Вы находитесь на странице: 1из 7

для обозначения того или иного явления.

Поскольку все методы выявления


лакун основаны на сопоставлении, они носят контрастивный характер.

Список литературы

1. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории


словесности к структуре текста: aнтология. – М., 1997. – С. 260–267.
2. Вине Ж.П., Дарбельне Ж. Сопоставительная стилистика
французского и английского языков. Метод перевода. – Париж, 1958.
– 331 с.
3. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова,
В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. – М., 1996. – 245 с.
4. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН – СЛЯ. –
1993. № 1. – С. 3–9.
5. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – Воронеж, 2007. – 314 с.
6. Steffens D., Nikitina O. Deutsch­russisches Neologismenwörterbuch.
Neuer Wortschatz im Deutschen 1991–2010. Немецко­русский словарь
неологизмов. Новая лексика в немецком языке 1991–2010. 2 Bände. –
Mannheim, 2014. – 598 S.
___________________________________
© Голубева Н.А., Суздальцева А.А., 2017

ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Григорьева Галина Евгеньевна


канд. пед. наук, доцент кафедры английской филологии
Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com

Лыбина Анастасия Александровна


студентка гр. 735 факультета иностранных языков
Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: a.lybina@yandex.ru

TRANSLATION OF NEOLOGISMS
IN THE POLITICAL DISCOURSE

Galina Grigorieva, Ph.D.


Associate Professor, English Philology Department
Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm
E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com

26
Anastasia Lybina
Student of Faculty of Foreign Languages, group 735
Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm
E-mail: a.lybina@yandex.ru

Аннотация: рассматриваются лингвостилистические особенности


политического дискурса и анализируются способы перевода неологизмов в
политическом дискурсе. В качестве материала для исследования выбраны
публичные выступления англоязычных политиков и их переводы на
русский язык.
Ключевые слова: политический дискурс; политический язык;
лингвостилистические особенности; неологизм; вариант перевода;
лексическое добавление; транскрипция; транслитерация; калькирование;
описательный перевод.
Abstract: the authors consider linguostylistic characteristics of the
political discourse and analyze some methods of translating neologisms in the
political discourse. Public speeches of English­speaking politicians and their
translations into Russian have been chosen as materials for the study.
Key words: political discourse; political language; linguostylistic
characteristics; neologism; translation variant; lexical addition; transcription;
transliteration; loan translation; descriptive translation.

Политическая сфера играет большую роль в жизни общества,


поэтому неудивительно, что она привлекает к себе внимание
представителей различных научных дисциплин, в том числе лингвистов. В
частности, она представляет интерес для лингвистов­переводчиков, ведь в
современных условиях политические тексты приобретают особое значение
на рынке переводческих услуг, выступая как средство регулирования
отношений в политической сфере.
Политический текст становится объектом многих исследований
различных направлений и подходов, но большинство лингвистов сходятся
во мнении, что политический текст, как никакой другой, должен изучаться
с учетом целевых установок коммуникантов, их взглядов, убеждений и
личностных качеств, условий создания, функционирования и восприятия
текста адресатом, взаимосвязи текста с другими текстами
(интертекстуальности) и многих других факторов. Иными словами, на
сегодняшний день принято изучать политический текст в динамике
коммуникативной ситуации, т.е. как дискурс.
Политический дискурс выступает продуктом и инструментом
политического воздействия и манипулирования общественным сознанием.
В связи с возрастанием роли средств массовой информации в современном
мире, манипулятивные возможности политического дискурса постоянно
усиливаются. Он является выражением всего комплекса взаимоотношений

27
между человеком и обществом и, таким образом, влияет на формирование
реципиентов картины мира [3].
Выраженный манипулятивный потенциал данного типа дискурса
предопределяет целый ряд его специфических характеристик. В первую
очередь, специфичность проявляется в языковых характеристиках.
Политический язык как подсистема языка представляет собой сферу
повышенной речевой ответственности. Это официальный язык
государственной власти, средства воздействия которого отличаются от
языковых средств, используемых в художественной, публицистической и
разговорной речи [7]. А.П. Чудинов рассматривает политический язык как
ориентированный на сферу политики вариант национального языка, таким
образом подчеркивая его стилистическую неоднородность [8]. Ведь
подъязык представляет собой как бы продольный срез с национального
языка в аспекте определенной профессиональной деятельности. Так и язык
современной политической коммуникации отличается сложным
переплетением признаков общеупотребительной речи, особого жаргона,
официально­деловой и научной речи.
Языковые характеристики дискурса обусловливают специфику
перевода политических текстов. Безусловно, проблемы, которые требуют
от переводчика особого внимания, не ограничиваются лингвистическими
вопросами. Адекватный перевод политического текста всегда решает
также психолингвистические и социокультурные проблемы, что очевидно,
если переводчик понимает, насколько динамична, социокультурно и
личностно обусловлена ситуация коммуникации, в которую погружены
текст оригинала и текст перевода. Так, А.П. Чудинов к важнейшим
характеристикам политического дискурса относит: авторство
политического текста; адресность политического текста; стратегию и
тактику в политической коммуникации; непосредственно политический
нарратив [8]. Однако все категории переводческих проблем видятся нам
взаимосвязанными, и в лингвостилистических особенностях
политического дискурса так или иначе отражены все иные его
характеристики и особенности: в фонетике, лексике, грамматике и
стилистике каждого отдельно взятого текста находят воплощение целевые
установки, политические взгляды и убеждения, личностные качества,
условия создания, функционирования и восприятия текста
коммуникантами.
В рамках настоящей статьи рассматриваются лингвостилистические
вопросы перевода политического дискурса. Мы не сужаем область объекта
исследования по жанровому признаку, но сужаем ее до одной языковой
пары: перевод с английского языка на русский. Нам видится также
целесообразным представить подробно лишь одну проблему перевода:
перевод неологизмов.

28
Прежде чем перейти непосредственно к решению поставленной
задачи, выделим на основе изученной литературы и собственного анализа
корпуса политических текстов на английском языке лингвостилистические
особенности англоязычного политического дискурса. Акцент на
закономерностях и типологических параметрах языка политического
дискурса необходим, поскольку перевод отдельно взятой единицы
оригинала – в нашем случае неологизма – невозможен без интерпретации и
контекстуального анализа. Каждая отдельно взятая единица перевода
контекстно обусловлена и связана с другими единицами. Все
лингвостилистические характеристики взаимосвязаны, часто носят
комплексный характер.
Таким образом, на фонетическом уровне англоязычный
политический дискурс отличается чередованием большой и небольшой
слоговой длины слова, аллитерацией и ассонансом, эмфатическим
ударением, выраженной паузацией, предпочтительно ступенчатой шкалой
интонации и ниспадающим тоном. На лексическом уровне характерны
терминологичность, заимствования, главным образом из латинского и
французского языков, «высокие», т.е. книжные слова, клише и штампы,
необразные устойчивые фразы, общепринятые и авторские сокращения,
аллюзии и цитаты (как правило, с точным указанием автора/источника),
имена собственные, неологизмы, эмоциональная и оценочная лексика,
различные тропические и аранжировочные выразительные средства. На
грамматическом уровне для политического дискурса типичны
атрибутивность разнообразных частей речи, частое использование
относительных прилагательных, в том числе образованных от фамилий,
риторический вопрос, инверсия, асиндетон и полисиндетон, вводные
конструкции, параллелизм и различные типы повторов.
Рассмотрим более подробно неологизмы (новообразования в
лексике) как лингвостилистическую особенность политического дискурса.
Также проанализируем основные приемы их перевода, используемые
переводчиками из СМИ.
Развитие политических процессов и тенденций в эпоху глобализации
и множественных международных конфликтов предполагает появление
новых открытий, введение новых понятий и новой терминологии [7]. В
результате словарный состав языка постоянно пополняется новыми
словами – ежегодно в английском языке появляется несколько тысяч
неологизмов. Достаточно большая доля неологизмов приходится на
политический дискурс, в котором все время происходят изменения из­за
социальных, политических перемен, научно­технического прогресса.
Преимущественно возникают новые военные, политические и
экономические термины. Основную массу слов терминологического
характера составляют имена существительные, доминирующая роль
которых в терминологии признается многими лингвистами.
29
Также для политического дискурса характерны трансноминации,
появляющиеся в языке с целью дать новое, более эмоциональное имя
предмету, уже имеющему нейтральное наименование, что отражает
тенденцию политического дискурса к употреблению более экспрессивных
форм [2].
Изменения в составе общественно­политической лексики
английского языка происходят не только за счет количественного
увеличения, но и за счет качественных изменений, происходящих в
семантической структуре некоторых единиц, результатом которых
является появление «семантических неологизмов» – это новые значения
уже употребляемых слов [1].
Все это позволяет сделать вывод, что при переводе неологизмов
перед переводчиком стоит сложная задача. Во­первых, ему необходимо
правильно выделить неологизм в тексте; особенно сложно это сделать при
устно­устном или устно­письменном переводе. Во­вторых, переводчику
необходимо определить значение неологизма. Фиксация неологизмов в
словарях занимает, как правило, несколько лет. Лексикографы не
торопятся заносить неологизмы в словари, поскольку грань между
окказионализмами и неологизмами зыбкая, и лексическая единица должна
«прижиться» в речи носителей языка, прежде чем войти в словарный
состав языка. Время на регистрацию неологизма в двуязычном словаре
еще больше. Соответственно, переводчик не находит искомую единицу в
словарях и, основываясь на контексте, справочной литературе и
собственном переводческом опыте, определяет его семантику и подбирает
наиболее подходящий способ перевода.
Небольшое исследование англоязычного политического дискурса,
проведенное в рамках курсового проекта, позволило подтвердить данный
тезис и сделать ряд выводов. Исследование проводилось на материале
медиафайлов – видеороликов политических выступлений британских и
американских политических деятелей и их русскоязычных версий
(дублирование или субтитры). Общий корпус материала составил 6
видеороликов, общий хронометраж – примерно 70 минут.
Рассмотрим два примера. Фрагменты политического дискурса в
каждом из двух примеров представим в виде двух высказываний: фрагмент
оригинала на английском языке (ИТ) и фрагмент его перевода на русском
языке (ПТ).
Первый пример – фрагмент из речи Дэвида Кэмерона после
референдума о выходе из ЕС [4]. Перевод выполнен субтитрами.
ИТ: And let me congratulate all those who took part in the leave
campaign.
ПТ: И позвольте мне поздравить всех, кто принимал участие в
кампании за выход из ЕС.

30
В исходном тексте мы видим словосочетание leave campaign. Поиск
по google.com показывает, что оно прямым образом связано с
референдумом о выходе Великобритании из ЕС. Данное словосочетание
указывает на сторонников выхода из ЕС. Словари «» и ABBYY LingvoLive
не предлагают никаких вариантов перевода. «» для слова leave предлагает
соответствия: разрешение, отпуск, уход, расставание и др.; для слова
campaign – кампания, операция, поход, страда и др. Переводчик переводит
данное препозитивное атрибутивное словосочетание как кампания за
выход и решает использовать прием лексического добавления из ЕС, так
как на языке перевода необходимо пояснение ввиду отсутствия реалии.
Второй пример – победная речь Барака Обамы на президентских
выборах 2012 г. [5; 6]. Перевод выполнен дублированием.
ИТ: We remain more than a collection of red states and blue states.
ПТ: Мы – не просто группа «красных» и «синих» штатов.
В исходном тексте присутствует такой новый термин, как red states и
blue states. Поиск по google.com показывает, что данный термин описывает
штаты США, жители которых в основном голосуют на республиканцев
(red states) и демократов (blue states). Словарь «Мультитран» дает
следующий перевод словосочетанию red states: «красные» штаты, штаты,
голосующие за республиканцев. Словосочетание blue states он переводит
как «синие» штаты, штаты, голосующие за демократов. Переводчик
использует в своем переводе ранее созданную кальку «красные» и «синие»
штаты, так как данный вариант часто используется в СМИ, вероятно,
представляется переводчику адекватным и, по его расчету, будет понятен
людям, читающим текст на языке перевода и следящим за политикой в
мире.
Таким образом, можно сделать вывод, что перевод неологизмов и
новых терминов производится следующим способом: если в корпусе
текстов на языке перевода существует вариант перевода, используемый в
СМИ, и данный вариант не противоречит интерпретации и пониманию
значения неологизма переводчиком, следует прибегнуть к нему. При
отсутствии варианта перевода в корпусе текстов на языке перевода
переводчик расценивает неологизм как лакуну и применяет один из
принятых в практике перевода способов элиминирования лакуны, т.е.
решает, перевести ли неологизм транскрипцией, транслитерацией,
калькированием с применением при необходимости переводческого
комментария или дать описательный перевод.
Выбор способа перевода также зависит от аудитории, для которой
предназначен текст. Кроме того, на перевод влияют и другие факторы,
например: используемая переводческая стратегия, наличие фоновых
знаний, контекст, функции исходного текста, межкультурные различия,
экстралингвистические факторы. Все это говорит о том, что перевод

31
неологизмов является сложной переводческой задачей, требующей от
переводчика определенных знаний и умений.

Список литературы

1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке: пособие для учителей и


студентов. – М.: Просвещение, 1973. – 224 с.
2. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. –
М.: Высш.шк., 1989. – 126 с.
3. Зданевич К.В. Лингвостилистические особенности политического
дискурса // Сборник научных статей студентов, магистрантов, аспирантов.
– Минск: Четыре четверти, 2014. – Выпуск 11. – Т. 2. – С. 158–162.
4. Историческая речь Дэвида Кэмерона после референдума о выходе из
ЕС (англ. язык с русскими субтитрами) [Электронный ресурс]. – URL:
https://www.youtube.com/watch?v=xpjT5u3A1bw (дата обращения:
23.05.2017).
5. Победная речь Барака Обамы на выборах 2012 года (англ. язык)
[Электронный ресурс]. – URL:
https://www.youtube.com/watch?v=nv9NwKAjmt0 (дата обращения:
18.05.2017).
6. Победная речь Барака Обамы на выборах 2012 года (русск. язык)
[Электронный ресурс]. – URL:
https://www.youtube.com/watch?v=q3LzW3_q_fE (дата обращения:
18.05.2017).
7. Попова Т.Г., Таратынова Н.В. Политический текст и его лексические
особенности // Вестник Московского государственного гуманитарного
университета им. М.А. Шолохова. Серия: Филологические науки. – М.:
Московский государственный гуманитарный университет им.
М.А. Шолохова, 2012. – Вып. 3. – С. 90–98.
8. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической
коммуникации: монография. – Екатеринбург: Уральский государственный
педагогический университет, 2003. – 248 с.
_______________________________
© Григорьева Г.Е., Лыбина А.А., 2017

32