Вы находитесь на странице: 1из 1

Хартия переводчика

(принятая Конгрессом в Дубровнике в 1963 году,


и измененная в Осло 9 июля 1994 года)
Международная федерация переводчиков
отмечая,
что переводческая деятельность на сегодняшний день является постоянной, универсальной и необходимой во всем мире; что, делая возможным интеллектуальный и материальный обмен
между нациями, она обогащает их жизнь и способствует лучшему пониманию среди людей;
что, несмотря на различные обстоятельства, при которых осуществляется перевод, он должен быть признан как отдельная и независимая профессия; и
желая
сформулировать в официальный документ определенные общие принципы, неотделимо связанные с областью переводов, в частности, для того, чтобы
- подчеркнуть социальную функцию перевода,
- определить права и обязанности переводчиков,
- заложить основу этического кодекса переводчика,
- улучшить экономические условия и социальный климат, в которых переводчик осуществляет свою деятельность, и
- порекомендовать определенные линии поведения переводчиков и их профессиональных организаций, а также способствовать, таким образом, признанию перевода как отдельной и
независимой профессии,
провозглашает предложенный текст хартии руководящими принципами работы переводчика.
Раздел I
ОБЩИЕ ОБЯЗАННОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
1. Перевод, как умственная деятельность, предметом которой является переклад литературных, научных и технических текстов с одного языка на другой, налагает специфические и
неотъемлемые по сути обязательства на практикующих его лиц.
2. Перевод всегда выполняется под исключительную ответственность переводчика, вне зависимости от характера договорных отношений, связывающих его/ее с пользователем.
3. Переводчик отказывается интерпретировать текст, придавая ему окраску, с которой он/она не согласен или которая противоречит обязанностям его/ее профессии.
4. Каждый перевод должен быть верным и точно передавать идею и форму оригинала, и эта точность является моральной и законной обязанностью переводчика.
5. Точный перевод, однако, не следует путать с литературным переводом, точность перевода не исключает адаптацию для создания формы, атмосферы и более глубокого значения работы,
присущих другому языку или другой стране.
6. Переводчик обладает твердыми знаниями языка, с которого он/она переводит, и является, в частности, специалистом в том языке, на который он/она выполняет перевод.
7. Он/она также обладает общими знаниями и достаточно хорошо знаком/а с тематикой перевода и не берется за перевод, не входящий в область его/ее компетентности.
8. Переводчик воздерживается от недобросовестной конкуренции при выполнении своей работы; в частности, он/она добивается справедливой оплаты и не принимает гонорары ниже того,
который установлен законом или регламентом.
9. В целом, он/она не ищет и не принимает работу на условиях, унижающих его/ее лично или его/ее профессию.
10. Переводчик соблюдает законные интересы пользователя посредством хранения профессионального секрета любой информации, которой он может завладеть в результате порученного
ему/ей перевода.
11. Являясь «вторичным» автором, переводчик берет на себя особые обязанности по отношению к автору работы-оригинала.
12. Он/она должен получить от автора работы-оригинала или пользователя разрешение на перевод материала и, кроме того, должен соблюдать все права, принадлежащие автору.
Раздел II
ПРАВА ПЕРЕВОДЧИКА
13. Каждый переводчик в полной мере пользуется правами в отношении выполненного им/ею перевода, которые его страна предоставляет другим работникам умственного труда
14. Перевод, являясь продуктом умственной деятельности, пользуется законной защитой, предоставляемой таким работам.
15. Переводчик является, таким образом, владельцем авторских прав на свой перевод и, как таковой, пользуется теми же привилегиями, что и автор работы-оригинала.
16. Переводчик, таким образом, в отношении своего перевода, пользуется всеми моральными правами на имущество, предоставляемыми его/ее авторством.
17. Он/она, в результате, в течение жизни пользуется правом на признание его/ее авторских прав на перевод, из которых исходит среди прочего, что:
(a) его/ее имя отчетливо и однозначно упоминается, где бы публично не использовался его/ее перевод;
(b) он/она имеет право препятствовать искажению или любому изменению его/ее перевода;
(c) издатели и другие пользователи переводом не вносят изменений без предварительного согласия переводчика;
(d) он/она имеет право запрещать любое неправильное использование его/ее перевода и, в целом, не позволять наносить ущерб его/ее чести или репутации.
18. Кроме того, исключительное право разрешать издание, представление, радио- и телевещание, повторный перевод, адаптацию, изменение или другое использование его/ее перевода и, в
целом, право использовать его/ее перевод в любой форме остается за переводчиком.
19. За каждое публичное использование его/ее перевода переводчик имеет право получать гонорар в размере, установленном договором или законом.
Раздел III
ЭКОНОМИЧЕСКОЕ И СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
20. Переводчику должны быть предоставлены жизненные условия, позволяющие ему/ей эффективно и достойно выполнять порученную ему/ей социальную задачу.
21. Переводчик разделяет успех своей работы и, в частности, имеет право на получение гонорара, пропорционального коммерческим доходам от работы, которую он/она перевел(а).
22. Признается, что перевод может также принимать форму порученной работы и давать, как таковая, право на вознаграждение вне зависимости от коммерческих доходов, получаемых от
переведенной работы.
23. Профессия переводчика, как и другие профессии, пользуется в каждой стране защитой, равной той, которая предоставляется другим профессиям, посредством коллективных
соглашений, стандартных контрактов и т.д.
24. Переводчики в каждой стране пользуются преимуществами, предоставляемыми работникам умственного труда, и, в частности, всеми схемами социального страхования, такими как:
пенсии по выслуге лет, страхование на случай болезни, пособия по безработице и семейные пособия.
Раздел IV
ОБЩЕСТВА И СОЮЗЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ
25. Вместе с членами других профессий, переводчики пользуются правом образовывать профессиональные общества и объединения.
26. Помимо защиты моральных и материальных интересов переводчиков, данные организации нацелены на обеспечение улучшения стандартов перевода и решения других вопросов,
связанных с переводом.
27. Они оказывают влияние на общественные органы власти в подготовке и внедрении законных мер и регламентов в отношении их профессии.
28. Они прилагают усилия для поддержания постоянных отношений с организациями, которые являются пользователями переводов (ассоциации издателей, промышленные и коммерческие
предприятия, общественные и частные органы власти, пресса и т.д.), в целях изучения и нахождения решений общих проблем.
29. Контролируя качество всех переведенных в своей стране работ, они поддерживают связь со всеми культурными организациями, авторскими обществами, клубами по переписке,
литературными критиками, научными обществами, университетами, а также техническими и научно-исследовательскими институтами.
30. Они являются компетентными арбитрами и экспертами во всех спорах, возникающих между переводчиками и пользователями переводов.
31. Они имеют право давать советы в отношении обучения и найма переводчиков, а также сотрудничать в данных целях со специализированными организациями и университетами.
32. Они прилагают усилия для сбора интересующей информации по профессии из всех источников и ее предоставления в распоряжение переводчиков в форме библиотек, картотек,
журналов и бюллетеней, создавая в этих целях службу теоретической и практической информации, а также организуя семинары и встречи.
Раздел V
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ И МЕЖДУНАРОДНАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
33. В случае если в одной стране существует несколько групп переводчиков, организованных либо на региональной основе, либо по различным категориям, желательно, чтобы центральная
национальная организация координировала деятельность данных групп, сохраняя, в то же время, их индивидуальность.
34. В странах, где еще не существуют общества и объединения переводчиков, переводчикам рекомендуется объединять свои силы для того, чтобы учредить такую организацию, в
соответствии с соответствующими требованиями законодательства их страны.
35. Для обеспечения достижения их целей посредством общих усилий на мировом уровне, национальные организации переводчиков призываются к вступлению в Fédération internationale
des traducteurs (Международную федерацию переводчиков [FIT]).
36. Переводчики вступают в национальные организации по своей доброй воле, то же самое относится и к организациям в отношении их объединения с Международной федерацией
переводчиков.
37. Международная федерация переводчиков защищает материальные и моральные права переводчиков на международном уровне, следит за прогрессом в теоретических и практических
вопросах, касающихся перевода, и прилагает усилия для способствования распространению цивилизации по всему миру.
38. Международная федерация переводчиков достигает этих целей, представляя переводчиков на международном уровне, в частности, посредством отношений с правительственными,
неправительственными и наднациональными организациями, участия во встречах, представляющих интерес для переводчиков, а также переводов на международном уровне, публикаций работ, а также
организации или содействия организации конгрессов, на которых могут обсуждаться вопросы, имеющие отношение к переводам и переводчикам.
39. В целом, Международная федерация переводчиков развивает деятельность обществ каждой страны на международном уровне, координирует свои усилия и защищает общую политику.
40. Национальные общества и Международная федерация переводчиков, центральная организация, составляют силу, необходимую для достижения профессиональных целей, исходя из
чувства солидарности, существующего среди переводчиков, и достоинства перевода, способствующего лучшему пониманию среди наций и распространению культуры по всему миру.