Вы находитесь на странице: 1из 6

План-конспект

1)

Пункт 1. - Определение термина “перевод”.


Пункт 2. - Обозначение причин возникновения необходимости
перевода:

 Появлялись бюро переводов, издательства переводной


литературы.

 Резкое увеличение значения переводческой деятельности


привлекало внимание учёных. Лишь к середине 20 века
процесс перевода стал объектом всестороннего научного
исследования.

 Изначально, перевод был устным, переводчиками являлись


люди, которые каким-то образом были знакомы с этой
деятельностью.

2)

Пункт 1. - Выявление проблемы “Язык и культура”.


Пункт 2. - Обратить внимание на биологическую природу
человека, на возможности физиологии и психофизиологии
речевой деятельности.

Пункт 3. - Обозначить сходства и различия языков мира,


выделить характеристики и особенности взаимодействия языков
на протяжении истории.

3)
Пункт 1. - Рассмотреть факторы языковой эволюции, учитывать
при этом своеобразия конкретного языка: (Происхождение,
процесс его взаимодействия с родственными и неродственными
языками).

Пункт 2. - Обозначить изменения, обусловленные языковыми


контактами.

4)

Пункт 1. - Дать определение искусственного языка, параллельно


с этим, показать разницу между искусственным и естественным
языком. (Искусственный язык отличался целенаправленностью).

Пункт 2. - Обозначить предпосылки создания искусственных


языков, процессы и периоды создания, выделить примеры
искусственных языков. (Водалюк, Идо, Эсперанто).
Пункт 3. - Дать определение термину “пиджин” (Упрощённый
язык). Дать определение термину “креолизация”
(Взаимопроникновение культур). Рассмотреть процесс развития
креолизации на примере языковой революции.

Пункт 4. - Рассмотреть термин “Глобализация” и выявить


факторы взаимопополнения лексического состава языков и
возникновения межъязыковой интерференции
(бессознательная замена в речи на неродном языке «чужой
конструкции», модели, единицы на «свою», не совпадающую и
не правильную в другом языке). Изучить главную причину и
условие для проявления интерференции - многоязычие и
языковой контакт.

5)
Пункт 1. - Рассмотреть динамику изменений в государственном
языке при единой государственной власти. Понять, как
формирование национальных государств способствует
интегральным процессам в языке и как, вследствие этого,
образуются европейские народности.

Пункт 2. - Обратить внимание на функционирование двуязычия в


современном мире. Отметить комбинаторные изменения в
потоке речи: (аккомодация, ассимиляция, диссимиляция,
диэреза, гаплология, элентеза)

Пункт 3. - Обратиться к периоду СССР и сделать акцент на том,


как решались вопросы национально-языкового характера в
многонациональном государстве. Подчеркнуть для себя факторы
развития национально-русского двуязычия в СССР.

6)
Пункт 1. - Рассмотреть термин “перевод” с точки зрения науки
(стороны переводческой деятельности, когнитивные,
психологические, литературные аспекты, влияние на
деятельность человека). Сделать вывод о том, как объективное
описание языка и языковых структур (звуковые, морфемные и
лексические составы языка) помогло приблизить перевод к
точному объекту исследования лингвистики.
Пункт 2. - Обратиться к тем временам, когда праязык начал
распадаться на отдельные языки, вследствие чего возникла
необходимость в людях, знавших несколько языков (были и
устные переводчики - “толмачи”). Частым примером
использования перевода являлись труды отцов церквей в
средние века. Выделить два полярных подхода к переводу
(Дословное воспроизведение и вольный, “исправительный”
перевод).

Пункт 3. - Обозначить причины возникновения теории


непереводимости (точка зрения о принципиальной
невозможности добиться полного соответствия оригинала и
подлинника). Отдельные элементы или особенности не
поддаются воспроизведению в переводе (например,
диалектизмы, арго, некоторые виды игры слов).

7)

Пункт 1. - Во 2-ой половине XX века в развитии мирового


языкознания происходят радикальные перемены. Вводятся в
научный оборот понятия парадигмы научных знаний и научной
революции. Самая характерная черта языкознания 2-ой
половины XX века — антропоцентризм.

Пункт 2. - Определить термин “Антропоцентризм”.


Антропоцентризм являлся ведущим методологическим
принципом для ряда направлений лингвистики 2-ой половины
XX века: (лингвогносеология, социолингвистика,
психолингвистика, лингвопраксеология, лингвоэтнология.)
8) Пункт 1. - По уровням различают: внешние и внутренние; по
видам – формальные и неформальные; вербальные и
невербальные. Также выделяется макроуровень, мезоуровень
и микроуровень.

Пункт 2. -

9) Пункт 1. - Рассмотреть процесс перевода и его этапы.


(Порождение и восприятие текста, первичный и вторичный акт
коммуникации, получатель и отправитель, предметная ситуация,
исходный язык, переводящий язык).

Пункт 2. - Выделить контакт двух языков и соприкосновение двух


культур в процессе общения (Подчеркнуть различие фоновых
знаний).

10) Пункт 1. - К психологическим компонентам акта


коммуникации прежде всего относятся коммуникативное
намерение, замысел и цель, то есть мотивационная сторона
общения. Они определяют, что, зачем и почему хочет сообщить
автор получателю, а также понимание сообщения.

Пункт 2. - К социальным компонентам коммуникативного акта


относятся статусные и ситуативные роли его участников, а также
используемые ими стилевые приемы.

11) Пункт 1. - В зависимости от цели коммуникативной


установки речевого акта определяется его языковая функция.
Выделяется шесть языковых функций: денотативная,
экспрессивная, волеизъявительная, металингвистическая,
контактоустановительная, или фатическая и поэтическая.

Пункт 2. - Для практики перевода из перечисленных языковых


функций первостепенное значение имеет денотативная
функция, связанная с передачей информации о внеязыковой
действительности.

Оценить