Вы находитесь на странице: 1из 33

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
АЛТАЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Факультет массовых коммуникаций, филологии и политологии
Кафедра германского языкознания и иностранных языков

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

Методические указания
для студентов факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии

1
Составитель:
доктор филол. наук, профессор В.Н. Карпухина

Рецензент:
кандидат филол. наук, доцент Е.А. Савочкина

Методические указания предназначены для студентов III курса


бакалавриата по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (модуль «Перевод и
переводоведение»). Студентам предлагаются планы семинарских занятий и
упражнения для практических занятий по курсу «Теория перевода».
Методические указания предполагают совершенствование и развитие у
студентов навыков самостоятельного письменного и устного перевода текстов
разных типов и жанров, а также филологического анализа текстов в сфере
межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Печатается по решению методической комиссии факультета массовых


коммуникаций, филологии и политологии.

План УМД 2018 г., п. К

Подписано в печать 15.08.2018. Формат 60х84/16.


Усл. печ. л. 1,6. Тираж 50 экз. Заказ
Типография Алтайского государственного университета:
656049, Барнаул, ул. Димитрова, 66

2
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Программа по специальному курсу «Теория перевода» для студентов III


курса бакалавриата по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (модуль «Перевод
и переводоведение») рассчитана на один год обучения. На изучение
дисциплины отводятся 5-6 семестры, всего 88 часов аудиторных занятий с
преподавателем. Программой предусматривается также самостоятельная работа
студентов по заданию преподавателя (внеаудиторная работа с использованием
технических средств обучения, индивидуальные задания и другие формы
языковой и переводческой деятельности) в объеме 65 часов.
К концу курса обучения студенты должны свободно владеть навыками и
умениями переводческой деятельности, навыками сравнительного анализа
переводов, работы с электронными словарями, с системами
автоматизированного перевода.
Методические указания по специальному курсу «Теория перевода» для
студентов III курса предлагают тексты и задания, способствующие
совершенствованию переводческих, лингвистических, лингвострановедческих
знаний студентов, которые далее могут быть использованы в практикумах по
устному и письменному переводу в рамках обучения на уровне бакалавриата и
в рамках курсов «Филологические проблемы перевода», «Художественный
перевод и редактирование», «Перевод научного текста» на уровне
магистратуры. Разнообразные задания, разработанные автором и включенные в
методические указания, направлены на развитие у студентов навыков перевода,
художественного анализа текста и обсуждения дискуссионных вопросов на
иностранном языке.

Литература:
Казакова, Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу:
учеб. пособие. На английском языке / Т.А. Казакова. – Ростов н/Д. : Феникс, 2004.
– 320 с.
Карпухина, В.Н. Теория перевода. Переводческие практикумы: Учебно-
методическое пособие для студентов и магистрантов факультета массовых
коммуникаций, филологии и политологии / В.Н. Карпухина. – Барнаул : Концепт,
2016. – 88 с.
Карпухина, В.Н. Способы интерпретации художественного текста при его
переводе в разные семиосферы : учебно-методическое пособие / В.Н. Карпухина.
– Барнаул : Изд-во Алтайского государственного ун-та, 2010. – 35 с.
Комарова, А.И. Английский язык через культуры народов мира = English Through
Cultures of the World: Учебник / А.И. Комарова, И.Ю. Окс, В.В. Колосовская. – М. :
Высшая школа, 2008. – 470 с.
Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М. :
"Флинта", 2009. – 6-е изд. – 320 с.
3
Sapir, E. Language: An Introduction to the Study of Speech / E. Sapir. – New York :
Harcourt, Brace, 1921; Bartleby.com, 2000. www.bartleby.com/186/

Практическое занятие № 1.
Теория перевода: предмет, объект, методы. Перевод как средство
межъязыковой и межкультурной коммуникации
Переведите текст, обращая внимание на перевод выделенных слов. Ответьте на
вопросы после текста.

WHAT IS CULTURE

Тhe structure and functions оf culture. No culture is а mass of unrelated


parts like а scrap heap. Every culture has а structure. The seemingly separate parts fit
together, somewhat 1ike a jigsaw puzzle, to form а culture. Unlike the jigsaw
puzz1e, however, а culture does not fit together perfectly, and changes with time as
new elements are introduced.
The fact that every culture has а structure permits orderly study. А Chinese
village, for example, is not simply а concentration of people scurrying around
haphazardly. It is an organized community of family units, economic groupings, and
political establishments. There are orderly patterns of behavior, and the different
grouрs relate to each other to form а total pattern of village life.
Seen from the outside, patterns of behavior maу bе said to have social
functions, or useful results. The social functions of the family, for ехаmplе, include
the care, training, and orientation of children. Seen from within, people sharing а
culture have their own explanations and reasons for behaving as they do. If one does
not know what the parts of а culture mean to the people and what needs they satisfy,
one does not really understand the culture. Foreign observers will then judge the
bеhavior according to their own customs and values and maу misinterpret what they
see.
Most people prefer their culture because it is familiar and comfortаblе. One's
own customs seem so normal and sensible. However, it is well to remember that the
people of another culture feel the same way about their way of life.
Personality and emotions. Human personality and behavior are influenced bу
the culture in which а person is raised. Even such basic acts as eating, sleeping, and
expressing anger or lоvе are affected bу culture. А hungry American's mouth will
water when broiled steak is smelled. A hungry Hindu would bе sickened and perhaps
angered at the smell of cooking beef. In Hindu culture eating meat, especially that of
а cow, is usually forbidden.
Emotions are not expressed in the same way in аll cultures. When two
Karankawa Indian friends meet after а long absence, they cry. Оn the island of Bali in
Indonesia, people shout and sing at funerals. One's culture teaches а person the
proper way to express feelings. The reactions are not due to biological differences but
to differences in learning and training.

4
What is desirable and beautiful is largely determined for the individual bу one's
culture. In some areas of Africa, for example Benin, а girl is most attractive if she is
fat. When she has reached the age of marriage, а young woman is fattened as much as
possible. The heavier she is, the more beautiful she appears to suitors. The Western
view that beauty requires thinness is а recent one. As paintings of earlier centuries
reveal, stoutness was much admired.
Desirable life goals are culturally defined, and individual choices are
influenced bу these definitions. Because music was admired and rewarded in
Germany, as was art in Italy, these nations trained many great musicians and artists.
Beautiful poetry is much loved in the Muslim world and in East Asia. As а result, the
finest literature of these culture areas has been in this form. From а practical point of
view, the values of а culture maу not always serve the major needs of the people.
Until the Chinese annexed Tibet, one-third of Tibet's young men became Buddhist
monks. А greater choice of occupations might have served the needs of Tibetan
society better. Likewise Indian and Latin American young people crowd the law
profession but look down оn engineering, for which there is greater need.
Engineering is regarded as manual labor in these cultures and therefore scorned.
Customs and behavior. People maу express their culture in outward
behavior readily observable bу others. The Muslim facing holy city of Месса
praying, the Chinese speaking their language, the Masai of East Africa spear
throwing or the American playing baseball are аll examples of outwardly expressed
cultural behavior.
Customs are the ordinary rules of daily behavior which are accepted bу the
members of а given society: rules of dress, courtesy, food preferences, whether one
eats with а fork or chopsticks, sleeps оn а bed or а hammock, or greets friends with а
handshake or а bow, etc. There are also customs which are believed to bе necessary
to the welfare of the society. If we do not observe them, we are punished. Stealing
someone's property, eating human flesh, or having several husbands or wives at one
time, are violations of customs in our society, as in many others. Yet sоme societies
do not condemn these acts.
In addition to the customs laws are often needed to regulate behavior. They are
deliberately created and are enforced bу appointed officials such as police. Unlike
some customs, violation of laws carries definite penalties.
Ethnocentrism. It is а common error to judge the customs of another society
bу one's own standards. When we make such judgments, we are guilty of
ethnocentrism. Not only do ethnocentric реорlе consider their society and culture
superior to others, but they often regard outsiders with contempt.
Most people cannot avoid ethnocentrism to some extent. The members of other
societies probably judge us ethnocentrically too. However, awareness of this
tendency mау help control it. Although we prefer our own way of life, we should bе
able to avoid looking down оn other people because they are different.
Ignorance is an enormous aid to ethnocentrism. When it is possible to
understand the customs of other people from their point of view, ethnocentrism
decreases. In their life situation а given custom mау bе sensible even though it might
5
not fit into our way of life. For example, some Tibetan people practice polyandry, а
custom in which one woman has several husbands. Most people would condemn such
а practice. When we understand that good land is very scarce in Tibet and that а
group of brothers will share one wife in order to hold their tiny farm together, the
practice becomes understandable. Кnowing the facts, we саn understand Tibetan
society better.
Racism is an outgrowth of ethnocentric attitudes. It usually involves the belief
that the races are not equallу endowed and that some races are simply born superior
to others. То а large extent racism is а modern problem. There is nо evidence that
ancient people believed in racial superiority. The Greeks were ethnocentric but not
racist. То them аll non-Greeks were barbarians. They regarded their culture as
superior, but nonе of their writings suggest that they regarded themselves as racially
superior to Africans or Asians with whom they had contact.
Ideas of racial superiority seem to have developed with the extension of European
power to other parts of the world after the voyages of Соlumbus. It became a
justification for the slave trade that expanded in the seventeenth and eighteenth
centuries. Racism was an effort to make slavery respectable.

1. What are the main functions of any culture?


2. What is the difference between “customs” and “traditions”?
3. What is ethnocentrism? Is your native culture ethnocentric?
4. Describe some different customs in the cultures you know.

Практическое занятие № 2.
Модели перевода: а) денотативная; б) трансформационная.
Какая модель перевода может быть реконструирована при анализе
каждого текста? Определите степень эквивалентности текстов перевода текстам
оригинала.
Тексты для анализа
Oscar Wilde
Symphony in Yellow Симфония в желтом
An omnibus across the bridge Ползет, как желтый мотылек,
Crawls like a yellow butterfly, Высокий омнибус с моста,
And, here and there, a passer-by Кругом прохожих суета –
Shows like a little restless midge. Как мошки вьются вдоль дорог.

Big barges full of yellow hay Покинув сумрачный причал,


Are moved against the shadowy wharf, Баржа уносит желтый стог,
And, like a yellow silken scarf, Как шелка желтого поток,
The thick fog hangs along the quay. Туман дома запеленал.

The yellow leaves begin to fade И с желтых вязов листьев рой


And flutter from the Temple elms, У Темпла пасмурно шуршит,
6
And at my feet the pale green Thames Мерцает Темза, как нефрит,
Lies like a rod of rippled jade. Зеленоватой желтизной.
Перевод И.Д. Копостинской

O. Henry. The Last Leaf


In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and
broken themselves into small strips called “places”. These “places” make strange
angles and curves. One street crosses itself a time or two. An artist once discovered a
valuable possibility in this street. Suppose a collector with a bill for paints, paper and
canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a
cent having been paid on account!
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling,
hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low
rents. Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth
Avenue, and became a “colony.”
At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio.
“Johnsy” was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California.
They had met at the table d’hôte of an Eighth Street “Delmonico’s”, and found their
tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio
resulted.

В небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались


и переломались в короткие полоски, именуемые проездами. Эти проезды
образуют странные углы и кривые линии. Одна улица там даже пересекает
самое себя два раза. Некоему художнику удалось открыть весьма ценное
свойство этой улицы. Предположим, сборщик из магазина со счетом за краски,
бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни
единого цента по счету.
И вот в поисках окон, выходящих на север, кровель ХVIII столетия,
голландских мансард и дешевой квартирной платы люди искусства набрели на
своеобразный квартал Гринич-Виллидж. Затем они перевезли туда с Шестой
авеню несколько оловянных кружек и одну-две жаровни и основали «колонию».
Студия Сью и Джонси помещалась на верху трехэтажного кирпичного
дома. Джонси – уменьшительное от Джоанны. Одна приехала из штата Мэн,
другая – из Калифорнии. Они познакомились за табльдотом одного
ресторанчика на Восьмой улице и нашли, что их взгляды на искусство,
цикорный салат и модные рукава вполне совпадают. В результате и возникла
общая студия.
Перевод Н. Дарузес

Практическое занятие № 3.
Модели перевода: а) семантическая; б) уровней эквивалентности; в)
общесемиотическая.
7
Какая модель перевода может быть реконструирована при анализе
каждого текста? Определите степень эквивалентности текстов перевода текстам
оригинала.

Тексты для анализа


L. Carroll. “Alice’s Adventures in Wonderland”
“Curiouser and curiouser,” cried Alice. She was so surprised that for the
moment she quite forgot how to speak good English; “now I’m getting much bigger,
like a very large telescope! Good-bye, feet!” for when she looked down at her feet,
they seemed to be almost out of sight. “Oh my poor little feet, I wonder who will put
on your shoes and stockings for you now? I shall be a great deal too far off to trouble
myself about you, so you must manage the best way you can.”
“But I must be kind to them,” Alice thought, “or perhaps they won’t walk the
way I want them to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every
Christmas”. And she went on planning how she would send the boots for a Christmas
present to her own feet.
But at this moment her head struck against the roof of the hall, and she at once
took up the little golden key and hurried off to the garden door. Poor Alice! It was as
much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with
one eye, but to get through was more hopeless than ever: so she sat down and began
to cry again.

– Ой, все чудесится и чудесится! – закричала Алиса. (Она была в таком


изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала
придумывать свои.) – Теперь из меня получается не то что подзорная труба, а
целый телескоп! Прощайте, пяточки! (Это она взглянула на свои ноги, а они
были уже где-то далеко-далеко внизу, того гляди, совсем пропадут). Бедные вы
мои ножки, кто же теперь будет надевать на вас чулочки и туфли... Я-то уж сама
никак не сумею обуваться! Ну, это как раз неплохо! С глаз долой – из сердца
вон! Раз вы так далеко ушли, заботьтесь о себе сами!.. Нет, – перебила она себя,
– не надо с ними ссориться, а то они еще перестанут меня слушаться! Я вас все
равно буду любить, – крикнула она, – а на елку буду вам всегда дарить новые
ботиночки!
– Господи, какую я чепуху болтаю! – воскликнула Алиса, и тут она
здорово стукнулась головой об потолок – ведь что ни говори, в ней стало уже
три с лишним метра росту! Тут она сразу вспомнила про золотой ключик,
схватила его и помчалась к выходу в сад. Бедная Алиса! Даже когда она легла
на пол, и то она еле-еле смогла поглядеть на садик одним глазком! И это было
все, на что она могла теперь надеяться.
Перевод Б. Заходера

A.A. Milne. “Winnie-the-Pooh”


8
Isn’t it funny Мишка очень любит мед!
How a bear likes honey? Почему? Кто поймет?
Buzz! Buzz! Buzz! В самом деле, почему
I wonder why he does. Мед так нравится ему?
Перевод Б. Заходера

Семинарское занятие № 4.
Виды перевода.
1. Жанрово-стилистическая классификация переводов: а) художественный
перевод; б) информативный (специальный) перевод.
2. Психолингвистическая классификация переводов: а) письменный перевод;
б) устный перевод.
3. Методики верификации адекватности перевода.
Литература:
1. Гарбовский, Н.К Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М., 2004.
2. Гаспаров, М.Л. Избранные труды / М.Л. Гаспаров. – Т. 2. О стихах. – М.,
1997.
3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М., 1990. – Глава 4.
4. Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой
деятельности : учебное пособие / А.Л. Семенов. – М., 2008.

Практическое занятие № 5.
Перевод поэтического текста.
Переведите текст (тексты) с английского языка на русский
R. Frost
FIRE AND ICE
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

THE ROAD NOT TAKEN


Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

9
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay


In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh


Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I...
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.

INTO MY OWN
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as ‘twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day


Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e’er turn back,


Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew –


Only more sure of all I thought was true.

Практическое занятие № 6.
Перевод прозаического текста.
Переведите текст с русского языка на английский.
Рай для гаджетов
Каждый рано или поздно задумывается над креативным подарком или
просто проводит время в интернете в поисках чего-нибудь сногсшибательного.
Теперь есть специальный сайт, полностью посвящённый таким вещам. Если вы
10
любите узнавать о новинках потребительского прогресса, будь то необычная
клавиатура или аксессуар для велосипеда, то знаете, как сложно порой найти
что-нибудь действительно интересное. Не спасают ни запросы в Google, ни
постоянно слизывающие новости друг у друга RSS-подписки.
Утолить жажду созерцания креативных и высокотехнологичных вещей
поможет новый онлайн-проект — Curisma.com. Название состоит из трёх слов:
curation, curiosity и charisma (курирование, любопытство и харизма), и пол-
ностью отражает смысл сервиса. Это комбайн из самых популярных и самых
редких в Сети штуковин, их обзоров и комментариев, ссылок на места, где эти
вещи можно приобрести. А ещё сайт работает по принципу трендхантинга, то
есть участники зарабатывают очки, публикуя новости о гаджетах, самодельных
шедеврах и интересных концептах.
Кроме этого, каждый понедельник и среду проводятся распродажи
какого-нибудь продукта, так что можно поймать момент и получить желанную
вещь со скидкой. Думаете, всё? Как же! На Curisma есть виш-листы, с помощью
которых вы можете составлять списки того, что хотите купить себе или в
подарок, посмотреть, сколько ещё человек хотят этот товар. Не обошлось без
вкрапления хвастовства в виде кнопки «Уже есть». Можно и даже активно
приветствуется проявлять собственную активность на сервисе: выкладывать
ссылки на новые продукты, продвигать творения талантливых друзей. Curisma
предоставляет и платформу для поддержки начинающего проекта: можно
публиковать ссылки на предзаказ вещей, которые ещё не готовы или вообще
находятся в стадии идеи и поиска финансирования (да-да, Kickstarter).
Что можно найти на Curisma? Инновационные продукты вроде
биометрического бумажника. Различные полезности, типа перчаток с кнопками
для тех, кто пользуется сенсорными экранами зимой. Уникальные вещи, как,
например, мусорная корзина в виде робота R2D2.
Сервис не только полон необычных вещей и проектов, но и предоставляет
возможность обсуждать их, покупать, рассказывать о них и прочими способами
причащаться к восхитительным проявлениям прогресса.
Роман Спиридонов

Практическое занятие № 7.
Перевод как один из способов интерпретации текста.

Сопоставьте разные переводы английского текста друг с другом и с


текстом оригинала.

Percy Bysshe Shelley


TO–
1
One word is too often profaned
For me to profane it,
11
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it,
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And Pity from thee more dear
Than that from another.
2
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not:
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?

***
Слишком часто заветное слово людьми осквернялось,
Я его не хочу повторять,
Слишком часто заветное чувство презреньем встречалось,
Ты его не должна презирать.
И слова состраданья, что с уст твоих нежных сорвались,
Никому я отдать не хочу,
И за счастье надежд, что с отчаяньем горьким смешалось,
Я всей жизнью своей заплачу.

Нет того в моем сердце, что в мире любовью зовется,


Но молитвы отвергнешь ли ты?
Неудержно вкруг солнца воздушное облачко вьется,
Упадает роса на цветы,
Полночь ждет, чтобы снова зари загорелося око,
И отвергнешь ли ты, о мой друг,
Это чувство святое, что манит куда-то далеко,
Прочь от наших томительных мук?
Перевод К. Бальмонта

К…
Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.
Надежда и самообман –
Два сходных недуга.
Единственный мир без румян –
12
Участие друга.

Любви я в ответ не прошу,


Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
Обет многолетний.
Так бабочку тянет в костер
И полночь к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету.
Перевод Б. Пастернака
Практическое занятие № 8.
Функционально-стилистические аспекты перевода.
Переведите тексты. К какому из стилей можно отнести каждый текст и
почему? Определите, с помощью каких языковых средств происходит передача
стилистических характеристик данных текстов при переводе.
Текст 1
We have more than once referred to the “elements of speech,” by which we
understood, roughly speaking, what are ordinarily called “words.” We must now look
more closely at these elements and acquaint ourselves with the stuff of language. The
very simplest element of speech – and by “speech” we shall henceforth mean the
auditory system of speech symbolism, the flow of spoken words – is the individual
sound, though, as we shall see later on, the sound is not itself a simple structure but
the resultant of a series of independent, yet closely correlated, adjustments in the
organs of speech. And yet the individual sound is not, properly considered, an
element of speech at all, for speech is a significant function and the sound as such has
no significance. It happens occasionally that the single sound is an independently
significant element (such as French a “has” and à “to” or Latin i “go!”), but such
cases are fortuitous coincidences between individual sound and significant word. The
coincidence is apt to be fortuitous not only in theory but in point of actual historic
fact; thus, the instances cited are merely reduced forms of originally fuller phonetic
groups—Latin habet and ad and Indo-European ei respectively. If language is a
structure and if the significant elements of language are the bricks of the structure,
then the sounds of speech can only be compared to the unformed and unburnt clay of
which the bricks are fashioned. In this chapter we shall have nothing further to do
with sounds as sounds.
The true, significant elements of language are generally sequences of sounds
that are either words, significant parts of words, or word groupings. What
distinguishes each of these elements is that it is the outward sign of a specific idea,
whether of a single concept or image or of a number of such concepts or images
definitely connected into a whole. The single word may or may not be the simplest
significant element we have to deal with. The English words sing, sings, singing,
singer each conveys a perfectly definite and intelligible idea, though the idea is
disconnected and is therefore functionally of no practical value. We recognize
13
immediately that these words are of two sorts. The first word, sing, is an indivisible
phonetic entity conveying the notion of a certain specific activity. The other words all
involve the same fundamental notion but, owing to the addition of other phonetic
elements, this notion is given a particular twist that modifies or more closely defines
it. They represent, in a sense, compounded concepts that have flowered from the
fundamental one. We may, therefore, analyze the words sings, singing, and singer as
binary expressions involving a fundamental concept, a concept of subject matter
(sing), and a further concept of more abstract order – one of person, number, time,
condition, function, or of several of these combined.

Текст 2
Water has the extraordinary ability to dissolve a greater variety of substances
than any other liquid. Falling through the air it collects atmospheric gases, salts,
nitrogen, oxygen and other compounds, nutrients and pollutants alike. The carbon
dioxide it gathers reacts with the water to form carbonic acid. This, in turn, gives it
greater power to break down rocks and soil particles that are subsequently put into
solution as nutrients and utilized by growing plants and trees. Without this dissolving
ability, our lakes and streams would be biological deserts, for pure water cannot
sustain aquatic life. Water dissolves, cleanses, serves plants and animals as a carrier
of food and minerals; it is the only substance that occurs in all three states – solid,
liquid and gas – and yet always retains its own identity and emerges again as water.

Текст 3
I am often asked what I think of the latest opinion poll, especially when it has
published what appears to be some dramatic swing in “public opinion”. It is as if the
public seeing itself reflected in a mirror, seeks reassurance that the warts on the face
of its opinion are not quite ugly as all that! I react to these inquiries from the
ludicrous posture of a man who, being both a politician and a statistician cannot avoid
wearing two hats. I am increasingly aware of the intangibility of the phenomenon
described as “public opinion”. It is the malevolent ghost in the haunted house of
politics. But the definition of public opinion given by the majority of opinion polls is
about the last source from which those responsible for deciding the great issues of the
day should seek guidance.

Практическое занятие № 9.
Лексикологические проблемы перевода.
Упражнение 1
Переведите имена собственные и дайте необходимый переводческий
комментарий.
1. Washington Irving, Edgar Allan Poe, Dorothy Parker, James I, Charles III, Victor
Hugo, Nataniel Hawthorn, Ambrose Bierce, William Shakespeare, William IV,
Woodrow Wilson, Jack London, Ray Bradbury, Charlotte Brontë.
14
2. Albany, New South Wales, New Orleans, New Hampshire, Utah, Wyoming, New
Mexico, Red Lake, East Greenwich, Cornwall, Zurich.
3. Downing Street, Whitehall, Windsor Castle, Fifth Avenue, Trafalgar Square,
Charing Cross, Harley Street, Mansion House, Hampton Court.
4. Financial Times, Labour Weekly, New York Herald Tribune, Wall Street Journal,
Morning Star, Paris Soir.

Упражнение 2
Переведите тексты, обращая внимание на перевод имен собственных
1. A tourist’s heart may leap at first sight of the Thames as it cuts through the heart of
London because of the spectacle of massed totems such as Parliament, Whitehall, St.
Paul’s Cathedral and the Tower of London that rise majestically near it, and the 15
bridges bearing storybook names and images: Westminster, Waterloo, London Bridge
and Tower Bridge. But nearly everything worth the price of a snapshot sits on the
northern bank.
2. Another change which affected architecture was the growth of an educated middle
class. From Chaucer to Shakespeare, to Ben Jonson, to Wren and Newton, to Hume,
Gibbon and Robert Adam and on to Carlyle and Ruskin, the “middling sort of
people” were taking over and amplifying the secular role which had been played by
clergy in earlier times when clerics were almost the only people who could read and
write.

Упражнение 3
Найдите в русском языке необходимые эквиваленты для данных слов:
Actual, appellation, aspirant, balloon, baton, billet, compositor, concern, depot,
direction, fabric, genial, intelligence, motion, obligation, physique, probe, protection,
pathos.

Упражнение 4
Переведите предложения, обратите внимание на передачу выделенных слов.
1. Tolstoy devoted the remainder of his life to writing little pamphlets, preaching
peace and love and the abolition of poverty. 2. The navigator on an aircraft must
have a good eye for spotting the slightest error in case the robot pilot goes out of
control. 3. The boy is quick and accurate at figures. 4. He kept that TV going from
noon till long past midnight. Away from it for any length of time he actually became
confused and disoriented. 5. His faith in himself and his project was a delicate thing
at best. 6. She smiled and Joe was touched suddenly by the very special beauty of the
lady – by the still-young blue of eyes that were more deeply sympathetic than truly
young eyes could ever be. 7. This indecision consumed the better part of an
afternoon. It was typical of the kind of paralysis into which his mind had fallen. 8.
Covering a portion of wall from ceiling to floor, were several long strips of paper on
which had been painted in black the legend: “It’s later than you think.” 9. We met at
the academy, roomed together and immediately felt that rare and wonderful rapport
that lights up when two people get along beautifully. 10. Efforts have been made to
15
show that Wishart carried his doctrine into practice; that he was an agitator and
may well have been an intermediary in the murder plot against Beaton.

Упражнение 5
Переведите предложения, найдите слова, которые называют «ложными
друзьями переводчика».
1. When he was fifteen Chopin entered his father’s school for academic studies. 2. It
was largerly due to Elsner’s sympathy and understanding that Chopin was able to
evolve a personal style of writing almost from the very beginning of his creative
career. 3. His desire to leave Warsaw was intensified by a schoolboy love for
Constantia Gladowska, a singing student. A change of scene seemed the logical
prescription. 4. He was bored with the city and agonized by his unrequited love. 5.
His father provided him with funds and in the summer of 1829 he came to Vienna. 6.
The President’s tour of flood-striken areas dramatized the fact that the terrible
tragedy presented, in the first place, a federal problem. 7. Reason told him he was in
the presence of an archenemy, and yet he had no appetite whatever for vengeance. 8.
More than 500 senior British scientists from 20 universities signed a pledge
boycotting research for the American Strategic Defense Initiative, popularly known
as Star Wars.

Практическое занятие № 10.


Лексикологические проблемы перевода.
Переведите текст обратно на английский язык и объясните причины
полученного комического эффекта.
Гуртовщики мыши
Microsoft компания получает много откликов после появления Окон 95.
Мы выявили, что много пользователей встретили проблему мыши. В этом
документе Служба Техничного Упора Microsoft компании сводит вместе всю
полезную информацию о возможных проблемах с мышами и гуртовщиками
мыши и забота-стреляние. Если вы только что закрепили себе Окна 95, вы
можете увидеть, что ваша мышь плохо себя ведет. Курсор может не двигаться
или движение мыши может проявлять странные следы на поверхности стола,
окнах и обоях. Мышь может неадекватно реагировать на щелчок по почкам. Но
не спешите! Это могут быть физические проблемы, а не клоп Окон 95.
Почистите вашу мышь. Отсоедините ее проводок от компьютера, вытащите и
промойте внутренности спиртом. Снова зашейте мышь. Проверьте на переломы
проводка. Подсоедините мышь к компьютеру. Приглядитесь к вашей подушке –
она не должна быть источником мусора и пыли. Поверхность подушки не
должна стеснять движения мыши.
Кроме того, несколько полезных советов. Если вы новичок под Окнами
95, привыкните к новым возможностям мыши. Щелкните по левой почке –
выделите пункт, ударьте по правой почке – меню с контекстом всплывет,
быстро ударьте по правой почке – запустите повестку в суд.

16
Специалисты Microsoft компании после большого числа опытов выявили,
что наиболее эффективной командой из-под Окон 95 является «Послать…»,
которая доступна в любом времени и месте при ударе по правой почке мыши.
Если вы только что закрепили себе Окна 95, вы сумеете послать только на А(Б)
и в специальное место «Мой портфель». Но по мере того, как вы будете
закреплять себе новые программы для Окон 95, вы начнете посылать на все
более сложные и интересные места и объекты. Особую эффективность данная
команда приобретает при передаче посланий через Е-почту и общение с вашими
коллегами и друзьями в местной сети-работе.

Практическое занятие № 11.


Грамматические проблемы перевода.
Упражнение 1
Переведите предложения и словосочетания, обращая внимание на перевод
сложных атрибутивных групп.
1.US Folk Music Reflects Simplicity of Early American Christmas. 2. Swedes have of
the lowest take-home pay envelopes in the Western world. 3. His gone-with-the-
windish wife. 4. The cream became the first prescription-only wrinkle treatment. 5.
The US Senate Intelligence Committee and the September 11 Commission are to start
their investigations in the near future. 6. India and Russia have signed a billion-dollar
arms deal. 7. The aim is to defend India from the attack by neighboring Pakistan’s
medium range ballistic missiles. 8. Legislation is to go through the Republican-led
House and Democrat-Senate. 9. NASA chief praised James Cameron, the director and
producer of the movie Titanic, another would-be space tourist. 10. Governor Arnold
Schwarzenegger’s aides expected campaigns to amend the US Constitution so the
Austrian-born weightlifter-turned-movie-actor-turned-governor could be president.
11. The live-and-let-live approach was codified by the 1982 Charter of Rights and
Freedoms, Canada’s Bill of Rights. 12. Then comes Winston Churchill with his
hundred-horse-power mind and “what can I do?” 13. As the first black female
Secretary of State Ms Rice would win a place in the history books. 14. The road map
is an internationally devised peace plan that seeks a two state solution to the Israeli-
Palestinian conflict. 15. Figures suggest the tax cut had a stronger-than-expected
impact on consumer spending. 16. The shop-till-you-drop mentality of the eighties
fades away in the United States. 17. A 40-year-old-engineer-turned-venture-capitalist
has founded four promising enterprises. 18. Russia’s banking system has never been
known for its transparency or for a customer-first approach. 19. The most recent
Russian company to announce intentions to bid was this country’s largest oil
producer. 20. French films, once regarded a sleep-inducing psychodramas, have
begun to win growing interest in the United States.

Упражнение 2
Переведите предложения, обращая внимание на передачу конструкций с
модальными глаголами.

17
1.The Americans have to come to terms with the fact that they can be equal partners
with Europe and not simply chief shareholders. 2. Article 109 of the Maastricht
Treaty said: “the currency composition of the Euro basket shall not be changed’. 3.
The outcome might have been different had the US administration paid more attention
to handling properly the Senate. 4. The book on Clinton says he is a chameleon. It is
true. But the larger truth may be that Clinton is the President of what has become the
chameleon nation. 5. Typically, a Russian ad agency would approach a TV producer
and hand over $5,000 on behalf of its client. The producer would in turn dispatch a
crew, with whom he divided the spoils. 6. Raising federal subsidies to farmers by
more than $70 billion might well lead to a violation of existing World Trade
Organization rules. 7. The treaty may be imperfect, but it is necessary for American
leadership and security. 8. There are encouraging signs that Europe may emerge from
this period prepared to take a greater role in maintaining security on the Continent.
That would be healthy for both Europe and America. 9. This Constitution shall prevail
over other European and national law, including treaties of the Union, should conflict
arise. 10. Once this year the Treasury Secretary even argued that a victory by the US
Olympic basketball team might help lift American morale.

Упражнение 3
Переведите предложения, заменяя субъект обстоятельством места.
1. Europe is growing increasingly concerned about the escalation of tensions in the
Middle East. 2. The Senate focused on question of whether “Safeguard” should be
expanded. 3. American Childhood is an anthology that draws upon the excerpted
diaries and memories of both famous and unknown Americans. 4. The roads were
sentinelled by oaks. 5. A recent report from Wales quoted the figures of two vacancies
among 40 boys in one small mining village. 6. The company had sixty eight thousand
employees in Illium. 7. I had opened my door every night when the hotel slept. 8.
Their summits are bare and windswept. 9. The Bolshoi yesterday scored a great
success with its first performance of a new ballet “Stone Flower”. 10. The earlier
processes need a catalyst to achieve this result.

Упражнение 4
Переведите предложения, заменяя субъект объектом.
1. Magically, he found himself at the center of an immense nimbus. 2. The bicycle
was then solid tired and grotesquely composed of one five-foot wheel and one tiny
one. 3. These writers lacked social vision. 4. Moreover, they came up against the
inevitable caste spirit, which the easy atmosphere of the salons had led them to forget.
5. I had never found the house more likable. 6. “We mean business”, said the Prime
Minister in the Commons yesterday, announcing new Government moves. 7. He was
pitchforked into the position of Minister of Health. 8. These measures were fiercely
resisted by the solidarity of the whole peasant class. 9. We now know how precarious
the position of the party was. 10. It is deplorable that this first random selection has
not yet been followed up by a more extensive publication of the material. 11. Oil has
always been the subject of heated debate in Norway.
18
Упражнение 5
Переведите предложения с обратным порядком слов, конструкцией there is.
1. In front of the map stood a little man wearing a fur-lined coat. 2. At the other end of
the table stood two white-gloved waiters. 3. A few steps away are sun-scorched
deserts. 4. Similar too was the outlook of the three hundred lesser clerics who
immortalized themselves in “Henry Memorial”. 5. Far more disastrous was another
process which likewise began at this time. 6. Seemingly removed from all such
factors, seemingly immune from all corruption, stood the army, a heritage from the
Second Empire. 7. Besides the delegates to the Congress there were guests from
abroad. 8. There could be no other approach to music that so powerfully deals with a
theme vital to every human being. 9. There are at least some indications that France
might be willing for the EEC to enter into special relations with Britain. 10. There
emerged again a triumvirate called “collective leadership”. 11. What was most
surprising was that all those who worked in such a relationship with the state
machinery were newcomers. 12. What was new in this was not the monarchist trend
but the fact that for the first time an important financial power set itself in opposition
to the current regime.

Упражнение 6
Произведите номинализацию предиката.
1. Our union is constantly working towards overcoming the split in the national
movement of coal miners’ unions. 2. Democracy in Russia is expanding through the
growing authority of elected government bodies. 3.Officially Eden went to Moscow
to exchange views. 4. Democracy aims to treat all people equally. 5. The Rothschilds
started as court financial counselors in the first half of the eighteenth century. 6. They
entered upon their spectacular career as financial counselors of the Kurfurst of
Hessen. 7.Under the genial influence of American and British loans Germany was
reviving rapidly. 8. The dispute between Slavophiles and pro-Westeners emerged
because of the very position of Russia.

Упражнение 7
Переведите предложения, обращая внимание на передачу инфинитивных
конструкций.
1.Living perpetually at the boiling point seems to leave the country depressed and
pessimistic. 2. The laser beams appear to suggest that much of the Moon’s interior is
melted. 3. Al Qaeda men appeared to have no shortage of money or weapons. 4.
These ingredients are unlikely to do much more than just moisturize skin, experts say.
5. If the Security Council permanent members are to live up to their responsibilities,
they must be prepared to put their forces at the UN’s disposal. 6. Public opinion
appears to have been influenced by a variety of factors. 7. The US is expected to grant
most-favored-nation trading status to Vietnam. 8. Inflation is expected to remain
roughly stable at 20 percent. 9. The new cabinet is believed to have the largest

19
number of women. 10. China’s balance of trade in goods and services is likely to
return to a surplus in February, said an economist.

Практическое занятие № 12.


Грамматические проблемы перевода.
Упражнение 1
Переведите предложения, передавая предикат действия предикатом состояния.
1. Это ее обидело. 2. Ее голос задрожал от слез. 3. Они были на банкете в честь
команды, в которой играл ее сын. 4. Он учится в десятом классе. 5. Не
устраивай мелодраму, Елена. – Это я устраиваю мелодраму? Ничего
подобного. 6. Мир, в котором мы живем сегодня, коренным образом
отличается от того, каким он был в начале или даже в середине прошлого века.
7. Он извинился, говоря, что его часы спешат. 8. Почему именно сегодня эта
социальная болезнь прогрессирует? 9. Сейчас возникает другая литература,
которая противостоит старой литературе прежде всего готовностью к диалогу
с любой культурой. 10. Формулировка развития «за счет другого» изживает
себя. 11. Все остальные подвергли намеченное соглашение сокрушительной
критике. 12. Цензура оказала здесь свое формообразующее влияние.

Упражнение 2
Переведите предложения, передавая предикат причины предикатом следствия.
1. Этим политикам трудно отойти от стереотипов, от опыта тех времен. 2.
Отрицать это право народов – значит посягать на то неустойчивое равновесие,
которого удалось достичь. 3. Поскольку старая экономическая система
утратила жизнеспособность, новую надо не откладывая создавать. 4. Мы
расширяем права местного самоуправления. 5. Идеи демократии и гуманизма
биты многократно, но никогда не умирали. 6. Тогда и цены на нефть будут
определяться уже исходя из текущих мировых цен. 7. Во всем мире, как и в
нашей стране, диктаторы терпят крах.

Упражнение 3
Переведите предложения, передавая предикат следствия предикатом причины.
1. Встреча на высшем уровне в Вашингтоне выявила существенные перемены в
общественном мнении. 2. В рамках своей компетенции мы принимаем
необходимые меры. 3. Способны ли государственные деятели своевременно
уловить эти настроения и трансформировать их в практические дела? 4. За
риторикой теряется, что должен сделать каждый уже сегодня, чтобы все мы
реально продвинулись к лучшему будущему. 5. Экономика и политика
неразрывны. 6. Улучшить или стабилизировать положение дел в экономике еще
не удалось. Хуже того, многие негативные процессы даже усилились. 7. Прежде
всего, официозная литература лишилась своей идеологической роли и
неприкосновенности.

20
Упражнение 4
Переведите предложения, передавая исходную фазу действия его конечной
фазой.
1. Сейчас на высшем уровне признают, что эти две страны находятся на выходе
из затянувшейся конфронтации и готовы оставить ее позади. 2. В издательстве
Эмилия бросилась к рукописи лишь с одним намерением – прочитать ее. 3.
Такие кассеты с записью семинаров могли бы быть предназначены для местных
вузов. 4. Массовый читатель, испытывавший в те годы информационный голод,
кидался с неподдельным энтузиазмом на эти книги. 5. Не способному или не
желающему организовать работу удобно искать «заговорщиков» и
«интриганов».

Упражнение 5
Переведите предложения, трансформируя обстоятельство места или времени в
подлежащее.
1. В последние годы в Индию хлынули наши туристы, каждый день чуть ли не
по полному самолету. 2. На наших глазах в естественных науках произошли
многие величайшие открытия. 3. К этому времени относятся ранние работы
Лисицкого. 4. Вчера вечером в Большом театре с огромным успехом состоялась
премьера нового балета «Каменный цветок». 5. Вокруг нефтяной проблемы в
Норвегии всегда было много споров. В стране существовали силы, которые
выступали против того, чтобы отдать поисковое бурение на откуп
иностранному капиталу. 6. В Солнечной системе такие сгустки антивещества,
видимо, отсутствуют. 7. Это дает надежду, что в России, традиционно богатой
талантами, появится новая литература. 8. Вьетнам не такая уж большая страна,
но на ее территории имеются высокие горы, дремучие джунгли и плодородные
равнины. 9. На район этой крупнейшей впадины в мире приходится три
четверти всей нефти и газа, добываемых в стране. 10. На Соловецком
архипелаге более 170 архитектурных, исторических и археологических
памятников, и большая часть их находится в аварийном состоянии.

Упражнение 6
Переведите предложения, трансформируя прямое или косвенное дополнение в
подлежащее.
1. России нужно единство и новое понимание своей объединяющей,
консолидирующей силы. 2. В секретном меморандуме сообщалось, что целью
национал-социалистов являлось установление мирового господства рейха. 3.
Реалистически мыслящие политические деятели не могли не понимать, что
единственным якорем спасения для Франции был прочный союз с Россией. 4.
Если зафиксированные в этой декларации принципы будут реализованы, ее в
полной мере оценят и наши потомки. 5. Протоколы о сотрудничестве с
литовским обществом воздухоплавателей подписали США и Чехия. 6. После
второй мировой войны детей Альбиона, утративших былое могущество,
потеснил заокеанский партнер. 7. Поправима ли ситуация? Да, безусловно,
21
иначе нас ждут плохие времена. 8. Вспомним, какой высокой степенью
нетерпимости отличались порой дискуссии в русской литературе XIX века. 9.
Саморегулирования, самоуправления, высокой меры демократизма требуют
современные экономика, наука, творчество.

Упражнение 7
Переведите предложения, добавляя или изменяя подлежащее.
1. Как только, хоть и слегка, прижали теневую экономику и политику,
появились всевозможные социальные провокации. 2. Обстановка начинает
обретать здравый смысл. Придут навыки большей терпимости, готовности
уважительно дискутировать. 3. Сложными системами невозможно управлять
по жестким схемам и правилам. Необходимы принципы самонастройки систем.
4. Более удачна большая статья-реферат «По поводу так называемого вопроса о
рынках». 5. Сегодня возникает другая, «альтернативная» литература. 6. Над
дворцом Кэ д’Орсе поднялся столб густого дыма: уничтожались
дипломатические архивы. 7. Благодаря абстрактному экспрессионизму к этому
времени американские художники заняли видное место в авангарде мирового
искусства.

Семинарское занятие № 13.


Семиотический аспект переводоведения.
1. Типы знаковых ситуаций при переводе.
2. Семиотические модели перевода.
3. Прагматика перевода.
Литература:
1. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М., 1990. – Глава 9.
2. Лотман, Ю.М. Автокоммуникация: «Я» и «Другой» как адресаты/ Ю.М.
Лотман // Семиосфера. – СПб., 2000. – С.163-177.
3. Лотман, Ю.М. Текст в процессе движения: автор – аудитория, замысел –
текст / Ю.М. Лотман // Семиосфера. – СПб., 2000. – С. 203–220.
4. Лотман, Ю.М. Три функции текста/ Ю.М. Лотман // Семиосфера. – СПб.,
2000. – С. 155–163.
5. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-
прагматический аспект) : учебное особие / Л.Л. Нелюбин. – М., 2009
6. Сапогова, Л.И. Переводческое преобразование текста : учебное пособие /
Л.И. Сапогова. – М., 2009
7. Якобсон, Р. В поисках сущности языка / Р. Якобсон // Семиотика. – М., 1983.

Практическое занятие № 14.


22
Грамматические проблемы перевода.
Сопоставьте разные переводы английского текста друг с другом и с
текстом оригинала. Объясните, чем обусловлен выбор грамматических средств
языка в каждом случае. Оцените степень эквивалентности текстов перевода
тексту оригинала.

R. Kipling
If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream – and not make dreams your master;


If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build them up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings


And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,


Or walk with Kings – nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man, my son!
23
Если…
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,


А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова –
Без прежних сил – возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало


Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать с начала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только Воля говорит: «Держись!»

И если можешь быть в толпе собою,


При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, –
Земля – твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты – Человек!
Перевод С. Маршака

Заповедь
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор Вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
24
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них,
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,


И мыслить, мысли не обожествив,
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,


На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,


Останься честен, говоря с толпой,
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, –
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Перевод М. Лозинского

Практическое занятие № 15
Средства и способы передачи основных текстовых характеристик
при переводе
Задание к текстам
Определите средства и способы выражения линейности, связности и
цельности текстов оригинала и перевода. Совпадают ли они? Определите
основной тип связности элементов в текстах оригинала и перевода.
O. Henry
A Municipal Report
…At nine o’clock the next morning I strayed out into the drizzle, which was
still on for an unlimited run. At the first corner I came upon Uncle Caesar. He was a
25
stalwart Negro, older than the pyramids, with gray wool and a face that reminded me
of Brutus, and a second afterwards of the last King Cettiwayo. He wore the most
remarkable coat I ever had seen or expect to see. It reached to his ankles and had
once been a Confederate gray in colors. But rain and sun and age had so variegated it
that Joseph’s coat, beside it, would have faded to a pale monochrome. I must linger
with that coat, for it has to do with the story – the story that is so long in coming,
because you can hardly expect anything to happen in Nashville.
Once it must have been the military coat of an officer. The cape of it had
vanished, but all adown its front it had been frogged and tasseled magnificently. But
now the frogs and tassels were gone. In their stead had been patiently stitched (I
surmised by some surviving “black mammy”) new frogs made of cunningly twisted
common hempen twine. This twine was frayed and disheveled. It must have been
added to the coat as a substitute for vanished splendors, with tasteless but pains-
taking devotion, for it followed faithfully the curves of the long-missing frogs. And,
to complete the comedy and pathos of the garment, all its buttons were gone save
one. The second button from the top alone remained. The coat was fastened by other
twine strings tied through the buttonholes and other holes rudely pierced in the
opposite side. There was never such a weird garment so fantastically bedecked and of
so many mottled hues. The lone button was the size of half-dollar, made of yellow
horn and sewed on with coarse twine.

Город без происшествий


…На следующее утро в девять часов я вышел под дождь, которому все
еще не предвиделось конца. На первом же углу я наткнулся на дядю Цезаря.
Это был дюжий негр, старее пирамид, с седыми волосами и лицом,
напомнившим мне сначала Брута, а через секунду покойного короля Сеттивайо.
На нем было необыкновенное пальто. Такого я еще ни на ком не видел и,
должно быть, никогда не увижу. Оно доходило ему до лодыжек и было некогда
серым, как военная форма южан. Но дождь, солнце и годы так испестрили его,
что рядом с ним плащ Иосифа показался бледной гравюрой в одну краску. Я
останавливаюсь на описании этого пальто потому, что оно играет роль в
последующих событиях, до которых мы никак не можем дойти, так как ведь
трудно представить себе, что в Нэшвиле могло произойти какое-нибудь
событие.
Пальто, по-видимому, некогда было офицерской шинелью. Капюшона на
нем уже не существовало. Весь перед его был раньше богато отделан галуном и
кисточками. Но галун и кисточки теперь тоже исчезли. На их месте был
терпеливо пришит, вероятно, какой-нибудь сохранившейся еще черной
“мамми”, новый галун, сделанный из мастерски скрученной обыкновенной
бечевки. Бечевка была растрепана и раздергана. Это безвкусное, но
потребовавшее великих трудов изделие призвано было, по-видимому, заменить
исчезнувшее великолепие, так как веревка точно следовала по кривой,
оставленной бывшим галуном. И в довершение смешного и жалкого вида
одеяния все пуговицы на нем, кроме одной, отсутствовали. Уцелела только
26
вторая сверху. Пальто завязывалось веревочками, продетыми в петли в грубо
проткнутые с противоположной стороны дырки. На свете еще не было одеяния,
столь фантастически разукрашенного и испещренного таким количеством
оттенков. Одинокая пуговица, желтая, роговая, величиной с полдоллара, была
пришита толстой бечевкой.
Перевод И. Кашкина

Практическое занятие № 16
Текст и контекст
Задание к текстам
Определите типы пресуппозиций, которые могут быть актуализированы
при интерпретации текстов оригинала и перевода. Каковы стратегии
переводчика при передаче пресуппозитивного знания с английского языка на
русский язык? Какие стратегии использовали бы Вы на месте переводчика
данных текстов?
Richard Bach
Jonathan Livingston Seagull
…It wasn’t long before Jonathan Gull was off by himself again, far out at sea,
hungry, happy, learning.
The subject was speed, and in a week’s practice he learned more about speed
than the fastest gull alive.
From a thousand feet, flapping his wings as hard as he could, he pushed over
into a blazing steep dive toward the waves, and learned why seagulls don’t make
blazing steep power-dives. In just six seconds he was moving seventy miles per hour,
the speed at which one’s wing goes unstable on the upstroke.
Time after time it happened. Careful as he was, working at the very peak of his
ability, he lost control at high speed.
Climb to a thousand feet. Full power straight ahead first, then push over,
flapping, to a vertical dive. Then? Every time, his left wing stalled on an upstroke,
he’d roll violently left, stall his right wing recovering, and flick like fire into a wild
tumbling spin to the right.
He couldn’t be careful enough on that upstroke. Ten times he tried, and all ten
times, as he passed through seventy miles per hour, he burst into a churning mass of
feather, out of control crashing down into the water.
The key, he thought at last, dripping wet, must be to hold the wings still at high
speeds – to flap up to fifty and then hold the wings still.
From two thousand feet he tried again, rolling into his dive, beak straight
down, wings full out and stable from the moment he passed fifty miles per hour. It
took tremendous strength, but it worked. In ten seconds he had blurred through ninety
miles per hour. Jonathan had set a world speed record for seagulls!

Чайка по имени Джонатан Ливингстон


…И вот уже Джонатан снова один далеко в море – голодный, радостный,
пытливый.
27
Он изучал скорость полета и за неделю тренировок узнал о скорости
больше, чем самая быстролетная чайка на этом свете.
Поднявшись на тысячу футов над морем, он бросился в крутое пике, изо
всех сил махая крыльями, и понял, почему чайки пикируют. Всего через шесть
секунд он уже летел со скоростью семьдесят миль в час, со скоростью, при
которой крыло в момент взмаха теряет устойчивость.
Раз за разом одно и то же. Как он ни старался, как ни напрягал силы,
достигнув высокой скорости, он терял управление.
Подъем на тысячу футов. Мощный рывок вперед, переход в пике,
напряженные взмахи крыльев и отвесное падение вниз. А потом каждый раз его
левое крыло вдруг замирало при взмахе вверх, он резко кренился влево,
переставал махать правым крылом, чтобы восстановить равновесие, и, будто
пожираемый пламенем, кувырком через правое крыло входил в штопор.
Несмотря на все старания, взмах вверх не удавался. Он сделал десять
попыток, и десять раз, как только скорость превышала семьдесят миль в час, он
обращался в неуправляемый комок взъерошенных перьев и камнем летел в
воду.
Все дело в том, понял наконец Джонатан, когда промок до последнего
перышка, — все дело в том, что при больших скоростях нужно держать крылья
в одном положении – махать, пока скорость не достигнет пятидесяти миль в
час, а потом держать в одном положении.
Он поднялся на две тысячи футов и попытался еще раз: входя в пике, он
вытянул клюв вниз и раскинул крылья, а когда достиг скорости пятьдесят миль
в час, перестал шевелить ими. Это потребовало неимоверного напряжения, но
он добился своего. Десять секунд он мчался неуловимой тенью со скоростью
девяноста миль в час. Джонатан установил мировой рекорд скоростного полета
для чаек!
Перевод Ю. Родман

Комментарии переводчика

1 фут = 30,5 см
Нижний, основной слой атмосферы (тропосфера) простирается до высоты 8—
10 км в полярных, 10—12 км в умеренных и 16—18 км в тропических широтах.
В тропосфере возникают облака, развиваются циклоны и антициклоны.
Планировать – постепенно, плавно снижаться при полете на малых высотах.
Пике – то же, что пикирование, резкое снижение самолета с нарастающей
скоростью под углом от 30 до 90 градусов к земной поверхности.
Штопор – падение самолета вниз по винтовой линии под действием
собственного веса; фигура высшего пилотажа, включающая такое падение.
1 уставная сухопутная миля = 1,609 км; соответственно, далее в тексте
(взлетные и посадочные режимы скоростей самолета):
20 миль/час = 32 км/час
28
70 миль/час = 112,5 км/час
90 миль/час = 145 км/час
120 миль/час = 193 км/час
140 миль/час = 225 км/час.

Практическое занятие № 17
Передача элементов интертекста при переводе
Задание к текстам
Выделите элементы интертекста в тексте оригинала. С помощью каких
средств и способов они переданы в тексте перевода? Какими стратегиями
воспользовался переводчик при передаче элементов интертекста с русского
языка на английский?

В. Пелевин
Омон Ра
…Еще один предмет, появившийся в наших занятиях – “Общая теория
Луны”, — считался факультативным для всех, кроме нас с Митьком. Занятия
вел доктор философских наук в отставке Иван Евсеевич Кондратьев. Мне он
почему-то был несимпатичен, хотя никаких объективных поводов для
неприязни я не имел, а лекции его были довольно интересными. Помню, свою
первую встречу с нами он начал очень необычно – целых полчаса читал нам по
бумажке всякие стихи о Луне; в конце он так сам себя растрогал, что пришлось
протирать очки. Я тогда еще вел конспекты, и от этой лекции осталось какое-то
бессмысленное нагромождение цитатных обломков: “Как золотая капля меда
мерцает сладостно Луна… Луны, надежды, тихой славы… Луна! Как много в
этом звуке… Но в мире есть иные области, Луной мучительной томимы. Для
высшей силы, высшей доблести они навек недостижимы… А в небе, ко всему
приученный, бессмысленно кривится диск… Он управлял теченьем мыслей, и
только потому Луной… Неуютная жидкая лунность…” И еще полторы
страницы в том же духе. Потом он посерьезнел и заговорил официально,
нараспев:
– Друзья! Вспомним исторические слова Владимира Ильича Ленина,
сказанные им в тысяча девятьсот восемнадцатом году в письме к Инессе
Арманд. “Из всех планет и небесных тел, — писал Владимир Ильич, —
важнейшим для нас является Луна”. С тех пор прошли годы, многое
изменилось в мире. Но ленинская оценка не потеряла с тех пор своей остроты и
принципиальной важности; время подтвердило ее правоту. И огонь этих
ленинских слов по-особому подсвечивает сегодняшний листок в календаре.
Действительно, Луна играет в жизни человечества огромную роль. Видный
русский ученый Георгий Иванович Гурджиев еще во время нелегального
периода своей деятельности разработал марксистскую теорию Луны. Согласно
ей, всего лун у Земли было пять – именно поэтому звезда, символ нашего
государства, имеет пять лучей. …В этом же курсе мы изучим две основные
29
работы Ленина, посвященные Луне, — “Луна и восстание” и “Советы
постороннего”.
И так далее. Он говорил много и сложно, но лучше всего я запомнил
удививший меня своей поэтичностью пример: тяжесть висящей на цепочке
гири заставляет часы работать; Луна – такая гиря, Земля – часы, а жизнь – это
тиканье шестеренок и пение механической кукушки.

…Когда я учился в школе, я обычно коротал лето в подмосковной


деревне, стоявшей на обочине шоссе. Большую часть своего времени я
проводил в седле велосипеда и за день иногда проезжал километров по
тридцать-сорок. Велосипед был плохо отрегулирован: руль был слишком
низким, и мне приходилось сильно сгибаться над ним – так, как в луноходе. И
вот теперь, из-за того, наверно, что мое тело надолго приняло эту же позу, со
мной стали случаться легкие галлюцинации. Я как-то забывался, засыпал наяву
– в темноте это было особенно просто, — и мне чудилось, что я вижу под собой
тень на уносящемся назад асфальте, вижу белый разделительный пунктир в
центре шоссе и вдыхаю пахнущий бензиновым перегаром воздух. Мне
начинало казаться, что я слышу рев проносящихся мимо грузовиков и
шуршание шин об асфальт, и только очередной сеанс связи приводил меня в
чувство. Но потом я снова выпадал из лунной реальности, переносился на
подмосковное шоссе и понимал, как много для меня значили проведенные там
часы.
Однажды на связь со мной вышел товарищ Кондратьев и начал
декламировать стихи про Луну. Я не знал, как повежливей попросить его
остановиться, но вдруг он стал читать стихотворение, которое с первых строк
показалось мне фотографией моей души.

Мы с тобою так верили в связь бытия,


Но теперь я оглядываюсь, и удивительно –
До чего ты мне кажешься, юность моя,
По цветам не моей, ни черта недействительной.

Если вдуматься, это – сиянье Луны


Между мной и тобой, между мелью и тонущим,
Или вижу столбы и тебя со спины,
Как ты прямо к Луне на своем полугоночном.

Ты давно уж…

Я тихо всхлипнул, и товарищ Кондратьев сразу остановился.


– А дальше? – спросил я.
– Забыл, — сказал товарищ Кондратьев. — Прямо из головы вылетело.
Я не поверил ему, но знал, что спорить или просить бесполезно.

30
Omon Ra
…Another subject that appeared in our curriculum – “General Theory of the
Moon” – was considered optional for everyone except Mityok and I. The lectures
were conducted by the doctor of philosophy (Ret.) Ivan Evseyevich Kondratiev. For
some reason I did not hit it off with him, even though there was no clear rationale for
my dislike; his lectures were, as a matter of fact, quite interesting. I remember that
the first meeting with us he started in a very unusual fashion – he read poems about
the Moon to us from scraps of paper for at least half an hour, becoming so touched
himself at the end that he had to wipe his glasses. I was still keeping notes at the time,
and this lecture left behind a nonsensical pile of quotational debris: “And like a
golden drop of honey The Moon is twinkling sweet and high... Not long did moon's
vain hopes delude us, Its dreams of love and prideful fame... The Moon! how full of
sense and beauty Is that one sound for Russian heart!.. But in this world the other
regions, By moon tormentedly beset... And in the sky, resigned to everything, The
disk of moon in shallow grin... The flow of thought he was directing, and subjugated
thus the Moon... This uneasy and watery moonness...” And two more pages in the
same vein. Then he became solemn and started speaking in authoritative voice,
almost chanting:
– My friends! Let us remember now the historic words of Vladimir Ilyich
Lenin, related by him in the year nineteen hundred eighteen in his letter to Inessa
Armand: “Of all the planets and celestial bodies, – he wrote, – Moon remains the
principal one for us.” Years have passed since then, many things have changed in the
world. But Lenin's judgment had lost neither its incisiveness nor importance, the
time having reaffirmed its validity. The radiant fire of Lenin's words casts a special
glow on the today's date in the calendar. Indeed, the Moon plays an enormous role in
the evolution of the humankind. A prominent Russian scientist Georgy Ivanovich
Gurdzhiev, while still in the underground period of his activity, had developed the
true Marxist theory of the Moon. In accordance with it, Earth had five different
moons – and this is the reason that the star, the symbol of our great state, has five
ends. While studying this particular subject we will pay close attention to the two
major works by Lenin regarding the Moon: “Moon And The Uprising” and “Advice
From A Stranger”.
And so forth. He spoke effusively and intricately, but what I remembered best
was an example that stunned me with its poetic quality: the weight on the end of a
string makes the clock go, the Moon is such a weight, Earth is the clock, and life is
the movement of gears and singing of the mechanical cuckoo.

…When I was still in school, I usually would while away the summers in a
suburban village on a side of the parkway. Most of the time I spent in the saddle of a
bicycle, sometimes putting on twenty-twenty five miles a day. The bicycle was not
properly adjusted – the handlebars were located too low, and I had to lean forward
quite a bit over them, just like in the lunokhod. And so now, apparently because my
body was forced to assume the same position for a long time, I began having mild
31
hallucinations. I would drift off, go to sleep while I was still awake – that was
especially easy because of darkness – and imagine that I see my shadow on the
asphalt flying back from under me, see the dotted white line of the median and inhale
the air saturated with exhaust. I even started perceiving the roar of trucks rushing by
and the rumble of tires against the asphalt; only the scheduled transmissions from
Earth brought me back. But then I would drop out of the lunar reality again, transport
myself to that suburban road and realize how significant the hours I spent there were
in my life.
Once I was hailed by comrade Kondratiev, who started reading poems about
the Moon again. I did not know how to ask him to stop nicely, but then he began to
read one poem that seemed like a snapshot of my soul from the very first lines.

You and I, we believed in the closeness of fate


But I started to notice as I'm looking back
How my youth that I'm fond of recalling of late
Seems so out of my stripes, and unreal as heck.

It's the glow of the Moon, full of subtle deceit


Right between me and you, like the shore and the drowned,
Or the telegraph road and your back which I see
As you race to that Moon on the bike that you owned.

For a long time you....

I sobbed softly, and comrade Kondratiev stopped cold.


– How does it go next? – I asked.
– I forgot, – said comrade Kondratiev. – Went right out of my head.
I did not believe him, but I knew that to protest or beg would be futile.
Translated by Yuri Machkasov

Вопросы к экзамену

1. Предмет и объект теории перевода. Общая и частная теория перевода.


2. Задачи теории перевода, ее методы. Место теории перевода среди других
лингвистических дисциплин.
3. Принципы перевода и проблема переводимости.
4. Модели перевода.
5. Понятие эквивалентности при переводе.
6. Виды перевода.

32
7. Понятие адекватного перевода. Методики верификации адекватности
перевода.
8. Практика перевода прозаических текстов. Практика перевода поэзии.
9. Функциональная стилистика перевода.
10. Безэквивалентная лексика и ее перевод.
11. Перевод имен собственных и фразеологизмов.
12. Передача грамматического значения при переводе.
13. Практическая техника перевода: единица переводческого процесса,
технические приемы перевода.
14. Нормативные требования к переводу. Вольный, буквальный, адекватный
перевод.
15. Машинный перевод: история вопроса, перспективы развития.
16. Перевод как средство межкультурной коммуникации.
17. Прагматика перевода.
18. Семиотический аспект переводоведения.
19. Психолингвистический подход к теории перевода.
20. Когнитивный и аксиологический аспекты изучения перевода.
21. «Аналитический перевод» и теория речевых актов.
22. Проблематика теории текста и теории перевода. Текст и дискурс.
23. Текстовый уровень в системе языковых уровней. Единицы текста и
единицы перевода.
24. Основные характеристики текста и их передача при переводе.
25. Анафорические отношения в тексте и проблемы их передачи при переводе.
26. Текст и контекст. Понятие пресуппозиции. Типы пресуппозиций.
27. Понятие интертекста. Интертекстуальность как текстовая категория.
28. “Мотивный анализ” текста как способ интертекстуального анализа.
29. Типы интертекстуальных ситуаций и возможности их передачи при
переводе.
30. Текст в тексте: проблема взаимоотношений.
31. Виды повествования в тексте и их передача при переводе.

33

Вам также может понравиться