Вы находитесь на странице: 1из 12

3

Введение

В современном мире усиливается исследовательский интерес к проблеме отражения


и представления в языке Человека в комплексе его гендерных признаков. Смысл понятия
«гендер» заключен в идее социального моделировании пола. Поскольку социальный пол
конструируется социальной практикой, в обществе возникает система норм поведения,
приписывающая выполнение определенных гендерных ролей.
Как отмечает Абубикирова Н. И., председатель женских неправительственных
организаций в России и СНГ, « …Все люди рождаются не просто людьми, а всегда
мужчинами или женщинами». Рождаясь, люди женского и мужского пола сразу попадают
в сложившуюся систему отношений, где женщинам отведена пассивная роль, а мужчинам
активная. При этом значимость активного ("мужского") всегда выше пассивного
("женского") в соответствии с иерархией отношений.
Что касается фразеологических выражений (ФВ), то к ним относятся поговорки и
пословицы, носящие характер образной типизации, разного рода изречения, крылатые
слова, а также устойчивые сочетания, выполняющие номинативную функцию
(социалистическое соревнование, сторонники мира, трудовые успехи и т. п.).
Несовпадение фразеологических фактов свидетельствует о национальной самобытности
исследуемых языков, так же, как совпадение фактов часто свидетельствует об общности
традиций, обычаев, норм поведения, свойственных соответствующим этническим
коллективам.
Исследование фразеологических систем различных языков, в нашем случае –
английского и русского, с гендерной точки зрения даёт возможность лучше понять
историю, культуру, психологию и мировоззрение народов, тем самым делая общение
между ними более полноценным, понятным и эффективным.
Именно возникший интерес к гендерному различию в родном и изучаемом языке
побудил нас к данному исследованию.
Объектом исследования выступают образ мужчины и женщины в русской и
английской культурах.
Предметом исследования служат ФВ, которые представляют для нас особый
исследовательский интерес, а именно: пословицы и поговорки.
Таким образом, в конечном счете, цель предлагаемой работы состоит в комплексном
лингвистическом изучении образа мужчины и женщины во ФВ английского и русского
языках.

3
4

Поставленная цель определяет и задачи исследования:


- дать обзор литературы по проблеме
- раскрыть такие понятия как «фразеологические выражения» и «гендер»
- с помощью метода сплошной выборки провести анализ русского и английского
словарей пословиц и поговорок
- провести сравнительно-сопоставительный анализ образа мужчины и женщины в
английских и русских ФВ.
Методы исследования:
- анализ и синтез
- статистический
Гипотеза исследования: во ФВ как русского, так и английского языков ярко
выражено гендерное неравенство.
Материалом исследования послужили ФВ, извлеченные методом сплошной
выборки из словарей пословиц и поговорок.
Научная новизна работы состоит в определении понятий «женщина» и «мужчина»
в двух языковых культурах, а также в описании восприятия этих образов в русском и
английском языках.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка
литературы и Приложения.

4
5

Глава I. Теоретическая часть. Основные понятия

1.1. Концепт «фразеологическое выражение»

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18


века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными
названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки).
Что такое фразеологизм?
Фразеологизм – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и
целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию
отдельной лексемы (словарной единицы). Другими словами, фразеологизм употребляется
как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее
внутри себя перестановки своих частей [8].
Отметим, что во фразеологизмах выделяют фразеологические единицы, единства,
выражения и сращения. В настоящей работе, рассматриваются ФВ, а именно пословицы и
поговорки (меткие выражения, выражающие мудрые мысли народов) [4]. Словарь-
справочник лингвистических терминов 1976 г., определяет ФВ как устойчивые в своем
составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными
значениями, но в процессе общения, воспроизводимые как готовые речевые единицы [6].
Они привлекают носителей любого языка своим разнообразием и способностью к
употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями.

1.2. Концепт «гендер»

Мощная волна женского движения на Западе конца 60-х - начала 70-х годов дала
толчок развитию исследований, которые теперь называются гендерными. Гендер
создается (конструируется) обществом как социальная модель женщин и мужчин,
определяющая их положение и роль в обществе и его институтах (семье, политической
структуре, экономике, культуре и образовании, и др.). Гендерные системы различаются в
разных обществах, однако в каждом обществе эти системы асимметричны таким образом,
что мужчины и все "мужское/маскулинное" (черты характера, модели поведения,
профессии и прочее) считаются первичными, значимыми и доминирующими, а женщины
и все "женское/фемининное" определяется как вторичное, незначительное с социальной
точки зрения и подчиненное. С определенного момента времени почти в каждом

5
6

обществе, где социально предписанные характеристики имеют два гендерных типа


(ярлыка), одному биологическому полу предписываются социальные роли, которые
считаются культурно вторичными. Не имеет значения, какие это социальные роли: они
могут быть различными в разных обществах, но то, что приписывается и предписывается
женщинам, оценивается как вторичное (второсортное).
Фразеологизмы с гендерными лексическими компонентами своей совокупностью
формируют гендерные концепты «Мужчина» и «Женщина», выступающие результатом
фразеологической концептуализации гендерного фактора языка. Под гендерным
концептом мы понимаем такое понятийно-смысловое образование в сознании членов
социума, в котором отражено и зафиксировано с помощью гетерогенных вербальных
средств этноспецифическое представление и знание о мужчине и женщине как об
индивидах, характеризующихся чёткими различиями их социально-культурного статуса,
норм поведения и ролей, выполняемых в обществе.
Важную роль в развитии и поддержании гендерной системы играет сознание людей.
Конструирование гендерного сознания индивидов происходит посредством
распространения и поддержания социальных и культурных стереотипов, норм и
предписаний, за нарушение которых общество наказывает людей (например, ярлыки
"мужеподобная женщина" или "мужик, а ведет себя как баба" весьма болезненно
переживаются людьми и могут вызывать не только стрессы, но и различные виды
психических расстройств) [5].

6
7

Глава II. Практическая часть. Образ мужчины и женщины во фразеологических


выражениях английского и русского языков

Характеристики личности интерпретируются в зависимости от того, какие


представления о маскулинности и феминности доминируют в данном обществе. В
современной гендерологии широко представлены описания различий мужских и женских
вариантов речевого поведения, стереотипов, использования лексических,
фразеологических единиц и т.д. Соответственно, возникает жесткий ряд представлений о
том, что есть «мужское» и «женское» в данном обществе.

2.1. Образ мужчины и женщины в русских ФВ

В рассмотренном количестве ФВ (2.000) пословицы и поговорки, построенные с


использованием образа мужчины и женщины, составляют приблизительно 17 %.
Далее был рассмотрен удельный вес каждого образа (для наглядности процентное
соотношение способов выражения предположения представлено в виде диаграммы):

32%
образ "мужчина"
образ "женщина"
68%

Данная диаграмма показывает, что из всей суммы ФВ (100%) образ женщины


составляет 68%, а образ мужчины – 32 %.
Наблюдения показывают, что русская фразеология отрицательно оценивает
женщину по ее психологическим и умственным качествам («гендерный» критерий
интеллектуального превосходства): в язык прочно вошли стереотипы, судя по которым
женщине присущи очень многие пороки, поэтому сравнение с ней мужчины всегда несет
отрицательную окраску:
Кто с бабой свяжется — сам баба будет.
Н.вр.: истеричен как женщина; женская логика; не будь бабой, тебе не штаны носить, а
юбку.
Сравнение же женщины с мужчиной подчёркивает её достоинства и может
служить комплиментом. В русской фразеологии отражается такой стереотип, что все
хорошее в женщине – от мужчины, поэтому положительно оцениваются в женщине
7
8

мужской ум (об умной женщине), мужская хватка (об удачливой женщине), мужской
характер (о женщине с твердым характером) и т.д.
Этой бабе (барыне) только бы штаны надеть (бойка, как мужчина)
В ходе исследования также было выявлено, что женщине приписывается неумение
хранить тайны и дружить, алогичность, в основном отрицательные качества и свойства
русской женщины, подмеченные народом, как лживость, скрытность, неверность,
подлость, злобность, зловредность, глупость: бабе дорога от печи до порога; бабьи умы
разоряют домы; у бабы волос длинный, а ум короткий; между женским «да» и «нет»
иголки не просунешь. В различных пословицах и поговорках о женщинах обнаруживается
гендерно детерминированное пренебрежение, абсолютное неуважение: мужнин грех за
порогом остается, а жена всё домой несет; мое дело сторона, а муж мой прав; где
сатана не сможет, туда бабу пошлет; кто жены не бьет — мил не живет; курица не
птица, а баба не человек.
В русском гендерном концепте «женщина», даже роль жены и матери
характеризуется негативными коннотациями, в нём чётко отражается издавна
закрепившееся в русской ментальности и посредством языка социальное неравенство и
неравноправие мужа и жены (критерий главенства в семье): вино пей, жену бей, ничего не
бойся; женишься раз, а плачешь весь век; чужая жена – лебедушка, своя – полынь
горькая; в людях – ангел, не жена, дома с мужем – сатана; черт на дьяволе женился;
мужнин грех за порогом остается, а жена все домой несет.
Изучив все пословицы, мы пришли к выводу, что образ женщины в русских
пословицах раскрыт намного шире, чем мужчины, однако чаще имеет отрицательную
оценку (см. Приложение 1).

2.2. Образ мужчины и женщины в английских ФВ

В рассмотренном количестве ФВ (2.000) пословицы и поговорки, построенные с


использованием образа мужчины и женщины, составляют приблизительно 1,6 %.
Далее был рассмотрен удельный вес каждого образа (для наглядности процентное
соотношение способов выражения предположения представлено в виде диаграммы):

8
9

42%
образ "мужчина"
58%
образ "женщина"

Данная диаграмма показывает, что из всей суммы ФВ (100%) образ женщины


составляет 58%, а образ мужчины – 42 %.
Анализируя лексикографический материал, мы получаем более полное и чёткое
представление о гендерно обусловленных стереотипах поведения, ценностях и
убеждениях, которые разделяют коренные носители английского языка.
Таким образом, нравственные и социально-ролевые стереотипы, отражающиеся в
языке динамичны и порой весьма противоречивы. Рассмотрим, например, образ мужчины.
С одной стороны, английский мужчина характеризуется как решительный, опытный,
талантливый, галантный человек: it's a man's world - a man of the world (человек,
умудрённый опытом, утративший иллюзии; бывалый человек); the blue eyed boy
(любимец, любимчик). С другой стороны, некоторые ФВ содержат тот или иной
отрицательный оценочный компонент: miserly father makes a prodigal son (у отца-скряги
сын - мот, бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит); Jack of all trades is master of
none (за всё браться и ничего толком не уметь).
При отборе фактического материала в английском языке возникла определённая
трудность разграничения значений «мужчина» и «человек» у слова man. В большей части
пословиц man имеет значение «человек». Значение «мужчина» можно определить по
смыслу и, если в пословицах есть компонент woman/ wife: Behind every successful man is a
woman; three things drive a man out of his house: smoke, dropping of rain and wicked wives.
Следует отметить, что в английском языке есть пословицы, которые представляют
особое распределение гендерных ролей в браке и в семье, когда счастье мужчины
напрямую зависит от материального положения его будущей жены и брак
рассматривается с точки зрения выгоды: A man’s best fortune or his worst is a wife (самое
большое счастье и несчастье мужчины – это его жена); a fair wife without fortune is a fine
house without furniture (отличная жена без состояния, как хороший дом без мебели). В то
же время отрицательное отношение к браку и предпочтение холостяцкому образу жизни
связано в английской лингвокультуре с отрицательными чертами характера жены: all are

9
10

good lasses, but whence come the bad wives? (все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся
злые жены); all married women are not wives (не всякая замужняя женщина - жена).
В английском концепте «женщина» просматривается тенденция определять
социальный статус женщин с точки зрения их деления на замужних и не успевших
выйти замуж. Молодая, красивая и незамужняя девушка, имеющая поклонников,
желающих взять её в жены, номинируется ФВ young lady. Одинокая же девушка, которая
живет самостоятельно, не зависящая от родителей и не имеющая друга (мужчину) –
bachelor’s girl (холостячка, одинокая девушка; скрытое сравнение с мужчиной). К ней
относятся уважительно из-за того, что она способна обходиться без посторонней помощи,
так как это является релевантным качеством для женщины в современном мире,
характеризуя её как сильного и самостоятельного человека (сила и самостоятельность
оцениваются всегда положительно в мужчине) (см. Приложение 2).

2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ концептов «женщина» и «мужчина»


в английском и русском языках

Сопоставление ФВ, формирующих гендерные концепты, характеризующие с


«гендерной» точки зрения человека, позволяет увидеть как общее, так и специфическое в
гендерных оценках мужчины и женщины в русском и английском языках.
Таким образом, качественный анализ показывает, что в английском языке также как и
в русском встречаются ФВ с концептом «мужчина» и «женщина». Однако, согласно
результатам количественного анализа, наблюдаются различия в частотности
использования ФВ с этими образами в сравниваемых языках. В русском языке ФВ с
образами мужчины и женщины используются гораздо чаще, чем в английском языке.
Отметим, что в обоих языках большее внимание уделяется концепту «женщина».
При изучении фразеологического материала русского и английского языков бросается
в глаза двойственное, иногда прямо противоположное отношение к женщине,
закреплённое вербально. С одной стороны – наличие большого количества языковых
единиц с положительной коннотацией и множеством оттенков положительной оценки.
Оба языка отражают уважение, прославление женщины и её красоты: (as) fine as a Mary
queen («королева мая»); женино добро, как зимнее тепло.
С другой стороны, женщина – «исчадие ада»: где сатана не сможет, туда бабу
пошлет; Man, woman and devil are the three degrees of comparison (мужчина, женщина и
дьявол это три степени сравнения). По принципу «плохой, хуже, наихудший» мы можем

10
11

увидеть отведенное женщине место в данных сравнениях. Подчеркнем тот факт, что
русская фразеология, как и английская, характеризуется меньшим количеством пословиц
и поговорок с положительной окраской.
В отличие от женщин, мужчины, судя по данным русской фразеологии, обычно не
обладают такими ярко выраженными отрицательными качествами характера, то есть
дифференциация гендерных концептов «мужчина» и «женщина» в русском языке
проходит по оппозиции «хороший – плохая»; «злая – добрый»; «глупая – умный» и т.д.
Отношение к женщинам в двух языках легко проследить на примере компонентов
«баба» и «lady, queen». «Баба» само по себе несет негативное эмоциональное отношение, а
обращённое к мужчине, являются оскорблением: драться как баба. Т.е. происходит
обобщение, генерализация семантики слова, и такое ВФ служит для обозначения любого
человека. Просторечное слово в составе ФВ придаёт ему просторечный характер, поэтому
ФВ с компонентом «баба» отличаются по стилистической принадлежности от английских
ФВ с компонентами lady, queen. Это одно из существенных отличий сопоставляемых ФВ,
что отражает принятое в каждом из социумов особое отношение к женщине: в английской
лингвокультуре – в основном положительное, в русской – чаще всего неуважительное,
пренебрежительное, что обусловлено историей развития самих этих стран и их культур.
Допустим, если рассмотрим, XIX век, то Англия имела развитую экономику Империи,
передовую форму правления, устойчивые демократические институты, активно
формирующееся гражданское общество. Вместе с тем, Англия являлась в наиболее явной
форме невиданные доселе социальные проблемы и противоречия, смещение в условиях
урбанизации многих традиционных ценностей и норм, являла новую мораль и культуру.
Англия не только обогнала Россию в политическом развитии, но и принадлежала к
другому, отличному от западноевропейского, культурному миру. Рассматривая культуру с
психологической точки зрения, то если англичане обладают такими чертами характера как
открытость, спокойствие, доброжелательность, не свойственны грубость и доминантность
и являются экстравертами, то русские – прямолинейны, эмоциональны и интроверты.
Подводя итог, отметим основные причины различия английских и русских пословиц:
отсутствие языкового родства, особенности исторического развития стран, своеобразия
традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских, моральные
устои народа-создателя, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи,
климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина
современной социальной организации.

11
12

Заключение

Гендер (как раса и класс) - это стратегия-концепт. Он отражает, формирует,


предлагает и требует действия. Гендерная система оказывает на людей очень глубокое
воздействие. По мнению Е. Минних, только разобравшись со всеми значениями и
смыслами понятия "гендер", можно подумать о том, что означает гендер в,
неиерархическом мире. В мире, где разнообразие самоценно, а такие различия, как
женское/мужское, черное/белое, исключены из системы иерархии и доминирования
(лучше/хуже, выше/ниже). Способствовать образованию такого мира - основная цель и
основная трудность гендерных исследований.
В каждодневной жизни через культурные нормы общество и мы сами формируем
образ и выучиваем роли "настоящей женщины" и "настоящего мужчины". Наши действия
и ощущения нормируются осуждением или одобрением со стороны общества. Так,
например, незамужняя или замужняя, но бездетная или с детьми, но разведенная женщина
подвергается осуждению и считается ущербной. (В различных культурах количество детей
как норма варьируется.) А "настоящему мужчине" стыдно заниматься домашним
хозяйством, т. е. "чисто женским" и абсолютно не важным делом. Он должен заниматься
делами, которые оцениваются в обществе как более значимые и, соответственно, мужские.
Не потерять лицо мужчина может, лишь иногда помогая женщинам в их ("женских") делах
- домашних.
Существует множество пословиц и поговорок на тему «женщин и мужчин». Все
пословицы, касающиеся мужского пола, обязательно затрагивают женщину. Однако,
несмотря на преобладание пословиц о женщине, выявлено, что мужчина отражается как
предмет, а женщина выступает главным образом в качестве объекта (Жена не стекло
(можно побить).Бог бабу отнимет, так девку даст.).В некоторых пословицах
выражается неполная принадлежность женщины к категории “человек” (Курица не птица,
баба не человек. В семи бабах половина козьей души.).
Таким образом, после проведения сопоставительного анализа ФВ обоих языков
оказалось, что образы мужчины и женщины описываются почти параллельно в русской и
английской культурах. Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к
разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим
путем исторического развития, многие народные изречения полностью (У милостивого
мужа всегда жена досужа. – A good husband makes a good wife.) или частично
соответствуют (Три бабы – базар, а семь – ярмарка. – Three women make a market.), а

12
13

некоторые совпадают по смыслу (Муж – голова, жена – душа. – Man is the head, but
woman turns it.). В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на
отношения мужчин и женщин с позиций общечеловеческих ценностей.
Проанализировав фактический материал, приходим к выводу, что выдвинутая нами
гипотеза о ярко выраженном гендерном неравенстве находит свое подтверждение. А
именно, учитывая все положительные и отрицательные коннотации об образе женщины,
наблюдаем некую дискриминацию (неуважительное отношение к женщине) в обоих
языках. Данное проявление неравенства можно объяснить, тем, что ФВ создавались
народом на различных ступенях исторического развития человечества, в ходе которого
отношение к женщине менялось в обеих культурах по-своему.
Однако пословиц только о мужчине обнаружено не было. Что, по нашему мнению,
все же является показателем значимости женщины в социуме. Более того, следует
отметить, что в настоящее время использование ФВ неактуально, так как, во-первых, это
старит речь. Во-вторых, сейчас наступил век, когда женщины стоят на одной ступени с
мужчинами, поэтому зачастую это женщин наделяют мужскими чертами, чтобы показать
гендерное равенство.

Список использованной литературы

13
14

1. Волошина К. С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия «гендер» / К.


С. Волошина. - ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет», 2010.
2. Круглов Ю. Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки./ Сост., авт. вступ.
ст., коммент.и слов Ю. Г. Круглов. – М.: Просвещение, 1990.
3. Абубикирова Н. И. Что такое "гендер"? -
URL: http://sociology.kharkov.ua/books/abubirikova/index.html (дата обращения:
03.11.2012).
4. [Электронный ресурс] // Википедия: энцикл. слов. –– URL: http://ru.wikipedia.org
(дата обращения: 18.11.2012).
5. Словарь гендерных терминов  [Электронный ресурс] // энцикл. слов. –
URL: http://www.owl.ru/gender/010.htm (дата обращения: 14.10.2012).
6. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. –
М.: Просвещение, 1976.
7. [Электронный ресурс] // Текстфор: энцикл. слов. – URL: (дата
обращения:23.10.2012).
8. Что такое фразеологизм? [Электронный ресурс] //–
URL: http://www.genon.ru/GetAnswer.aspx?qid=e0d83e97-29ca-4b87-bf50-
0d387df98eb8 (дата обращения: 18.10.2012).
9. Пословицы и поговорки русского народа/ Даль В. И. – М.: Эксио, 2009.
10. Словарь пословиц [Электронный ресурс] // РЧЦ МО: центр технич. перевода. ––
URL: http://www.rfcmd.com/index.php?
option=com_content&view=category&id=95&Itemid=89&lang=en&limitstart=450 (дата
обращения: 18.11.2012).
11. Sayings about man and woman [Электронный ресурс] // English Club: энцикл. слов. ––
URL: http://www.englishclub.com/ref/Sayings/Men_and_Women/index.htm (дата
обращения: 18.11.2012).
12. English proverbs and sayings [Электронный ресурс] // Baidak: энцикл. слов. –– URL:
http://www.baidak.com/english-proverbs (дата обращения: 18.11.2012).

14