Вы находитесь на странице: 1из 8

1.

Рецензия
Для рецензии я выбрала интервью со статс-секретарем – заместителем
Министра просвещения Российской Федерации П. С. Зеньковичем.
Интервью было опубликовано на сайте Министерства просвещения
Российской Федерации1 30 сентября 2018 г.
Я выбрала именно это интервью, так как учу китайский язык и слежу за
отношениями между нашей страной и Китаем. Для меня очень важно то, что
Россия сейчас активно сотрудничает с КНР в разных сферах.
В этом интервью статс-секретарь заявляет, что комиссии Министерства
просвещения Российской Федерации и Министерства образования Китайской
Народной Республики подписали меморандум о сотрудничестве в сферах
дополнительного образования детей, организации отдыха детей и их
оздоровления. Он делает акцент на том, что расширение гуманитарного
сотрудничества между двумя странами очень важно и играет большую роль в
расширении обмена между КНР и Россией, которое заключается в обмене
опытом, учащимися, а также специалистами из этой сферы.
П. С. Зенькович подчеркнул, что с каждым годом повышается
заинтересованность двух стран в области взаимного изучения русского и
китайского языков, культуры и истории. Этому способствуют такие
мероприятия, как Российско-китайский фестиваль детского творчества,
конкурсы и олимпиады по русскому и китайскому языкам и другие
мероприятия, направленные на развитие интеллектуальных и творческих
способностей детей.
По его мнению, самым значимым достижением было включение
китайского языка в российскую систему государственной итоговой
аттестации. Уже в 2019 г. у школьников появилась возможность сдавать
китайский как иностранный язык на ГИА, ОГЭ и ЕГЭ.

1
Россия и Китай подписали меморандум о расширении сотрудничества в сферах дополнительного
образования, организации отдыха и оздоровления детей. 30.09.2018 // Министерство просвещения
Российской Федерации. URL: https://edu.gov.ru/press/632/rossiya-i-kitay-podpisali-memorandum-o-rasshirenii-
sotrudnichestva-v-sferah-dopolnitelnogo-obrazovaniya-organizacii-otdyha-i-ozdorovleniya-detey/ (дата
обращения: 14.12.2020)
Он также обратил внимание, что Россию и Китай объединяет участие в
движении WorldSkills. Движение WorldSkills International (WSI) является
эффективным инструментом подготовки кадров в соответствии с мировыми
стандартами и потребностями новых высокотехнологичных производств.
Под эгидой WorldSkills проводятся чемпионаты профессионального
мастерства по разным направлениям. На сегодняшний день участниками
этого соревнования могут стать не только россияне, но и жители ряда других
стран, в том числе и Китая.
Несомненно, введение китайского языка в российскую систему
государственной итоговой аттестации и организация олимпиад по
китайскому языку среди молодежи играют определенную роль в
популяризации Китая и китайского языка в нашей стране. Если бы
китайский язык был доступен для сдачи на ЕГЭ раньше, я, лично, с
удовольствием бы сдала его. К сожалению, раньше китайский не был так
востребован и популяризован как сейчас. По этой причине с самого детства я
и мое окружение учили английский язык и в дальнейшем сдавали его на ГИА
и ЕГЭ, так как родители всегда были уверены в том, что английский – это
самый востребованный и нужный язык, который может пригодится в любой
работе. Так и есть, но сейчас популярность набирает китайский язык,
который в скором времени может стать востребованней, чем английский.
Более того, я очень рада, что в России, в частности в нашем городе
Екатеринбург, проходят подобные мероприятия как Worldskills, где теперь
могут участвовать и китайские специалисты. Данное мероприятие – важный
элемент сотрудничества двух стран, которое дает также шанс и учащимся на
таких направлениях как «Лингвистика» и «Востоковедение и
Африканистика» попрактиковать свой китайский язык и набраться опыта в
сфере синхронного и последовательного переводов с русского на китайский
язык и наоборот. По-моему, WorldSkills — это очень хорошая платформа для
укрепления сотрудничества между Россией и Китаем.
Хочется отметить, что благодаря вот таким проектам и сотрудничеству
наших Министерств по образованию открывается множество возможностей
для студентов и школьников в России, желающих изучить китайский язык и
связать свое будущее с Китаем. Например, на базе одного из якутских
колледжей уже планируется открыть ресурсный центр преподавания
китайского языка, где изучение китайского будет проходить с техническим
уклоном как раз для студентов и преподавателей, которые поедут на
чемпионат WorldSkills Competition-2021 в Шанхае2.
Хочу привести пример из личного опыта, в основном на этом
мероприятии действительно нужна именно техническая лексика. Например,
когда я была переводчиком на WorldSkills в Екатеринбурге в 2019 г. мне
понадобилось знать лексику из области сварки, так как темой перевода были
различные сварочные технологии. Кроме этого, нужно было переводить
различные документы и правила поведения на сварочных площадках для
приезжих сварщиков из Китая. Помимо того, что мы помогали ребятам из
Китая на конкурсе сварочных работ, мы также сопровождали их из отеля в
выставочный центр Екатеринбурга – Экспо.
В заключении хочется сказать, что в России очень активно ведется
работа по продвижению китайского языка. И все же основные причины роста
популярности китайского языка связаны не с усилиями китайских и русских
образовательных центров, а с общемировой политической и экономической
ситуацией. Экономика Китая неуклонно растет, торгово-экономическое
сотрудничество России и Китая укрепляется из года в год, переводы на
китайский неизменно востребованы. Специалистов, владеющих китайским,
становится все больше. Кто знает, может быть, при определенном стечении
обстоятельств наши дети или внуки станут свидетелями того, как китайский
язык в России станет основным изучаемым иностранным языком.

2. Рецензия
2
Центр изучения китайского языка для студентов колледжей планируют открыть в Якутии.
21.10.2018 // YakutaMedia.ru. URL: https://yakutiamedia.ru/news/750655/ (дата обращения: 14.12.2020)
Для рецензии я выбрала статью «Мифы о китайском языке и
реальность»3, автором является доцент кафедры китаеведения Казахского
национального университета имени Аль-Фараби Ф.Н. Даулет.
Мой выбор пал на эту статью по той причине, что в моем окружении
немного людей, знакомых с китайской культурой и языком. Поскольку я
единственный человек, кто учит китайский язык, им очень интересна эта
тема и им хочется узнать и изучить китайский хотя бы поверхностно. Кроме
этого, я заметила такую особенность, что у русского человека понятия о
китайском народе и китайском языке довольно неправильные. По этой
причине мне захотелось углубиться и почитать про самые интересные мифы
о китайском языке у состоявшегося востоковеда.
В своей статье автор Ф.Н. Даулет как раз рассказывает о
распространенных мифах о китайском языке и описывает реальную
ситуацию.
В начале автор говорит о том, что всё же на сегодняшний день все
больше и больше людей начинают интересоваться одним из древнейших
языков мира. Тем не менее, несмотря на популярность китайского языка,
автор делает акцент на том, что, процесс изучения и преподавания этого
сложного языка является достаточно тернистым: «Мы часто видим студента,
который только что вышел из стен высшего учебного заведения, где как
минимум 4 года изучал язык, но не говорит или плохо говорит на нем». К
сожалению, такое встречается на каждом шагу.
Автору немало довелось работать с подобными студентами, которые
так стремились изучить китайский, ездили на стажировки, занимались на
дополнительных курсах, но все равно в итоге овладели языком на уровне
«Нихао ма». Отсюда появляются такие мифы, как «овладеть китайским могут
только необычайно талантливые люди с предрасположенностью к изучению

3
Даулет Ф.Н. Мифы о китайском языке и реальность. URL:
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:KNGIqiy6en4J:https://docplayer.ru/76360341-Mify-o-
kitayskom-yazyke-i-realnost.html+&cd=4&hl=en&ct=clnk&gl=ru&client=safari (дата обращения: 25.12.2020)
языков», «человеку, с другими языковыми реалиями, из другой языковой
группы, невозможно понять китайский язык».
Автор приходит к выводу о том, что причина мифов о невозможности
овладения китайским языком, а также проблема многих студентов и
школьников в изучении китайского кроется именно в недостаточной
компетентности применяемой методики преподавания китайского языка 4.
Тут нельзя не согласиться с позицией автора, так как в России и во многих
других странах преподавание китайского языка не соответствует стандартам
и, можно сказать, очень «размазано». Отсюда у людей складывается такое
неправильное понимание китайского языка. Часто можно услышать, что
«для того, чтобы заговорить на китайском, нужно выучить несколько
десятков тысяч иероглифов», «артикуляционная база китайского языка
совершенно не поддается иностранцу», «поскольку китайский язык
относится к изолированным (аморфным) языкам, то у него сложная
грамматика, которая не поддается людям – носителям флективного,
агглютинативного типов языков» 5. На все эти сложившиеся стереотипы у
автора есть свое опровергающее мнение и комментарий.
Например, что касается первого мифа, автор говорит, что норма для
среднестатистического образованного китайца – это около 4000 иероглифов,
а не 80000. Даже лично я сталкивалась с подобными мифами и вопросами от
моего окружения. Китайцы пишут совсем не так, как мы, поэтому многие
русские, которые хотят спросить об иероглифах, не знают, какой термин
использовать, и часто задают мне такие вопросы, как: «правда ли, что
китайский алфавит ... ну, письмо ... я имею в виду картинки, ну ... вы знаете,
что я имею в виду ... они очень живописны, не так ли?».
Из-за очевидной радикальной разницы между тем, как пишут китайцы,
и тем, как пишем мы, многие мифы разрослись не только вокруг китайской
системы письма, но и вокруг самого языка в целом и вокруг китайского
4
Даулет Ф.Н. Мифы о китайском языке и реальность. URL:
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:KNGIqiy6en4J:https://docplayer.ru/76360341-Mify-o-
kitayskom-yazyke-i-realnost.html+&cd=4&hl=en&ct=clnk&gl=ru&client=safari (дата обращения: 25.12.2020)
5
Тамже.
народа. Действительно, люди часто говорят, что китайцы пишут
изображениями. Многие считают, что китайский язык является
односложным языком, что предположительно означает, что каждое слово в
китайском языке состоит из одного слога. Многие считают, что, поскольку
они пишут одинаково (частично), японцы, корейцы и китайцы связаны.
Многие полагают, что из-за своего языка китайцы мыслят совершенно иначе,
чем мы.
Каждое из этих убеждений и предположений ложно, о чем и говорит
автор данной статьи. Каждый из них по-своему невероятен, так как взятые
эти мифы вместе предполагают, что способность к языку у крупнейшей в
мире национально-этнической группы как-то отличается от способности всех
других групп людей. Это предположение, для которого нет никаких
доказательств, просто абсурдно.
Что касается стереотипа, что «китайские иероглифы – это картинки»,
то на самом деле, раннее происхождение китайской системы письма было
действительно изобразительным. Но изображениями трудно выразить
абстрактные мысли, и рисунки одного и того же предмета у разных людей
могут сильно отличаться. По мере того как письменность становилась все
более распространенной, а характер письменного материала – все более
разнообразным, китайское письмо изменялось. В третьем веке до н. э.,
китайская письменность была официально стандартизирована до формы,
которая не слишком далека от современной китайской письменности. С тех
пор живописные первоистоки китайской письменности были в значительной
степени затемнены единообразием, чтобы сделать ее более эффективной.
Иероглифы ясны только тем, кто был проинформирован о том, из чего
они состоят. В письменных символах есть сочетание нескольких элементов
(ключей), которые могут подсказать, какое произношение у иероглифа, а
также указать на смысловую группу значения (например, человек, транспорт,
насекомое и т.д.).
В современном Китае некоторые из наиболее сложных или часто
используемых символов были упрощены путем уменьшения количества
«штрихов» или линий, чтобы облегчить их изучение. По этим же
соображениям в Китае была принята стандартная система правописания под
названием пиньинь, которая использует латинский алфавит для написания
произношения китайских иероглифов. Пиньинь, официально заменивший
множество более старых, нестандартизированных систем латинизации,
используется в качестве справочного пособия в словарях, в качестве
дополнения к знакам и названиям символов, а также в качестве средства
введения стандартного произношения символов для первоклассников
начальной школы.
Что же касается японского и корейского, то они отличаются от
китайского не только своей письменностью, но и почти во всех других
аспектах не похожи друг на друга. Наряду с корейским, японский язык
относится к алтайской языковой семье, в которую входит турецкий, но не
китайский.
В японском языке глаголы ставятся в конце предложения; в китайском

в середине. В японском языке символы могут быть прочитаны со словами из
нескольких слогов. В китайском языке каждый иероглиф читается с одним
слогом. Подводя итог, хотя эти языки и используют немного похожие
письменные символы, их различия перевешивают их сходство, и люди
должны понимать, что все эти языки почти не имеют ничего общего.
Автор развеивает миф и о том, что китайский язык односложен. Правда
в том, что большинство китайских слов являются многосложными. В
современном китайском языке одно слово – это два слога (два иероглифа).
Таким образом, мин ( 明 ) означает «ясный, яркий», а бай ( 白 ) – «белый».
Вместе взятые, минбай (明白) означает «понять, ясно». Мин (明) никогда не
может быть использован в одиночку, и бай (白) означает что-то другое, когда
он используется в одиночку.
Самый неприятный миф, с которым приходится иметь дело, – это тот,
который утверждает, что, поскольку их язык устроен по-другому, китайцы
неизбежно думают иначе, чем западные люди.
Я считаю, что автор поднял довольно важную тему для своего
исследования, так как мало что в китайской культуре настолько повсеместно
неправильно понимается за пределами Китая, как китайский язык.