Вы находитесь на странице: 1из 14

1) Эквивалентностью перевода называется общность

содержания (смысловая близость) текстов оригинала и


перевода. Максимально полная передача содержания
оригинала является одной из главных задач переводчика.
 Примеры:
1. Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. -
Бывает, что люди не сходятся характерами.
2. That's а pretty thing to say. - Постыдился бы!

Некоторые определения перевода фактически подменяют


эквивалентность тождественностью, утверждая, что
перевод должен полностью сохранять содержание оригинала.
Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность
перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не
препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.
 Примеры:
Сравнение тождественности и адекватности одной и той же
фразы: Мальчик катается на коньках. The boy is rolling himself
on the little he – horses. - The boy is skating.
Понятие «тождественность» следует заменить на понятие
«эквивалентность» (общность содержания или смысловая
близость оригинала и перевода).

2) Более полное воспроизведение содержания


оригинала далеко не означает передачи всех
смысловых элементов оригинала. Сохранение указания
на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого
типа значительными структурно-семантическими
расхождениями с оригиналом. Одна и та же ситуация может
описываться через различные комбинации присущих ей
особенностей. Следствием этого является возможность и
необходимость отождествления ситуаций, описываемых с
разных сторон.

Следует различать потенциально достижимую


эквивалентность, под которой понимается максимальная
общность содержания двух разноязычных текстов,
допускаемая различиями языков, на которых созданы эти
тексты, и переводческую эквивалентность - реальную
смысловую близость текстов оригинала и перевода,
достигаемую переводчиком в процессе перевода.

3) Подобно тому как различные определения перевода


соответствовали различным этапам развития науки о
переводе, различные понимания эквивалентности отражали
эволюции взглядов на сущность перевода. Так, в теории
закономерных соответствий, заслуга разработок которой
принадлежит одному из пионеров лингвистического
переводоведения в нашей стране, Я.И. Рецкеру, понятие
эквивалентности распространялось лишь на отношения между
микроединицами текста, но не на межтекстовые отношения.
При этом эквивалент понимался как постоянное равнозначное
соответствие, как правило не зависящее от контекста. Вид
эквивалентности уточняется путем указания на те аспекты, в
которых применяется это нормативное понятие. Иными
словами, речь идет о тех конкретных свойствах оригинала,
которые должны быть сохранены в процессе перевода.
 Концепция динамической эквивалентности была
сформулирована в конце 1950-х гг. американским ученым
Юджином Найдой. Эквивалентность в данной концепции
устанавливается путем выявления сходства реакции
получателя исходного текста на родном языке и реакции
получателя того же текста на языке перевода. Это
предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы
перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке».

4) Адекватность — это такое соотношение исходного и


конечного текстов, при котором последовательно учитывается
цель перевода. Обе категории (эквивалентность и адекватность)
носят оценочно-нормативный характер. Но если
эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на
соответствие создаваемого в итоге межъязыковой
коммуникации текста определенным параметрам оригинала,
адекватность связана с условиями протекания межъязыкового
коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с
выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной
ситуации. Иными словами, если эквивалентность отвечает на
вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то
адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли
перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

5) В 1990г. В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода


(лингвистические аспекты)» сформулировал теорию уровней
эквивалентности, согласно которой в процессе перевода
устанавливаются отношения эквивалентности между
соответствующими уровнями оригинала и перевода.
Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода
пять содержательных уровней:
— уровень цели коммуникации;
— уровень описания ситуации;
— уровень способа описания ситуации;
— уровень структуры высказывания;
— уровень лексико-семантического соответствия.

6) Речевая коммуникация – общение людей, понимаемое в


широком смысле слова не только как разговор, беседа, а как
любое взаимодействие с целью обмена информацией (чтение,
письмо и т.д.). Важнейшей функцией речи как деятельности в
процессе коммуникации является функция выражения мысли.
Функции языка — лингвистическая модель речевой
коммуникации, разработанная лингвистом и литературоведом
Романом Осиповичем Якобсоном. Изложена в статье
«Лингвистика и поэтика» (1960)
 Свою модель Р. Якобсон описывает следующим образом:
Адресант посылает сообщение адресату. Для того, чтобы
сообщение могло беспрепятственно выполнять возложенные на
него функции, необходимо соблюдение таких факторов, как:
 Адресант (addresser) — Субъект, отправляющий сообщение;
 Адресат (addressee) — Субъект, получающий сообщение;
 Сообщение — Информация, отправляемая адресату;
 Контекст (context), о котором идёт речь. Адресат должен
однозначно воспринять этот контекст. Контекст должен
либо изначально быть вербальным, либо допускать
вербализацию;
 Код (code). Код должен быть понятен и адресанту и
адресату, поэтому должен быть абсолютно общим или хотя
бы частично общим для кодирующего и декодирующего;
 Контакт (contact) — канал физической связи или же
наличие психологической связи между адресантом и
адресатом. Контакт обуславливает возможность
установления и поддержания коммуникации между
сторонами.
Каждому из шести указанных факторов соответствует
отдельная функция языка. Под «функцией языка»
подразумевается установка или назначение самого сообщения
по отношению к другим факторам речевого общения. Как
правило, сообщение выполняет сразу несколько функций, при
этом словесная структура сообщения зависит прежде всего от
преобладающей функции.
 Якобсон выделяет следующие функции в коммуникативном
акте:
1) Эмотивная (экспрессивная) функция
2) Конативная функция (функция усвоения)
3) Референтивная (коммуникативная функция)
4) Фатическая функция
5) Метаязыковая функция (функция толкования)
6) Поэтическая функция

7) Несохранение цели коммуникации делает перевод


неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные
части содержания оригинала. Английская пословица «A rolling
stone gathers no moss» описывает ситуацию, легко передаваемую
в русском переводе, например: «Катящийся камень мха не
собирает (или мхом не обрастает)». Однако такой перевод
нельзя признать эквивалентным, поскольку рецептор перевода
не сможет извлечь из него ту цель коммуникации, которая
выражена в оригинале.

8) Эквивалентность переводов первого типа заключается


в сохранении только той части содержания оригинала, которая
составляет цель коммуникации.

Характерные черты данного типа эквивалентности:


 1. Несопоставимость лексического состава и синтаксической
организации;

 2. Невозможность связать лексику и структуру оригинала и


перевода отношениями семантического перефразирования
или синтаксической трансформации;

 3. Отсутствие реальных или прямых логических связей


между сообщениями в оригинале и переводе, которые
позволили бы утверждать, что в обоих случаях "сообщается
об одном и том же";

 4. Наименьшая общность содержания оригинала и


перевода по сравнению со всеми иными переводами,
признаваемыми эквивалентными.
 Примеры:
1. Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. -
Бывает, что люди не сходятся характерами.
2. That's а pretty thing to say. - Постыдился бы!
3. Those evening bells, those evening bells, how many a tale their
music tells. - Вечерний звон, вечерний звон, как много дум
наводит он.

9) Во втором типе эквивалентности общая часть


содержания оригинала и перевода не только передает
одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же
внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность
объектов и связей между объектами, описываемая в
высказывании.

Характерные черты второго типа эквивалентности:


 1) Несопоставимость лексического состава и
синтаксической организации;

 2) Невозможность связать лексику и структуру оригинала и


перевода отношениями семантического перефразирования
или синтаксической трансформации;

 3) Сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку,


как мы уже установили, сохранение доминантной функции
высказывания является обязательным условием
эквивалентности;
 4) Сохранение в переводе указания на ту же самую
ситуацию, что доказывается существованием между
разноязычными сообщениями прямой реальной или
логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих
случаях "сообщается об одном и том же".

 Примеры:

1. He answered the telephone. - Он снял трубку.

2. You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.

3. You see one bear, you have seen them all. - Все медведи
похожи друг на друга.

10) Третий тип эквивалентности может быть


охарактеризован следующими примерами:
1. Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня
настроение портится.

2. London saw а cold winter last year. - В прошлом году зима в


Лондоне была холодной.
3. That will not be good for you. - Это может для вас плохо
кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа


обнаруживает следующие особенности:
 1. Отсутствие параллелизма лексического состава и
синтаксической структуры;

 2. Невозможность связать структуры оригинала и перевода


отношениями синтаксической трансформации;

 3. Сохранение в переводе цели коммуникации и


идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

 4. Сохранение в переводе общих понятий, с помощью


которых осуществляется описание ситуации в оригинале,
т.е. сохранение той части содержания исходного текста,
которую мы назвали "способом описания ситуации".

11) Семантическое варьирование слова заключается в


том, что у него в результате перекомпоновки, появления или
исчезновения сем возникает новое значение, которое
отмечается в словарях. Например, у глагола щемить в словаре
С.И. Ожегова отмечено 3 значения:
1) Сжимать что-нибудь между чем-нибудь (гипсовая повязка
щемит ногу);
2) Безл. Болеть (что или у кого?), ныть (разг.) Щемит грудь.
3) Перен. В выражении: щемить душу, сердце, грудь — наводить
тоску на кого-, что–либо.
Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее
часто отмечаются следующие виды указанного варьирования:
 1. степень детализации описания;
 2. способ объединения описываемых признаков в
сообщении;
 3. направление отношений между признаками;
 4. распределение отдельных признаков в сообщении.

12) В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя


компонентами содержания, которые сохраняются в третьем
типе, в переводе воспроизводится и значительная часть
значений синтаксических структур оригинала. Структурная
организация оригинала репрезентирует определенную
информацию, входящую в общее содержание переводимого
текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает
возможность использования в нем слов определенного типа в
определенной последовательности и с определенными связями
между отдельными словами, а также во многом определяет ту
часть содержания, которая выступает на первый план в акте
коммуникации.

Отношения между оригиналами и переводами четвертого типа


эквивалентности характеризуются следующими особенностями:
 1) Значительным, хотя и неполным параллелизмом
лексического состава - для большинства слов оригинала
можно отыскать соответствующие слова в переводе с
близким содержанием;
 2) Использованием в переводе синтаксических структур,
аналогичных структурам оригинала или связанных с ними
отношениями синтаксического варьирования, что
обеспечивает максимально возможную передачу в
переводе значения синтаксических структур оригинала;

 3) Сохранением в переводе всех трех частей содержания


оригинала, характеризующих предыдущий тип
эквивалентности: цели коммуникации, указания на
ситуацию и способа ее описания.

Пример синонимичных структур:


1. Мальчик бросил камень. - Камень был брошен мальчиком.
That he went there was a mistake. - It was a mistake that he
went there.

 Пример аналогичной структуры с изменением порядка


слов:

2. Танки закрыли кусты. Кусты закрыли танки.

3. A meeting in defence of peace was held in Trafalgar Square


yesterday.

4. The meeting in defence of peace in Trafalgar Square


condemned the apartheid policy in South Africa.
5. Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

13) Синтаксический параллелизм – это одинаковый или


сходный порядок словосочетаний, предложений, придаточных
частей. Это синтаксическое средство выразительности. Функции
синтаксического параллелизма следующие: акцентирование
внимания на определенной мысли, подчеркивание связи
нескольких элементов, усиление эмоциональности
высказывания.
При невозможности полностью сохранить синтаксический
параллелизм несколько меньшая степень инвариантности
синтаксических значений достигается путем использования в
переводе структур, связанных с аналогичной структурой
отношениями синтаксического варьирования. Примером
этого может быть простейшее сообщение, сводка погоды,
которая требует реконструкции в переводе, т.е. определенных
грамматических трансформаций:
Freezing fog and black ice gripped the Central Counties last night.
Прошлой ночью над центральными графствами стоял туман.
Резкое похолодание стало причиной гололеда на дорогах.

14) В последнем, пятом типе эквивалентности достигается


максимальная степень близости содержания оригинала и
перевода, которая может существовать между текстами на
разных языках.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа
характерно:
 1) Высокая степень параллелизма в структурной
организации текста;

 2) Максимальная соотнесенность лексического состава: в


переводе можно указать соответствия всем
знаменательным словам оригинала;

 3) Сохранение в переводе всех основных частей


содержания оригинала.

Примеры:
1. I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

2. The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан
за 10 тысяч долларов.

3. He was sure we should both fall ill. - Он был уверен, что мы


оба заболеем.

15) Возможный случай взаимного отношения лексики двух


языков - это полное несовпадение значений слов из исходного
языка и переводимого языка. В этом случае принято говорить о
так называемой безэквивалентной лексике. Это лексические
единицы (слова или устойчивые сочетания) одного из языков,
которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов
среди лексических единиц другого языка (имена собственные,
названия организаций, газет, различные реалии, то есть слова,
не существующие в практическом опыте людей, говорящих на
другом языке; лексические единицы - случайные лакуны). Для их
правильного перевода существуют следующие способы:
 - переводческая транслитерация и транскрипция;
 -калькирование;
 -описательный (разъяснительный) перевод;
 -приближенный перевод;
 -трансформационный перевод.

16) Лексическое значение слова состоит из


денотативного и коннотативного компонентов. Первый
отражает логическое понятие, а второй (факультативный) —
оттенки отношения или логического содержания. Носителями и
денотативного, и коннотативного значений являются семы —
мельчайшие смысловые единицы языка.