Вы находитесь на странице: 1из 6

Юридический перевод

Юридический перевод – один из видов специального перевода, имеющий


своим объектом передачу средствами другого языка разнообразных
письменных и устных юридических текстов.

Эволюция технологий юридического перевода:

 строго буквальный перевод (strict literal);

 умеренно буквальный перевод (moderately literal);

 идиоматичный перевод (idiomatic);

 интерпретация и присвоение текста (co-drafting).

Свойства юридического термина

 Краткость

 Актуальность

 Дефинируемость

 Соотносимость с единственным конкретным понятием из


соответствующей области науки (однозначность)

 Мотивированность

 Независимость от контекста

 Отсутствие эмоциональной окраски

 Культурная маркированность

Причины, определяющие сложность перевода юридических терминов

 Сложности, обусловленные языковой природой термина;

 Сложности, связанные со специфическими характеристиками


юридического термина;

 Сложности, возникающие из-за несовпадения юридических систем


государств

 Сложности субъективного характера, обусловленные недостаточной


подготовкой лиц, занимающихся переводческой деятельностью .

Приемы перевода юр терминов


 Транскрипция или транслитерация

 Перевод с помощью лексического эквивалента

 Калькирование

 Описательный перевод

 Комбинированный перевод

ЦА юр перевода

 Юристы, специализирующиеся в конкретной сфере права, о которой


речь идёт в переводе

 Юристы, обладающие общими правовыми знаниями, но не


являющиеся специалистами в данной сфере

 Не юристы, знакомые с областью знаний, регулируемой


правом и о которой идёт речь в переводе

 Прочие

типы лексических и лексико-грамматических трансформаций в


юридическом переводе

 конкретизация;

 генерализация;

 приём лексического добавления;

 приём лексического опущения;

 приём смыслового развития;

 антонимический перевод;

 приём целостного преобразования

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Классификация юр словарей

А) По способу представления лексического значения слова-


одноязычные, двуязычные, многоязычные
Б) по назначению – учебные, справочные, переводные, информационные

В) с точки зрения адресата – для широкой аудитории, для


квалифицированных специалистов

Г) по широте охвата материала – отраслевые, суботраслевые

Д) по функции - Функции терминологического словаря включают


описательную (инвентаризационную) и предписывающую (нормативную).
Среди юридических словарей выделяются описывающие (Duhaime’s Legal
Dictionary) и предписывающие (регламентирующие)

Принципы отбора единиц номинации в юридический словарь

 вопросы выбора источников для отбора терминов и критерии членения


специальных текстов с целью выделения из них единиц специальной
номинации;

 отграничение терминов от нетерминов, терминов данной области


деятельности от терминов смежных областей, а также общенаучных и
общетехнических терминов;

 отграничение терминов от номенклатурных единиц (совокупности или


перечня употребляемых в какой-нибудь специальности названий),
принципы регистрации в словаре тех или иных единиц номинации,
выраженных определёнными частями речи;

 установление предельной длины терминологических словосочетаний и


других критериев включения единиц специальной номинации в
словарь (например, устойчиво воспроизводимая модель).

В плане макроструктуры юридического словаря, порядок


расположения единиц описания может быть формальным или
понятийным. Алфавитный относится к формальным, тематико-
алфавитный – к словарям с понятийной орг-цией

Параметры описания микроструктуры юридического словаря

 Регистрационные параметры содержат условия регистрации данного


термина (номер и дата регистрации, информация об авторе).

 Формальные характеристики (написание, произношение, ударение,


грамматические сведения (род, число, словоизменительные
особенности)).
 Этимологические характеристики (происхождение термина, источник
заимствования, модели образования).

Параметры описания микроструктуры юридического словаря

 Атрибутивные параметры (отнесение к какой-либо сфере языка, то есть


определение типа атрибуции: тематическая, географическая,
диалектная, стилистическая и т.д.)

 Интерпретационные параметры (описание семантики единиц


номинации с помощью научной дефиниции или с помощью
специальных способов определения (синонимии, антонимии,
словообразования).

 Научная дефиниция получается в результате строгого определения


выражаемого термином понятия в соответствии с логическими
правилами

 Ассоциативные параметры:

a. информация о семантическом окружении данного термина;

b. ссылки на родственные связи и связанные по значению термины –


родовые и видовые, находящиеся в партитивных (часть - целое)
отношениях с описываемым термином;

c. эквиваленты, включая дублеты, квазисинонимы (сходные по значению


термины, условно считающиеся синонимами описываемого термина в
рамках определенной ситуации);

d. иноязычные эквиваленты;

e. собственно ассоциативные термины;

f. соподчиненные термины (пересекающиеся по значению и антонимы)


связанные по значению термины, принадлежащие к другим логическим
категориям; термины – омонимы;

g. информация о лексической сочетаемости заглавного слова термина –


производные словосочетания, коллокации (лексически обусловленные
сочетания термина с определенным кругом слов

 Прагматические параметры (содержат данные об особенностях


употребления термина):
a. хронологические;

b. дистрибутивные (характеризуют распространенность термина,


указывая, является ли он общепринятым, узкоспециальным или
авторским, или степень его употребительности –
распространенный, редкий, окказиональный);

c. ареальные и нормативные (указывающие, стандартизован термин


или является рекомендуемым, допустимым или запрещенным)

 Иллюстративные параметры (вербальные и графические)

Глоссарий по теме юридический перевод

Юридический перевод –  это комплексный  процесс  адаптации  системы


понятий  и  процедурных  сценариев  правовой культуры
текста на ИЯ (исходном языке) к системе соотносимых понятий и сценариев
правовой культуры в тексте на ПЯ (переводящем языке) [А.А. Атабекова].

Юридический перевод – один из видов специального перевода, имеющий


своим объектом передачу средствами другого языка разнообразных
письменных и устных юридических текстов [Алимов 2005:13].

Юридический перевод – это перевод текстов, относящихся к области права и


используемых для обмена информацией юридического характера между
разноязычными социумами [Малявина 2010:

Добавление – включение в текст на ПЯ пояснений и вставок, отсутствие


которых не позволяет Рецептору в полной мере уяснить его смысл или
противоречит нормам ПЯ.

Конкретизация предполагает выбор в пользу лексической единицы ПЯ с


более узким значением, нежели в оригинале.

Опущение предполагает исключение из текста на ПЯ второстепенной,


избыточной информации. При использовании антонимического перевода
лексическая единица исходного текста передается в тексте перевода
единицей с противоположным знаком, при этом смысл высказывания
остается неизменным.
Приём генерализации предполагает использование в переводе лексической
единицы с более широком значением, чем в оригинале.
Приём целостного преобразования является наиболее сложным видом
контекстуальной замены. В случае целостного преобразования идея 
исходного сообщения передается без учета лексических и синтаксических
средств его оформления на ИЯ.

Словарь юридических терминов или юридический словарь – словарь


терминов и понятий, которые широко применяются в сфере юриспруденции.

Смысловое развитие – тип лексико-грамматической трансформации, при


которой одно понятие заменяется другим на основе их смежности или
логической близости.
Юридическая терминология – это совокупность лексических средств языка,
используемых для точного выражения правовых понятий.