Вы находитесь на странице: 1из 3

Тема 2: Социальная функция перевода. Перевод как профессия. Деонтология переводческой деятельности.

1. Социальная функция перевода. Перевод как вид профессиональной деятельности.

Социальная функция перевода состоит в «утолении информационного голода» и преодолении «коммуникативного дискомфорта», вызванного невозможностью понять другого в силу
различия коммуникативных кодов в условиях двуязычной коммуникации.
Переводчик выступает в обществе в роли посредника, некоего «коммуникативного медиатора», задача которого состоит в разрешении коммуникативного конфликта, заключающегося во
взаимном непонимании и приводящего к отчуждению сторон. Переводчик, как и всякий медиатор, нейтрален и обладает преимуществом знать больше, чем каждая из сторон в отдельности, что
предполагает необходимость формирования у него определённых компетенций и воспитания соответствующих психических свойств. Социальный характер перевода делает его зависимым от ряда
социальных факторов. Социальный характер участников коммуникации, в том числе самого переводчика (как устного, так и письменного), социальная значимость каждого перевода, условия процесса
коммуникации, а также многие другие факторы, влияют на процесс перевода и его результат. Когнитивная сущность перевода и его социальная функция коммуникативной медиации находятся между
собой в системных отношениях.
Итак, общественное предназначение перевода можно определить следующим образом: перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим
возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.
Общественное предназначение перевода существует абсолютно объективно, т.е. совершенно независимо от воли переводчиков, заказчиков и потребителей перевода. И переводчики
вынуждены ему подчиняться. Что касается ученых-переводоведов, то их задача — изучить перевод в самых разных его проявлениях, уяснить общественное предназначение перевода и сформулировать
его.
За исключением работ Л. К. Латышева, общественное предназначение перевода нигде не сформулировано. Оно отражено в целом ряде требований чисто практического плана к
переводчику и тексту перевода, которые мы встречаем в публикациях по вопросам теории и практики перевода. Каждое из этих требований представляет собой как бы следствие из общественного
предназначения перевода, его конкретизацию в одном определенном направлении. Приведем их:
 • устный переводчик должен быть как можно менее заметен для общающихся; он должен создавать иллюзию прямого общения;
 • переводной текст должен максимально полно воспроизводить не только смысл и содержание оригинала, но и его структуру и стиль с особенностями речи автора (и его
героев, когда переводится художественное произведение);
 • текст перевода должен быть таким, чтобы он мог использоваться так, как будто он есть оригинал, и, в частности, чтобы он мог цитироваться, как слова автора;
 • по тексту перевода не должно быть видно его «иностранное происхождение», или, иными словами, язык переводного текста должен быть в принципе таким же, как и язык
непереводного (оригинального) текста. Потребители должны воспринимать переводной текст как текст оригинала, если бы они владели соответствующим иностранным языком;
 • в гоже время текст перевода не должен содержать элементов с резкой национально-культурной окраской (например, перевод с иностранного на русский таких выражений,
как «Батюшки!», «Мы не лыком шиты» и т.д.).
Обращает на себя внимание противоречие между двумя последними требованиями к переводу. Действительно, почему в тексте перевода не должно быть ярко национальных средств
языкового выражения, если переводчик стремится к тому, чтобы язык переводного текста в принципе не отличался от языка непереводного текста? Это ограничение можно объяснить тем, что помимо
фактора двух языков в переводе присутствует еще и фактор двух культур. Проводя потребителя перевода через лингвоэтнический барьер, переводчик иногда осуществляет модификации, смягчающие
культурные различия. Но они ограничены в своих масштабах, поскольку недопустимо превратить путем перевода иностранный культурный фон в ярко выраженный домашний культурный колорит,
особенно если последний диссонирует с ожиданиями потребителя перевода, вызывая у него реакцию неприятия.
Сказанное означает, что при осуществлении общественного предназначения перевода возникают противоречия. Источник этих противоречий в том, что общественное предназначение
перевода представляет собой некий идеал, ориентированный на одноязычную коммуникацию, к которому можно лишь в той или иной мере приблизиться. Одна из наиболее типичных причин не вполне
идеальных переводческих решений — необходимость выбора, возникающего перед переводчиком: либо большая точность, либо более адекватное языковое обличье перевода.
Недостижимость идеала не снижает его значения ни для теории, ни для практики. Так, в естествознании используются такие понятия, как «идеальный раствор» (раствор, лишенный
вязкости) и «идеальный газ». Идеальные вещества служат в качестве tertium comparationis — того общего, что присуще другим сравниваемым объектам и что позволяет корректно сравнить их между
собой, выявить их особенности, положительные и отрицательные параметры, направление их совершенствования.
Соответственно, переводчика судят не за то, что его перевод в силу объективных обстоятельств непривычно далек от лучших образцов, а за то, что он не нашел более близкие к идеалу
варианты перевода, в то время как для этого имелась объективная возможность.
Очевидно, что текст по медицине или технике в большей степени поддается полноценному переводу с одного языка на другой, чем сказка (базирующаяся на сугубо национально-
культурной основе), или анекдот (имеющий актуально-событийную подоплеку), или стихи (где форма органически и порой неповторимо переплетается с содержанием), или каламбур (где форма вообще
часть содержания). Очевидно также, что синхронный перевод, осуществляемый из кабин с помощью микрофона и наушников, в большей степени позволяет воссоздать эффект непосредственного (как в
одноязычной коммуникации) восприятия переводимой речи, чем абзацно-фразовый перевод, где оратор и переводчик говорят попеременно.
По-видимому, все дело в том, что «нормы перевода» очень плохо выразимы в форме нормативного документа, подразумевающего конкретность содержания, лаконизм изложения,
простоту. В переводе же много неоднозначного, противоречивого. К примеру, такое популярное понятие, как «точность перевода», широко используемое в издательских договорах на перевод книг,
неоднозначно и в ряде случаев имеет парадоксальный характер.

2. Деонтология переводческой деятельности. Психофизиологические и морально-этические требования к профессии переводчика. Хартия переводчиков.

Деонтология («наука о долге») изучает совокупность морально-этических обязательств, налагаемых профессией [Шевенман 2005]. Данная наука одновременно регулирует отношения
членов профессии между собой и с обществом. Применительно к переводческой деятельности деонтология предусматривает соблюдение «негласных» или закрепленных в кодексах этических
принципов, регламентирующих поведение переводчика в рамках профессиональных отношений. можно выделить следующие деонтологические принципы переводческой деятельности:
конфиденциальность, порядочность, ответственность, коллегиальная солидарность, нейтральность.
Обратимся к анализу принципа порядочности в профессиональной переводческой деятельности. Как правило, принципы профессиональной деонтологии заключены в специальные
кодексы. Существует большое количество как корпоративных переводческих кодексов, так и кодексов профессиональных переводческих сообществ (например, кодекс Союза переводчиков России,
кодекс Международной ассоциации конференц-переводчиков, Кодекс профессионального поведения Австралийского института устных и письменных переводчиков и др.). Анализ документных текстов,
имеющих отношение к переводческой деонтологии, показывает, что принцип порядочности предполагает согласие на работу только в том случае, если переводчик в состоянии ее выполнить. Если же он
испытывает недостаток времени на подготовку или не уверен в своей компетенции (отчего напрямую зависит качество перевода), то это должно служить поводом для отказа от работы.
К принципу порядочности относится и запрет на извлечение какой-либо личной выгоды из конфиденциальной информации, а также неправомерное осуществление переводов чужих
текстов без разрешения автора (правообладателя). Переводческая порядочность подразумевает, что к исходному сообщению ничего не добавляется и ничто не пропускается. При осуществлении
перевода переводчик должен быть беспристрастным, поэтому проявлением принципа профессиональной порядочности будет своевременное объявление о конфликте интересов (например, личных
этических или идеологических убеждениях), который может повлиять на конечный вариант перевода, что, впрочем, не допускает другой принцип переводческой деонтологии – принцип нейтральности.
К проявлениям профессиональной порядочности следует отнести и должное поведение переводчика в сфере рекламы своих услуг при написании резюме, объявлений на сайтах, в брошюрах и визитках.
Вся информация относительно профессиональных умений, опыта и образования должна точно соответствовать действительности. Это же требование предполагает, что при проведении мастер-классов,
выступлениях на конференциях, в интервью и мемуарной литературе, посвященных о работе переводчика, вся информация должна быть правдивой, но с соблюдением принципа конфеденциальности. В
заключение отметим, что профессиональная порядочность тесно взаимосвязана с другими принципами переводческой деонтологии, следование которым и отличает компетентную профессиональную
личность
В процессе осуществления своей деятельности переводчики подчиняются требованиям различных профессиональных кодексов - кодексу деятельности своего работодателя, своему
профессиональному кодексу, личному этическому кодексу и принципам морали, религии и, наконец, профессиональному кодексу переводчика. Поскольку иногда переводчики сообщества выполняют
работу медицинских и юридических переводчиков, то им необходимо ознакомиться с кодексами профессиональной деятельности медицинских и юридических переводчиков.
Существует кодекс деятельности переводчиков местного сообщества. Он включает в себя следующие положения: руководствоваться законодательством, сохранять конфиденциальность,
сохранять нейтральность, солидарно добиваться удовлетворительных условий труда, ничего не исключать и не добавлять нерелевантного в переводе, переводчик остается непредвзятым и
беспристрастным, не являет собой помощника или представителя своего клиента, профессионально совершенствуется и т.д. В деятельности такого переводчика значимым компонентом является этика
(например, мусульманская этика, медицинская этика и профессиональная этика).

Психофизиологические и морально-этические требования к профессии переводчика


Под профессиональной пригодностью понимаются обычно природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе и психологический настрой. Среди качеств,
обусловливающих профессиональную пригодность переводчика, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность,
интеллигентность.
Речевая реактивность -- способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою.
Теперь о памяти. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро
забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная
память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека.
Переключаемостъ в той или иной мере свойственна всем людям. Однако при переводе нужен специфический вид переключаемости с одного языка на другой, с цифрового кодирования на
вербальное. Поэтому исходная предрасположенность к быстрой переключаемости должна в ходе обучения перерасти в устойчивый навык умения переключаться в сфере языка.
Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности, и это не случайно. Поскольку психическая устойчивость, помимо
врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций, становится ясно, что она дается сознательной работой над
собой, над совершенствованием своего характера.
Для профессии переводчика необходим высокий уровень контактности. Речь идет не о врожденной экстравертности, открытости характера - она переводчику может даже мешать, а о
сознательной психологической установке на контакт.
И, наконец, интеллигентность. Имеется в виду не энциклопедическая образованность, а живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент
времени. Здесь пригодится все: и хорошее образование, полученное в детстве, и широта интересов, и активное самообразование. Переводчику неизбежно придется иметь дело с людьми разных
профессий, с разными взглядами на жизнь и разными увлечениями, с текстами разной тематики и разных типов, и узкая специализация на какой-то одной области знаний его не спасет, даже если он
специализируется на ней как переводчик.
Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой
компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.

3. Правовые аспекты переводческой деятельности (Бернская конвенция, авторское право, нотариальный перевод).

Бернская конвенция
В 1886 году в Швейцарии в Берне в целях охраны художественных произведений и литературы была принята конвенция, получившая свое название по месту создания. Первоначально в
качестве ее участников выступали такие страны, как Великобритания, Франция, Германия, Бельгия, Тунис, Швейцария и Испания. В последующем Бернская конвенция стала действовать и в других
странах мира, которые к ней присоединились, и к 2010 году их количество составило уже 164 государства. Россия стала участником в 1995 году с оговоркой, что действие этого документа не
распространяется на произведения, являющиеся на ее территории общественным достоянием на дату вступления в силу для РФ. Конвенцию пересматривали несколько раз: в 1908 г. в Берлине, в 1928 г. в
Риме, в 1948 г. в Брюсселе, в 1967 г. в Стокгольме, в 1971 г. в Париже. Правительства стран-участниц оставили за собой право заключать специальные соглашения, предоставляющие авторам уровень
охраны более высокий, чем предусмотрен положениями конвенции. Основывается Бернская конвенция 1886 года на принципах: национального режима. Каждая из стран-участников обязана
предоставить гражданам других стран такие же авторские права, как и своим гражданам. Разбирательства, возникающие по поводу нарушения авторских прав, осуществляются на основе
законодательства того государства, на чьей территории произведения используются; независимости охраны произведений. То есть она осуществляется независимо от того, охраняются ли они в других
странах. Исключение может составлять случай, когда законом предусматривается прекращение охраны произведения, по которому истек его срок в стране, где было создано произведение;
автоматической охраны интеллектуальной собственности. Бернская конвенция предусматривает, что возникновение авторского права происходит без использования предварительных формальностей
(какого-либо заявления, регистрации и т.п.), автоматически после первой публикации произведения или его фиксации в материальной форме; презумпции авторства. То есть создателем является тот, чей
псевдоним или имя указано на обложке, если нет доказательств обратного. Бернская конвенция об авторском праве распространяет охрану на следующие произведения искусства, науки, литературы:
лекции, книги, брошюры, рисунки, скульптуры, живопись, архитектуру, фотографию, графику, хореографические, музыкальные, кинематографические произведения и др. Срок на который она
обеспечивается - время жизни автора произведения и 50 лет после его смерти. Бернская конвенция содержит положение о том, что контрафактная продукция подлежит аресту в любой из стран,
входящих в Союз, где произведение имеет правовую охрану. Авторам предоставляются следующие исключительные права: на публичное исполнение для музыкальных и драматических произведений;
на публичное чтение для произведений литературы; на перевод; на воспроизведение (любыми способами и формой); на публичное вещание (радио-, телеэфир); на кинематографическую переделку; на
переделку, аранжировку, иные изменения. Бернская конвенция сохраняет за странами-участницами право определять самостоятельно степень применения законодательства к промышленным рисункам,
образцам, произведениям прикладного искусства, а также условия их охраны. Законодательство стран-участниц, а также специальные соглашения между ними могут разрешать использование
художественных и литературных произведений в качестве иллюстраций учебного характера на телевизионных и радиопередачах, в изданиях при условии соблюдения «добрых нравов и обычаев».

авторское право
Под авторским правом понимается совокупность имущественных и личных неимущественных (духовных) прав, принадлежащих автору (физическому лицу) творческим трудом которого
создано произведение науки, литературы или искусства.
Субъектами авторского права, то есть лицами, обладающими исключительным правом на произведение, считаются прежде всего авторы произведений.
Субъектами авторского права являются также наследники автора или иного обладателя авторского права. Авторское право наследников ограничено определённым сроком, который
начинает течь после смерти автора, а также в ряде случаев и по объёму.
Субъективные авторские права могут быть условно разделены на две группы: личные неимущественные права и имущественные права.
Неимущественные авторские права:
- право признаваться автором произведения (право авторства);
- право использовать или разрешать использовать произведение под подлинным именем автора, псевдонимом либо без обозначения имени, то есть анонимно (право на имя);
- право обнародовать или разрешать обнародовать произведение в любой форме (право на обнародование), включая право на отзыв, право на защиту произведения, включая его название,
от всякого искажения или иного посягательства, способного нанести ущерб чести и достоинству автора (право на защиту репутации автора).
Неимущественные авторские права действуют бессрочно. В России они могут принадлежать только физическому лицу и являются неотчуждаемыми, то есть, их нельзя передать другому
лицу.
Имущественные авторские права:
- воспроизводить произведение (право на воспроизведение);
- распространять экземпляры произведения любым способом: продавать, сдавать в прокат и так далее (право на распространение);
- импортировать экземпляры произведения в целях распространения, включая экземпляры, изготовленные с разрешения обладателя исключительных авторских прав (право на импорт);
- публично показывать произведение (право на публичный показ);
- публично исполнять произведение (право на публичное исполнение);
- сообщать произведение (включая показ, исполнение или передачу в эфир) для всеобщего сведения путём передачи в эфир и (или) последующей передачи в эфир (право на передачу в
эфир);
- сообщать произведение (включая показ, исполнение или передачу в эфир) для всеобщего сведения по кабелю, проводам или с помощью иных аналогичных средств (право на сообщение
для всеобщего сведения по кабелю);
- переводить произведение (право на перевод);
- переделывать, аранжировать или другим образом перерабатывать произведение (право на переработку);
- сообщать произведение таким образом, при котором любое лицо может иметь доступ к нему в интерактивном режиме из любого места и в любое время по своему выбору (право на
доведение до всеобщего сведения).
Имущественные права могут передаваться другим лицам (то есть, являются отчуждаемыми). Договор о передаче части или всех имущественных прав называется авторским договором,
Такой договор должен предусматривать список тех из вышеперечисленных имущественных авторских прав, которые передаются; срок и территорию, на которые передаётся право; размер
вознаграждения и/или порядок его определения (причём правительству РФ поручено устанавливать минимальные ставки авторского вознаграждения), порядок и сроки его выплаты.
Срок действия исключительного права на произведение следует определять по законодательству государства.
В соответствии с частью 4 Гражданского кодекса Российской Федерации (вступившей в действие 1 января 2008 года) статьёй 1281, исключительное право на произведение действует в
течение всей жизни автора и семидесяти лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора (за исключением отдельных особо оговоренных случаев). По прошествии этого срока
произведение становится общественным достоянием.
Объектами авторского права являются произведения науки, литературы и искусства независимо от достоинств и назначения произведения, а также от способа его выражения.
Часть произведения (в том числе название произведения или его персонаж), если по своему характеру она может быть признана самостоятельным результатом творческого труда автора и
выражена в объективной форме также является объектом авторского права. Так, например, авторские права на Гарри Поттера, как на персонажа, а также как на часть названия книги принадлежат Дж. К.
Роулинг, наравне с текстом произведения.
Также охраняются авторские права на переводы и иные производные произведения от уже существующих объектов авторского права. Например, автор написал рассказ, а режиссер снял
фильм по сюжету этого рассказа, в этом случае режиссеру принадлежат авторские права на созданную им экранизацию рассказа, как на производное произведение.
Также как и переводчик произведения на язык отличный от оригинального обладает авторскими правами на созданный им перевод, а перевод, равно как и оригинал произведения
является уже самостоятельным объектом авторского права.
Авторское право распространяется как на обнародованные, так и на необнародованные произведения, существующие в какой-либо объективной форме:
- письменной (рукопись, машинопись, нотная запись etc);
- устной (публичное произнесение, публичное исполнение etc);
- изображения (рисунок, эскиз, план, картина, чертёж, кино-, теле-, видео- или фотокадр etc);
- звуко- или видеозаписи (механической, магнитной, цифровой, оптической etc);
- объёмно-пространственной (скульптура, модель, макет, сооружение, здание etc);
и в других формах.
К объектам авторского права относятся:
- литературные произведения;
- драматические и музыкально-драматические произведения, сценарные произведения;
- хореографические произведения и пантомимы;
- музыкальные произведения с текстом или без текста;
- аудиовизуальные произведения (кино-, теле- и видеофильмы, диафильмы и другие кино- и телепроизведения);
- произведения живописи, скульптуры, графики, дизайна, графические рассказы, комиксы и другие произведения изобразительного искусства;
- произведения декоративно-прикладного и сценографического искусства;
- произведения архитектуры, градостроительства и садово-паркового искусства;
- фотографические произведения и произведения, полученные способами, аналогичными фотографии;
- географические, геологические и другие карты, планы, эскизы и пластические произведения, относящиеся к географии, топографии и к другим наукам;
- другие произведения.
К объектам авторского права относятся также:
- программы для ЭВМ (в том числе операционные системы), которые могут быть выражены на любом языке и в любой форме, включая исходный текст и объектный код;
- производные произведения (переводы, обработки, аннотации, рефераты, резюме, обзоры, инсценировки, аранжировки и другие переработки произведений науки, литературы и искусства);
- сборники (энциклопедии, антологии, базы данных) и другие составные произведения, представляющие собой по подбору или расположению материалов результат творческого труда;
Производные произведения и составные произведения охраняются авторским правом независимо от того, являются ли объектами авторского права произведения, на которых они основаны
или которые они включают.
Объектами авторского права НЕ являются:
- официальные документы государственных органов и органов местного самоуправления (законы, другие нормативные акты, судебные решения, иные материалы законодательного,
административного и судебного характера), официальные документы международных организаций, а также их официальные переводы;
- государственные символы и знаки (флаги, гербы, ордена, денежные знаки etc);
- произведения народного творчества (фольклор), не имеющие конкретных авторов;
- сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер (сообщения о новостях дня, программы телепередач, расписания движения транспортных средств
etc).
Авторское право НЕ распространяется также на идеи, концепции, принципы, методы, процессы, системы, способы, решения технических, организационных и иных задач, открытия, факты,
языки программирования
Авторское право на произведение не связано с правом собственности на материальный носитель (вещь), в котором произведение выражено.
Переход права собственности на данный объект сам по себе не влечет передачи каких-либо прав на произведение, выраженное в этом объекте, за исключением случаев отчуждения
оригинала произведения (рукописи, оригинала произведения живописи, скульптуры и т. п.) его собственником, обладающим исключительным правом на произведение, но не являющимся автором (если
договором не предусмотрено иное).
Охрана авторского права:
Формат оповещения об авторском праве, принятый в России, определяется статьёй 1271 Гражданского кодекса РФ и ГОСТ Р 7.0.1-2003. Состоит из трёх элементов:
a) латинской буквы «C» в окружности: ©.
b) имени или наименования правообладателя;
c) года первого опубликования произведения:
Этот формат оповещения установлен Всемирной (Женевской) конвенцией об авторском праве 1952 года. К настоящему времени имеет чисто информационный характер. В некоторых
странах, например в США, указание ложной информации в оповещении (copyright notice) преследуется законом.
Нарушение неимущественных авторских прав называется плагиатом.
Нарушение имущественных авторских прав называется контрафакцией (оно же пиратство).
В соответствии со статьей 1259 ГК РФ, для возникновения, осуществления и защиты авторских прав не требуется регистрация произведения или соблюдение каких-либо иных
формальностей. В отношении программ для ЭВМ и баз данных возможна регистрация, осуществляемая по желанию правообладателя.
Знак охраны авторского права не создаёт дополнительных прав. Он просто уведомляет, что авторские права принадлежат указанному физическому или юридическому лицу.
Отсутствие знака охраны авторского права не означает что произведение не защищено авторскими правами, так как авторское право возникает в силу самого факта создания
произведения и для защиты авторских прав не требуется регистрация произведения или соблюдение каких-либо иных формальностей.
Доказательства авторства можно получить с помощью процедуры, которая называется депонирование. Оно заключается в принятии на хранение одного экземпляра произведения и
фиксирования с участием нотариуса даты его предоставления. После этого выдается свидетельство о депонировании. Данная процедура позволяет документально зафиксировать дату наличия у автора
экземпляра произведения. Свидетельство, которое выдается в результате депонирования, и есть самая надежная защита авторских прав в Интернете.

нотариальный перевод
Нотариальный перевод – это перевод текста или документа с одного языка на другой, выполненный дипломированным переводчиком, подлинность подписи которого удостоверена
нотариусом.
Оформление нотариального перевода
В России отсутствует институт присяжных переводчиков, поэтому штамп и печать нотариуса придают переведенному документу официальный характер.
Прямое подтверждение аутентичности исходного текста и перевода при этом отсутствует. Однако опосредовано такое подтверждение все-таки следует из существующего на практике
порядка, при котором нотариус удостоверяет подлинность подписи дипломированного переводчика.
Следует также заметить, что в соответствии со ст. 80 «Основ законодательства РФ о нотариате» нотариус свидетельствует подлинность подписи на документе, содержание которого не
противоречит законодательным актам Российской Федерации. Иными словами, при нотариальном переводе исходный документ должен полностью соответствовать всем установленным в России
требованиям и правилам.
Нотариально заверенный перевод практически всегда необходим в тех случаях, когда речь идет о представлении документов в государственные учреждения. Чаще всего нотариальный
перевод представляют в такие органы, как пенсионный фонд, полиция, Федеральная миграционная служба, паспортный стол, органы ЗАГС, государственный архив, инспекция Федеральной налоговой
службы, военный комиссариат, регистрационная палата при Минюсте России, Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки и т.д.
Нотариальный перевод требуется также в тех случаях, когда при заключении договоров, сделок, контрактов и соглашений используются документы, составленные на разных языках.
Нотариальный перевод документов требуют некоторые консульства при оформлении визы для въезда в страну.
Нотариальный перевод документа возможен только при условии, когда содержание и оформление исходного документа соответствует нормам и правилам, принятым в Российской
Федерации.
Под переведенным документом переводчик ставит свою подпись, а нотариус, убедившись в том, что перевод выполнен дипломированным специалистом с высшим лингвистическим
образованием, удостоверяет подлинность его подписи. Готовый перевод подшивается к копии или к оригиналу документа и становится его неотъемлемой частью.
Требования к оформлению нотариального перевода могут существенно различаться в зависимости от организации или ведомства, для которого предназначен документ.
К упомянутым требованиям следует относиться с максимальной серьезностью, их обязательно следует знать и учитывать при оформлении нотариального перевода. В противном случае
неизбежно возникнут проблемы и, как часто бывает, в самый неподходящий момент.
Когда речь идет о таких официальных документах, как нотариальный перевод паспорта, нотариальный перевод свидетельства о рождении, нотариальный перевод свидетельства о браке,
нотариальный перевод свидетельства о расторжении брака, нотариальный перевод свидетельства о смерти, нотариальный перевод аттестата о среднем образовании, нотариальный перевод диплома о
высшем образовании, нотариальный перевод согласия родителей на выезд ребенка, нотариальный перевод трудового договора – важна каждая, даже неприметная или незначительная на первый взгляд
деталь.
Приписки, зачеркнутые слова, неоговоренные исправления, надорванные или склеенные документы, плохо читаемые слова, латиница в тексте и т.д. и т.п. – все это может стать
препятствием к тому, чтобы нотариус засвидетельствовал подлинность подписи переводчика.
Особым образом должен быть оформлен нотариальный перевод и в том случае, когда документ предполагается использовать за пределами России. Необходимая при этом процедура
легализации документа имеет свои особенности, которые также надо знать и учитывать. Подробнее о легализации документа – в нашем разделе Апостиль и легализация.
Владение иностранным языком при отсутствии диплома переводчика также не позволит самостоятельно оформить нотариальный перевод документов. Нотариус не заверит перевод,
выполненный лицом без лингвистического образования, без диплома переводчика.
Выполнение нотариального перевода лучше доверить квалифицированным специалистам, имеющим большой опыт работы с подобными документами.

4. Эргономика труда современного переводчика.

Термин «эргономика» в переводе с греческого означает «закон работы» (ergon- труд, nomos -закон).
Кроме собственно переводческих знаний переводчику необходимо уметь пользоваться различной аппаратурой, обслуживающей его деятельность, а также вспомогательными предметами.
Самое простое подспорье переводчика - это его блокнот.
Устный переводчик (даже если он не синхронист) должен уметь пользоваться кабиной синхрониста и хорошо знать ее устройство и техническое оснащение: микрофоны, кнопки
переключения, монитор. В случае неисправности или неудовлетворительного качества звука в кабине он должен немедленно сообщить об этом дежурному технику, который всегда находится вблизи
кабин синхронистов. Первичное знакомство с техникой такого рода происходит во время учебной подготовки переводчиков, в кабинах учебного конференц-зала, а также в специализированных
аудиториях типа "Призма" и "Спектра".
В работе переводчику пригодится также умение пользоваться диктофоном, магнитофоном, видеомагнитофоном. Перевод современного уровня немыслим без навыков работы на
компьютере, умения извлекать информацию из словарей в электронной форме, умения пользоваться Интернетом.
В настоящее время деятельность переводчика невозможно представить без использования информационных технологий. Уже на этапе поиска работы переводчик обращается на различные
сайты, электронные адреса возможных заказчиков, рассылая свое резюме и т.д. Получение текста для последующего перевода, общение с заказчиком и вся дальнейшая деятельность переводчика также
опосредованы информационными технологиями. Все это делает необходимым обучать студентов использованию компьютера в его будущей профессиональной деятельности. Однако, как показывает
опыт обучения, простое знакомство студентов с существующими информационными технологиями не представляется эффективным. На каждом из этапов этой сложной профессиональной деятельности
использование информационных технологий имеет свою специфику.
Первым этапом в деятельности переводчика является этап получения иноязычного текста и подготовки к его переводу.
Следующей задачей этого этапа, которая также предшествует собственно процессу перевода, является знакомство с предметом высказывания, уточнение тематики текста и подбор
соответствующих словарей и справочной литературы. Если текст для перевода предоставлен переводчику в печатном виде, современные возможности компьютера позволяют отсканировать его и
использовать систему оптического распознавания текста для его перевода в электронный вид. Только после этого переводчик приступает к следующему этапу своей деятельности – пониманию и
интерпретации иноязычного текста по специальности.
Использование компьютера, возможность запросить необходимую информацию через Интернет позволяют значительно расширить информационно-справочный поиск в деятельности
переводчика научно-технических текстов. Как показали проведенные опросы переводчиков, на этом этапе своей деятельности переводчик может:
1. Участвовать в профессиональных чатах с носителями языка.
2. Использовать электронные словари и on-line системы автоматизированного
перевода.
3. Искать публикации по теме перевода.
4. Посещать форумы переводчиков, т.е. использовать возможности Интернета для профессионального общения.
5. Просматривать последние новости по теме перевода для уточнения контекста и терминологии.
Полученную информацию можно занести в электронный словарь, который ведётся переводчиком на протяжении всей его профессиональной деятельности.
 
Следующим этапом в деятельности переводчика является синтезирующий этап, т.е. собственно перевод понятого текста. При порождении текста переводчик должен моделировать его
понимание будущим получателем, а также учитывать дискурсивные и жанровые параметры построения текста в русском языке. При письменном переводе на этапе создания понятого текста на русском
языке на помощь переводчику пришел компьютер, который дает возможность:
1. Подобрать синонимы слов.
2. Использовать электронные словари.
3. Использовать электронный переводчик при переводе некоторых стандартизованных жанров, как, например, патент или инструкция.
4. Создать систему примечаний переводчика к наиболее спорным или же требующим разъяснения контекста местам.
5. Дополнить перевод гиперссылками на ресурсы Интернета, позволяющими получить дополнительную информацию по теме перевода.
Завершающим этапом в деятельности переводчика является проверка и сдача сделанного перевода. В настоящее время все переведенные тексты должны быть представлены в электронной
версии. Широкие возможности компьютерных технологий значительно облегчают правку и оформление текста перевода. Таким образом, с помощью компьютера на данном этапе возможно:
1. Проверить орфографию и грамматические конструкции в тексте перевода;
2. Применить шаблоны форматирования (в соответствии с общепринятыми в стране);
3. Получить статистику по переводимому и переведенному тексту (количество символов, слов, абзацев и т.п.);
4. Использовать графические элементы (графики, диаграммы, таблицы, рисунки и т.д.).