Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
The morning after my funeral, my friends and neighbours quietly went вернулись к своим беспокойным, беспокойным жизням.
back to their busy, busy lives. While some did their cooking. Пока кто-то занимался готовкой
And some did their cleaning. и кто-то занимался уборкой
And some did their yoga. и кто-то занимался йогой
Others did their homework. другие делали свою домашнюю работу.
Привет.
Hi. I’m Julie, I kicked my soccer ball into your backyard. Я Джули. Я закинула свой футбольный мяч к вам на задний двор.
Oh, OK. Well, let’s go round and get it. O, хорошо. Ну, давай обойдем и достанем его.
Stay! Жди!
stay! – used to tell a dog not to move
Вот еще популярные команды:
Sit – сидеть, Down – лежать, Come – Ко мне, Heel – рядом
His wife died a year ago, he wanted to stay in LA but there were too Его жена умерла год назад. Он хотел остаться в Лос-Анджелесе, но
many memories. He’s renting for tax purposes, but he hopes to buy a там было слишком много воспоминаний. Он снимает дом из-за
place real soon. налогов, но надеется скоро купить что-нибудь.
I can’t believe you went over there. Поверить не могу, что ты пошла туда.
tax[tæks] – налог
purpose[‘pɜːpəs] – цель
over there – там
Эй, я видела вас, флиртующих на поминках. Вы определенно друг
Hey, I saw you both flirting at the wake. You’re obviously into each другу нравитесь. Теперь, когда ты знаешь, что он холост, можешь
other. Now that you know he’s single, you can ask him out. пригласить его на свидание.
Julie, I like Mr. Delfino, I do. It’s just, I don’t know if I’m ready to start Джули, мне нравится мистер Дельфино, это правда. Просто, я даже
dating yet. не знаю, готова ли уже встречаться с кем-то.
obviously[‘ɔbvɪəslɪ] – used to mean that a fact can easily be noticed or understood (явно, очевидно)
We’re obviously going to need more help.
be into something – (spoken) to like and be interested in something:
I’m really into folk music.
ask – to invite someone to your home, to go out with you etc
ask somebody out = ask someone, especially someone of the opposite sex, to go to a film, a restaurant etc with you
Jerry’s too scared to ask her out.
Грамматика: Hey, I saw you both flirting at the wake.
Hear / see / make / let / allow + object + verb form
За глаголами восприятия, например: see, hear, notice, watch, может идти object + infinitive (без to) или object + verb-ing (“инг”-
форма глагола).
At about one o’ clock in the morning I heard my daughter unlock the door and come in. (Около часа ночи я слышал, как дочь
открыла дверь и вошла)
At about one in the morning I heard my daughter unlocking the door and coming in.
I watched my brother scrape the ice off the car windscreen. (Я наблюдал, как брат очищает ветровое стекло ото льда)
I watched my brother scraping the ice off the car windscreen.
Однако часто есть небольшое различие в значении. Если используется verb-ing form, то подразумевается, что мы видим событие
в процессе, а использование инфинитива без “to” подразумевает, что мы видим или слышим событие полностью. Сравните:
As I passed their classroom, I could hear them whisperinginside.
At the party, I heard Sue whisper to Tom: “Let’s get our of here before Barry arrives.”
I watched Henman play Hewitt in the men’s singles semi-final at Wimbledon
I saw them playing in the garden, but I didn’t take much notice.
Можно использовать see и hear в пассивном залоге, но если мы используем инфинитив, то требуется “to”:
She was heard to mutter “I shall never forgive you” as she went out of the room.
Everybody heard her mutter “I shall never forgive you” as she left the room.
He was seen climbing out of the window.
They all saw him climbing out of the window.
O, тебе надо возвратиться к этому. Ну же.
Ugh, you need to get back out there. Come on. Сколько времени прошло с тех пор, когда ты занималась сексом?
How long has it been since you’ve had sex? Злишься за то, что я спросила об этом?
Are you mad that I asked you that? Нет, просто пытаюсь вспомнить.
No, I’m just trying to remember. Я больше не хочу разговаривать с тобой о своей интимной жизни.
I don’t wanna talk to you about my love life anymore, it weirds me out. Это сводит меня с ума.
get back – (phrasal verb) to start doing something again
Well, I must get back to work.
mad – (informal, especially American English) angry
weird out [wɪəd …] – to make uneasy, bewildered, or disquieted by something considered very strange (приводить в сильное замешательство,
волновать, беспокоить)
that movie weirds me out
I wouldn’t have said anything it’s just… Я бы ничего и не говорила. Просто…
What? Что?
I heard Dad’s girlfriend asking if you’d dated anyone since the divorce, Я слышала, как папина подружка спросила его, встречаешься ли ты
and Dad said he doubted it. с кем-то после развода, и папа сказал, что сомневается.
And then they both laughed. И затем они оба рассмеялись.
would – used to say what someone intended to do or expected to happen
doubt[daut] – сомневаться
laugh[lɑːf] – смеяться
Hey, Susan. – Сьюзан.
Hi Mike. I brought you a little house-warming gift. I probably – Привет, Майк. Принесла тебе маленький подарок на новоселье.
should’ve brought something by earlier, but… Мне, наверно, стоило было купить что-то пораньше, но…
house-warming – a party that you give to celebrate moving into a new house:
Are you coming to Jo’s house-warming on Friday?
Actually, you’re the first in the neighbourhood to stop by. Вообще-то, ты первая в районе, кто решил заглянуть.
Really? Well, welcome. Честно?
stop by (something) (phrasal verb) – to make a short visit to a place or person, especially while you are going somewhere else:
I’ll stop by this evening.
Susan knew she was lucky. An eligible bachelor had moved onto Сьюзан знала, что ей повезло. Завидный холостяк поселился в
Wisteria Lane, and she was the first to find out. Глициниевом переулке, и она первая узнала об этом.
But she also knew that good news travels quickly. Но она также знала и то, что добрые вести не сидят на месте.
Hello there! Привет!
eligible[‘elɪʤəbl] – an eligible man or woman would be good to marry because they are rich, attractive, and not married (годный, подходящий):
Stephen was regarded as an eligible bachelor.
bachelor [‘bæʧ(ə)lə] – холостяк
find out (phrasal verb) – to get information, after trying to discover it or by chance
To find out more, visit EnglishTexts.ru.
Edie Britt was the most predatory divorcee in a 5 block radius. Эди Брит была самой хищной разведенной в радиусе 5 кварталов.
Her conquests were numerous… Ее победы были многочисленны…
…varied… разнообразны…
…and legendary. и легендарны.
predatory[‘predət(ə)rɪ] – a predatory animal kills and eats other animals for food (хищный). Был отличный фильм с Arnold
Schwarzenegger – Predator (Хищник).
conquest[‘kɔŋkwest] – 1. the act of getting control of a country by fighting (завоевание, покорение)
2. someone that you have persuaded to love you or to have sex with you – often used humorously:
He boasts (хвалился) about his many conquests.
numerous[‘njuːm(ə)rəs] – many:
Numerous attempts have been made to hide the truth.
varied[‘vɛərɪd] – consisting of or including many different kinds of things or people, especially in a way that seems interesting (разнообразный):
a varied diet
Привет, Сьюзан. Надеюсь, я не помешаю. Вы, должно быть, Майк
Дельфино.
Hi Susan, I hope I’m not interrupting. You must be Mike Delfino. Привет, Я – Эди. Брит. Я живу вон там. Добро пожаловать на
Hi, I’m Edie. Britt. I live over there. Welcome to Wisteria Lane. Глициниев переулок.
Susan had met the enemy, and she was a slut. Сьюзан встретила врага, и враг был потаскухой.
interrupt[ˌɪntə’rʌpt] – to stop someone from continuing what they are saying or doing by suddenly speaking to them, making a noise etc
(прерывать, вмешиваться в разговор):
Will you stop interrupting me!
slut [slʌt] – (taboo, informal) a very offensive word for a woman who has sex with a lot of different people. Do not use this word.
Thank you, what’s this?
Sausage Puttanesca. It’s just something I threw together. Спасибо. Что это?
Thanks, Edie. That’s great. Сосиска Путтанеска. Только что наспех приготовила.
Uh, I’d invite you both in, but I was sort of in the middle of Спасибо, Эди. Это превосходно.
something. Я бы пригласил вас обеих, но у меня сейчас кое-какие дела.
throw somebody/something ↔ together (phrasal verb) to make something such as a meal quickly and not very carefully:
There’s lots of food in the fridge – I’m sure I can throw something together.
sort of (spoken) – used when you are trying to describe something but it is difficult to find the right word or to be exact (как бы, вроде):
The walls are a sort of greeny-blue colour
be in the middle of (doing) something – to be busy doing something:
Can I call you back – I’m in the middle of a meeting
Oh, I’m late for an appointment anyway. Я все равно опаздываю на встречу.
Oh, no problem, I just wanted to say hi Нет проблем, я просто хотела сказать “Привет”.
Well, thanks. Спасибо.
And just like that, the race for Mike Delfino had begun. И вот, таким образом, гонка за Майка Дельфино началась.
For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie would remain На секунду, Сьюзан спросила себя, сможет ли ее соперничество с
friendly. Эди остаться дружеским.
Oh, Mike. I heard you’re a… plumber? O, Майк. Я слышала, ты водопроводчик?
rivalry[‘raɪv(ə)lrɪ] – соперничество
She had never overcome her feelings of sibling rivalry (=rivalry between brothers and sisters).
But she was reminded that when it came to men… Но затем она вспомнила, что когда дело касается мужчин…
Yeah. Do you think you could stop by later tonight and take a look at – Как думаешь, сможешь заглянуть ко мне вечером и взглянуть на
my pipes? мои трубы?
…Women don’t fight fair. …Женщины не борются честно.
Sure. Конечно.
Thanks. Bye Susan. Спасибо. Пока, Сьюзан.
when it comes to something – (informal) when you are dealing with something or talking about something:
He’s a bit of an expert when it comes to computers.
stop by (something) (phrasal verb) – определение уже было выше.
You can’t order me around like I’m a child! Ты не можешь все время мне указывать, будто я ребенок.
Gabrielle… Габриель.
No. No, no, no, I’m not going. Нет. Нет, нет, нет. Я не иду.
order[‘ɔːdə] – приказывать, командовать
order somebody around (phrasal verb) – to give someone orders in an annoying or threatening way:
How dare he order her about like that?
Это бизнес. Танака ждет, что все приведут своих жен.
It’s business, Tanaka expects everyone to bring their wives. Каждый раз, когда я вблизи этого человека, он пытается схватить
Every time I’m around that man, he tries to grab my ass. меня за задницу.
I made over $200,000 doing business with him last year. If he wants to Я сделал больше $200,000, работая с ним в прошлом году. Если он
grab your ass, you let him. хочет схватить тебя за задницу, позволь ему сделать это.
grab[græb] – схватывать, хватать
I grabbed my bag and ran off.
Джон!
John! Мистер Солис. Вы напугали меня.
Ow. Mr. Solis. You scared me. Почему этот куст все еще тут? Ты должен был выкопать его еще на
Why is that bush still there? You were supposed to dig it up last week. прошлой неделе.
I didn’t have time last week У меня не было времени на прошлой неделе.
I don’t wanna hear your excuses, just take care of it. Я не хочу слышать твоих извинений. Просто займись этим.
scare[skɛə] – пугать
Loud noises can scare animals or birds.
bush[buʃ] – куст
a rose bush
suppose[sə’pəuz] – полагать, думать
be supposed to do/be something – used to say what someone should or should not do, especially because of rules or what someone in authority
has said (быть обязанным):
I’m not supposed to tell anyone.
Грамматика: Do not say ‘be suppose to do something’ !
dig something ↔ up (phrasal verb) – to remove something from the earth using a spade (лопата):
I’ll dig up that plant and move it.
take care of somebody/something – to deal with all the necessary work, arrangements etc:
Her secretary always took care of the details.
I really hate the way you talk to me. Я действительно ненавижу то, как ты разговариваешь со мной.
And I really hate that I spent $15,000 on your diamond necklace that А я действительно ненавижу то, что потратил $15,000 на твое
you couldn’t live without. бриллиантовое ожерелье, без которого ты жить не можешь,
But I’m learning to deal with it. So. Can I tell Tanaka we’ll be there Но я пытаюсь смириться с этим. Так, могу я сказать Танаке, что мы
tomorrow night? там будем завтра вечером?
John. We have bandages. Top shelf in the kitchen. Джон. У нас есть бинт. Верхняя полка на кухне.
Thanks, Mrs. Solis. Спасибо, миссис Солис.
bandage[‘bændɪʤ] – бинт
Fine. I’ll go. But I’m keeping my back pressed against the wall the Чудно. Я пойду. Но я все время буду держать свою задницу
entire time. прижатой к стене.
See? Now this is what a marriage is all about – compromise. Видишь? Вот что такое настоящий брак — компромисс.
С твоим пальцем все в порядке?
Is your finger ok? Да, да, просто небольшой порез.
Yeah, yeah, it’s just a small cut. Дай поглядеть.
Let me see. Mmmm. Знаете, миссис Солис, мне действительно нравится, когда мы
You know, Mrs. Solis, uhh, I really like it when we hook up. вместе.
But, um, you know I gotta get my work done, I can’t afford to lose this Но, ну, вы знаете, мне надо выполнять свою работу, и я не могу
job. позволить себе потерять эту работу.
hook[huk] – крючок, зацепить
hook up with somebody/something (phrasal verb) – to start having a sexual relationship with someone
This table is hand carved. Carlos had it imported from Italy. It cost him Это стол ручной работы. Карлос привез его из Италии. Он стоил
$23,000. ему $23,000.
You wanna do it on the table this time? Хочешь в этот раз сделать это на столе?
Absolutely. Безусловно.
carve[kɑːv] – вырезать (по дереву или камню)
a statue carved from a single block of marble (мрамор)
Why can’t we ever have normal soup? Почему у нас никогда не бывает нормального супа?
Danielle, there is nothing abnormal about basil puree. Даниель, нет ничего ненормального в супе-пюре из базилика.
Just once, can we have a soup that people have heard of? Like, French Хоть раз, может же у нас быть суп, о котором хоть кто-нибудь
onion or navy bean. слышал? Как французский луковый или фасолевый.
basil[‘bæzl] – базилик
navy bean – белая фасоль, имеющая бобы небольших размеров. Фасоль Нэви названа в честь военно-морского флота США (Navy – в
переводе с английского «морская»), потому что эта фасоль долгое время была основой меню флота США.
Прежде всего, твой отец не может есть лук. У него сильная
First of all, your father can’t eat onions, he’s deadly allergic. аллергия.
And I won’t even dignify your navy bean suggestion. So. How’s И я даже не удостою вниманием твое предложение о фасоли. Так…
the osso bucco? как вам оссобуко?
It’s OK. Нормально.
deadly serious/dull/boring etc – very serious, dull etc:
I’m deadly serious, this isn’t a game!
osso bucco – (с итальянского – “полая кость”) традиционное итальянское блюдо, приготовляемое из телячьей голени на мозговой
косточке
Нормально? Эндрю, я потратил три часа, готовя это блюдо. Как, ты
It’s OK? Andrew, I spent 3 hours cooking this meal. How do you think думаешь, я себя чувствую, когда ты говоришь “нормально” в таком
it makes me feel when you say it’s OK, in that sullen tone? мрачном тоне?
Who asked you to spend 3 hours on dinner? Кто просил тебя тратить три часа на ужин?
sullen[‘sʌlən] – angry and silent, especially because you feel life has been unfair to you (угрюмый):
Bill sat in sullen silence and refused to eat his lunch.
Excuse me?
Tim Harper’s mom gets home from work, pops open a can of pork and Чего?
beans, and boom, they’re eating, Мама Тима Харпера приходит домой с работы, открывает консервы
everyone’s happy. со свининой и бобами, и бум, они едят. Все счастливы.
You’d rather I serve pork and beans? Ты хочешь, чтобы я подала свинину с бобами?
Apologize now, I am begging. Извинись быстро. Я умоляю.
excuse me – (American English) used to show that you disagree with someone or are very surprised or upset by what they have just said:
‘You’re going to pay, right?’ ‘Excuse me?’
would rather – used to say that you would prefer to do or have something:
I’d rather have a quiet night in front of the TV.
I’m just saying, do you always have to serve cuisine? Can’t we ever Я говорю, тебе обязательно нужна эта высокая кухня? Может же у
just have food? нас быть просто еда?
Are you doing drugs? Ты принимаешь наркотики?
What!? Что?
cuisine[kwɪ’ziːn] – the food cooked in a particular restaurant or hotel, especially when it is very good:
Enjoy the delicious cuisine created by our award-winning chef.
drug[drʌg] – лекарство, наркотик
do drugs (informal) = take drugs
I don’t drink, and I don’t do drugs.
Смена поведения – один из тревожных сигналов, и ты такой уже 6
Change in behaviour is one of the warning signs, and you have been as месяцев.
fresh as paint for the last 6 months. Это определенно объясняет, почему ты всегда запираешься в
That certainly would explain why you’re always locked in the bathroom ванной.
Trust me, that is not what he is doing – Поверь мне, это не то, чем он там занимается.
Shut up. – Заткнись.
as fresh as paint – very new
Мам, у меня не одного здесь проблемы, хорошо? Ты одна, кто
Mom, I’m not the one with the problem here, alright? You’re the one всегда ведет себя так, будто
always acting like she’s running for mayor of Stepford. баллотируется в мэры Степфорда.
Rex. Seeing as you’re the head of this household, I would really Поскольку ты глава в этом доме, я была бы очень признательна,
appreciate you saying something. если бы ты сказал что-нибудь.
Pass the salt? Передай соль?
The Stepford Wives – (1975) a horror film based on a book by Ira Levin, about a group of married women in a US village whose husbands
secretly replace them with robots. The robots look exactly like the women, but they are designed to be interested only in cooking, cleaning their
houses, and pleasing their husbands in every way. The phrase is sometimes used to describe women who behave in this way.