Вы находитесь на странице: 1из 9

Общая характеристика романтизма в литературе и искусстве

Романтизм – это идейное и художественное направление, возникшее в


европейской и американской культуре конца 18 века - первой половины 19
века, как реакция на эстетику классицизма. Первоначально сложился (1790-е
гг.) в философии и поэзии в Германии, а позднее (1820-е гг.) распространился
в Англии, Франции и других странах.

Основной задачей романтизма было изображение внутреннего мира,


душевной жизни, а это можно было делать и на материале историй, мистики

Особенности романтизма как литературного направления

Главная идея практически каждого произведения – постоянное передвижение


героя в физическом пространстве. Этот факт как бы отражает смятение души,
его непрерывно текущие размышления и одновременно – изменения в
окружающем его мире. Как и многие художественные направления,
романтизм имеет собственные конфликты. Здесь вся концепция строится на
сложных взаимоотношениях главного героя с окружающим миром.

Новыми критериями в искусстве стали свобода самовыражения, повышенное


внимание к индивидуальным, неповторимым чертам человека,
естественность, искренность и раскованность, пришедшие на смену
подражанию класическим образцам 18 века.

Романтики отвергали рационализм и практицизм Просвещения как


механистичный, безличностный и искусственный

В это время возникает несколько литературных движений, важнейшие из


которых - "Буря и натиск" в Германии, примитивизм во Франции, во главе
которого стоял Жан-Жак Руссо, готический роман, повышается интерес к
возвышенному, балладам и старым романсам (от которых собственно и
произошёл термин "Романтизм").

Таким образом, Романтизм зародился как литературное течение, но оказал


значительное влияние на музыку и меньшее на живопись.

В изобразительном искусстве Романтизм наиболее ярко проявился в


живописи и графике, меньше - в архитектуре. В 18 веке излюбленными
мотивами художников были горные пейзажи и живописные руины. Его
основные черты - динамичность композиции, объёмная
пространственность, насыщенный колорит, светотень

Романтический перевод в Германии


• Мысль о переводческой миссии начинает все больше звучать на
страницах газет

• А. Шлегель утверждал в письме к поэту Л. Тику, что честь открытия


истинно поэтического искусства перевода была предназначена именно
немцам.

• В аналогичном духе высказывались и его собратья. Видный теоретик


романтической школы Ф.Д. Шлейермахер отмечал, что подлинный
расцвет немецкого языка, раскрытие его внутренних сил и обретение
выразительности и гибкости возможны лишь благодаря
многостороннему общению с иноязычными авторами.

• Другой выдающийся романтик — писатель и мыслитель Новалис,


определивший специфику немецкого духа как сочетание
космополитизма с сильнейшим индивидуализмом, считал, что немцы
— единственный народ, для которого переводы стали подлиннным
средством развития.

• Стремление теоретически осмыслить феномен перевода. В первую


очередь с этой связи привлекает наследие Новалиса, писания которого
наглядно демонстрируют связь перевода с понятием эстетического
идеала, открывающегося благодаря интуитивному прозрению. Отсюда
– принципиальная возможность для переводчика приблизиться к
оригиналу в большей степени, чем это сделал автор исходного текста,
т.е. «улучшить текст»

Взгляды А. Шлегеля

• Требуя от переводчика «впечатлительности, доходящей до


самоотречения», А. Шлегель подчеркивал, что при передаче
иноязычного произведения не допускается даже малейшего
«сглаживания» своеобразия подлинника. Напротив, переводчик обязан,
насколько это вообще возможно, передавать все красоты чужой поэзии,
ничто к ним не прибавляя и даже не исправляя погрешностей слога.

В случаях, когда какая-либо мелочная подробность не поддается


адекватной передаче, целесообразнее совсем пропустить ее, нежели
прибегать к громоздкой и неуклюжей перефразировке. Не всегда
возможно также воспроизводить один стих оригинала за другим; но после
вызванного необходимостью отступления от подлинника надлежит
немедленно снова идти шаг за шагом вслед автору.
Людвиг Тик

• Его творчество, будучи романтическим по преимуществу,


характеризовалось и многими чертами, присущими классицизму.
Среди переводов Гельдерлина можно назвать трагедии Софокла «Царь
Эдип» и «Антигона», а также оды Пиндара. Они сыграли важную роль
в развитии немецкой поэзии, хотя, как отмечалось в специальной
литературе, по-настоящему их оценили много позднее

Фридрих Дениэль Шлейермахер

Попытался дать определение переводу в своей лекции «О различных


методах перевода».

Шлейермахер обращает внимание на то обстоятельство, что перевод


можно классифицировать как с точки зрения языкового материала, так и
по способу осуществления. Тем самым он намечает разновидности
перевода, выделяемые и в современной науке.

Шлейермахер разграничивает две области: Dolmetschen и Ubersetzen.


Первая из них используется в сфере деловой жизни, вторая — в области
литературы и искусства.

• формулирует известную антитезу, согласно которой переводчик стоит


перед дилеммой: либо в максимально возможной степени оставить в
покое автора и приблизить к нему читателя, либо, напротив, в
максимально возможной степени оставить в покое читателя и
приблизить к нему автора

Переводческая концепция В. Фон Гумбольдта

Основное требование при передаче иноязычного произведения - простая


верность, которая вытекает из искренней и непритязательной любви к
оригиналу. В переводе должна сохраняться определенная окраска чужого,
но при этом нужно четко осознавать границы последней.

Неприятие тезиса, согласно которому переводчик должен писать так, как


писал бы автор исходного текста, если бы творил на его языке.

И.В. Гёте и проблемы перевода

В начала 19 века Гёте говорит о двух возможных принципах перевода:


один требует перенести иностранного автора к читателям, чтобы
последние могли увидеть в нем соотечественника; другой предполагает
переселение в чужую страну и приспособление к условиям жизни автора,
складу его языка и остальным особенностям.

С 1817 г. в Европе возрастает интерес к народам и культурам стран


Востока. Многие версии классических памятников Востока, как указывал
Гёте, отличаются от подлинника, вследствие чего читатель получает о
последнем лишь самое общее представление, не передающее своеобразие
оригинала. Он подчеркивает необходимость при воссоздании памятников
восточной литературы приближаться, по мере возможности, к форме
оригинала и ни в коем случае не переделывать автора.

Гёте выделяет три основных способа передачи иноязычного текста.

• На первом этапе знакомство с чужими странами осуществляется в


рамках первичных представлений и понятий. Подобного рода
«скромный прозаический перевод» в значительной степени нивелирует
специфику оригинала и, естественно, не может передать присущих ему
формально-стилистических особенностей.

• Затем наступает период, когда мысли и чувства оригинала выражаются


посредством собственных мыслей и чувств. Называя переводы такого
рода пародическими, Гёте считает их наиболее типичным
воплощением французской традиции.

• Третья эпоха, названная Гёте «высшей и завершающей»,


характеризуется стремлением создать перевод, идентичный оригиналу,
который если и не заменяет последний полностью, то, по крайней мере,
может быть использован вместо него.

Романтический перевод в России

XIX в. в России называют «золотым веком русской литературы». С не


меньшим основанием его можно назвать и золотым веком художественного
перевода в России.

Начиная с этого времени российская теория и практика перевода полностью


интегрируется в европейский культурный процесс.

Александр Сергеевич Пушкин

В разные периоды своей жизни он переводил французских поэтов, стихи


Вольтера и Парни, отрывки из поэзии Андре Шенье, древнегреческую
лирику, оду Горация, отрывки из поэмы Ариосто, баллады Мицкевича,
отрывки из «Корана» и библейской «Песни песней».
В ранний период своего творчества, связанный с принципами классицизма и
затем - романтизма, Пушкин переделывал авторский текст, стремился
обработать авторскую мысль

В более поздний период своего творчества Пушкин стремился к сохранению


элементов народного своеобразия, черт местного и исторического колорита;
иногда он даже подчеркивал их соблюдением стихотворной формы
оригинала, непривычной для русской поэзии его времени.

Василий Андреевич Жуковский

Диапазон переводов Жуковского очень широк: от сказок Шарля Перро и


братьев Гримм до «Одиссеи» Гомера и знаменитого русского эпоса «Слово о
полку Игореве». 

По существу, он первым познакомил русского читателя с поэтическим


творчеством Гёте, Шиллера, Уланда, Гебеля, Бюргера.

Жуковский предлагает комплексное переосмысление в национальном духе:


со сменой исторической дистанции, характера действующих лиц, и имен.

В переводах Жуковского проявляется и другая характерная для


романтического перевода черта — осознание собственной творческой
индивидуальности, своего авторского «я» при переводе.

Михаил Юрьевич Лермонтов

Лермонтов видоизменяет некоторые из переводимых им стихотворений (в


частности, стихотворения Гейне), устраняет одни мотивы и детали, вводит
другие и оттеняет лишь некоторые характерные черты оригинала.

Его переводы значительны, прежде всего, в русле его собственного


творчества, как русские стихи, ставшие классическими.

Федор Иванович Тютчев

Он занимался переводами Гейне «Сосны», «С чужой стороны», которые


были напечатаны в «Аонидах» 1827 г., а также Шиллера и Байрона

Афанасий Афанасьевич Фет


Единственный непоколебимый защитник буквального перевода. Фет считал
подлинник непостижимым в его красоте и призывал переводчика к
максимальной буквальности перевода, за которой «читатель с чутьем всегда
угадает силу оригинала».

Фет переводил лирические стихотворения немецких поэтов - Гёте, Шиллера,


Уланда, Гейне, Рюккерта, Мёрике и др., французских -Шенье, Ламартина,
Беранже, английских -Байрона, Мура, польского поэта Мицкевича,
персидских поэтов Гафиза и Саади и др.; кроме того, он переложил стихами
несколько прозаических переводов песен кавказских горцев.

Из крупных произведений европейских авторов им были переведены


"Герман и Доротея" (1856) и "Фауст" (1882-1883) Гёте, "Юлий Цезарь" и
"Антоний и Клеопатра" Шекспира (1859). 

Романтический перевод в Англии

Общая хар-ка

Само понятие «романтический» возникло в английской литературе еще в


XVII в., в эпоху буржуазной революции.

Хронологические рамки английского романтизма почти совпадают с


немецким (1790 – 1820).

Англичанам, в сравнении с немцами, свойственны меньшая склонность к


теоретизированию и бóльшая ориентация на поэтические жанры.
Образцовый английский романтизм ассоциируется с поэзией (хотя
романы и эссе тоже пользовались популярностью).

«Озерная школа»

В нее входили Уильям Вордсворт (1770–1850), Сэмюэл Тейлор Кольридж


(1772–1834), Роберт Саути (1774–1843). Они жили в краю озер, поэтому
их стали называть лейкистами .

Поэты «озерной школы» идеализируют старину, воспевают


патриархальные отношения, природу, простые, естественные чувства.

Творчество поэтов «озерной школы» проникнуто христианским


смирением, им свойственно обращение к подсознательному в человеке.

Уильям Вордсворт
Считается одним из крупнейших поэтов у англичан. Поэт живописал в
своих стихах жизнь непритязательную, из лихорадочно растущих городов
звал к вечному покою природы, проявляя тот в общем характерный для
большинства романтиков философско-утопический консерватизм,
который был реакцией на буржуазный прогресс.

Перси Биши Шелли

Его творчество отличается оптимизмом. Шелли осуждает индивидуализм,


получивший в те годы распространение из-за апатии и застоя, царивших в
общественной жизни.
Шелли вводил в поэзию новые слова и обороты, порожденные той
бурной, переломной эпохой; героический тон, маршеобразные ритмы
сочетаются у него с задушевной лирикой.

Джордж Гордон Байрон

Пламенный защитник национально-освободительного движения народов,


обличитель тирании и политики захватнических войн, Байрон стал одним из
ведущих зачинателей прогрессивного направления в романтизме.

С личностью и творчеством Байрона оказалось связанным особое понятие –


байронизм, воздействие которого распространилось на многие страны и
давало о себе знать по меньшей мере до 40-х годов XIX в.

Затем на смену даже не интересу или восторгу – преклонению перед


байроновской поэзией пришла критика, которая часто была не просто
переоценкой, но изничтожением и байронизма, и самого Байрона.

Основные положения теории и практики перевода в России в период


Киевской и Московской Руси.

Киевская Русь:

Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли


письменность, литература и перевод. Почти все произведения того времени
являются переводами. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были
посланы императором Византии для проповедования христианства среди
славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита
(именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с
греческого на старо-церковнославянский язык несколько религиозных
текстов. Среди этих первых переводов были Новый Завет, Псалтырь и
Молитвенник.
После Крещения Руси, появилось множество переводов, которые должны
были ознакомить новообращенных с философскими и этическими
доктринами новой религии. Большой популярностью пользовались и
апокрифы, повествовавшие о различных чудесах и фантастических
происшествиях. Большинство таких переводов выполнялись в Болгарии, но
имели хождение на Руси. Серьезным достижением для своего времени был
перевод книги Иосифа Флавия «Иудейская война», в котором переводчику
удалось избежать многих недостатков буквализма.

Имя переводчика в этот ранний период никогда не указывалось.

Во Монгольского ига переводы продолжали играть важную роль в


культурной жизни страны. Были переведены другие части Библии, а многие
прежние переводы были исправлены или выполнены заново.

Наряду с религиозными текстами, появлялось все больше нерелигиозных


переводов, например: «Индийское царство», «Троянская война» и другие.
Большинство переводов делалось с греческого языка.

Московский период:

В 16-м веке Москва окончательно превратилась в политический, а также в


переводческий центр России. Переводы больше не были анонимными, а роль
переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное
признание. В 1515 году московский Великий князь Василий III обратился с
просьбой прислать в Москву ученого переводчика из греческого монастыря.
Такой переводчик прибыл в Москву в 1516 году с Афона в составе
греческого посольства и стал известен под именем Максим Грек, который
всю жизнь занимался переводами, в основном, религиозных книг. Максим
Грек мыслил себя просветителем, толкователем и комментатором. Видимо,
именно эти его убеждения послужили основой для первой в России в XVI
школы перевода, которую он основал в Москве, и в которой
культивировалось тщательное, всестороннее изучение подлинника.

Он считал, что переводчик должен обладать высокой образованностью,


досконально знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник
и, следуя пословному принципу, учитывать при выборе слова в некоторых
случаях конкретный контекст и общий стиль произведения. В школе
Максима Грека практиковался также и устно-письменный способ перевода.

Основные положения теории и практики перевода в России в


петровскую эпоху.

Петровская эпоха была переломным временем, когда прерывались многие


прежние традиции и вводилось много нового. Политические реформы Петра
I значительно расширили экономические и культурные контакты Москвы
создав потребность в многочисленных переводах. Россия в XVIII в. сделала
огромный рывок в развитии всех областей перевода, решительно отходя от
православной традиции и примыкая к западноевропейской.

Если раньше руководство процессом перевода шло в основном из


монастырей, то теперь появился сильный конкурент — государство.
Государственное неодобрение засилью среди переводов текстов
«божественного» содержания явственно звучит в указах Петра I. К переводам
стали предъявлять более высокие качественные требования. Царь Петр издал
специальный указ о переводах, требуя «внятной» передачи переводимого
содержания. В этот период начала складываться литературная норма
русского языка.

Выдающаяся роль в этом процессе принадлежала великому русскому


ученому и поэту Михаилу Ломоносову. Ломоносов и его талантливые
современники Сумароков и Тредиаковский создали большое число
преимущественно поэтических переводов.

На этом новом этапе развитие переводческой деятельности


характеризовалось тремя основными особенностями:

· эта деятельность приобрела новые организационные формы.

· изменение характера переводимых книг.

· новое осознание социальной значимости перевода.

Полезными и важными объявляются переводы, несущие в Россию новые


знания. Диапазон переводов светских нехудожественных текстов из
различных областей знаний резко расширяется: военное дело,
юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение, фортификация,
архитектура, математика, астрономия, география.

Петр полагал, что стиль переводов должен быть близок к стилю посольского
приказа. Следил за переводами художественной литературы, переводил сам.

Оценить