Вы находитесь на странице: 1из 10

1)

A) ПРАГМАТИКА - область исследований в семиотике и


языкознании, в которой изучается функционирование языковых
знаков в речи. Б) ПРАГМАТИКА, - раздел семиотики, изучающий
свойства знаковой системы, которые возникают в результате
отношения к ней пользующихся ею людей.

 Прагматика перевода – влияние на ход и результат


переводческого процесса, необходимости воспроизвести
прагматический потенциал оригинала и обеспечить
желаемое воздействие на получателя.

 Прагматическая адаптация – изменения вносимые


в текст перевода с целью добиться необходимой реакции
со стороны получателя. Прагматическая адаптация
необходима любому публицистическому тексту. С ее
помощью успешно реализуется информативная и
прагматическая функция текста.

«Part of the nuclear station in Cumberland has been closed down».


«часть атомной электростанции в графстве Камберленд
была закрыта».
В приведённом примере поясняющий элемент графство
становится необходимым при переводе с английского языка на
русский, поскольку русскому читателю без включения в текст
этого элемента может быть не вполне ясно, идёт ли речь о
населённом пункте, территориальной единице и т.п.
2)
Прагматический потенциал текста является результатом
выбора источника содержания сообщения и способа его
языкового выражения. В соответствии со своим
коммуникативным намерением источник отбирает для передачи
информации языковые единицы, обладающие необходимым
значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и
организует их в высказывании таким образом, чтобы установить
между ними необходимые смысловые связи.
 Всякое высказывание создается с целью получить какой-
то коммуникативный эффект, поэтому прагматический
потенциал составляет важнейшую часть содержания
высказывания.

 Переводчику необходимо заботиться о достижении


желаемого воздействия на рецептора в зависимости от
цели перевода, либо воспроизводя прагматический
потенциал оригинала, либо видоизменяя его.

3)
Соотношение между прагматикой оригинала и
перевода может быть различным. Немецкий переводовед А.
Нойберт выделяет 4 типа этих отношений в зависимости от
характера текста: от наивысшей передачи до фактической
невозможности воспроизвести прагматику оригинала в
переводе.
1. Наиболее полно передаётся прагматика текста,
представляющего одинаковый интерес как для читателя
оригинала, так и перевода (научно-технические материалы).
2. Информационные материалы, созданные специально для
иностранной аудитории.
3. Прагматическая адекватность художественной литературы
общечеловеческой значимости возможна с ограничениями.
4. Оригиналы, специфически ориентированные на членов
данного языкового коллектива и не имеющие отношения к
рецепторам перевода (законы, объявления, периодика) не могут
быть переданы прагматически адекватно (т.е. вызывать у
рецепторов перевода ту же реакцию).
 Следует подчеркнуть, что соотношение между
прагматикой оригинала и перевода может быть
различным, и прагматическая адекватность перевода
необязательно заключается в сохранении прагматики
исходного текста.

4)
Прагматическая адаптация перевода - изменения,
вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой
реакции со стороны конкретного рецептора перевода.
Виды прагматической адаптации:
1. Добавление
2. Опущение.
3. Замена.
4. а) Генерализация б) Конкретизация.

5)
Первый вид прагматической адаптации имеет целью
обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами
перевода. Ориентируясь на «усреднённого» рецептора,
переводчик учитывает, что сообщение, вполне понятное
читателям оригинала, может быть непонятым читателями
перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых
знаний.
В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода
дополнительную информацию, восполняя отсутствующие
знания. Иногда это не требует значительных добавлений.
Например, нередко в пояснениях нуждаются упоминающиеся в
оригинале названия разного рода географических и культурно-
бытовых реалий.

6)
Второй вид прагматической адаптации имеет целью
добиться правильного восприятия содержания оригинала,
донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие
исходного текста.
Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом
языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с
которыми у представителей данного языкового коллектива
связаны особые ассоциации.

7)
В третьем типе прагматической адаптации
переводчик ориентируется не на усредненного, а на
конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения,
стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная
адаптация обычно связана со значительным отклонением от
исходного сообщения. Здесь можно выделить несколько
типичных ситуаций.
1. В конкретной ситуации переводчик находит
целесообразным передать не сказанное, а
подразумеваемое.

2. Переводчик решает, что для достижения желаемого


воздействия на данного рецептора необходимы иные
средства, нежели те, которые использованы в оригинале.

3. Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается


при переводе названий литературных произведений,
кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать
такие названия привычными и естественными для
принимаемой культуры.

8)
Четвертый тип прагматической адаптации можно
охарактеризовать как решение «экстрапереводческой
сверхзадачи». Порой переводчик может использовать перевод
для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою
задачу, непосредственно несвязанную с точным
воспроизведением оригинала. И для решения такой
«сверхзадачи» он может изменять и даже искажать оригинал,
нарушая главные принципы своей профессиональной
деятельности.

 Наиболее часто в переводческой практике встречаются


четыре вида прагматической адаптации этого типа.

1. Прежде всего отмечу существование так называемого


“филологического перевода”, когда переводчик стремится
воспроизвести в переводе формальные особенности
языка оригинала, даже если тем самым он нарушает
норму или узус языка перевода. Такая тактика,
недопустимая в «нормальном» переводе, может
преследовать различные практические цели.

2. Второй вид прагматической адаптации этого типа можно


назвать упрощенным или приблизительным переводом,
когда перед переводчиком конкретный рецептор ставит
задачу выборочно или обобщенно передать
интересующие его элементы содержания оригинала.

3. Особым видом адаптации, далеко уходящим от исходного


текста, является модернизация оригинала при переводе.
Нередко ее вообще нельзя назвать переводом, так как
переводчик фактически создает новое произведение «по
мотивам» исходного текста. Характер такой
модернизации может быть различный. С одной стороны,
она может выражаться в перенесении действия в более
позднюю эпоху или в другую страну, в изменении имен
действующих лиц и пр.

4. Весьма разнообразны причины применения


прагматической адаптации четвертого типа, когда
переводчик ставит перед собой какую-то
«экстрапереводческую» задачу, продиктованную
политическими, экономическими, личными и тому
подобными соображениями, не имеющими никакого
отношения к переводимому тексту переводчик может
стремиться в чем-то убедить рецептора перевода,
навязать свое отношение к автору оригинала или к
описываемым событиям, избежать конфликта или,
напротив обострить его и т.п.

9)
 Буквализм – А) ошибка переводчика, заключающаяся в
передаче формальных или семантических компонентов
слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или
информации о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999). Б)
Передача коммуникативно нерелевантных элементов
оригинала, что приводит к нарушению нормы и узуса ПЯ,
либо оказывается искаженным действительное содержание
оригинала (Комиссаров, 2002).
It is a good horse that never stumbles. - Это хорошая лошадь,
которая никогда не спотыкается. [Конь на четырех ногах, и тот
спотыкается].

 Вольность – передача ключевой информации без учёта


формальных и семантических компонентов исходного
текста.
In the West cut diamonds outnumber cars. На Западе бриллиантов
больше чем сотовых телефонов.

 Неясности – функционально-содержательный изъян


перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно
четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-
за неудобоваримости синтаксических конструкций.

 Искажения —субъективно обусловленное отклонение


содержания перевода от оригинала, в результате которого
воздейственный потенциал ПТ не соответствует
воздейственному потенциалу ИТ (вводит в заблуждение
получателя относительно предмета сообщения, вызывает
неадекватные представления).

 Ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к


новым лингвоэтническим условиям восприятия, их причина
— неумение компенсировать расхождения ЛКК носителей
ИЯ и ПЯ, т.н. языковые ошибки, ошибки в оформлении
текста на ПЯ. Классифицируются по видам единиц языка и
речи.

 Лексическая ошибка — ошибка, связанная с неправильным


использованием основного или контекстуального значения
слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ.

 Грамматическая ошибка — нарушение грамматических (в


т. ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящее
к искажению смысла оригинала.

 Стилистическая ошибка – использование слова,


конструкции или стилистического средства, не
соответствующих по своим функционально-языковым
свойствам той жанрово-стилистической разновидности
текстов, к которой принадлежит перевод.

 Орфографическая ошибка — ошибка в правописании слов


ПЯ.

 Пунктуационная ошибка — несоблюдение правил


пунктуации ПЯ.

1. Смысловые ошибки.
Градация по степени дезинформирующего воздействия, как
она описана у Латышева.
1.1. Искажения
1.2. Неточности
1.3. Неясности

2. Языковые ошибки
2.1. Лексические ошибки
2.2. Грамматические ошибки
2.3. Стилистические ошибки
2.4. Орфография (включая использование заглавных букв
вместо строчных)
2.5. Пунктуация
2.6. Ошибки оформления (верстка текста)