Вы находитесь на странице: 1из 14

DIE PRÜFUNGEN DES GOETHE-INSTITUTS

LOS EXÁMENES DEL GOETHE-INSTITUT

PRÜFUNGSORDNUNG
REGLAMENTO DE EXÁMENES
Stand: Februar 2010 | Fecha de redacción: febrero de 2010
PRÜFUNGSORDNUNG REGLAMENTO DE EXÁMENES

Prüfungsordnung des Goethe-Instituts e.V. Reglamento de exámenes del


Goethe-Institut e. V.
Stand: 1. Februar 2010 Fecha de redacción: 1 de febrero de 2010

Die Prüfungen des Goethe-Instituts sind zum Nachweis Los exámenes del Goethe-Institut han sido concebidos
von Sprachkenntnissen in Deutsch als Fremdsprache como una prueba de conocimientos de alemán como
und Deutsch als Zweitsprache konzipiert und werden lengua extranjera y de alemán como segunda lengua, y
an den in § 2 dieser Prüfungsordnung genannten se celebran y evalúan en los centros examinaodores
Prüfungszentren weltweit nach einheitlichen Bestim- mencionados en el Art. 2 de este reglamento, a nivel
mungen durchgeführt und bewertet. mundial y en base a criterios unificados .

§ 1 Grundlagen der Prüfung Art. 1 Bases del examen


Diese Prüfungsordnung ist für alle unter § 3 genannten Este reglamento de exámenes es vigente para todos los
Prüfungen des Goethe-Instituts gültig. Es gilt die jeweils tipos de examen del Goethe-Institut referidos en el Art.
aktuelle Fassung. 3. En cada uno de ellos se considerará vigente la redac-
ción actual.

Das Goethe-Institut publiziert zu jeder Prüfung einen Para cada examen, el Goethe-Institut hará público un
Übungssatz, der für alle Prüfungsinteressierten im set de preparación que todos los interesados en el exa-
Internet einsehbar und zugänglich ist. Gültig ist jeweils men podrán consultar y al que podrán acceder a través
die zuletzt veröffentlichte Fassung. de Internet. La versión vigente para cada caso será la úl-
In diesen Übungssätzen zu den einzelnen Prüfungen tima publicada.
sind Aufbau, Inhalt und Bewertung verbindlich En el set de preparación correspondiente a cada exa-
beschrieben. men se describen de manera vinculante la estructura, el
contenido y la evaluación de los ejercicios.

Einzelheiten zu den Prüfungen sind den jeweiligen, in A través de Internet se puede acceder a información de-
ihrer aktuellen Fassung im Internet veröffentlichten tallada sobre los exámenes. Esta está incluida en la ver-
Durchführungsbestimmungen zu entnehmen. sión actual de cada una de las disposiciones de aplica-
Diese Bestimmungen sind rechtsverbindlich. ción. Dichas disposiciones poseen carácter jurídicamen-
te vinculante.

§ 2 Prüfungszentren des Goethe-Instituts Art. 2 Centros examinadores del Goethe-Institut


Die Prüfungen des Goethe-Instituts werden durch- Los exámenes del Goethe-institut se llevan a cabo en los
geführt von: siguientes centros:

Goethe-Instituten in Deutschland und im Ausland, En algunos Goethe-Institut en Alemania y en el


Goethe-Zentren im Ausland, extranjero,
den Prüfungskooperationspartnern des Centros Goethe del extranjero,
Goethe-Instituts in Deutschland und im Ausland. Centros examinadores asociados al Goethe-Institut
en Alemania y en el extranjero.

Die Prüfungen des Goethe-Instituts: Prüfungsordnung Februar 2010 Seite | Página 2


PRÜFUNGSORDNUNG REGLAMENTO DE EXÁMENES

§ 3 Teilnahmevoraussetzungen Art. 3 Condiciones de participación


Die Prüfungen des Goethe-Instituts stehen allen Los exámenes del Goethe-Institut están a disposición de
Prüfungsinteressierten zur Verfügung und können un- todos los interesados y pueden realizarse sin restriccio-
abhängig vom Erreichen eines Mindestalters und nes de edad e independientemente de si se tiene la na-
unabhängig vom Besitz der deutschen Staatsangehörig- cionalidad alemana o no. En relación con la edad de los
keit abgelegt werden. Es werden bezüglich des Alters participantes se establecen las siguientes recomendacio-
der Prüfungsteilnehmenden folgende Empfehlungen nes:
gegeben:

Prüfungen für Jugendliche (ab 10 Jahren): Exámenes para jóvenes (a partir de 10 años):
Goethe-Zertifikat A1: Fit in Deutsch 1 Goethe-Zertifikat A1: Fit in Deutsch 1
Goethe-Zertifikat A2: Fit in Deutsch 2 Goethe-Zertifikat A2: Fit in Deutsch 2

Prüfung für Jugendliche (ab 12 Jahren): Examen para jóvenes (a partir de 12 años):
Goethe-Zertifikat B1: Zertifikat Deutsch für Goethe-Zertifikat B1: Zertifikat Deutsch für
Jugendliche (ZDj) Jugendliche (ZDj)

Prüfungen für Erwachsene (ab 16 Jahren): Exámenes para adultos (a partir de 16 años):
Goethe-Zertifikat A1: Start Deutsch 1 Goethe-Zertifikat A1: Start Deutsch 1
Goethe-Zertifikat A2: Start Deutsch 2 Goethe-Zertifikat A2: Start Deutsch 2
Goethe-Zertifikat B1: Zertifikat Deutsch (ZD) Goethe-Zertifikat B1: Zertifikat Deutsch (ZD)
Goethe-Zertifikat B2 Goethe-Zertifikat B2
Goethe-Zertifikat C1 Goethe-Zertifikat C1
Goethe-Zertifikat C2: Zentrale Oberstufenprüfung Goethe-Zertifikat C2: Zentrale Oberstufenprüfung
(ZOP) (ZOP)

Prüfungen für Erwachsene (ab 18 Jahren): Exámenes para adultos (a partir de 18 años):
Zertifikat Deutsch für den Beruf (ZDfB) Zertifikat Deutsch für den Beruf (ZDfB)
Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS) Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS)
Großes Deutsches Sprachdiplom (GDS) Großes Deutsches Sprachdiplom (GDS)

Für Prüfungsteilnehmende, die vor Erreichen des En caso de presentarse un participante a examen antes
empfohlenen Alters oder erheblich abweichend vom de haber alcanzado la edad recomendada, o con una
empfohlenen Alter die Prüfung ablegen, ist ein Ein- edad considerablemente diferente a la recomendada, no
spruch gegen das Prüfungsergebnis aus Altersgründen se aceptará una impugnación del resultado del examen
z. B. wegen nicht altersgerechter Themen der Prüfung por motivos relacionados con la edad del participante,
o. Ä. ausgeschlossen. tales como el empleo de temas no apropiados para di-
Die Prüfungsteilnahme ist weder an den Besuch eines cha edad, u otros similares.
bestimmten Sprachkurses noch an den Erwerb eines La participación en el examen no exige haber asistido a
Zertifikats auf einer darunterliegenden Stufe gebunden. un determinado curso de idioma ni disponer de un cer-
tificado correspondiente a un nivel inferior.

Die Prüfungen des Goethe-Instituts: Prüfungsordnung Februar 2010 Seite | Página 3


PRÜFUNGSORDNUNG REGLAMENTO DE EXÁMENES

§ 4 Anmeldung Art. 4 Inscripción


Vor Anmeldung zur Prüfung erhalten die Prüfungs- Antes de inscribirse, los interesados en realizar el exa-
interessierten ausreichend Möglichkeiten, sich am men cuentan con numerosas formas de informarse, ya
Prüfungszentrum oder über das Internet über die Prü- sea en el centro examinador o a través de Internet, so-
fungsanforderungen, die Prüfungsordnung und Durch- bre los requisitos, el reglamento de los exámenes y las
führungsbestimmungen und über die anschließende disposiciones de aplicación de las pruebas, así como del
Mitteilung der Prüfungsergebnisse zu informieren. modo en el que se comunicarán los resultados de los
exámenes.

Die Anmeldeformulare erhalten die Prüfungsinteressier- Los interesados en el examen obtendrán los formularios
ten beim örtlichen Prüfungszentrum oder via Internet. de inscripción en el centro examinador local o a través
Berücksichtigt werden nur die Anmeldungen, die form- de Internet. Únicamente se tendrán en cuenta las ins-
und fristgerecht beim jeweils zuständigen Prüfungszen- cripciones formalmente correctas presentadas en el cen-
trum eingehen. Mit der Anmeldung bestätigen die tro correspondiente dentro del plazo previsto. Mediante
Prüfungsteilnehmenden (bei Minderjährigen die Erzie- su inscripción, los participantes en el examen (en el ca-
hungsberechtigten), dass sie die geltende Prüfungsord- so de menores de edad, el padre, la madre o tutor) con-
nung und die Durchführungsbestimmungen der jewei- firman que han leído y aceptan el reglamento vigente y
ligen Prüfung zur Kenntnis genommen haben und an- las disposiciones de aplicación del examen correspon-
erkennen. Prüfungsordnung und Durchführungsbestim- diente. El reglamento actual y las disposiciones de apli-
mungen sind in ihrer jeweils aktuellen Fassung im cación vigentes se encuentran disponibles en Internet.
Internet zugänglich. Die Teilnehmenden (bei Minder- Los participantes (en el caso de menores de edad, el pa-
jährigen die Erziehungsberechtigten) erklären ihr Ein- dre, la madre o tutor) consienten en que los datos per-
verständnis, dass die für die Zertifikatsausstellung not- sonales necesarios para la expedición de certificados se-
wendigen persönlichen Daten für die Organisatoren, an accesibles para los organizadores, los profesores asis-
Aufsichtführenden, Prüfenden und Bewertenden zu- tentes, los examinadores y los correctores y expresan su
gänglich sind und erklären sich damit einverstanden, consentimiento para que los datos que se requieran pa-
dass die für die Archivierung notwendigen Daten an ra ser archivados sean transferidos al archivo central de
das zentrale Prüfungsarchiv in Deutschland übermittelt exámenes en Alemania.
werden.

Für Prüfungsteilnehmende mit spezifischem Bedarf sind Para participantes con necesidades especiales es posible
Sonderregelungen möglich, sofern der spezifische aplicar una reglamentación especial, siempre y cuando
Bedarf bereits bei der Anmeldung durch einen geeigne- la necesidad especial haya quedado demostrada en el
ten Nachweis belegt wird. momento de la inscripción mediante la presentación del
Siehe hierzu die Ergänzungen zu den Durchführungs- certificado pertinente. Para más información, consulte
bestimmungen: Prüfungsteilnehmende mit spezifi- las Disposiciones complementarias de aplicación: parti-
schem Bedarf (siehe Anlage). cipantes con necesidades especiales (ver anexo).

Die Prüfungen des Goethe-Instituts: Prüfungsordnung Februar 2010 Seite | Página 4


PRÜFUNGSORDNUNG REGLAMENTO DE EXÁMENES

§ 5 Termine Art. 5 Fechas


Das Prüfungszentrum bestimmt Ort und Zeit der An- El centro examinador determinará el lugar y la fecha de
meldung und der Prüfung. Mündlicher und schriftlicher inscripción y de realización de la prueba. Las partes
Prüfungsteil werden in der Regel innerhalb eines Zeit- oral y escrita del examen se celebran, por lo general,
raums von 14 Tagen durchgeführt. dentro de un lapso de 14 días.

§ 6 Entscheidung über die Teilnahme Art. 6 Decisión sobre la participación en el examen


§ 6.1 Über die Teilnahme und ihre Modalitäten ent- Art 6.1 La decisión sobre la participación en el examen
scheidet das Prüfungszentrum. Die Entscheidung über y sus modalidades compete al centro examinador. La de-
die Teilnahme wird den Prüfungsinteressierten unter cisión sobre la participación será comunicada a los inte-
Angabe des Prüfungstages und Prüfungsortes mitgeteilt. resados en el examen indicando el lugar y la fecha del
Anmeldungen können nur berücksichtigt werden, examen. Las inscripciones sólo podrán ser tenidas en
sofern ausreichend Plätze vorhanden sind. Dafür ist in cuenta siempre y cuando existan plazas disponibles. En
der Regel die zeitliche Reihenfolge der Anmeldung aus- este sentido, suele ser determinante el orden de presen-
schlaggebend. Ein Anspruch auf Teilnahme an der tación de las solicitudes. El derecho a la participación
Prüfung entsteht erst mit Erhalt der Zusage. Nicht zuge- en el examen se obtiene sólo una vez que se haya reci-
lassene Prüfungsinteressierte werden unverzüglich über bido la confirmación de la inscripción en el mismo. Los
die Entscheidung unter Angabe der Ablehnungsgründe interesados en el examen cuya inscripción no sea admi-
schriftlich unterrichtet. tida recibirán una notificación sobre dicha decisión de
manera inmediata. Dicha notificación incluirá una enu-
meración de los motivos del rechazo de la inscripción.

§ 6.2 Zugelassene Prüfungsteilnehmende sind berech- Art. 6.2 Los participantes cuya solicitud sea admitida
tigt, alle Prüfungsteile abzulegen. Davon unberührt ist tendrán derecho a presentarse a todas las partes del
die Frage der Teilwiederholung (vgl. § 16). examen. Este derecho no afecta a la repetición parcial
(véase Art. 16).

§ 7 Prüfungsgebühr und Gebührenerstattung Art. 7 Tasas de examen y reembolso de las mismas


§ 7.1 Die Gebühr richtet sich nach der jeweils gültigen Art. 7.1 Las tasas de examen se fijarán en base a las ta-
lokalen Gebührenordnung. An der Prüfung kann nur rifas vigentes en cada uno de los centros de examina-
teilnehmen, wer die Prüfungsgebühr vollständig bei der ción locales. El participante únicamente podrá acceder
Anmeldung zur Prüfung entrichtet hat. al examen previo pago de la totalidad de la tasa en el
momento de realizar la inscripción.

§ 7.2 Gilt eine Prüfung aus Krankheitsgründen als nicht Art. 7.2 En caso de no realizarse un examen por cues-
abgelegt (vgl. § 13), wird die Prüfungsgebühr für den tiones de salud (véase Art. 13), la tasa correspondiente
nächsten Prüfungstermin – ggf. unter Einbehaltung a dicha prueba se reservará para la siguiente fecha en
einer Verwaltungsgebühr – gutgeschrieben. que ésta se celebre, tras descontar, en su caso, una tasa
administrativa.

Die Prüfungen des Goethe-Instituts: Prüfungsordnung Februar 2010 Seite | Página 5


PRÜFUNGSORDNUNG REGLAMENTO DE EXÁMENES

§ 7.3 Wird einem Einspruch stattgegeben (vgl. § 21), Art 7.3 En caso de ser aceptado un recurso (véase Art.
so gilt die Prüfung als nicht abgelegt und die Prüfungs- 21), el examen será considerado como no presentado y
gebühr wird vom Prüfungszentrum gutgeschrieben oder el centro examinador abonará o reembolsará la tasa co-
erstattet. rrespondiente al mismo.

§ 7.4 Wird ein/e Teilnehmende/r von der Prüfung aus- Art 7.4 En caso de quedar alguno de los participantes
geschlossen (vgl. § 12), wird die Prüfungsgebühr nicht excluido del examen (véase Art. 12), la tasa correspon-
zurückerstattet. diente a dicho examen no será reembolsada.

§ 8 Prüfungsmaterialien Art. 8 Material relacionado con el examen


Die Prüfungsmaterialien werden ausschließlich in der El material relacionado con el examen será empleado
Prüfung und nur in der Form verwendet, in der sie vom únicamente en la prueba y solamente en la forma en
Goethe-Institut ausgegeben werden. Die Prüfungstexte que haya sido proporcionado por el Goethe-Institut. Los
werden weder in ihrem Wortlaut noch in ihrer Anord- textos utilizados en el examen no serán modificados ni
nung verändert; ausgenommen von dieser Bestimmung en su contenido ni en su estructura. Queda excluida de
ist die Korrektur technischer Fehler oder Mängel. esta disposición la corrección de errores o fallos técni-
cos.

§ 9 Ausschluss der Öffentlichkeit Art. 9 Exclusión del carácter público de los exámenes
Die Prüfungen sind nicht öffentlich. Los exámenes no tendrán carácter público.

§ 10 Ausweispflicht Art. 10 Deber de identificación


Das Prüfungszentrum ist verpflichtet, die Identität der El centro examinador está obligado a verificar sin dejar
Prüfungsteilnehmenden zweifelsfrei festzustellen. Diese lugar a dudas la identidad de los participantes. Éstos de-
weisen sich vor Beginn der mündlichen und schrift- berán identificarse antes del inicio de las pruebas oral y
lichen Prüfung mit einem offiziellen Bilddokument aus. escrita, presentando un documento de identidad oficial
Das Prüfungszentrum hat das Recht, über die Art des con fotografía. El centro examinador tendrá derecho a
Bilddokuments zu entscheiden und weitere Maßnah- decidir sobre el tipo de documento de identificación, así
men zur Klärung der Identität durchzuführen. como a poner en práctica otras medidas para determi-
nar la identidad de los participantes en el examen.

Die Prüfungen des Goethe-Instituts: Prüfungsordnung Februar 2010 Seite | Página 6


PRÜFUNGSORDNUNG REGLAMENTO DE EXÁMENES

§ 11 Aufsicht Art. 11 Supervisión


Durch mindestens eine/n qualifizierte/n Aufsichtfüh- La supervisión efectuada por parte de al menos un/a
rende/n wird sichergestellt, dass die Prüfungen und encargado/a cualificado/a garantizará que los exáme-
Prüfungspausen ordnungsgemäß durchgeführt werden. nes y las pausas entre cada una de las pruebas se lleven
Die Prüfungsteilnehmenden dürfen den Prüfungsraum a cabo de manera reglamentaria. Los participantes en el
nur einzeln verlassen. Dies wird im Protokoll über die examen podrán abandonar el aula donde se realiza la
Durchführung der Prüfung unter Angabe des konkre- prueba únicamente de uno en uno. En el acta sobre la
ten Zeitraums vermerkt. Teilnehmende, die die Prüfung realización del examen se hará una anotación al respec-
vorzeitig beenden, dürfen den Prüfungsraum während to indicando exactamente la duración de la ausencia. A
der Prüfung nicht mehr betreten. Der/Die Aufsichtfüh- los participantes que finalicen antes del tiempo límite
rende gibt während der Prüfung die nötigen organisato- para entregar la prueba, no se les permitirá entrar nue-
rischen Hinweise und stellt sicher, dass die Teilnehmen- vamente al aula durante el tiempo restante de la prue-
den selbstständig und nur mit den erlaubten Arbeitsmit- ba. La persona encargada de la supervisión deberá apor-
teln (vgl. § 12) arbeiten. tar a los participantes durante el examen la información
Der/Die Aufsichtführende ist nur zur Beantwortung necesaria en cuestiones de organización y asegurarse de
von Fragen zur Durchführung der Prüfung befugt. que éstos realizan la prueba de forma autónoma y em-
Fragen zu Prüfungsinhalten dürfen von ihnen weder pleando únicamente los elementos auxiliares permitidos
beantwortet noch kommentiert werden. (véase Art.12).
Vertreter des Goethe-Instituts sind aus Gründen der La persona encargada de la supervisión solamente está
Qualitätssicherung (vgl. § 27) berechtigt, auch unan- facultada para responder preguntas relativas a la realiza-
gemeldet den Prüfungen beizuwohnen. Sie dürfen ción del examen, no pudiendo responder ni comentar
jedoch nicht in das Prüfungsgeschehen eingreifen. Eine ninguna pregunta relacionada con el contenido del exa-
solche Hospitation ist im Protokoll über die Durchfüh- men.
rung der Prüfung unter Angabe des Zeitraums zu doku- Por motivos de garantía y control de calidad (véase Art.
mentieren. 27), se permitirá a representantes del Goethe-Institut el
acceso a los exámenes sin que se requiera para ello de
previo aviso. No obstante, no podrán influir de forma
alguna en el desarrollo del examen. En caso de produ-
cirse una visita de esta naturaleza deberá quedar docu-
mentada en el acta sobre la realización del examen, in-
dicándose la duración de la misma.

§ 12 Ausschluss von der Prüfung Art. 12 Exclusión del examen


Von der Prüfung wird ausgeschlossen, wer bei der Quedará excluido del examen cualquier participante
Prüfung täuscht, unerlaubte Hilfsmittel verwendet bzw. que realice el examen de manera engañosa, que emplee
sie anderen gewährt oder sonst durch schuldhaftes Ver- o permita a otros el empleo de cualquier tipo de mate-
halten einen ordnungsgemäßen Ablauf der Prüfung un- rial auxiliar no permitido o que debido a su comporta-
möglich macht. In diesem Fall werden die Prüfungs- miento impida el normal desarrollo de la prueba. En tal
leistungen nicht bewertet. Als unerlaubte Hilfsmittel caso no se calificarán los ejercicios del examen. Como
gelten fachliche Unterlagen, die weder zum Prüfungs- material auxiliar no permitido se considerará cualquier
material gehören noch in den Durchführungsbestim- tipo de documento especializado que no pertenezca al
mungen vorgesehen sind (z. B. Wörterbücher, material entregado para realizar el examen o que no es-
Grammatiken, vorbereitete Konzeptpapiere, technische té previsto en las disposiciones de aplicación del exa-
Hilfsmittel wie Mobiltelefone, Minicomputer o. Ä.). men (por ejemplo, diccionarios, gramáticas, notas pre-
Bereits der Versuch von Prüfungsteilnehmenden, paradas con ideas y conceptos, elementos auxiliares de
vertrauliche Prüfungsinhalte Dritten zugänglich zu tipo técnico, como teléfonos móviles, miniordenadores,

Die Prüfungen des Goethe-Instituts: Prüfungsordnung Februar 2010 Seite | Página 7


PRÜFUNGSORDNUNG REGLAMENTO DE EXÁMENES

machen, führt zum Ausschluss von der Prüfung. etc.). El mero intento por parte de algún participante en
Stellt sich erst nach Beendigung der Prüfung heraus, el examen de facilitar a terceros parte del contenido
dass Tatbestände für einen Ausschluss gegeben sind, so confidencial del examen supondrá la exclusión del mis-
ist die Prüfungskommission (vgl. § 17) berechtigt, die mo.
Prüfung als nicht bestanden zu bewerten. Die En caso de ponerse en evidencia, una vez concluido el
Prüfungskommission muss die Betroffenen anhören, examen, que durante el mismo se han dado motivos su-
bevor sie eine Entscheidung trifft. In Zweifelsfällen ficientes para una exclusión, la comisión examinadora
wird die Zentrale des Goethe-Instituts verständigt und (véase Art. 17) estará facultada para calificar el examen
um Entscheidung gebeten. Bei einem Ausschluss aus como no aprobado. La comisión examinadora deberá
den oben genannten Gründen wird die Prüfungsgebühr escuchar a las personas afectadas antes de tomar ningu-
nicht erstattet. na decisión. En caso de duda, se pondrá el caso en co-
nocimiento de la central del Goethe-Institut, la cual de-
berá tomar una decisión al respecto. Si se produce una
exclusión por alguno de los motivos arriba señalados, la
tasa de examen no se reembolsará.

Wird ein/e Prüfungsteilnehmende/r aus einem der in En caso de que un participante sea excluido por alguno
§ 12 genannten Gründe von der Prüfung ausge- de los motivos mencionados en el Art. 12, la prueba po-
schlossen, kann die Prüfung in der Regel frühestens drá ser repetida por regla general, tras un plazo mínimo
nach drei Monaten, vom Tag des Nichtbestehens an de tres meses, contados a partir de la fecha que consta
gerechnet, wiederholt werden. no haber aprobado el examen.
Erfolgt der Ausschluss des/der Prüfungsteilnehmenden, En caso de producirse la exclusión por haber falseado su
weil diese/r bei der Prüfung über seine/ihre Identität identidad el participante, o por el simple hecho de ha-
getäuscht hat oder über seine/ihre Identität täuschen berlo intentado, el Goethe-Institut podrá, tras conside-
wollte, so kann das Goethe-Institut, nach Abwägung rar las circunstancias del caso en concreto, imponer un
aller Umstände des Einzelfalls, eine Sperre zur Wieder- bloqueo de hasta un año para la repetición del examen.
holung der Prüfung von bis zu einem Jahr verhängen. Véase también el Art. 16.
Siehe auch § 16.

§ 13 Rücktritt von der Prüfung bzw. Abbruch der Prüfung Art. 13 Retirada o interrupción del examen

Die Möglichkeit zum Rücktritt von der Prüfung besteht; El participante siempre dispone de la posibilidad de reti-
es besteht jedoch kein Anspruch auf Rückerstattung von rarse del examen; no obstante, esto supondrá la imposi-
bereits entrichteten Prüfungsgebühren. Erfolgt der bilidad de reembolso de la tasa ya abonada. Si el partici-
Rücktritt vor Prüfungsbeginn, so gilt die Prüfung als pante se retira de forma previa al examen, éste se consi-
nicht abgelegt. Wird die Prüfung nach Beginn abge- derará como no presentado. En caso de interrumpirse
brochen, so gilt die Prüfung als nicht bestanden. un examen ya iniciado, dicho examen quedará automá-
Ausnahmeregelungen sind nur nach Rücksprache des ticamente calificado como no aprobado. Únicamente se
Prüfungszentrums mit der Zentrale des Goethe-Instituts aceptarán excepciones previa consulta del centro exami-
zulässig. nador a la central del Goethe-Institut.
Wird eine Prüfung nicht begonnen oder nach Beginn En caso de no iniciarse o de interrumpirse un examen

Die Prüfungen des Goethe-Instituts: Prüfungsordnung Februar 2010 Seite | Página 8


PRÜFUNGSORDNUNG REGLAMENTO DE EXÁMENES

abgebrochen und werden dafür Krankheitsgründe alegando motivos de salud, dichos motivos deberán ser
geltend gemacht, sind diese unverzüglich durch Vorlage probados de forma inmediata mediante la presentación
eines ärztlichen Attests beim zuständigen Prüfungszen- de un certificado médico en el centro examinador co-
trum nachzuweisen. Die Entscheidung über das weitere rrespondiente. El centro examinador, previa consulta
Vorgehen trifft das Prüfungszentrum nach Rücksprache con la central del Goethe-Institut, decidirá cual será el
mit der Zentrale des Goethe-Instituts. procedimiento a seguir.
Hinsichtlich der Prüfungsgebühren gilt § 7.2. En lo relativo a las tasas de examen se aplicará lo esta-
blecido en el Art. 7.2.

§ 14 Mitteilung der Prüfungsergebnisse Art. 14 Comunicación del resultado de los exámenes


Die Mitteilung der Prüfungsergebnisse erfolgt in der Por lo general el resultado de los exámenes será comu-
Regel über das Prüfungszentrum, an dem die Prüfung nicado por el centro examinador en el cual se haya rea-
abgelegt wurde. Eine individuelle vorzeitige Ergebnis- lizado la prueba. No será posible acceder a los resulta-
mitteilung ist nicht möglich. dos previamente de forma individual.

§ 15 Zertifizierung Art. 15 Certificación


Prüfungsteilnehmende, die die Prüfung in allen Teilen Los participantes que hayan realizado y aprobado el
abgelegt und bestanden haben, erhalten ein Zeugnis in examen en cada una de sus partes recibirán un ejemplar
einfacher Ausfertigung. Das Zeugnis ist von dem/der único de su certificado firmado tanto por el/la respon-
Prüfungsverantwortlichen und einem/einer Prüfenden sable de exámenes así como por uno de los examinado-
unterschrieben (vgl. § 17). Im Falle des Zeugnisverlusts res (véase Art. 17). En caso de extraviar dicho certifica-
kann innerhalb von 10 Jahren eine Ersatzbescheinigung do, será posible dentro de un período de 10 años, obte-
ausgestellt werden. Die Ausstellung einer Ersatzbeschei- ner una certificación equivalente previo pago de una ta-
nigung ist kostenpflichtig. sa.
Die Prüfungsleistungen werden in Form von Punkten Los ejercicios del examen se evalúan por puntos y no-
und Prädikaten dokumentiert. Auf der Rückseite des tas.En el reverso del certificado se encuentra una tabla
Zeugnisses findet sich eine Tabelle, mit der die erreichte en la que la puntuación total alcanzada se relaciona con
Gesamtpunktzahl einem Prädikat zugeordnet wird. una nota concreta.
Das Prüfungszentrum weist bei Nichtbestehen auf die En caso de no superar la prueba, el centro examinador
Bedingungen zur Wiederholung der Prüfung hin. Die informará sobre las condiciones de repetición del exa-
Teilnahme an einer abgelegten, aber nicht bestandenen men. La expedición de un certificado de participación
Prüfung wird unter Nennung der erhaltenen Punkt- en un examen no aprobado que incluirá la puntuación
werte auf Wunsch bescheinigt. obtenida en este, es opcional.

Die Prüfungen des Goethe-Instituts: Prüfungsordnung Februar 2010 Seite | Página 9


PRÜFUNGSORDNUNG REGLAMENTO DE EXÁMENES

§ 16 Wiederholung der Prüfung Art. 16 Repetición del examen


Die Prüfung kann als Ganzes beliebig oft wiederholt El examen se podrá repetir en su totalidad tantas veces
werden. Die Einzelheiten, auch bezüglich möglicher como se desee. Otros detalles, como la posibilidad de
Teilwiederholungen, sind in den Durchführungs- repetir partes del examen, se encuentran regulados en
bestimmungen der jeweiligen Prüfung geregelt. las disposiciones de aplicación de cada examen.
Vom Prüfungszentrum können bestimmte Fristen für El centro examinador podrá establecer plazos determi-
einen Wiederholungstermin festgelegt werden. Ein nados para la repetición de la prueba. El participante no
Rechtsanspruch auf einen bestimmten Prüfungstermin tendrá derecho a solicitar una fecha de examen determi-
besteht nicht. Siehe auch § 12. nada. Véase también Art. 12.

§ 17 Prüfungskommission Art. 17 Comisión examinadora


Für die Abnahme und ordnungsgemäße Durchführung Para administrar y realizar de manera reglamentaria el
der Prüfung beruft das Prüfungszentrum eine Prüfungs- examen, el centro examinador designará una comisión
kommission ein, die sich aus zwei Prüfenden zusam- examinadora compuesta por dos examinadores siendo
mensetzt, von denen in der Regel eine/r der/die uno ellos, por regla general, el o la responsable de exá-
Prüfungsverantwortliche des jeweiligen Prüfungs- menes del centro examinador correspondiente.
zentrums ist.

§ 18 Protokoll über die Durchführung der Prüfung Art. 18 Acta sobre la realización del examen
Über den Verlauf der Prüfung wird ein Protokoll ange- Se dejará constancia del transcurso de la prueba en un
fertigt. Darin werden die Daten zur jeweiligen Prüfung acta. En ella se recogerá la información relacionada con
(Prüfungsteilnehmende/r, Prüfungszentrum, Prüfungs- cada examen (participantes ,centro examinador, fecha,
termin u. a.) einschließlich Uhrzeit und besondere etc.), incluyendo la hora, así como incidentes o particu-
Vorkommnisse während der Prüfung festgehalten. laridades durante la realización del examen.

§ 19 Befangenheit Art. 19 Parcialidad


Die Besorgnis der Befangenheit eines/einer Prüfenden El participante en el examen podrá expresar sus dudas
kann der/die Prüfungsteilnehmende nur unverzüglich sobre la imparcialidad de alguno de los examinadores
und nur vor Beginn der mündlichen Prüfung vorbrin- solamente de manera inmediata y sólo antes del inicio
gen. Die Entscheidung über die Mitwirkung des/der del examen oral. La decisión sobre la participación del
Prüfenden trifft der/die Prüfungsverantwortliche. examinador compete al/a responsable de exámenes.

Die Prüfungen des Goethe-Instituts: Prüfungsordnung Februar 2010 Seite | Página 10


PRÜFUNGSORDNUNG REGLAMENTO DE EXÁMENES

§ 20 Bewertung Art. 20 Calificación


Die Prüfungsleistungen werden von zwei Prüfenden/ El examen será evaluado por dos examinadores/evalua-
Bewertenden getrennt bewertet. dores por separado.
Im schriftlichen Prüfungsteil werden nur solche En la parte escrita del examen solamente se evaluarán
Markierungen bzw. Texte bewertet, die mit zulässigen las anotaciones y textos para cuya elaboración hayan si-
Schreibwerkzeugen erstellt wurden (Kugelschreiber, do utilizados los elementos de escritura permitidos (bo-
Füller, Faser- oder Gelstifte in schwarz oder blau). lígrafos, estilógrafos, rotuladores punta de fibra o rotula-
Die Einzelheiten sind den jeweiligen Durchführungs- dores de gel en colores negro o azul). Los detalles al res-
bestimmungen zu entnehmen. pecto se encuentran en las disposiciones de aplicación
In der mündlichen Prüfung prüfen die Prüfenden correspondientes.
niemanden, den sie in den vorangegangenen sechs Los examinadores no podrán fungir como tales en un
Monaten unterrichtet haben. Ausnahmeregelungen examen oral si ello supone examinar a alguno de sus
bedürfen der Genehmigung durch die Zentrale des alumnos de los seis meses anteriores. Cualquier excep-
Goethe-Instituts. ción a esta reglamentación requerirá la aprobación por
parte de la central del Goethe-Institut.

§ 21 Einsprüche Art. 21 Impugnaciones


Ein Einspruch gegen das Prüfungsergebnis ist innerhalb Se podrán solicitar impugnaciones del resultado del exa-
von zwei Wochen nach Bekanntgabe des Prüfungs- men en el plazo de dos semanas contadas a partir de la
ergebnisses schriftlich bei der Leitung des Prüfungs- publicación de los resultados. Dicha solicitud deberá ser
zentrums, an dem die Prüfung abgelegt wurde, zu presentada por escrito ante la dirección del centro en el
erheben. Unbegründete oder nicht ausreichend begrün- cual se haya realizado el examen. Las solicitudes de im-
dete Anträge kann das Goethe-Institut zurückweisen. pugnación injustificadas o justificadas de manera insufi-
Der bloße Hinweis auf eine nicht erreichte Punktzahl ciente podrán ser rechazadas por el Goethe-Institut. El
ist als Begründung nicht ausreichend. mero motivo de no haber alcanzado una determinada
puntuación no se considerará suficiente justificación.

Der/Die Prüfungsverantwortliche entscheidet darüber, El responsable de exámenes será quien decida si la soli-
ob dem Einspruch stattgegeben wird. In Zweifelsfällen citud de impugnación es aceptada o no. En caso de du-
wendet er/sie sich an die Zentrale des Goethe-Instituts da éste se dirigirá a la central del Goethe-Institut, donde
und diese entscheidet. Diese Entscheidung ist endgültig se tomará la decisión oportuna. Esta decisión tiene ca-
und nicht anfechtbar. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. rácter definitivo y no será posible recurrirla. Queda ex-
cluida la vía judicial.

Ein Einspruch gegen die Durchführung der Prüfung ist Cualquier objeción en relación con el desarrollo del exa-
unmittelbar nach Ablegen der Prüfung bei der Leitung men deberá presentarse inmediatamente después de la
des zuständigen Prüfungszentrums, an dem die Prüfung realización del mismo; dicha objeción deberá presentar-
abgelegt wurde, zu erheben. Der/Die Prüfungsverant- se ante la dirección del centro examinador competente
wortliche holt die Stellungnahmen aller Beteiligten ein, en el cual se haya realizado el examen. El responsable
entscheidet über den Einspruch und verfasst eine de exámenes recogerá la opinión de todos los afectados,
Aktennotiz über den Vorgang. In Zweifelsfällen tomará una desición respecto a la impugnación y adjun-

Die Prüfungen des Goethe-Instituts: Prüfungsordnung Februar 2010 Seite | Página 11


PRÜFUNGSORDNUNG REGLAMENTO DE EXÁMENES

entscheidet die Zentrale des Goethe-Instituts. tará al acta del examen una nota al respecto. En caso de
Wird einem Einspruch stattgegeben, so gilt hinsichtlich duda la central del Goethe-Institut será quien decida al
der Prüfungsgebühren § 7.3. respecto.
En caso de ser aceptada alguna objeción , se aplicará lo
establecido en el Art. 7.3 en lo que concierne a las tasas
del examen .

§ 22 Einsichtnahme Art. 22 Revisión del examen


Prüfungsteilnehmende (Minderjährige in Begleitung Los participantes en el examen (los menores de edad en
eines/einer Erziehungsberechtigten) können auf Antrag compañía del padre/madre o tutor) podrán, previa soli-
nach Abschluss der gesamten Prüfung in Anwesenheit citud, revisar las partes no aprobadas de su examen es-
des/der Verantwortlichen für Prüfungen Einsicht in crito relativas a la producción de textos (ejercicios abier-
nicht bestandene produktive schriftliche Prüfungsteile tos y semiabiertos). La revisión podrá efectuarse una
(offene und halboffene Aufgaben) nehmen. Hierbei vez concluidas todas las partes del examen en presencia
dürfen keine Auszüge, Kopien oder Abschriften ange- del/a responsable de exámenes. Durante esta revisión
fertigt werden. no podrán tomarse extractos del examen ni realizar co-
pias del mismo.

§ 23 Verschwiegenheit Art. 23 Discreción


Die Mitglieder der Prüfungskommission bewahren über Los miembros de la comisión examinadora mantendrán
alle Prüfungsvorgänge und Prüfungsergebnisse gegen- reserva absoluta frente a terceros en todo lo referente al
über Dritten Stillschweigen. procedimiento del examen y a sus resultados.

§ 24 Geheimhaltung Art. 24 Confidencialidad


Alle Prüfungsunterlagen sind vertraulich. Sie unter- Todos los documentos pertenecientes a los exámenes
liegen der Geheimhaltungspflicht und werden unter son confidenciales, se rigen por las normas de discre-
Verschluss gehalten. ción y confidencialidad y se guardan en sobre cerrado.

§ 25 Urheberrecht Art. 25 Derechos de autor


Alle Prüfungsmaterialien sind urheberrechtlich Todo el material relacionado con el examen está prote-
geschützt und werden nur in der Prüfung verwendet. gido por el derecho de autor y será utilizado solamente
Die Vervielfältigung und Verbreitung sowie öffentliche en la prueba. La reproducción y difusión, así como el li-
Zugänglichmachung der Prüfungsmaterialien ist nur mit bre acceso a estos materiales, únicamente se permitirán
Zustimmung der Zentrale des Goethe-Instituts gestattet. con la aprobación de la central del Goethe-Institut.

Die Prüfungen des Goethe-Instituts: Prüfungsordnung Februar 2010 Seite | Página 12


PRÜFUNGSORDNUNG REGLAMENTO DE EXÁMENES

§ 26 Archivierung Art. 26 Archivo


Die Prüfungsunterlagen der Prüfungsteilnehmenden Los documentos pertenecientes a los exámenes de los
werden 12 Monate, gerechnet vom Prüfungstermin an, participantes se guardarán en sobre cerrado durante 12
unter Verschluss aufbewahrt und dann fachgerecht meses contados a partir de la fecha de celebración del
entsorgt. examen y a continuación se procederá a eliminarlos de
Die Dokumente über die Gesamtergebnisse werden 10 forma adecuada. Los documentos relacionados con los
Jahre lang aufbewahrt und dann fachgerecht entsorgt. resultados globales serán archivados por un periodo de
10 años, para luego ser desechados de forma adecuada.

§ 27 Qualitätssicherung Art. 27 Garantía y control de calidad


Die gleichbleibend hohe Qualität der Prüfungsdurch- El mantenimiento de la alta calidad en la realización de
führung wird durch regelmäßige Kontrollen der schrift- los exámenes queda asegurado mediante controles regu-
lichen und mündlichen Prüfung im Rahmen von lares tanto del examen oral como del escrito en el mar-
Hospitationen sowie durch Einsichtnahme in die co de visitas de supervisión , así como mediante la revi-
Prüfungsunterlagen sichergestellt. sión de la documentación de los exámenes. El partici-
Der/Die Prüfungsteilnehmende erklärt sich damit pante declara su conformidad al respecto (ver también
einverstanden (vgl. § 11). el Art. 11).

§ 28 Datenschutz Art. 28 Protección de datos


Alle an der Durchführung der Prüfung Beteiligten sind Todos los implicados en el desarrollo del examen están
zur Geheimhaltung und zur Einhaltung nationaler und sujetos a la obligación de guardar secreto y a cumplir
internationaler Datenschutz-Vorschriften verpflichtet. con las directrices de protección de datos tanto naciona-
Die Daten werden zu keinen anderen als den in dieser les como internacionales. Los datos no serán empleados
Prüfungsordnung bezeichneten Zwecken verwendet. para fines distintos a los descritos en este reglamento.

§ 29 Inkrafttreten Art. 29 Entrada en vigor


Diese Prüfungsordnung tritt am 1. Februar 2010 in Este reglamento entrará en vigor el 1 de febrero de
Kraft und gilt für Prüfungsteilnehmende, deren Prüfung 2010 y será válido para participantes cuyo examen ten-
nach dem 1. Februar 2010 stattfindet. ga lugar con posterioridad al 1 de febrero de 2010.

Im Falle von sprachlichen Unstimmigkeiten zwischen En el caso de producirse inconsistencias lingüísticas en-
den einzelnen Sprachversionen der Prüfungsordnung ist tre cada una de las versiones del reglamento, se consi-
für den unstimmigen Teil die deutsche Fassung maßgeb- derará como válida la versión alemana.
lich.

Anlage: Anexo:
Ergänzungen zu den Durchführungsbestimmungen: Disposiciones complementarias de aplicación: partici-
Prüfungsteilnehmende mit spezifischem Bedarf pantes con necesidades especiales.

Die Prüfungen des Goethe-Instituts: Prüfungsordnung Februar 2010 Seite | Página 13


110210
GI_Pruefungsordnung_2010_DE_ES_03
Felix Brandl | München

© Goethe-Institut 2010

Goethe-Institut e.V.
Bereich 41 – Sprachkurse und Prüfungen
www.goethe.de/pruefungen

Gestaltung: Felix Brandl Graphik-Design | München

Вам также может понравиться