Вы находитесь на странице: 1из 5

1) Лингвистический знак – это материальный, чувственно

воспринимаемый и воспроизводимый в речи предмет, который


служит для обозначения чего-то, находящегося вне его. У знака
две стороны: означающее и означаемое (предмет). В семиотике
различают два типа знаков: естественные (знаки-признаки) и
искусственные (условные). Существует множество
информативных знаков и их систем, различающихся
назначением, структурой и организацией. Основные виды
информативных знаков – сигнал, символ, языковой знак.
Символьная коммуникация определяется как использование
слов, букв, символов или аналогичных средств для получения
информации об объекте или событии. Другие невербальные
знаки дополняют речь: мимика, жесты, взгляды, телодвижения.
По ним почти безошибочно можно распознать и оценить
эмоциональное состояние человека, его отношение к
полученной от вас информации или к значимости собственного
высказывания.

2) Национальный язык как достояние народа существует в


нескольких формах. К ним относятся: диалекты, просторечие,
жаргоны и литературный язык. Код культуры может быть
определен как «сетка», которую культура «набрасывает» на
окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и
оценивает его. Коды культуры соотносятся с древнейшими
архетипическими представлениями человека. Собственно
говоря, коды культуры эти представления и «кодируют». Коды
культуры как феномен универсальны по природе своей,
свойственны человеку. Однако их проявления, удельный вес
каждого из них в определенной культуре, а также метафоры, в
которых они реализуются, всегда национально
детерминированны и обусловливаются конкретной культурой.
3)
Индивидуалистские культуры Коллективистские культуры
(низкоконтекстуальные) (высококонтекстуальные)
1. В центре индивидуум 1. В центре коллектив
2. Предпочитаются прямые 2. Предпочитаются косвенные
высказывания высказывания 3. Непрямые
3. Прямые приглашения приглашения
4. Чёткая аргументация 4. Расплывчатая аргументация
5. Смелость в поведении, 5. Робость, большое внимание
непосредственность в к молчанию, паузам, смеху
общении, настойчивость 6. Непрямое выражение
6. Прямое выражение несогласия и конфронтации,
несогласия и конфронтации потребность в гармонизации
7. Приятие комплиментов отношений
8. Ограниченность форм 7. Решительное неприятие
выражения вежливости и комплиментов
способов приветствия 8. Разнообразие форм
9. Непосредственное выражения вежливости и
выражение эмоций способов приветствия
10. Индивидуализм в 9. Завуалированное
поведении выражение эмоций
11. Соревновательная 10. Коллективизм в
стратегия поведении, ориентация на
ситуацию
11. Совместная, интегративная
стратегия
Индивидуалистские культуры Коллективистские культуры
(низкоконтекстуальные) (высококонтекстуальные)
12. «Я» 12. «Мы»
13. Важность собственного 13. Важность имиджа других
имиджа 14. Ценности: осознание себя
14. Ценности: автономия, частью коллектива,
проявление личной солидарность, общность с
инициативы, значимость остальными
личного успеха, собственных
достижений, умения
выделиться из общей массы

В этой связи следует отчетливо понимать важную специфику


символа, он призван вызывать реакцию не на свой
символизируемый предмет, а на те значения, которые с ним
связаны конвенционально.

4) Процесс перевода, осуществляемый в рамках межъя-


зыковой коммуникации можно представить следующим
образом:
В начале процесса межъязыковой коммуникации находится
Источник информации (И), т.е. автор оригинала. Пользуясь
исходным языком (ИЯ), единицы которого прямо или косвенно
отражают реальную действительность (Д), Источник создает
речевое произведение на ИЯ, выступающее в качестве
оригинала в процессе межъязыковой коммуникации и
содержащее определенную информацию.
Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Переводчик
(П). Переводчик участвует в качестве Реципиента в речевом акте
Источника на ИЯ и создаёт текст на другом языке - языке
перевода (ПЯ), предназначенный уже для иного Реципиента
(ПР), владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущий
опыт и обстановку речи. Понятно, что переводчик создает не
просто текст на ПЯ, а текст, который должен будет
использоваться в качестве перевода по отношению к данному
оригиналу, т.е. быть его полноправной и полноценной заменой.
И, наконец, ПР извлекает из текста перевода содержащуюся в
нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как
речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъязыковой
коммуникации.

5) Кристиане Норд определила четыре типа переводческих


трудностей, которые могут возникнуть в процессе перевода:
1. Трудности прагматического характера, возникающие при
сравнении исходной ситуации в тексте оригинала с целевой
ситуацией в тексте перевода и тем, сможет ли она выполнять те
же функции.
2. Трудности, обусловленные традицией: разные нормы в типах
текстов или стилях (например, литературном или официальном).
3. Трудности, возникающие в конкретной паре языков. Это
могут быть структурные различия относительно лексики,
синтаксиса или супрасегментных элементов.
4. К трудностям, присущим определённому тексту, относятся
частные случаи, такие как обусловленные контекстом трудности
при переводе художественной литературы.

6) Переводоведение занимается теоретическим осмыслением


переводческой деятельности и ее оптимизацией. Она включает в
себя несколько направлений, среди которых выделяются теория
перевода, анализ перевода, методика обучения переводу,
машинный перевод. Основные виды (разделы) теории
перевода - дескриптивная теория перевода, т.е. собственно
теоретическая дисциплина, изучающей манифестированное в
текстах оригинала и перевода соотнесенное функционирование
двух языков (теория дает ответ на вопрос почему?). Однако те же
знания, преломляясь через призму практики, приводят нас к
нормативной (or evaluative) теории перевода, являющейся
прикладной частью науки (наиболее важной для практиков).
Лингвистическое переводоведение, или лингвистика перевода,
изучает перевод как лингвистическое явление. В переводе
различаются «общая теория перевода», частные теории
перевода и специальные теории перевода.

7) Предметом лингвистической теории перевода является


научное описание процесса перевода как межъязыковой
трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в
эквивалентный ему текст на другом языке. Важнейшая задача
теории перевода заключается в выявлении языковых и
экстралингвистических факторов, которые делают возможным
отождествление содержания сообщений на разных языках.
Условием выделения теории перевода в самостоятельную
научную дисциплину является наличие трех составляющих:
Предмета исследования, Объекта исследования, Собственной
научной терминологии. Будучи лингвистической дисциплиной,
лингвистическая теория перевода широко использует данные и
методы исследования других разделов языкознания:
грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики,
социолингвистики, психолингвистики и др. Переводоведение
как преимущественно лингвистическая дисциплина, прежде
всего, имеет тесные связи с филологическими дисциплинами,
изучающими те или иные языковые ярусы в рамках какого-
либо одного языка, а также изучающими два языка или более.