Вы находитесь на странице: 1из 7

Антонимический перевод

Антонимический перевод – это комплексная лексико-грамматическая


трансформация, основанная на противопоставлении понятий: отрицание
понятия в исходном высказывании, приравнивается к утверждению
противоположного понятия в переводящем высказывании и наоборот.
Например:
Authorized personnel only. Посторонним вход воспрещен.
Антонимический перевод заключается в замене слова authorized его
русским антонимом «воспрещен». Такое преобразование основано
исключительно на лексической антонимии. Однако в большинстве случаев
использование противоположного понятия сопровождается заменой
отрицательной конструкции на утвердительную или утвердительной на
отрицательную, то есть антонимическое преобразование затрагивает как лексику,
так и грамматику:
He did not say anything. Он промолчал.
Are you awake? Ты не спишь?
Антонимический перевод возможен благодаря тому, что логика языка и
мышления позволяет взглянуть на один и тот же предмет, явление или ситуацию
как бы под противоположным углом зрения и увидеть то же самое. Вместо того
чтобы утвердить наличие какого-либо признака, можно указать на отсутствие
противоположного ему признака. Таким образом, переводчик представляет одну и
туже ситуацию под разным ракурсом:
Ordinarily the obligation to support children continues until they reach the age
of maturity.
Как правило, родители обязаны содержать детей вплоть до достижения
ими совершеннолетия.
Как правило, родители не обязаны содержать детей после достижения
ими совершеннолетия.
Одна и та же мысль выражена в двух переводах при помощи разных
лексических и грамматических средств: в первом варианте сохранена
утвердительная конструкция оригинала, а во втором утверждение заменяется
отрицанием, что влечет за собой и замену предлога. При этом, несмотря на
произведенные преобразования, общий смысл исходного высказывания не
меняется. В этом и заключается суть антонимического перевода.
Как и многие другие трансформации, антонимический перевод может быть
обусловлен как языковыми, так и контекстуальными причинами. В первом случае
применение антонимического перевода является вынужденным и обусловлено
регулярными несоответствиями между двумя языками, во втором его
использование диктуется контекстом или нормами русского языка.
Далее мы рассмотрим наиболее типичные случаи применения этой лексико-
грамматической трансформации.
1) отсутствие лексического эквивалента в русском языке
As an ardent pro-lifer, I realize that seeing abortion as the least of three evils is
profoundly misguided.
Как ярый противник абортов, я полагаю, что считать аборт меньшим из
трех зол было бы крайне ошибочно.
В русском языке отсутствует лексический эквивалент слова pro-lifer: по-
русски нельзя выразить смысл английского понятия, не прибегая к
антонимической замене – «противник абортов». В этом предложении мы имеем
дело с чистой лексической антонимией, когда слово исходного высказывания
заменяется русским антонимом без изменения грамматики – английское и русское
высказывания остаются утвердительными.
2) перевод некоторых фразовых глаголов
Часто антонимический перевод является единственно возможным при
передаче фраз с некоторыми фразовыми глаголами: to keep out, keep down, keep
away, keep off, stay out, stay away, be out, be away, hold off и др. Например:
Stay away whatever you hear. Не приближайся, чтобы ты ни услышал.
Hang on, please. Не кладите трубку, пожалуйста.
Keep the child out of the sun. Не держите ребенка на солнце.
3) устойчивые антонимические соответствия (клише, фразеологизмы,
этикетные формулы и другие речевые обороты)
Многие расхожие фразы – клише и фразеологизмы – также имеют
устойчивые антонимические соответствия. Они – равно как и устойчивые
эквиваленты фразовых глаголов – образуют довольно обширный пласт лексико-
фразеологических соответствий, которые можно найти в англо-русских словарях.
Это случаи, когда применение антонимического перевода также стало языковой
нормой:
It’s out of the question. Об этом не может быть и речи.
Take your time. Не торопись.
I beg to differ. Позвольте не согласиться.
4) отсутствие отрицательной / положительной формы слова в русском
языке.
Необходимость в антонимическом переводе может быть вызвана
отсутствием аналогичной грамматической формы слова:
Often an apology is all that is needed to unlock the dispute. Зачастую для
разрешения спора достаточно, чтобы другая сторона всего лишь извинилась.
В русском языке глаголу unlock прямого соответствия, т.е. отрицательной
формы нет. Поэтому в переводе приходится искать слово в утвердительной
форме, одновременно учитывая и требования лексической сочетаемости.
Приемлемым вариантом перевода словосочетания unlock the dispute служит фраза
«разрешать споры», которая преобразуется в словосочетание с отглагольным
существительным «разрешение споров».
Особенно осторожным нужно быть при переводе на русский язык слов с
отрицательными приставками mis-, un-, dis- im- ir- и т.п. Слова с этими
приставками часто как бы распадаются на два слова – слово без приставки и
отрицательную частицу «не». Иногда отрицание может быть перенесено на
прилагательное или наречие, которые определяют существительное или глагол:
The firefighters misinterpreted the instructions of the police. Пожарные не
поняли / неправильно истолковали инструкции полицейских.
Однако в некоторых случаях русский эквивалент может отсутствовать, либо
не подходить по контексту. Тогда смысл этого английского слова можно
попытаться передать лексическими средствами, минуя отрицание:
The dispute began because of a mistranslation in the contract. Спор возник из-
за того, что в переводе контракта была допущена ошибка.
5) требования контекста. Иногда применение антонимического перевода
вызвано контекстом высказывания:
A murderer is only safe when he is in prison. Убийца только тогда не
представляет опасности, когда он сидит в тюрьме.
Английское прилагательное safe может переводиться на русский язык как
«безопасный, в безопасности», но прямой перевод оказывается неточен. Вариант
перевода «убийца только тогда будет в безопасности, когда его посадят в
тюрьму» имеет обратный оригиналу смысл: получается, что преступнику якобы
кто-то угрожает, и он может чувствовать себя в безопасности, только находясь в
тюрьме. Такой перевод искажает смысл оригинала. Исправить неточность
позволяет антонимический перевод.
6) требования лексической сочетаемости
Необходимость в антонимическом переводе может быть также вызвана
ограничениями, налагаемыми правилами лексической сочетаемости:
The publication of an untrue statement of fact is not the same as the publication
of an opinion. Следует различать «опубликование» (обнародование) ложного
заявления о фактах и простое выражение своего мнения.
Прямым соответствием словосочетания untrue statement служат фразы
«неверное заявление», «неистинное заявление/утверждение». Но по-русски
так не говорят. Правильным вариантом является перевод «ложное заявление»,
найти который помогает использование межъязыковой антонимии.
Следует учитывать, что антонимическая замена почти всегда
сопровождается другими лексическими и грамматическими трансформациями, и
этот прием требует комплексных перестроек:
He left the form on the counter and walked out very quickly keeping a hand in his
pocket to silence the keys. Он оставил бланк на стойке и быстро вышел, держа
руку в кармане, чтобы не гремели ключи.
Заменяя утверждение отрицанием, переводчику приходится одновременно
искать глагол с более конкретным значением, который бы передавал значение
английского глагола silence в этом контексте – «звук, который издают ключи в
кармане одежды». Таким образом, переводчик одновременно использует два
переводческих преобразования – антонимический перевод и конкретизацию.
7) «скрытое» (лексическое) отрицание
Отрицательная конструкция часто используется при переводе глаголов со
«скрытым» отрицанием типа fail, ignore, miss, prevent, deter, defy. Напоминая
внешне утверждение, высказывания с такими словами фактически имеют
отрицательное значение. В параллельных русских высказываниях отрицание
выражается с помощью частицы «не»:
If either party fails to perform its respective obligations hereunder when due,
such party shall pay to the other party a late payment charge <…>
Если одна из сторон своевременно не выполняет своих обязательств по
Договору, то данная сторона обязана выплатить другой стороне компенсацию
за просрочку платежа <…>
Следует подчеркнуть, что глагол fail и существительное failure служат
исключительно для выражения отрицания и теряют свое собственное значение
«потерпеть неудачу, провалиться». Сохранение этого значения в переводе может
только ввести читателя в заблуждение: он может подумать, что сторона
предпринимала попытки выполнить свои обязательства, но не смогла это сделать
по какой-то причине.
В сферу действия приема антонимического перевода попадают и другие
глаголы, и предлоги:
I missed the point of the speech. Я что-то не понял о чем была речь.
New York defies description. / New York is beyond description. Нью-Йорк не
поддается описанию.
Time is lacking for a full explanation. Нет времени на подробное объяснение.
В английском языке существует целый ряд глагольных словосочетаний,
которые часто передаются с использованием антонимического перевода:
не иметь себе равных – to be second to none;
не содержать – to be free of
не превышать – to be less than;
не требовать пояснения – to be self-explanatory;
не требовать разъяснений – to require little comment;
не уступать – to be as good as
не придать (придавать) значения – to overlook
(Подробнее см. Б.Н.Климзо «Ремесло технического переводчика», 2006:139)
Устойчивые антонимические соответствия можно найти и среди других
частей речи:
незаконные действия – wrongful actions;
обстоятельства непреодолимой силы – force majeure circumstances;
незначительное правонарушение – minor offence;
некачественные товары – faulty goods;
нецензурная брань – obscene language;
в случае неуплаты – in default of payment;
неплательщик – defaulter;
неспециалист – layman;
несовершеннолетний – juvenile, minor;
неоплаченная сумма – sum/amount outstanding.
8) эмфатические конструкции с двойным отрицанием (литота)
Литотой в языкознании называют утверждение, сделанное в
отрицательной форме:
He is no fool, he must know this book is authentic. Он не дурак, он должен
знать, что это подлинник. (=Он умный…)
Одной из разновидностей литоты является высказывание, которое содержит
два отрицания. Такая литота обычно образуется при помощи отрицания not и
прилагательного, наречия или союза с отрицательным префиксом (un-, im-, in-):
It is not an unfavourable moment to tell her the truth. Сейчас весьма
благоприятный момент, чтобы сказать ей правду.
В таком утверждении всегда присутствует какой-то эмфатический (т.е.
выразительные) элемент, придающий конструкции менее категоричный характер
или, наоборот, подчеркивающий какой-либо факт или качество, о котором идет
речь.
При переводе таких высказываний приходится прибегать к
антонимическому переводу, вставляя усилительные слова типа: «довольно,
весьма и вполне».
9) перевод конструкции not …until
В число английских конструкций, позволяющих с достаточной
надежностью прогнозировать использование антонимического перевода входит
конструкция с not …until. Эти два отрицания взаимно исключают друг друга, и все
высказывание является утверждением. Следовательно, мы опять имеем дело с
разновидностью литоты. Как и в предыдущих примерах, эти высказывания
содержат элемент усиления, передаваемый на русский язык при помощи наречий
«лишь» и «только»:
It was not until 1972 that the war finally came to an end. Война закончилась
только в1972 году.
Обратите внимание на то, что форма глагола в русской фразе меняется на
утвердительную.
10) перевод конструкции not … unless
Определенную трудность при переводе могут вызывать предложения с
союзом unless. Как известно, союз unless означает if… not и обычно переводится
на русский язык словами «если… не, если только… не»:
Unless otherwise agreed, the goods remain at the seller’s risk. Если не
оговорено иное, риск случайной гибели товара несет продавец.
Сложными для перевода могут оказаться сложноподчиненные предложения
с двойным отрицанием not …unless. Отрицание в главном составе пред- ложения
может быть выражено при помощи слов с отрицательным значением (слова с
отрицательными приставками in-, un- ), отрицательной частицы not или no,
отрицательных местоимений no one, nobody, nothing, отрицательных наречий
never, nowhere. Такие предложения могут допускать два варианта перевода
– антонимический и обычный.
При антонимическом переводе отрицание в главном предложении и
отрицательное значение союза unless нейтрализуют друг друга (минус на минус
дает плюс), и обе части предложения становятся утвердительными. Союз unless
передается словами «только, лишь». Например:
The permission is not (–) given unless (–) authorized by the dean. Разрешение
выдается (+) только (+) с согласия декана.
Во втором варианте антонимический перевод отсутствует:
Без согласия декана разрешение не выдается.
В юридических текстах союз unless часто передается при помощи слов
«за исключением (тех) случаев, когда». Антонимический перевод здесь не
применяется, и отрицание в главной части предложения сохраняется:
There is no (–) legal liability simply for causing a person mental or emotional
distress unless (–) it is accompanied by physical injury.
Доведение человека до состояния стресса не влечет (–) юридической
ответственности, за исключением тех случаев, когда (–) оно сопровождается
нанесением телесных повреждений.
11) требования стиля и узуса (норм речи)
Иногда использование антонимического преобразования не связано
непосредственно с языковыми ограничениями и обусловлено требованиями
функционального стиля и нормами речи (узуса), а также особенностями
межкультурного общения.
It is generally assumed that there is close connection between economic per-
formance and the quality of education.
Ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что между уровнем
экономического развития страны и качеством образования существует тесная
связь.
Антонимическая замена английского утверждения на русское отрицание
вызвана стилистическими требованиями: в русском публицистическом стиле
предпочтение отдается отрицанию, так как с его помощью ситуация описывается
более четко, и переведенное высказывание, содержащее отрицание, более
убедительно воздействует на читателя.
Стилистические различия английского и русского языков диктуют
необходимость в смещении отрицания при переводе на русский язык английских
фраз с «разговорными вставками» типа I think, I hope, I believe. Опять же в целях
повышения категоричности высказывания и соблюдения стилистических норм
русского языка отрицание переносится с главного предложения в придаточное:
I don’t think memory deceives me. Думаю, что память меня не обманывает.
Переводчику следует обращать пристальное внимание на различия в
английской и русской речевой культуре. Общеизвестно, что русской речи
свойственен негативизм и пассивное созерцание действительности, а
американская речь, наоборот, пронизана «позитивным мышлением», и в ней
утверждения предпочтительнее отрицаний. Сравните:
Do you have the time? Вы не подскажите, который час?
Are you getting off at the next stop? Вы не выходите на следующей
остановке?
Ни для кого не секрет, что она его любовница. It’s an open secret /
everybody knows that she is his mistress.
Компенсация

Прием компенсации применяется в тех случаях, когда определенные


элементы текста на иностранном языке по той или иной причине не имеют
эквивалентов в языке перевода и не могут быть переданы его средствами.
Сущность компенсации состоит в замене непередаваемого потерянного
элемента элементом иного порядка. К компенсации чаще всего приходится
прибегать при передаче игры слов и каламбуров, пословиц и поговорок,
просторечия, идиоматических выражений и тому подобных стилистических
приемов языка. Восполнение стилистических и семантических потерь
осуществляется с помощью иных чем в оригинале средств, причем необязательно
в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
В.Н.Комиссаров приводит яркую иллюстрацию данного приема:
“You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he
don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that.”
«Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они
говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде».
Нарушение языковой нормы в английском тексте, непередаваемое в
переводе, компенсируется совсем иными нестандартными формами в русском
языке.
Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что наибольшую трудность для
переводчика, а часто и неразрешимую проблему представляет собой так
называемые «каламбуры», встречающиеся в исходном тексте. Напомним, что
каламбуром называют высказывание, в котором с целью создания комического
эффекта используются, в частности, одинаково звучащие слова, но имеющие
разные значения, например: «Он нес вздор, но нес его в журналы».
Приведем пример удачной передачи каламбура, взятый из книги
А.Д.Швейцера. Посетитель шел посмотреть на скорбное событие – похороны
королевы, и опоздал. Когда, придя на место, он произносит фразу «I’m late…», то
в ответ слышит: «Not you, sir. She is!». Дело в том, что слово late имеет два
значения – «опоздавший» и «усопший». В своем высказывании герой употребляет
это слово в первом его значении, собеседник же в своем ответе предполагает
второе значение. В русском языке нет аналогичного слова, однако переводчик
решил проблему следующим образом. Вместо фразы «Я опоздал…» в уста героя
вкладывается сходная для данной ситуации фраза «Все кончено?». И в ответ он
слышит: «Не для вас, сэр. Для нее!». (Швейцер, 1988:106).
Следует также выделить компенсацию семантическую. К данному приему
часто приходится прибегать в случае необходимости перевода безэквивалентной
лексики, т.е. реалий, которые на данном этапе развития языка перевода не имеют
в нем регулярных соответствий. Если эти детали не имеют принципиального
значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.
Компенсацией будет и замена реалии на аналог, который понятен для получателя
перевода. Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство,
передающее утраченный элемент содержания оригинала.