Вы находитесь на странице: 1из 6

1) Что такое моделирование процесса перевода?

Модель перевода можно определить как «условное изображение


процедуры осуществления процесса перевода». Модель представляет
собой некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы
переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на
каждом этапе.

2) Из каких этапов состоит любой перевод?


Исследователи процесса письменного перевода (например, X. Крингс)
видят в нём 3 этапа: восприятие, воспроизведение и контроль готового
текста.

3) Что такое Ситуативная модель перевода?


Ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как
процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая
описана на языке оригинала. Ситуативная модель перевода обладает
значительной объяснительной силой.

4) Трансформационная модель перевода?


Трансформационная модель перевода исходит из того, что при переводе
осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает
процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых
переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между
ними отношения эквивалентности.

5) Семантическая модель перевода?


Семантическая модель перевода рассматривает само выполнение
перевода как выделение в исходном тексте сем – т.е. смысловых
элементов и выбор таких единиц языка перевода, которые содержат
такие же самые семы. При этом не все элементарные смыслы, семы,
оказываются релевантными в данном коммуникативном акте, и
поэтому не будут передаваться при переводе. Например, «Все работники
фабрики приходят вовремя». “Все работники” - это мужчины и женщины,
поэтому при переводе этого предложения указывать на пол совершенно
излишне, т. е. коммуникативно нерелевантно. Таким образом, согласно
этой модели, в переводе передаются лишь смыслы, коммуникативно
релевантные при данной ситуации, ведь переводческая эквивалентность
базируется на общности смыслов в содержании перевода оригинала.

6) Опишите процедуру перевода под запись


1. Одновременное аудирование и письменная фиксация;

2. Быстрое оперирование записью в процессе порождения перевода;

3. Скоростная запись независимо от темпа речи оратора;

4. Подробная фиксация начала речи;

5. Сокращение объема записи с увеличением времени звучания речи;

6. Прекращение фиксации с окончанием звучания оригинала;

7. Ведение записи в зависимости от условий перевода.

8. Выделение и запись инварианта исходного текста;


9. Трансформация оригинала в соответствии с образом перевода;

10. Быстрый поиск компрессированных формул, замещающих сложные


смысловые конструкции;

11. Снятие смысловой избыточности исходного текста;

12. Прогнозирование развития содержательной информации


исходного текста и его отражение в ПС;

13. Расширение и последовательное развертывание в процессе записи


выделенных тем и рем.

7) Роли переводчика в процессе межъязыковой коммуникации


Переводчик в процессе своей переводческой деятельности выступает и в
роли получателя, и в роли отправителя передаваемого сообщения.
Сначала отправитель посылает сообщение, закодировав его с помощью
одного языка. Переводчик принимает закодированное сообщение,
трансформирует его. Переводчик может быть вынужден по условиям
коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в
качестве самостоятельного источника информации, давая
дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала,
указывая на возможные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный
переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с
деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.

8) Основные виды языкового посредничества


Передача информации, содержащейся в тексте оригинала может
осуществляться языком посредником в разной форме и с разной
степенью полноты в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта
цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим
языковым посредником.
Различают два основных вида языкового посредничества:
- перевод;
- адаптивное транскодирование.

9) На основании чего осуществляется отождествление оригинала и


перевода? Виды отождествления

 Содержательное отождествление оригинала и перевода


заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод
полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем
передается то же содержание средствами иного языка.

 Функциональное отождествление оригинала и перевода


осуществляется в том, что перевод приписывается автору оригинала,
публикуется под его именем, цитируется и т.д. Он выполняет ту
функцию, которую источник сообщения наделил сам оригинал.

 Структурное отождествление перевода с оригиналом


заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод
воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.
Предполагается, что переводчик точно передает структуру и
порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-
либо изменить, исключить или добавить от себя.

10) Языковые и экстралингвистические факторы, которые делают


возможным отождествление содержания сообщений на разных языках
Экстралингвистические факторы

 Условия общения — официальная или неофициальная обстановка.

 Адресат речи - говорящий / пишущий учитывает, для кого


предназначена речь.

 Количество общающихся. По количеству общающихся выделяются


три вида общения: межличностное (общение по модели 1-1);
групповое и массовое (общение по модели 1-много).

 Общение контактное (общающиеся не только слышат, но и видят


друг друга, велика роль невербальных средств общения: жестов,
мимики, интонации) и дистантное (общающиеся разделены
пространством и/или временем).

 Форма речи — устная или письменная, диалогическая или


монологическая.

 Изменчивость языка – это его неотъемлемая, внутренняя


характеристика, которая коренится в самой природе языка как
важнейшего средства общения и познания, так как он является
фактом и фактором культуры человечества. Говоря о причинных
связях в эволюции языка, следует видеть общие и постоянные
условия или предпосылки языковых изменений.

11) Адаптивное транскодирование


Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при
котором происходит не только транскодирование (перенос) информации
с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее
преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме,
определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой
задачей межъязыковой коммуникации.