Введение
3
4
4
5
Мощная волна женского движения на Западе конца 60-х - начала 70-х годов дала
толчок развитию исследований, которые теперь называются гендерными. Гендер
создается (конструируется) обществом как социальная модель женщин и мужчин,
определяющая их положение и роль в обществе и его институтах (семье, политической
структуре, экономике, культуре и образовании, и др.). Гендерные системы различаются в
разных обществах, однако в каждом обществе эти системы асимметричны таким образом,
что мужчины и все "мужское/маскулинное" (черты характера, модели поведения,
профессии и прочее) считаются первичными, значимыми и доминирующими, а женщины
и все "женское/фемининное" определяется как вторичное, незначительное с социальной
точки зрения и подчиненное. С определенного момента времени почти в каждом
5
6
6
7
32%
образ "мужчина"
образ "женщина"
68%
мужской ум (об умной женщине), мужская хватка (об удачливой женщине), мужской
характер (о женщине с твердым характером) и т.д.
Этой бабе (барыне) только бы штаны надеть (бойка, как мужчина)
В ходе исследования также было выявлено, что женщине приписывается неумение
хранить тайны и дружить, алогичность, в основном отрицательные качества и свойства
русской женщины, подмеченные народом, как лживость, скрытность, неверность,
подлость, злобность, зловредность, глупость: бабе дорога от печи до порога; бабьи умы
разоряют домы; у бабы волос длинный, а ум короткий; между женским «да» и «нет»
иголки не просунешь. В различных пословицах и поговорках о женщинах обнаруживается
гендерно детерминированное пренебрежение, абсолютное неуважение: мужнин грех за
порогом остается, а жена всё домой несет; мое дело сторона, а муж мой прав; где
сатана не сможет, туда бабу пошлет; кто жены не бьет — мил не живет; курица не
птица, а баба не человек.
В русском гендерном концепте «женщина», даже роль жены и матери
характеризуется негативными коннотациями, в нём чётко отражается издавна
закрепившееся в русской ментальности и посредством языка социальное неравенство и
неравноправие мужа и жены (критерий главенства в семье): вино пей, жену бей, ничего не
бойся; женишься раз, а плачешь весь век; чужая жена – лебедушка, своя – полынь
горькая; в людях – ангел, не жена, дома с мужем – сатана; черт на дьяволе женился;
мужнин грех за порогом остается, а жена все домой несет.
Изучив все пословицы, мы пришли к выводу, что образ женщины в русских
пословицах раскрыт намного шире, чем мужчины, однако чаще имеет отрицательную
оценку (см. Приложение 1).
8
9
42%
образ "мужчина"
58%
образ "женщина"
9
10
good lasses, but whence come the bad wives? (все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся
злые жены); all married women are not wives (не всякая замужняя женщина - жена).
В английском концепте «женщина» просматривается тенденция определять
социальный статус женщин с точки зрения их деления на замужних и не успевших
выйти замуж. Молодая, красивая и незамужняя девушка, имеющая поклонников,
желающих взять её в жены, номинируется ФВ young lady. Одинокая же девушка, которая
живет самостоятельно, не зависящая от родителей и не имеющая друга (мужчину) –
bachelor’s girl (холостячка, одинокая девушка; скрытое сравнение с мужчиной). К ней
относятся уважительно из-за того, что она способна обходиться без посторонней помощи,
так как это является релевантным качеством для женщины в современном мире,
характеризуя её как сильного и самостоятельного человека (сила и самостоятельность
оцениваются всегда положительно в мужчине) (см. Приложение 2).
10
11
увидеть отведенное женщине место в данных сравнениях. Подчеркнем тот факт, что
русская фразеология, как и английская, характеризуется меньшим количеством пословиц
и поговорок с положительной окраской.
В отличие от женщин, мужчины, судя по данным русской фразеологии, обычно не
обладают такими ярко выраженными отрицательными качествами характера, то есть
дифференциация гендерных концептов «мужчина» и «женщина» в русском языке
проходит по оппозиции «хороший – плохая»; «злая – добрый»; «глупая – умный» и т.д.
Отношение к женщинам в двух языках легко проследить на примере компонентов
«баба» и «lady, queen». «Баба» само по себе несет негативное эмоциональное отношение, а
обращённое к мужчине, являются оскорблением: драться как баба. Т.е. происходит
обобщение, генерализация семантики слова, и такое ВФ служит для обозначения любого
человека. Просторечное слово в составе ФВ придаёт ему просторечный характер, поэтому
ФВ с компонентом «баба» отличаются по стилистической принадлежности от английских
ФВ с компонентами lady, queen. Это одно из существенных отличий сопоставляемых ФВ,
что отражает принятое в каждом из социумов особое отношение к женщине: в английской
лингвокультуре – в основном положительное, в русской – чаще всего неуважительное,
пренебрежительное, что обусловлено историей развития самих этих стран и их культур.
Допустим, если рассмотрим, XIX век, то Англия имела развитую экономику Империи,
передовую форму правления, устойчивые демократические институты, активно
формирующееся гражданское общество. Вместе с тем, Англия являлась в наиболее явной
форме невиданные доселе социальные проблемы и противоречия, смещение в условиях
урбанизации многих традиционных ценностей и норм, являла новую мораль и культуру.
Англия не только обогнала Россию в политическом развитии, но и принадлежала к
другому, отличному от западноевропейского, культурному миру. Рассматривая культуру с
психологической точки зрения, то если англичане обладают такими чертами характера как
открытость, спокойствие, доброжелательность, не свойственны грубость и доминантность
и являются экстравертами, то русские – прямолинейны, эмоциональны и интроверты.
Подводя итог, отметим основные причины различия английских и русских пословиц:
отсутствие языкового родства, особенности исторического развития стран, своеобразия
традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских, моральные
устои народа-создателя, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи,
климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина
современной социальной организации.
11
12
Заключение
12
13
некоторые совпадают по смыслу (Муж – голова, жена – душа. – Man is the head, but
woman turns it.). В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на
отношения мужчин и женщин с позиций общечеловеческих ценностей.
Проанализировав фактический материал, приходим к выводу, что выдвинутая нами
гипотеза о ярко выраженном гендерном неравенстве находит свое подтверждение. А
именно, учитывая все положительные и отрицательные коннотации об образе женщины,
наблюдаем некую дискриминацию (неуважительное отношение к женщине) в обоих
языках. Данное проявление неравенства можно объяснить, тем, что ФВ создавались
народом на различных ступенях исторического развития человечества, в ходе которого
отношение к женщине менялось в обеих культурах по-своему.
Однако пословиц только о мужчине обнаружено не было. Что, по нашему мнению,
все же является показателем значимости женщины в социуме. Более того, следует
отметить, что в настоящее время использование ФВ неактуально, так как, во-первых, это
старит речь. Во-вторых, сейчас наступил век, когда женщины стоят на одной ступени с
мужчинами, поэтому зачастую это женщин наделяют мужскими чертами, чтобы показать
гендерное равенство.
13
14
14