личные причи­
me réjouir de cette visite. Car c’est ны радоваться этому ви зи ­
ici, dans cette ville, que fa i passé ту. Ибо [Ведь] именно здесь,
mon enfance. в этом городе, я провел свое
детство.

в) подчинительные союзы:

comme — так как, поскольку


parce que, puisque — так как, потому что, оттого что, поскольку,
раз, ведь, же
221
vu que, étant donné que, du fait que — вследствие, ввиду того,
что; в связи с тем, что
p o u r la raison que [pour la raison suivante] — по причине того,
что [по следующей причине]; ввиду того, что
com pte tenu du fait que, (en) ten an t com pte du fait que, p ren an t
en considération que — учитывая, принимая во внимание,
что; ввиду того,что
si bien que — так что, поэтому
d’au tan t (plus) que — гем более, что
sous prétexte que, prétextant que — под предлогом того, что

П рим ечания.
1. Союз comme вводит придаточное причины, стоящее перед главным
предложением:
Comme la date de la visite n’est pas Поскольку дата визита еще
encore fixée, je ne peux pas vous la не установлена, я не могу вам о ней
communiquer. сообщить.
2. Союзы parce que и puisque могут вводить придаточное причины, стоя­
щее как перед главным предложением, так и после него. Parce que чаще
всего вводит придаточное, стоящее после главного предложения:
Parce qu [puisqu'] ils ont perdu la Поскольку [так как] они проиг-
guerre, ils ont dû quitter la région. рали войну, они были вынуждены
уйт и из этого региона.
Nous devons modifier notre poli- Поскольку [так как] обстанов-
tique parce que [puisque] la situation ка изменилась, мы должны скоррек-
а changé. тировать нашу политику.
3. Parce que, стоящее в начале вопросительного предложения, может
означать «Разве...?», «А что, разве...?». Эта конструкция уточняющего
вопроса, переспроса, часто выражающего удивление, характерна для
устной речи:
Il ne pourra pas assister à votre Он не сможет прийти на ваш
fête. N ’oubliez pas qu’il a plus de 80 праздник. Не забывайте, что ему
ans. — Parce qu’il est déjà si vieux? больше 80 лет. — Разве он уже такой
старый?
4. В качестве средств выражения причины могут использоваться
подчинительные союзы, изначально служащие для введения прида­
точных времени (dès lors que, à partir du moment où) или сравнения
(dans la mesure où):
Un progrès a été réalisé en matière В деле урегулирования конфлик­
de règlement du conflit dans la mesure та наметился прогресс, поскольку
où les belligérents ont accepté de re­ воюющие стороны согласились воз­
prendre des négociations. обновить переговоры.

222
Léchée de la conférence était inévi- Провал конференции был неиз-
table dès lors que les décisions à prendre бежен, так как решения, которые
n'avaient pas été préparées. она должна была принять, не были
подготовлены.

г) глаголы и глагольные сочетания:

avoir pour cause qqch [le fait que] — иметь причиной


s’expliquer par qqch [le fait que] — объясняться чем-л. [тем, что]
être lié à qqch [au fait que] — быть связанным с чем-л. [с тем, что]
être dû, tenir à qqch [au fait que] — быть вызванным, объяснять­
ся чем-л. [тем, что]
être imputable, attribuable à qqch [au fait que] — быть вы зван­
ным чем-л., связанным с чем-л., объясняться чем-л. [тем, что]
être occasionné, provoqué par qqch — быть вызванным чем-л.
provenir, venir, découler, résulter de qqch [du fait que] — проис­
текать, вытекать из чего-л. [того, что]

Причинные отношения могут выражаться глаголами valoir


qqch à qqn [qqch], permettre, empêcher и рядом других:

Ces activités lui ont valu deux За эту деятельность он был


ans de prison. посажен в тюрьму на два года.

La crise financière a empêché По причине [ввиду] финансо­


le gouvernement de poursuivre la вого кризиса правительство не
réforme. смогло продолжить реформу.

De longues discussions appro­ Благодаря длительным и об­


fondies nous ont finalement per­ стоятельным переговорам нам
mis de trouver une solution à ce удалось, в конце концов, решить
problème. эту проблему.

д) синтаксические конструкции: абсолютный причастный


оборот, обособленное прилагательное, приложение или иное
определение:

La population a quitté ce vil­ Население уш ло из деревни


lage pour se réfugier dans les fo ­ и укрылось в лесах, поскольку
rêts, les maisons locales n’a yant в местных домах нет подва­
pas de cave qui puisse servir d’abri лов, которые могли бы слу­
en cas de bombardement. жить укрытиями в случае об­
стрела.
223
Grand admirateur du talent Будучи большим поклонни­
de cette chanteuse, il n’a manqué ком таланта этой певицы, он
aucun de ses concerts. не пропустил ни одного ее кон­
церта.

Entièrement en plastique et de Поскольку эта мина полно­


taille très petite, cette mine est dif­ стью изготовлена из пласт­
ficilement détectable. массы и имеет малые размеры,
ее трудно обнаружить.

3. Передача причинно-следственны х связей в сокращ енной


записи

Причинно-следственные связи являются одним из наибо­


лее распространенных видов логических связей в тексте. Вер­
тикально-диагональное расположение записей позволяет
обозначать причинно-следственные связи наклонной чертой.
Предложение, записанное таким образом, графически напо­
минает дробь, в числителе которой всегда записывается при­
чина, а в знаменателе — следствие. Наклонная черта обознача­
ет обороты так как; поскольку; ввиду того, что; в связи с тем,
что и др. и дает наглядное представление о синтаксической
структуре предложения.

Примеры:

Совет Европы и в будущем продолжит играть важную роль


в связи с тем, что ценности и принципы, для защиты и продви­
жения которых он был создан, все еще не в полной мере реализо­
ваны на нашем континенте.
ценности, принципы
СЕ продолжит играть не реализованы
важную роль в полной мере

Эксперты полагают, что продажи «Божоле нуво» в Японии


снизятся из-за мирового экономического кризиса и завышенного
курса евро к йене.
Эксперты:
экономический кризис,
продажи божоле в Японии евро/йена
снизятся

224
Нападения сомалийских пиратов создают постоянно раст у­
щую угрозу судоходству. Подобное положение заставляет мно­
гих судовладельцев отказаться от пут и через Красное море
и Суэцкий канал.

судовладельцы
Нападения сомалийских \ не через Красное море
пиратов - с
угроза судоходству

Compte tenu de ce qu’ils ont vu et entendu, les parlementaires belges


ont estimé « vraisemblables » le nombre de 1.500 victimes avancé par
les autorités locales.

Ils ont vu et entendu _


1500 victimes — vérité
(autorités locales)

Évènement exceptionnel, il neigeait jeudi matin sur Alger, obligeant


les automobilistes à ralentir et nombre d ’habitants à rester chez eux.

Neige jeudi matin Alger


voitures ralentissaient
habitants chez eux
У РО К И j М еж д у н а ро д н ы е о рга н и за ц и и
I V Г л < щ ^

С ЛО В А РЬ

acte т constitutif учредительный акт


activité/norm ative нормотворческая деятель­
ность
A gence/internationale de Международное агентство
l’é nergie atomique (AIEA) по атомной энергии
(МАГАТЭ)
attrib u tio n s/ pl функции;полномочия
champ m d’action сфера, направление деятель­
ности
c h a rte / хартия, устав
Comité m international de la Международный комитет
Croix-Rouge (CICR) Красного Креста (МККК)
Comité m international olym­ Международный олимпий­
pique (CIO) ский комитет (МОК)
Comm unauté / économique Евразийское экономическое
eurasiatique (eurasienne) — сообщество — ЕврАзЭс
Eurasec
C oopération/économ ique pour Азиатско-Тихоокеанский
l’A sie-Pacifique (APEC — форум экономического
Asia-Pacific Economie сотрудничества (АТЭС)
Coopération)
dépasser le cadre выходить за рамки
développement m durable устойчивое развитие
emploi m занятость
encadrement m управление, руководство
Fonds m monétaire internatio­ Международный валютный
nal (FMI) фонд (МВФ)
Groupe m de Rio Группа Рио
historique m историческая справка, экс­
курс в историю
impliquer vt предусматривать, предпола­
гать, подразумевать
226
interétatique межгосударственный
internationale/ международная организа­
ция
Internationale socialiste Социалистический И нтер­
национал
Internationale syndicale Международная проф со­
юзная организация
Ligue/ des États arabes (Ligue Лига арабских государств
arabe) (ЛАГ)
mettre en place qqch создавать, организовывать,
учреждать чго-л.
organisation f (institution/ ) международная организация
internationale
organisation (à vocation) региональная организа­
régionale ция
organisation (à vocation) универсальная организа­
universelle ция
organisation de coopération организация кооперацион­
ного типа
organisation d’intégration организация интеграцион­
ного типа
organisation généraliste неспециализированная
организация
organisation non gouverne­ неправительственная
mentale (ONG) (некоммерческая)
организация (НПО,
НКО)
organisation sectorielle специализированная орга­
низация
Organisation internationale de Международная организация
la francophonie (OIF) франкофонии
Organisation de coopération et Организация экономического
de développement écono­ сотрудничества и развития
mique (OCDE) (ОЭСР)
Organisation mondiale du com­ Всемирная торговая органи­
merce (OMC) зация (ВТО)
Organisation internationale de Международная организация
police criminelle (OIPC — международной полиции
Interpol) (Интерпол)
Organisation du traité de sécuri­ Организация договора о кол­
té collective (OTSC) лективной безопасности
(ОДКБ)

227
Organisation des pays exporta­ Организация стран-производи-
teurs de pétrole (OPEP) телей и экспортеров нефти
(ОПЕК — Organization of the
Petroleum Exporting Countries)
Organisation de coopération de Шанхайская организация
Shanghai (OCS) сотрудничества (ШОС)
Organisation mondiale de la Всемирная организация здра­
santé (OMS) воохранения (ВОЗ)
Organisation internationale du Международная организация
travail (OIT) труда (МОТ)
Organisation de l’aviation civile Международная организация
internationale (OACI) гражданской авиации
(ИКАО — International Civil
Aviation Organization)
Organisation internationale de Международная организация
normalisation (ISO) по стандартизации (ИСО,
ISO — International
Organization for
Standartization)
Organisation des Nations unies Организация Объединенных
pour l’é ducation, la science et Наций по вопросам обра­
la culture (UNESCO) зования, науки и культуры
(ЮНЕСКО — United
Nations Educational,
Scientific and Cultural
Organization)
Fonds des Nations unies pour Детский фонд ООН
l’e nfance (UNICEF) (ЮНИСЕФ — United
Nations International
Childrens Emergency Fund)
propriété/intellectuelle интеллектуальная собствен­
ность
quasi-totalité / почти все, практически все
ra is o n /d ’être смысл существования, зд.
можно основная цель дея­
тельности
réalisation/des buts реализация, достижение, осу­
ществление целей
réglem entation/ регламентация
se multiplier -> m ultiplication/ увеличиваться, расти -> рост,
увеличение числа, числен­
ности, количества
sécurité/collective коллективная безопасность
228
statut m устав, статут; статус, положение
système m m onétaire interna­ международная валю тно-фи­
tional нансовая система
transférer vt передавать
typologie/ типология, классификация
U nion/africaine (UA) Африканский союз (АС)
U nion/internationale des télé­ Международный союз элек­
communications (UIT) тросвязи (МСЭ)
valeurs/ р / ценности
valeurs universelles общечеловеческие цен­
ности

УПРАЖ НЕНИЯ

СЪ 1. Переведите на слух, стараясь не прибегать к записи и об­


ращ ая особое внимание на правильную передачу полных и со­
кращенных названий международных организаций.

1) АТЭС образован в 1989 году в Канберре по инициативе


премьер-министров Австралии и Новой Зеландии как свобод­
ный консультативный форум без какой-либо жесткой организа­
ционной структуры или крупного бюрократического аппарата.
2) La Communauté économique eurasiatique est une organisation
intergouvemementale de coopération économique, commerciale,
douanière, technologique, monétaire, industrielle, financière, hum a­
nitaire, scientifique, agricole et énergétique regroupant des États issus
de la CEI.
3) Les pays membres de l’Organisation du traité de sécurité collec­
tive et la Communauté économique eurasiatique ont comme projet
de créer un régime propice à la libre circulation des personnes et des
capitaux des pays membres.
4) Le FMI a pour fonction d’assurer la stabilité du système m oné­
taire international et la gestion des crises monétaires et financières.
Depuis 1976, le rôle du FMI consiste en premier lieu à soutenir les
pays connaissant des difficultés financières.
5) Официальные цели МВФ — способствовать международ­
ному сотрудничеству в валютно-финансовой сфере, содейство­
вать расширению и сбалансированному росту международной
торговли в интересах развития производственных ресурсов, до­
стижения высокого уровня занятости и реальных доходов госу­
дарств-членов.
229
6) Le Fonds monétaire international (FMI) est une institution in ­
ternationale multilatérale regroupant 186 pays, dont le rôle est de
promouvoir la coopération monétaire internationale, de garantir la
stabilité financière, de faciliter les échanges internationaux, de contri­
buer à un niveau élevé d’emploi, à la stabilité économique et de faire
reculer la pauvreté.
7) Главные цели MOT — содействие социально-экономиче­
скому прогрессу, повышению благосостояния и улучшению
условий труда людей, защита прав человека.
8) Dotée d’une structure tripartite unique, l’OIT réunit sur un pied
d’égalité les représentants des gouvernements, des employeurs et des
travailleurs pour débattre des questions relatives au travail et à la po­
litique sociale.
9) Деятельность MOT строится на основе трехстороннего
представительства работников, работодателей и правительств —
трипартизма.
10) М еждународная организация гражданской авиации
(ИКАО) — учреждение OOF1, устанавливающее международ­
ные нормы гражданской авиации и координирующее её р а з­
витие с целью повышения безопасности и эффективности.
11) L’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI) est
une organisation internationale qui dépend des Nations unies. Son
rôle est de participer à l’é laboration des normes qui perm ettent la
standardisation du transport aéronautique international.
12) Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) — спе­
циальное агентство Организации Объединённых Наций, со­
стоящее из 193 государств-членов, основная функция которого
лежит в решении международных проблем здравоохранения
и охране здоровья населения всех стран.
13) L’Organisation mondiale de la santé (OMS) est l’institution
spécialisée de l’ONU qui a pour objectif d’amener tous les peuples du
monde au niveau de santé le plus élevé possible, la santé étant définie
comme un « état de complet bien-être physique, mental et social ».
14) Международный комитет Красного креста (МККК) — гу­
манитарная организация, осуществляющая свою деятельность во
всём мире, исходя из принципа нейтральности и беспристраст­
ности. Она предоставляет защиту и оказывает помощь постра­
давшим в вооружённых конфликтах и внутренних беспорядках.
15) Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) est une or­
ganisation internationale humanitaire. Organisation impartiale,
neutre et indépendante, le CICR a la mission exclusivement hum ani­
taire de protéger la vie et la dignité des victimes de conflits armés et
d’autres situations de violence, et de leur porter assistance.
230
2. Подготовьте перевод с листа (см. словарь и комментарии
урока):
Organisations internationales

Une organisation internationale est une association d’États souve­


rains, établie sur la base d’un traité multilatéral appelé « charte »,
« statut » ou « acte constitutif », et dotée d’o rganes permanents char­
gés de la réalisation des buts de ladite organisation. À la différence de
l’o rganisation non gouvernementale, l’o rganisation internationale dis­
pose d’une existence juridique propre. Les organisations internatio­
nales se sont multipliées dans la seconde partie du XXe siècle, mais
connaissent, depuis le début des années 80, une crise profonde, m ar­
quée par leurs difficultés financières.
On distingue les organisations à vocation universelle des orga­
nisations à vocation régionale. Les premières sont ouvertes à tous
les États du m onde : c’e st le cas de l’ONU et de ses institutions spé­
cialisées. Les secondes ne s’adressent qu’aux États d’une région d o n ­
née : il s’agit, par exemple, de l’Organisation de l’unité africaine
(OUA), de l’Union européenne ou de l’A ssociation des nations du
Sud-Est asiatique (ASEAN en anglais).
Une seconde typologie distingue les organisations de coopération
et les organisations d’intégration. Alors que la coopération met en
œuvre la collaboration entre des États qui n’abandonnent aucune de
leurs prérogatives d’État souverain, l’intégration implique que cer­
taines des attributions qui relèvent en principe des pouvoirs de l’État
soient transférées à l’o rganisation. L’Union européenne est l’e xemple
le plus représentatif des organisations d’intégration.
Enfin, on distingue aussi les organisations généralistes, comme
l’ONU, l’Organisation de la Conférence islamique ou le Common-
wealth1, dont le champ d’action n’e st pas limité à un domaine particu­
lier, et les organisations sectorielles, telles que les institutions spécia­
lisées de l’ONU, ГОРЕР ou le Conseil de l’Europe, dont le champ
d’action est volontairement limité (télécommunications, commerce
du pétrole, promotion des valeurs de la démocratie, etc.).
De façon globale, les organisations internationales couvrent toutes
les activités qui font l’objet de relations entre les États, qu’il s’agisse des
domaines politique, économique, social, militaire, culturel ou technique.
En termes d’objectifs, l’o rganisation internationale doit, par la coo­
pération quelle met en place entre les États membres, favoriser les
relations entre ces mêmes États.

Содружество — межгосударственное объединение Великобритании


и большинства ее бывших доминионов, колоний и зависимых территорий
231
Dès le début du XIXe siècle, les États entretenant des relations in ­
ternationales avec leurs voisins comprennent la nécessité de la coopé­
ration interétatique pour la gestion de certains problèmes dépassant
le cadre de leurs propres champs d’intervention. Ainsi sont créées les
Commissions fluviales internationales (du Rhin en 1815 et du D a­
nube en 1856). Par la suite, la révolution industrielle et avec elle l’aug­
mentation des échanges industriels et commerciaux ont donné lieu
à la constitution d’o rganismes internationaux d’e ncadrement et de ré­
glementation de ces échanges. Des organisations administratives spé­
cialisées sont créées, telles que ГUnion télégraphique internationale
(1865), l’Union postale universelle (1874), l’Union des chemins de fer
(1890) ou l’Union de la protection de la propriété intellectuelle ( 1883).
Après la Première Guerre mondiale, la création de la Société des
Nations (1919) marque la volonté d’o rganiser politiquement les rela­
tions interétatiques. La SDN, dont la raison d’ê tre était la paix par le
droit et par la sécurité collective, ne survécut néanmoins pas à la Se­
conde Guerre mondiale.
La seconde partie du XXe siècle a vu la multiplication des orga­
nisations internationales. La création en 1945 de l’Organisation des
Nations unies, qui remplace la Société des Nations, montre une nou­
velle fois la volonté des États victorieux de la guerre de structurer les
relations internationales et de mettre en place un système de sécurité
collective efficace. Composée à l’o rigine de 51 États, l’ONU compte
aujourd’hui 188 États, soit la quasi-totalité des États du monde. Dans
le même temps, sont rattachées à l’ONU les organisations internatio­
nales, dites « institutions spécialisées » (UNESCO, OMS, OIT et
autres), dont beaucoup existaient avant même la création de l’ONU.
Le tout forme ce que l’o n appelle le système des Nations unies.
En Europe, la fin des années 40 et les années 50 voient également la
création de nombreuses organisations à vocation régionale politique,
économique ou culturelle (Conseil de l’Europe — 1948 ; OTAN —
1949 ; Union de l’Europe occidentale — 1954 ; pacte de Varsovie —
1955 ; Communauté européenne — 1957).
Actuellement, plus de huit cents organisations internationales
sont recensées dans le monde.

O 3. Переведите последовательно на слух, обращая внимание


на правильную передачу прецизионной информации.

Organisation internationale de la Francophonie

Forte de la population de plus de 870 millions d’habitants et de


200 millions de locuteurs de français de par le monde, l’Organisation
232
internationale de la Francophonie (OIF) a pour mission de donner
corps à une solidarité active entre les 70 États et gouvernements qui la
composent (56 membres et 14 observateurs) — soit plus du tiers des
États membres des Nations unies. La Francophonie est le dispositif
institutionnel qui organise les relations politiques et de coopération
entre les États et gouvernements de l’OIF, ayant en partage l’usage de
la langue française et le respect des valeurs universelles.
Le dispositif institutionnel de la Francophonie comprend des ins­
tances politiques décisionnelles dont la plus haute est le Sommet des
chefs d’État et de gouvernement qui se réunit tous les deux ans, et le
Secrétaire général de la Francophonie, clé de voûte de ce système.
La coopération multilatérale francophone est mise en œuvre par
l’Organisation internationale de la Francophonie et quatre opérateurs
spécialisés.
L’OIF a été fondée en 1970 sur la base du Traité de Niamey (Niger).
Elle mène des actions politiques et de coopération multilatérale pour
donner corps à une solidarité active au bénéfice des populations de
ses États et gouvernements membres. Elle agit dans le respect de la
diversité culturelle et linguistique et au service de la promotion de la
langue française, de la paix et du développement durable.
La Francophonie dispose d’un organe consultatif, l’A ssemblée par­
lementaire de la Francophonie (APF). Les quatre opérateurs spécia­
lisés sont : l’A gence universitaire de la Francophonie (AUF), la
chaîne internationale de télévision TV 5, l’A ssociation internatio­
nale des maires francophones (AIMF) et l’Université Senghor.
Les objectifs de la Francophonie sont consignés dans sa Charte
adoptée en 1997 au Sommet des chefs d’État et de gouvernement
à Hanoi (Vietnam) et révisée par la Conférence ministérielle en 2005
à Antananarivo (Madagascar) :
— l’instauration et le développement de la démocratie ;
— la prévention, la gestion et le règlement des conflits, et le sou­
tien à l’État de droit et aux droits de l’Homme ;
— l’intensification du dialogue des cultures et des civilisations ;
— le rapprochement des peuples par leur connaissance mutuelle ;
— le renforcement de leur solidarité par des actions de coopéra­
tion multilatérale en vue de favoriser l’e ssor de leurs économies ;
— la promotion de l’é ducation et de la formation.
Les missions de la Francophonie sont définies dans un Cadre stra­
tégique de dix ans adopté par le Sommet des chefs d’État et de gouver­
nement en 2004 à Ouagadougou (Burkina Faso) pour la période
2005-2014:
— promouvoir la langue française et la diversité culturelle et lin­
guistique ;
233
— promouvoir la paix, la démocratie et les droits de l’Homme ;
— appuyer l’é ducation, la formation, l’e nseignement supérieur et
la recherche ;
— développer la coopération au service du développement du­
rable.
Une attention particulière est accordée aux jeunes et aux femmes,
ainsi qu’à l’accès aux technologies de l’information et de la com m uni­
cation.
(D'après le site www.francophonie.org)

<Q 4. Выполните последовательный перевод. Используйте лек­


сические единицы, приведенные после текста.

Послание Генерального директора ЮНЕСКО


по случаю Международного дня,
посвященного терпимости
16 ноября 1995 г., в день 50-летия основания О рганизации,
государства — члены ЮНЕСКО, собравш иеся на 28-ю сессию
Генеральной конференции, провозгласили 16 ноября М еж­
дународным днем, посвящ енным терпимости, и единодушно
приняли Декларацию принципов терпимости. С тех пор еже­
годное проведение М еждународного дня, посвящ енного тер­
пимости, позволяет критически проанализировать достиг­
нутый прогресс и следующие шаги, которые необходимо
предпринять в нашей работе, с тем чтобы сделать мир более то­
лерантным для каждого, особенно для наиболее уязвимых слоев
населения.
В сегодняшнем быстро меняющемся и все более взаимозави­
симом мире повседневное общение людей разных культур и ре­
лигий стало обычным явлением. К сожалению, такие контакты
не всегда являются источником взаимообогащающего опыта,
и мы ежедневно являемся свидетелями того, как невежество
и нетерпимость служат плодотворной почвой для возникнове­
ния недоверия и конфликтов.
Разразившийся в прошлом году финансовый и экономиче­
ский кризис привел к обострению этой ситуации и обнищанию
более 100 миллионов людей, порождая зачастую стремление
найти виновных. Мы должны противостоять этой тенденции
путем осуществления смелых программ, содействующих разви­
тию плюрализма, укреплению мира, справедливости и челове-
ческой солидарности в качестве основы для более справедливо­
го, инклюзивного и устойчивого будущего.
234
Образование является мощным средством, позволяющим
противостоять воздействию факторов, которые приводят к воз­
никновению страха перед другими и их отчуждению. Развивая
способность независимого суждения, критического мышления
и этического осмысления, мы можем повысить уровень инф ор­
мированности об общих правах и свободах людей и содейство­
вать проявлению терпимости во всех сферах общественной
жизни.
С учетом того, что следующий год провозглашен М еждуна­
родным годом сближения культур, проведение в этом году
М еждународного дня, посвящ енного терпимости, приобрета­
ет особое значение. Это дает возможность мобилизовать и ак ­
тивизировать усилия работников образования, средств и н ­
формации, государственных и частных учреждений в целях
повышения уровня информированности общ ественности об
опасностях, связанных с нетерпимостью, и вновь подтвердить
общую реш имость содействовать развитию диалога и проп а­
ганде ненасилия.
Это представляет мне также первую возможность обратить­
ся к международному сообществу в качестве нового Генераль­
ного директора ЮНЕСКО. Цель моего послания ясна: каждый
из нас несет ответственность за создание лучшего мирового
порядка посредством взаимоуважения и взаимопонимания.
Я преисполнена решимости в течение всего срока пребывания
в этой должности приложить все силы для пропаганды этих
ценностей, которые лежат в основе демократии и мира. Давайте
же в Международный день, посвященный терпимости, удвоим
наши усилия в целях строительства повсюду толерантного
мира в интересах всех людей.

la Journée internationale pour la tolérance ; la Déclaration de p rin ­


cipes sur la tolérance ; offrir la possibilité de mener une réflexion cri­
tique ; rendre le monde plus tolérant envers chacun ; les communautés
les plus vulnérables ; l’interdépendance va se renforçant ; l’ignorance
et l’intolérance nourrissent la méfiance et les conflits ; basculer dans la
pauvreté ; les programmes audacieux favorisant le pluralisme, la paix,
la justice et la solidarité humaine ; un avenir plus juste, inclusif et
durable ; les influences qui entraînent la peur de l’a utre et son exclu­
sion ; renforcer les capacités de jugement indépendant, de réflexion
critique et de raisonnement éthique ; sensibiliser l’o pinion publique
aux droits et libertés ; encourager la tolérance dans tous les domaines
de la vie publique ; revêtir une signification particulière ; l’A nnée
235
internationale du rapprochement des cultures ; mobiliser les éduca­
teurs, les médias et les institutions publiques et privées ; sensibiliser le
grand public aux dangers de l’intolérance ; promouvoir le dialogue et
la non-violence ; mon entrée en fonctions comme Directrice générale
de l’UNESCO ; construire un ordre mondial meilleur grâce à la com­
préhension et au respect mutuels ; promouvoir ces valeurs qui consti­
tuent les fondements de la démocratie et de la paix

O 5. Выполните на слух перевод беседы.

Прошедшие в Сочи зимние Олимпийские игры интересны не


только с точки зрения спортивных результатов, но и много­
язычия их участников. Какие языки являю т ся официальными
языками международного олимпийского движения?
Il est vrai que outre les résultats sportifs, une autre compétition
s’e st déroulée dans l’antichambre de Sotchi. En effet, l’usage des lan­
gues par les organisateurs fait l’o bjet de grandes attentions de la part
de la communauté internationale.
À cet égard, l’anglais et le français sont incontournables, étant les
deux langues officielles du Comité international olympique. L’anglais
en tant que langue de travail traditionnelle de toute organisation in­
ternationale. Le français en raison de l’importance du rôle joué par le
pays et le Baron de Coubertin lors de l’é mergence des Jeux olympiques
modernes à la fin du XIXe siècle. Et à ces deux langues officielles
s’ajoute, si différente, celle du pays hôte, en l’o ccurrence le russe.

Известно, насколько внимательно следит за использованием


французского языка на крупных международных мероприятиях
Международная организация франкофонии. Были ли ее предста­
вит ели в Сочи?
Oui, l’Organisation internationale de la francophonie (OIF) a été
représentée par Audrey Delacroix, Commissaire pour la langue aux
JO de l’OIF qui a constaté que la place revenant au français a été res­
pectée. Dans l’ensemble, la situation est encourageante. Il y a de beaux
efforts qui ont été faits. La langue française a été relativement bien
représentée.

Что понравилось представителям Международной организа­


ции франкофонии в Сочи?
Parmi les motifs de satisfactions figurent bien sûr les discours pro­
noncés en français lors des cérémonies d’o uverture et de clôture par le
président du CIO Thomas Bach. En outre, les annonces officielles,
236
notamment pour les remises des médailles, ont été réalisées en fran­
çais en premier, avant les traductions en anglais et russe. Et hormis
quelques manquements en ce qui concerne les annonces durant les
épreuves et la signalétique, le français a eu sa place à Sotchi.

Были ли с их стороны замечания и дали ли организаторы Игр


повод для недовольства?
Certains dysfonctionnements dans l’o rganisation des Jeux ont été
préjudiciables à la langue française. Les traducteurs et interprètes fran­
çais, canadiens, suisses et belges ont ainsi été sous-employés par les
autorités russes et parfois assignés à des missions éloignées de leurs
compétences. Des défaillances auxquelles l’OIF entend remédier dès
les JO de Rio prévus pour 2016. Tout comme il a été demandé aux
athlètes francophones de s’e xprimer dans leur langue maternelle plutôt
qu’e n anglais (qu’ils ne maîtrisent pas nécessairement) afin de concou­
rir à l’effort commun de défense du français lors des Jeux olympiques.

6. Переведите с листа (комм. 1):

1. Le commerce doit s’adapter aux changements que connaît notre


époque. 2. En matière de démocratie, des évolutions positives ont été
enregistrées dans de nombreux pays. 3. Nous faisons tout ce que nous
pouvons pour que ces accords connaissent une application réelle.
4. La campagne électorale ha pas donné lieu à un véritable débat
d’idées sur la politique en faveur de l’emploi. 5. Aucun des membres
de ce comité n’accepte de se voir dicter sa conduite par les autres.
6. Il faut que l’action gouvernementale soit adaptée aux conditions
nouvelles que connaît actuellement le pays. 7. Leconomie européenne
connaît maintenant une forte croissance dans ces secteurs. 8. Avec le
phénomène DJ, on voit réapparaître le vinyle1 dans les magasins.
9. Dans la seconde moitié des années 60, de nombreux progrès furent
enregistrés dans différents domaines de la vie du pays. 10. Les der­
niers trente ans ont vu naître et grandir la francophonie. 11. Le der­
nier spectacle de ce théâtre rencontre un grand succès. 12. Il est sou­
haitable que le référendum se voie conférer un caractère décisif et non
plus consultatif. 13. C’est pour la première fois que l’A frique connaît
une croissance économique supérieure à sa croissance dém ogra­
phique. 14. Beaucoup d’e ntreprises françaises connaissent des difficul­
tés importantes de recrutement. 15. Cette négociation connaîtra la
deuxième étape l’année prochaine. 16. D’après les sondages, on assiste,
les dernières années, à une montée du nationalisme dans ce pays.

1виниловые пластинки
237
17. En 1998, notre commission a enregistré des progrès réels. 18. Nous
assistons aujourd’hui à la naissance de nouvelles formes littéraires.
19. En dépit des réformes, on assiste à un effondrement du système
de santé. 20. On assiste actuellement à une révolution des m œurs au
sein de la jeunesse. 21. Le débat sur la révision du budget a vu le par­
lement presque tout entier appuyer le gouvernement. 22. Avec
le temps, l’avenir du pays s’est vu de moins en moins déterminé par
le rapport de force entre ces deux partis. 23. Cette crise trouve son
origine dans un conflit vieux de cinquante ans. 24. Les deux dernières
années ont vu des actions de protestation sociale se m ener dans plu­
sieurs secteurs professionnels. 25. Les sondages donnent ce candidat
élu dès le prem ier tour. 26. Cette société a vu son champ d’activités
s’é largir aux technologies informatiques. 27. Au cours de ces élec­
tions, le Parti travailliste a enregistré son plus grave revers politique
depuis 1987.

7. Переведите с листа, употребляя французские глаголы в полу-


служебной функции (комм. 1):

1. Правительство было вынуждено подать в отставку. 2. В 90-е


годы производство автомобилей в стране сократилось на 25%.
3. На нашу комиссию была возложена важная задача. 4. В начале
XXI века политическая ситуация в мире существенно измени­
лась. 5. Мы хотели бы, чтобы оба государства отказались от
своих притязаний. 6. Начиная с 80-х годов, представители эколо­
гических движений входят в состав правительств ряда европей­
ских стран. 7. В последние дни отмечается резкое снижение по­
пулярности этого кандидата. 8. Успех на прошедших в декабре
выборах позволил партии получить большинство мест в парла­
менте. 9. Несмотря на то, что переговоры между нашими страна­
ми в последнее время существенно продвинулись вперед, еще
рано говорить об установлении дипломатических отношений.
10. Позитивные изменения, происходящие в экономике страны,
должны быть поддержаны мерами законодательного характера.
11. Сегодня в западных странах отмечается бурный рост по­
пулярности различных религиозных сект. 12. Депутаты опасают­
ся, что законопроект не будет одобрен президентом.

8. Переведите с листа, обращая внимание на передачу наречий


(комм. 2):

а) 1. Il a déclaré qu’il n’avait jamais eu l’intention de se domicilier


fiscalement en Angleterre. 2. La décision prise par le gouvernement
238
isole le pays politiquement. 3. La France soutient politiquement et
financièrement ces États africains. 4. Nous appuyons pleinement, p o ­
litiquement comme diplomatiquement, le secrétaire général de
l’ONU dans ce qu’il fait pour essayer de résoudre cette crise. 5. C hro­
nologiquement. la réunion a eu lieu après l’intervention du représen­
tant russe. 6. La police a reconnu le droit des grévistes de manifester
pacifiquement. 7. Les deux ministres ont abordé le problème de l’in ­
tégration d’Israël dans un Proche-Orient dont il fait partie géographi­
quement, mais auquel il s’est toujours fermé culturellement. 8. Le
désir du gouvernement actuel de féminiser les titres en nom m ant des
ambassadrices, des directrices et des inspectrices générales est lin­
guistiquement fondé. 9. La fameuse formule d’A ndré Laignel —
« Vous avez juridiquem ent tort parce que vous êtes politiquement
minoritaires » — est l’e xpression d’une conception démocratique ja­
cobine dans laquelle la majorité a tous les pouvoirs. 10. Le dernier
congrès de médecins a été consacré aux maladies sexuellement trans­
missibles. 11. Jérusalem, c’est deux populations et trois religions. La
ville est déjà divisée ethniquement, religieusement, culturellement.
12. C’est une situation qui est moralement inacceptable et politique­
ment très dangereuse. 13. Chacune des parties a le droit de résilier
unilatéralement cet accord. 14. Nous voulons construire une société
forte, m oderne et socialement juste. 15. Après avoir passé l’e xamen, il
s’est déclaré « mentalement épuisé ». 16. Les Européens sont majori­
tairement inquiets de la percée de l’e xtrême droite dans ce pays. 17. En
intervenant militairement dans cette région, nous ne pouvons pas es­
pérer régler tous les problèmes.

6) 1. Динамично развиваются наши традиционные партнер­


ские отношения с Индией. 2. Западные средства массовой ин­
формации тенденциозно описывают сложившуюся ситуацию.
3. Совет Безопасности ООН должен адекватно реагировать на
вызовы нашей эпохи. 4. Между нашими странами конструк­
тивно проходит диалог по проблемам региональной безопасно­
сти. 5. Эти односторонние действия могут негативно повлиять
на исход переговоров. 6. Нам не всегда удается последователь­
но и аргументированно отстаивать свои экономические и тор­
говые интересы. 7. Эти шаги положительно восприняты в боль­
шинстве европейских столиц. 8. Наша страна в состоянии
самостоятельно тщательно и объективно оценить ситуацию.
9. Участники конференции единогласно приняли предложение,
выдвинутое делегатом Италии. 10. События последнего месяца
убедительно и наглядно подтвердили правильность нашей
точки зрения. 11. Мы полны решимости скоординированно
239
принять все возможные меры. 12. Получившая повреждения
подводная лодка смогла самостоятельно дойти по главной базы
французского подводного флота.

О 9. Выполните последовательный перевод выступления, при­


меняя известные вам принципы сокращенной записи.

Выступление Министра иностранных дел России в ходе


совместной пресс-конференции по итогам переговоров
с Министром иностранных дел Бельгии

Уважаемые дамы и господа,


Хотел бы поблагодарить моего коллегу Министра иностран­
ных дел Бельгии за традиционное бельгийское гостеприимство,
отличную организацию нашей работы и очень содержательные
переговоры. Сегодняшний визит имеет особое значение: в этом
году исполняется 160 лет установлению дипломатических отно­
шений между нашими странами.
Россия и Бельгия являются стратегическими партнерами
и развиваю т интенсивное взаимовыгодное сотрудничество
в самых разных областях — прежде всего в сфере экономики, ин­
вестиций и высоких технологий. Многие ведущие бельгийские
компании работают в России. Господин Министр специально
интересовался у их руководителей, какие проблемы они испыты­
вают в России. У них проблем нет. Это приятно, будем делать все,
чтобы и дальше ситуация развивалась в этом русле. Одновремен­
но скажу, что все больше российских компаний осваивают бель­
гийский рынок. И они также чувствуют себя здесь комфортно.
Отсутствие проблем не означает отсутствие необходимости
продвигать наше сотрудничество дальше и глубже. Эти вопро­
сы будут предметно обсуждаться здесь в ноябре в ходе работы
очередной сессии Смешанной комиссии по экономическому
сотрудничеству между Российской Федерацией и Бельгийско-
Люксембургским Экономическим Союзом.
Обсуждали мы и международные проблемы, прежде всего
отношения между Россией и Евросоюзом, Россией и НАТО.
С ЕС мы нацелены на дальнейшее углубление стратегического
партнерства. В первую очередь будем добиваться реализации
давно поставленной цели — обеспечения свободы передвиже­
ния, либерализации и полного отказа от визовых требований
при взаимных поездках наших граждан. Не менее важно нара­
щивать наше стратегическое партнерство с Евросоюзом в сфере
240
обеспечения всех аспектов энергетической безопасности. Этот
диалог требует шагов с обеих сторон с целью поиска взаимовы­
годных и взаимоприемлемых договоренностей. Рассчитываем,
что данные вопросы, а также ход подготовки нового базового
соглашения между Россией и Евросоюзом, другие аспекты на­
шего взаимодействия будут подробно рассмотрены в контексте
подготовки к очередному саммиту Россия — ЕС, сроки которо­
го сейчас согласовываются.
Мы хотим развивать наш диалог с Европейским Союзом по
проблематике защиты и обеспечения прав человека на основе
универсальных норм и стандартов, одобренных в ООН на осно­
ве христианских ценностей, которые совпадают с ценностями
других ведущих мировых религий, и подрыва которых мы хоте­
ли бы избежать.
Сегодняшние переговоры вновь подтвердили общность подхо­
дов России и Бельгии к международным и региональным пробле­
мам, общую заинтересованность в их решении на прочной основе
международного права. Критерий верховенства права должен при­
меняться одинаково, идет ли речь о продвижении чьих-либо эко­
номических интересов, отстаивании группами стран или лиц чи­
стоты окружающей среды или решении региональных конфликтов.
По нашему убеждению важно руководствоваться не какими-то
сиюминутными конъюнктурными интересами, не стремлением
опять вернуться к играм «с нулевым результатом», а видеть дол­
госрочную выгоду от совместной работы для евразийского и ев­
роатлантического пространств и настойчиво добиваться урегу­
лирования всех вопросов по созданию единого экономического
и гуманитарного пространства от Лиссабона до Владивостока,
как предложил Президент Российской Федерации. Конечно, это
требует стратегического видения, готовности к кропотливой на­
пряженной работе, поиску взаимовыгодных компромиссов. Но
я убежден, что результат окупится сторицей для Европы и всех
стран, расположенных на огромном евразийском континенте.

КОММЕНТАРИИ

1. Ф ранцузские глаголы в полуслужебной ф ункции

В сочетании с существительными, обозначающими действие


или состояние, некоторые французские глаголы (connaître, en­
registrer, trouver, donner, voir, assister, rencontrer и др.) могут отчасти
241
утрачивать свою знаменательность и выступать в полуслужеб-
ной функции, т. е. скорее как строевые элементы словосо­
четания, чем как полнозначные лексические единицы. Суще­
ствуют следующие основные способы передачи подобных
конструкций на русский язык:

а) использование в русском языке глаголов получать, иметь,


обретать, достигать и т. п.:

Cette nouvelle méthode a connu Эта новая методика полу-


ипе expansion très rapide. чипа быстрое распространение.

б) использование глаголов происходить, совершаться, иметь


место, состояться и т. п. с изменением субъектно-объектных
отношений в предложении:

On assiste aujourd’hui à une Сегодня в области инфор­


véritable révolution en matière de мационных технологий проис­
technologies informatiques. ходит подлинная революиия.

La renconre a donné lieu à un В ходе встречи состоялся


échange de vues sur les problèmes обмен мнениями по европей­
européens. ским проблемам.

в) использование глаголов констатации наблюдается, можно


наблюдать, можно видеть, отмечается и т. п. чаще всего в без­
личной конструкции:

On assiste à une évolution né­ Среди населения Польши от­


gative de la perception de VUnion мечается усиление негативно­
européenne par la population го отношения к Европейскому
polonaise. Союзу.

г) перевод французского глагольного сочетания одним


русским непереходным глаголом:

Ces dernières années, le climat В последние годы социаль-


social connaît une certaine amé- ная обстановка в стране не-
lioration dans le pays. сколько улучшилась.

д) использование других трансформаций, удовлетворяющих


стилистическим и смысловым критериям перевода:

242
En dépit des succès enregistrés Несмотря на успешную
dans la lutte contre le chômage, le борьбу с безработицей правя-
parti au pouvoir n’a pas pu gagner щая партия не смогла побе-
les élections. дить на выборах.

е) Особый случай представляет собой перевод сочетания


глагола voir с отглагольным существительным, инфинитивом
или причастием прошедшего времени:

— французское подлежащее, обозначающее отрезок време­


ни, на русский язык переводится соответствующим обстоятель­
ством времени:

L’année 1999 a vu en France le В 1999 году использование


véritable décollage de l’utilisation Интернета во Франции стало
de l’Internet. по-настоящему широким.

— прямое дополнение французской фразы при переводе


может быть передано подлежащим:

Ce parti a vu le nombre de ses Количество избирателей


électeurs chuter de 30%. этой партии сократилось на
30%.

— если глаголу voir предшествует конструкция, выражающая


какое-либо чувство (желание, опасение, радость, сожаление
и т. д.), то в русском языке следует использовать либо придаточ­
ное предложение, либо отглагольное существительное, соответ­
ствующее французскому инфинитиву или причастию прошед­
шего времени, стоящему после глагола voir:

Ils sont contents de voir arriver Они рады, что к власти


au pouvoir le parti démocratique. пришла демократическая пар­
тия.
Они рады приходу к власти
демократической партии.

Ils craignent de voir leurs li­ Они опасаются, что их сво­


bertés restreintes. боды будут ограничены.

— французскому подлежащему в конструкциях «se voir + ин­


финитив + прямое дополнение» при переводе на русский может
соответствовать как подлежащее (при этом глагол, обозначен-
243
иый французским инфинитивом, передается глаголом обрат­
ной субъектно-объектной ориентации), так и косвенное до­
полнение:

Cette année, l’ONU s’est vu re­ В этом году ООН подучила


mettre le rapport établi par la com­ доклад, подготовленный ко­
mission pour les droits de l’homme. миссией по правам человека.

Son avocat s’est vu confisquer Все документы у его адво­


tous les documents par la police. ката были конфискованы по­
лицией.
Полиция конфисковала у его
адвоката все документы.

— в конструкции «se voir-г причастие прошедшего времени»


глагол se voir, как правило, равнозначен глаголу-связке быть,
оказаться:

Ce ministre se voit fs’est vul Этот министр [был, ока-


contraint de quitter le gouverne- залея 1 вынужден уйти из пра-
ment. вительства.

При переводе с русского языка на французский указанные


выше глаголы в полуслужебной функции могут быть использо­
ваны для передачи инвертированных конструкций, тем более
что они позволяют сохранить формальную последовательность
знаменательных единиц:

Постепенно в регионе вое- Progressivement, on a vu se ré-


становились порядок (1) и спо- tablir dans la région l’ordre (1) et
койствие (2). le calme (2).

2. Перевод наречий

Французские наречия на -ment, образованные от относи­


тельных прилагательных, не обязательно переводятся русскими
наречиями. Более того, в ряде случаев в русском языке невоз­
можно образовать наречие от соответствующего прилагатель­
ного (ср. militairement, fiscalement). В качестве эквивалентов на­
речий на -ment могут выступать:

а) обороты со словами что касается..., в отношении..., с точ­


ки зрения... и т. п.:
244
Économiquement parlant, ce В экономическом отноше-
projet est très faible. нии это очень слабый проект.
С экономической точки
зрения это очень слабый про­
ект.

б) обороты со словами путем..., посредством..., при помощи...


и т, п., если французское наречие играет роль обстоятельства
образа действия:

Il est nécessaire de régler ce Этот конфликт необхо-


conflitpacifiquement. димо урегулировать мирным
путем.

в) прочие обороты, в состав которых входит соответствую­


щее русское прилагательное