Вы находитесь на странице: 1из 228

VEPSÄN KEL’

openduzkirj
täuz’kaznuzilе

Piter
Piterin Vepsän sebr
2014
I. Brodski

VEPSÄN KEL’

Openduzkirj täuz’kaznuzile
1

И. В. Бродский

ВЕПССКИЙ ЯЗЫК

Учебник для взрослых


1 выпуск

Рецензенты:

Мызников С. А., доктор филол. наук, заведующий словарным отделом,


главный научный сотрудник ИЛИ РАН, заведующий кафедрой уральских
языков, фольклора и литературы ИНС РГПУ им. А. И. Герцена.
Глебова О. В., научный сотрудник ИЛИ РАН

© Бродский Игорь Вадимович 2014


Воспроизведение текста или любой его части невозможно без согласия
автора.

2
Предисловие

Вепсский язык относится к прибалтийско-финской ветви


финно-угорских языков. Он родственен финскому и эстонскому
языкам. Вепсский язык долгое время был бесписьменным;
письменность стала активно развиваться в начале 1990-х гг. До
настоящего времена этом языке вышла уже почти сотня изданий. В
Петрозаводске выходит ежемесячно вепсская газета «Kodima»
(«Родина»).
Вепсский язык в настоящее время располагает лишь двумя
пособиями по его изучению, написанными на вепсском же языке. В
сегодняшних (и, тем более, завтрашних) условиях
функционирования языка такие учебники, по-видимому, оправданы
только в условиях вузов и притом в особенных, очень благоприятных
для преподавания условиях.
Современное состояние вепсского языка таково, что дети
практически им не владеют. То же самое можно сказать и о
большинстве взрослых вепсов, за исключением представителей
старшего поколения. В то же время все вепсы владеют русским
языком как родным. Из этого следует, что любое преподавание
языка должно вестись на русском языке. Из этого также следует, что
обучение вепсскому языку может вестись лишь по методикам
преподавания иностранных языков.
Предлагаемое пособие представляет собой сокращенный
вариант первых двух частей учебника, использовавшегося Санкт-
петербургским Вепсским обществом в течение 9 лет и неплохо себя
зарекомендовавшим.
Учебник рассчитан на один семестр обучения на курсах языка.
Урок в нем – не учебный час или одно занятие, а педагогическая
единица. На его изучение следует тратить столько времени, сколько
необходимо для полного усвоения материала.
Учитывая недостаток квалифицированных педагогических
кадров со знанием вепсского языка, автор старался подать учебный
материал в возможно более простой и доступной форме. К
сожалению, сложность вепсской грамматики не всегда позволяет
этого достичь.

3
От автора

Для кого предназначено это пособие?


Для всех, кто интересуется вепсским языком и культурой; для
«вепсов без языка», то есть тех потомков вепсов, кто утратил язык.
Где говорят на вепсском языке?
На вепсском языке говорят сейчас на юге Карелии (в
Прионежском районе), в Ленинградской области (Подпорожский,
Лодейнопольский, Тихвинский и Бокситогорский районы) и в
Вологодской области (Вытегорский и Бабаевский районы).
В рассеянии по России живет еще некоторое количество вепсов
(например, в Кузбассе, в Иркутской области).
Учебник знакомит с письменной формой вепсского языка,
развивающейся в последние двадцать с лишним лет. Письменный
вепсский язык создан на основе средневепсского диалекта. В составе
этого диалекта есть говоры, которые заметно различаются между
собой, но в целом язык учебника должен быть хорошо понятен всем
носителям этого диалекта.
В каждом уроке даются вопросы и упражнения, помогающие
овладеть учебным материалом. Автор старался не перегружать
книгу длинными и сложными текстами и упражнениями.
Разумеется, мы исходили из того, что читатель владеет материалом
школьного курса русского языка и помнит принятую там
филологическую терминологию.
Никакой учебник не совершенен. Просим ваши замечания и
пожелания присылать по адресу kodima@mail.ru.

Приятного вам знакомства с вепсским языком!

Отдел науки и образования Санкт-петербургского Вепсского


общества

4
EZMÄINE PALA – ПЕРВАЯ ЧАСТЬ

Ezmäine urok – Первый урок


Kirjamišt da kulundad – Алфавит и звуки

Современный вепсский алфавит, записываемый латиницей,


включает следующие буквы:

Буква и Пример слова,


соответствующий ей начинающегося этим
русский звук звуком
(приближенно)
A, a — А adiv гость
B, b — Б babarm малина
C, c — Ц cipuine цыпленок
Č, č — Ч čapta рубить
D, d — Д dudaita дрожать
E, e — гласный как Э и ei не, нет
Е в лес
F, f — Ф flag флаг
G, g — Г gurbič вальдшнеп
H, h — Х hüvä хороший
I, i — И ištta сидеть
J, j — Й jogi река
K, k — К kala рыба
L, l — Л lind птица
M, m — М ma земля
N, n — Н nor’ молодой
O, o — О ol’g солома
P, p — П poig сын
R, r — Р rad работа
S, s — С sinä ты
Š, š — Ш štargud коньки
Z, z — З znam знак
Ž, ž — Ж žir этаж
T, t — Т tütär дочь
U, u — У uz’ новый
5
V, v — В vepsläine вепс,
вепсский
Ü, ü — как Ю в ühesa девять
Мюзик-холл
Ä, ä — как Я в слякоть Änine Онежское озеро
Ö, ö — как Е в мед ö ночь
’ — знак смягчения sur’ большой
согласного звука kall’ скала
(pehmituzznam)

Обратите внимание на порядок букв – это пригодится в работе


со словарями. Необычно расположение подряд букв S, Š, Z и Ž.
Начнем с гласных звуков.
Опыт показывает, что труднее всего научиться произносить
гласные Ä, Ö, Ü. Тут может помочь знакомство с иностранными
языками, в которых есть подобные звуки, например, ü – это как u во
французском языке, ö есть в немецком языке. Кроме того, вы можете
воспользоваться такими рекомендациями:
Ä – произнесите ЛЯ – после Л слышится звук Ä. Попробуйте
произнести: ЛЯ---, растянув Я(Ä), стараясь сделать так, чтобы Ä не
перешло в А, как это происходит в русском языке.
Ö – произнесите ЛЕ – после Л слышится звук Ö. Попробуйте
произнести: ЛЕ---, растянув Е(Ö), стараясь сделать так, чтобы Ö не
перешло в О, как это происходит в русском языке. Можно еще
посоветовать сделать так: приготовиться для произнесения Э, а губы
поставить для произнесения О – при озвучивании получается Ö.
Ü – приготовьтесь для произнесения И, а губы поставьте для
произнесения О – при озвучивании получается Ü.
Произношение других гласных звуков мало отличается от
привычного нам русского произношения.
Теперь – о согласных звуках.
В большинстве случаев их произношение также почти не
отличается от русского. В отличие от финского или эстонского
языков, в вепсском языке все согласные, которые к тому способны,
смягчаются (филологи говорят «палатализуются») перед так
называемыми передними гласными (e, i, ü, ö, ä). В некоторых
случаях смягчения перед е не происходит; свод правил присутствия /
отсутствия смягчения (палатализации) согласных перед е находится
в конце III части самоучителя (если вы занимаетесь с педагогом,
обязательно поинтересуйтесь правилами палатализации перед е!).
Знак смягчения (’) ставится в тех случаях, когда надо смягчить
твердый согласный: 1) в конце слова – sur’ ‛большой’; 2) перед
непередним гласным (такое происходит очень редко) – n’ok ‛клюв’; 3)
6
перед другим согласным – kir’b ‛букет’. Если смягчается сдвоенный
согласный (филологи говорят «гемината»), то мы рекомендуем
ставить один знак смягчения после обеих одинаковых букв: mall’
‛ваза’, zell’lauk ‛аптека’. Такими редчайшими случаями, когда в
сложном слове (объединенном из двух) первая часть оканчивается
твердым согласным, а вторая начинается таким же мягким
(палатализованным), например, näkan||n’ok ʽклюв галки’, можно
пренебречь: ведь человек, знающий язык, всегда без труда разделит
сложное слово на составные части!
Сочетания звуков – гласных и согласных.
В вепсском языке часто встречаются сдвоенные согласные:
vell’, jätta, rippuda, miččed, но отсутствуют долгие гласные. Зато в
этом языке имеются дифтонги – сочетания гласных в одном слоге,
например, muil, säunaz, peitta, pöud, läikita.
Теперь попробуем прочитать небольшой текст на вепсском
языке (ударение всегда падает на первый слог):
Eliba uk da ak. Tuli tal’v. Mäni uk mecan kal’t toižhe külähä, da
segoi. A sä-se vilu oli, kül’mi hän tukhu. Eciškanzi ted. Nägeb: kus-se
lämoine palab. Astui hän sihe polhe, kacub, pert’kuluine seižub, iknas
lämoine, trubaspäi savu mäneb. Kolkoti mužik uks’he – ei ole vastust.
Ragni uksen – se avaižihe. Čoma om pertiš, puhtaz, pirgoile mujub – i
nikeda!
Можно ли этот текст записать русскими буквами? Можно:
Элиба ук да ак. Тули тальв. Мяни ук мецан кальт тойжхе
кюляхя да сегой. А ся-се вилу оли, кюльми хян тукху. Эцишканзи
тед. Нягеб: кус-се лäмойне палаб. Астуй хян сихе полхе, кацуб,
пертькулуйне сейжуб, икнас лямойне, трубаспяй саву мянэб.
Колкоти мужик уксьхе – эй олэ вастуст. Рагни уксен – се авайжихе.
Чома ом пертиш, пухтаз, пиргойле муюб – и никеда!
Имеющийся опыт работы говорит о том, что нормирование
(приведение к определенным нормам письма и произнесения)
вепсского языка выходит намного легче и логичнее при применении
латинского алфавита. Если добавить, что все близкородственные
языки имеют письменность на основе латинской графики, то
становится ясно, почему вепсский язык записывается именно так, а
не иначе.
Текст этот мы переводить пока не будем. Вернитесь к нему в
один прекрасный день, прочитав эту книгу до конца, и переведите!

Nimiden kändluz – Склонение имен

Теперь поговорим о том, как склоняются имена (вспомним, что


к ним относятся существительные, прилагательные и
7
местоимения). Всего в вепсском языке 22 или 23 падежа (их число
зависит от того, считаем ли мы отдельным падежом так называемый
старый пролатив). Это чуть больше, чем в других
близкородственных языках. Как видно, падежная система в
вепсском языке очень развита. Во многих случаях (см. следующую
ниже таблицу) русские конструкции «предлог + имя в каком-либо
падеже» могут передаваться вепсскими именами без предлогов.
В вепсском языке имеются следующие падежи (во второй графе
даны вопросы, на которые отвечает падеж):

№ Падеж Вопрос
1. Номинатив (именительный
Кто? Что? Ken? Mi?
падеж)
2. Генитив (родительный падеж) Кого? Чего? Kenen? Min?
3. Аккузатив (винительный
Кого? Что? Kenen? Min?
падеж)
4. Партитив (частичный падеж) Кого? Что? Keda? Midä?
5. Эссив-инструктив (падеж Кем? Чем?
состояния и способа (быть) Каким
Kenen? Min?
исполнения) способом
(сделать)?
6. Транслатив (превратительный Кем? Чем?
Keneks? Mikš?
падеж) (стать)
7. Инессив (падеж внутреннего В ком? В Kes? (Kenes?)
нахождения) чем? Где? Miš? Kus?
8. Элатив (падеж выхода Kespäi?
Из кого? Из
изнутри) (Kenespäi?)
чего?
Mišpäi?
Откуда?
Kuspäi?
9. Иллатив (падеж входа внутрь) Kehe?
В кого? Во
(Kenehe?)
что? Куда?
Mihe? Kuna?
10. Адессив (падеж нахождения На ком? На Kel? (Kenel?)
на внешней стороне) чем? Где? Mil? Kus?
11. Аблатив (падеж ухода с Kelpäi?
С кого? С
внешней стороны) (Kenelpäi?)
чего?
Milpäi?
Откуда?
Kuspäi?
12. Аллатив (падеж прихода на На кого? На Kelle? (Kenele?)
внешнюю сторону) что? Куда? Mille? Kuna?
13. Абессив (лишительный падеж) Без кого? Без
Keneta? Mita?
чего?

8
14. Комитатив (совместный падеж С кем? С Kenenke?
) чем? Minke?
15. Пролатив (продольный падеж) По кому? По Kedame?
чему? Midäme?
16. Аппроксиматив 1 (падеж У кого? У Kenenno?
нахождения около чего-либо) чего? Minno?
17. Аппроксиматив 2 (падеж К кому? К Kenennoks?
движения к чему-либо) чему? Minnoks?
18. Эгрессив (падеж движения от От кого? От Kenennopäi?
чего-то) чего? Minnopäi?
19. Терминатив 1 (первый Kehesai?
До кого? До
ограничительный падеж) (Kenehesai?)
чего?
Mihesai?
20. Терминатив 2 (второй Kellesai?
До кого? До
ограничительный падеж) (Kenelesai?)
чего?
Millesai?
21. Адитив 1 (первый падеж цели) Kehepäi?
К кому? К
(Kenehepäi?)
чему?
Mihepäi?
22. Адитив 2 (второй падеж цели) Kellepäi?
К кому? К
(Kenelepäi?)
чему?
Millepäi?

Склонение слов KALA ʽрыба’ и PÖUD ʽполе’ в единственном числе


показа-
kala
падеж вопрос тель pöud ʽполе’
ʽрыба’
падежа
номинатив ken? mi? - kala pöud
генитив kenen? min? -n kalan pöudon
аккузатив 1 -n kalan pöudon
партитив keda? midä? -d, -t kalad pöudod
эссив-
kenen? min? -n kalan pöudon
инструктив
ke(ne)s?
инессив -s, -š kalas pöudos
miš? kus?
ke(ne)späi?
элатив mišpäi? -späi, -špäi kalaspäi pöudospäi
kuspäi?
иллатив ke(ne)he? -hV, -ze kalha pöudho

1 Падеж аккузатив (винительный) в вепсском языке не обладает собственной формой.


Показатель аккузатива единственного числа совпадает с показателем генитива (в ряде случаев –
номинатива), мн. числа – с показателем номинатива.

9
mihe? kuna?
адессив ke(ne)l? mil? -l kalal pöudol
ke(ne)lpäi?
аблатив -lpäi kalalpäi pöudolpäi
milpäi?
kenele? kelle?
аллатив -le kalale pöudole
mille? kuna?
аппроксиматив kenenno?
-nno kalanno pöudonno
I minno?
аппроксиматив kenennoks?
-nnoks kalannoks pöudonnoks
II minnoks?
kenennopäi?
эгрессив -nnopäi kalannopäi pöudonnopäi
minnopäi?
keneta?
абессив -ta kalata pöudota
midäta?
kenenke?
комитатив -nke kalanke pöudonke
minke?
kedame?
пролатив -dme, -tme kaladme pöudodme
midäme?
keneks?
транслатив -ks, -kš kalaks pöudoks
mikš?
kenehesai?
mihesai? -hVsai, -
терминатив I kalhasai малоупотр.
kuhusai? zesai
kunasai?
millesai?
терминатив II -lesai - pöudolesai
kunasai?
kenehepäi? -hVpäi,
адитив I kalhapäi малоупотр.
mihepäi? -zepäi
kenelepäi?
адитив II -lepäi – pöudolepäi
millepäi?

V в третьем столбце этой таблицы означает такой же гласный,


как и предыдущий (то есть последний, стоящий до показателя),
например:
kala – kal(a)ha
so – soho
pu – puhu;
если предыдущий гласный – i, то V = e, например,
kodi – kodihe
Чем отличается употребление I и II терминатива, I и II
адитива, будет сказано дальше.
Иногда человеку, впервые сталкивающемуся с вепсским

10
языком после русского, становится боязно, что в нем столько
падежей. Посмотрите: один русский падеж на самом деле
объединяет несколько вепсских. Сопоставьте их значения – и ужас
перед падежами улетучится.
Вепсские падежи традиционно носят латинские названия, как
это принято во всех близкородственных языках, кроме эстонского.

Sanantüvi – Основа слова

В вепсском языке у всякого слова есть словарная форма и


основа. Склоняется и спрягается основа – именно к ней
прибавляются окончания: показатели падежей, лично-числовые
показатели глаголов и т. д. К основе присоединяются и
словообразовательные суффиксы. О корнях слов применительно к
прибалтийско-финским языкам вообще говорить не принято.
Это неудобно и непривычно для носителей индоевропейского
языка, каким является и русский. Дело в том, что во многих случаях
основу слова никак нельзя угадать, и ее вид совсем не вытекает из
вида словарной формы (для имен это форма номинатива –
именительного падежа – единственного числа, для глаголов это
инфинитив – неопределенная форма). Приходится основы
запоминать. Примеры:
tuha ʽтысяча’ – tuha- (тут словарная форма и основа совпадают)
vezi ʽвода’ – vede- (здесь и дальше словарная форма отличается
от основы)
keväz’ ʽвесна’ – keväde-
lumi ʽснег’ – lume-
lete ʽпесок’ – letke-
tütär ʽдочь’ – tütre-
vaskne ʽмедный’ – vašše-
Мало того, основ в вепсском языке – три разных вида. Те
основы, которые показаны выше, называются гласными (потому что
они оканчиваются на гласный звук). Они нам понадобятся в первую
очередь. А есть еще сокращенные основы: согласные и краткие
гласные.
Научимся находить основы слов по словарям.
Как найти гласную основу имен по словарю (о глаголах речь
пойдет в третьем уроке)?
Вот перед нами словарная статья:
voik (-un, -uid) плач
Смотрите: первой в скобках всегда стоит форма родительного
падежа (voikun); отбросим показатель этого падежа -n и получаем

11
гласную основу voiku-;
lu|mi (-men, -nt, -mid) снег
Вертикальная черта в словаре всегда отделяет изменяемую
часть слова от неизменяемой.
Здесь гласной основой получается lume-.
Второй в скобках всегда стоит форма партитива – частичного
падежа (ее указывают, если у имени есть еще и согласная основа;
если ее нет, далее стоит форма партитива множественного числа).
Если мы отбросим показатель этого падежа -t, то получаем
согласную основу lun-.
let|e (-ken, -et, -kid) песок
Отбросив из формы, изменяемая часть которой в скобочках
стоит второй, показатель частичного падежа -t, здесь мы получаем
краткую гласную основу существительного – lete-. Имен,
имеющих краткую гласную основу, совсем мало – такая основа
характерна для многих глаголов вепсского языка.
Внимание! В гласных основах на -de d перед е не смягчается,
например, vede- [v’ede-]. В словах, оканчивающихся на -te, t перед е
тоже не смягчается, например, lete [l’ete]. На письме это никак не
передается.
Показателем множественного числа у имен в номинативе –
именительном падеже является -d: mägi ʽгора’ – mäged ʽгоры’, voz’
ʽгод’ – voded ʽгоды’, kirvez ʽтопор’ – kirvhed ʽтопоры’.

Упражнения.
1. Найдите гласную основу у этих слов (по словарю):
kalatai, käzi, su, lumekaz, must, zavodind, süvüz, hein, ma, jaug,
puhtastamine, pä, luzik, augotiž, buzaiduz, lehtik, vate, magutoi, reiže,
nogi, laud, čuk, sor’m, taigin, muru, jähine, uru
2. Поставьте слова из упражнения 1 во множественное число.
3. Для чего служит знак смягчения?
4. Сколько падежей насчитывается в вепсском языке?
5. Каков показатель множественного числа в номинативе
(именительном падеже)?

12
Toine urok – Второй урок

Основные личные местоимения в вепсском письменном


языке такие (конечно, в разных диалектах и говорах они могут
различаться):

Единственное Множественное
число число
Min
Я Mö Мы
ä
Sinä Ты Tö Вы
Hän Он, Она, Оно Hö Они

В вепсском языке нет грамматического рода, то есть нет


женского, мужского и среднего рода – все одинаково.
Склонять местоимения мы пока не будем.

Verboiden kändluz – Спряжение глаголов

Важнейшим в вепсском языке является глагол ʽбыть’. Он


единственный вспомогательный глагол, он же – единственный
неправильный глагол в вепсском языке, то есть спрягается не так,
как другие. Вот как спрягается глагол olda в единственном числе:

Утвердительная форма Отрицательная форма


Minä olen – я есть Minä en ole – я не есть
Sinä oled – ты есть Sinä ed ole – ты не есть
Hän om – он есть Hän ei ole – он не есть

Обратим внимание на две вещи:


1. в русском языке вспомогательный глагол «есть» опускают (не
говорят: «он есть студент»), а в вепсском языке так не положено –
говорят «minä olen üläopenik», «hän om veraz»;

13
2. в отрицательных формах используется так называемый
отрицательный глагол, который сам никак не переводится (за
исключением формы ei, которая может переводиться как русское
ʽнет, не’), но спрягается. После него стоит гласная основа слова (в
данном случае ole), которая никак не изменяется.
3. В основе ole- l перед е не смягчается ([ole-]).

Почитаем примеры:
Minä olen openik. Hän ei ole openik, hän om opendai.
(Я ученик. Он не ученик, он учитель.)
Sinä oled mecnik. Sinä ed ole keitai.
(Ты охотник. Ты не повар.)
Hän om kirjutai. Minä mugažo olen kirjutai.
(Он писатель. Я тоже писатель.)
mugažo = тоже, также

Вот как глагол olda спрягается во множественном числе (в


письменном вепсском языке):

Утвердительная форма Отрицательная форма


Mö olem – мы (есть) Mö em olgoi – мы не (есть)
Tö olet – вы (есть) Tö et olgoi – вы не (есть)
Hö oma – они (есть) Hö ei olgoi – они не (есть)

Обратите внимание, что основной глагол olda стоит при


отрицании в особой форме, образованной показателем -goi / -koi от
согласной основы глагола ol- (не у всех глаголов такая основа есть, а
вот у olda она как раз присутствует).

Почитаем примеры:
Mö olem hüväd radnikad. Mö em olgoi joudobused.
(Мы хорошие работники. Мы не лентяи.)
Здесь и далее выделен показатель множественного числа d.
Tö olet tarkad lugijad. Tö et olgoi el’getomad openikad.
(Вы внимательные читатели. Вы не глупые ученики.)
Hö oma lidnalaižed. Hö ei olgoi külähižed.
(Они городские /жители/. Они не сельские /жители/.)

Как описывается пространство с помощью падежной


системы вепсского языка?

14
В вепсском языке с помощью девяти падежей вполне
исчерпывающе описывается все, что может происходить в
пространстве.
Эти падежи поделены на три серии по три падежа.
Одна серия описывает все, что происходит внутри замкнутого
пространства (эти падежи называются внутреннеместными –
südäisijakändod) – это инессив, элатив и иллатив (inessiv, elativ da
illativ).
Вторая серия описывает все, что происходит на поверхности
чего-либо (эти падежи называются внешнеместными – irdsijakändod)
– это адессив, аблатив и аллатив (adessiv, ablativ da allativ).
Третья серия падежей описывает все, что происходит около
чего-либо (эти падежи называются околоместными – lähesijakändod)
– это первый и второй аппроксимативы, а также эгрессив (ezmäine
da toine approksimativad, egressiv).

Känd INESSIV – Падеж ИНЕССИВ

Падеж инессив отвечает на вопросы: в ком? в чем? где? –


ke(ne)s? miš? kus?
Окончание (лучше говорить «показатель») инессива -s (после i
– -š) всегда присоединяется к гласной основе склоняемого слова,
например:
savi ‛глина’ – основа save- – saves ‛в глине’ (инессив)
kodi ‛дом’ – основа kodi- – kodiš ‛в доме’ (инессив)
peza ‛гнездо’ – основа peza- – pezas ‛в гнезде’ (инессив)
Инессив (или внутренне-местный падеж нахождения)
обозначает место или предмет, внутри которого что-либо находится.

Почитаем примеры:
Minä olen pertiš. – Я в доме.
Hän ei ole mecas. – Он не в лесу.
Mam om laukas. – Мама в магазине.
Kompjuter om sures honuses. – Компьютер в большой комнате.

Получается, что инессив в его пространственном значении


можно передать по-русски предлогом в + имя в предложном падеже.
Обратите внимание: …sures honuses (в большой комнате) –
прилагательное, относящееся к существительному, всегда
согласуется с ним в числе и падеже!

У инессива есть и другие значения:


1. Состояние: Aid om luklos. – Амбар на замке. (букв. Амбар в
15
замке.)
2. Род занятия: Maša om seniš. – Маша (ушла) за грибами.
(букв. Маша в грибах.)
3. Время: Kogonaižes vodes en voi ehttä! – За целый год не могу
успеть! (букв. «В целом году не могу успеть!»)
4. Часть тела, на которую что-либо надевают: Sapug om jaugas
– Сапог на ноге. (букв. Сапог в ноге.)
5. То, о чем говорят, рассказывают: Starinoita küläs –
рассказывать о деревне.
Кроме того:
В вепсском языке птицы, например, сидят в дереве, а не на
дереве: Lind ištub pus. – ‛Птица сидит на дереве’. Точно так же и
человек сидит в лавке: Minä ištun laučas. ‛Я сижу на лавке.’ В таких
случаях правильно применять именно падеж инессив.
Ну и, наконец, то, за что платят, тоже стоит в форме инессива –
Maksta rados – платить за работу.

Множественное число

В вепсском языке два показателя множественности


(множественного числа). Один – для номинатива, то есть
именительного падежа, и аккузатива, то есть винительного падежа
(-d), другой – для всех остальных падежей (-i-). Показатель d просто
присоединяется к гласной основе, а показатель i вставляется между
гласной основой и показателем падежа, то есть последовательность
получается такая:
ОСНОВА + ПОКАЗАТЕЛЬ МНОЖЕСТВЕННОСТИ -i- +
ПАДЕЖНЫЙ ПОКАЗАТЕЛЬ

Например: jono ‛полоса’ – основа jono- + -i- + окончание


инессива -š = jonoiš.

При этом показатель i воздействует на последний гласный


основы, стоящий перед ним, так:

e + i = i: save- + i = savi-; если слово односложное – e + i = ei: te


+ i = tei-
i + i = i: kodi- + i = kodi-; если слово односложное – i + i = ii: pi +
i = pii-
o + i = oi: pino- + i = pinoi-
u + i = ui: sugu- + i = sugui-
ä + i = äi, если слово односложное: sä + i = säi-, и ä + i = i, если
слово не односложное: külä- + i = küli-
16
ö + i = öi: vö + i = vöi- (только односложные основы)
ü + i = üi: sü- + i = süi- или kälü- + i = kälü-
a + i может давать i или oi: södaba- + i = södabi-, kala- + i =
kaloi-; если слово односложное – a + i всегда дает ai: ma + i = mai-
Насчет того, что дает a + i, существуют закономерности:
1. В двухсложных основах, где первый гласный – a, e, i, ö: a + i
= oi;
2. В двухсложных основах, где первый гласный – o, u, ü, ä: a + i
= i.
Из этих закономерностей есть множественные исключения,
например, sija ʽместо’ с основой мн. числа siji-; mugl(a-) ʽщелок;
щелочь’ дает в западных говорах среднего диалекта основу мн.
числа mugloi- и т. д. Кроме того, правила 1 и 2 не
распространяются на совершенно аналогичные случаи, когда к
глагольной основе присоединяется показатель i прошедшего
времени (об этом далее).
3. В трех- и более-сложных основах a + i чаще дает i, кроме
следующих случаев:
- в причастиях на -ii (mänii, tulii, lugii), а у них всех гласная
основа на -а, a + i = oi, например, lugii ʽчитающий’ – основа lugija-,
основа множественного числа lugijoi-;
- в существительных на -nik, -nd, a + i = oi, например:
mecnik ʽохотник’ – основа mecnika- – основа множественного
числа mecnikoi-
pörund ʽвращение’ – основа pörunda- – основа множественного
числа pörundoi-
- в прилагательных на -ed, -üd a + i = oi, например, maged
ʽсладкий’ – основа mageda- – основа множественного числа magedoi-;
lühüd ʽкороткий’ с основой lühüda- дает lühüdoi-
Кроме того, надо помнить, что и из этих закономерностей также
есть исключения, поэтому основу множественного числа все равно
рекомендуется запоминать в каждом случае отдельно.
В новых заимствованиях, которых сейчас в вепсском языке
появилось немало, окончания основ множественного числа следует
запоминать.

D перед i переходит в z в гласных основах на е (vede- > vezi-).

Примеры:
käzi ‛рука’ – гласная основа käde- – номинатив мн. числа käded
‛руки’ – инессив ед. числа kädes ‛в руке’ – инессив мн. числа käziš ‛в
руках’;
labid ‛лопата’ – гласная основа labido- – номинатив мн. числа
17
labidod ‛лопаты’ – инессив ед. числа labidos ‛про лопату’ – инессив
мн. числа labidoiš ‛в лопатах’;
so ‛болото’ – гласная основа so- – номинатив мн. числа sod
‛болота’ – инессив ед. числа sos ‛в болоте’ – инессив мн. числа soiš ‛в
болотах’.

Внимание! Еще раз вспомним, что в инессиве стоит название


части тела, на которую что-либо надевают: Alaine om kädes. –
Варежка на руке. (букв. Варежка в руке.) Если одежда парная и
надевается на две конечности, все равно название этой конечности
стоит в вепсском языке в единственном числе, например:
Alaižed oma kädes. – Варежки на руках. (букв. Варежки в руке.)
Sapkad oma jaugas. – Сапоги на ногах. (букв. Сапоги на ноге.)

Вопросы и упражнения.
1. Проспрягайте глагол olda так, как показано в этом уроке.
2. Что такое местные падежи?
3. Каковы значения инессива?
4. Каковы показатели инессива?
5. Какие показатели множественности (множественного числа)
есть в вепсском языке? В каких случаях они используются?
6. Как показатель множественности i влияет на последний
гласный основы? Выучите правила, существующие на этот счет.

18
Koumanz’ urok – Третий урок

Verboiden kändluz – Спряжение глаголов

В вепсском языке НЕТ будущего времени. Существует


настояще-будущее время (prezens), которое выражает и то, что
происходит в настоящем, и то, что произойдет в будущем. Вспомним,
что и в русском языке, имея в виду то, что произойдет в будущем, мы
часто говорим о нем в настоящем времени: ʽЗавтра я иду в кино’.

Prezens – Настояще-будущее время

показатели лица и числа в презенсе следующие:

лицо единственное число множественное число


1 -n -m (-mei)
2 -d -t (-tei)
3 -b -tas / -das (-ba)

Обратим внимание на показатели множественного числа. В


письменном языке по версии Петрозаводска показатель 3 лица -ba,
по версии Петербурга - -tas / -das (так или почти так говорит
подавляющее большинство вепсов). Показатели -mei и -tei
опциональны (так говорят средние вепсы, составляющие
большинство носителей языка; почти все вепсы в Петербурге –
средние). Показатели -m и -t приняты в письменном языке.
Все показатели, кроме -tas / -das, присоединяются к гласной
основе, а -tas / -das – к согласной основе или к так называемой
краткой гласной основе, если они есть.

Как найти согласную и краткую гласную основы у


глагола?

Такие основы есть далеко не у всех глаголов. Неопределенная


(словарная) форма глагола, которую еще называют первым
инфинитивом, в вепсском языке имеет показатель -ta или -da.
После гласной основы может стоять и тот, и другой показатель. Если
19
показатель -da, то основа полная (долгая) гласная, а если -ta, то
краткая гласная. Если перед -ta или -da стоит согласный, то у
такого глагола имеется согласная основа. Показатель -tas / -das
выставляется так: если в инфинитиве -ta, то -tas; если в
инфинитиве -da, то -das.

Итак,
1. Часть глагола, оканчивающаяся на гласный, перед
показателем I инфинитива (неопределенной формы глагола) -da –
это полная гласная основа;
2. Часть глагола, оканчивающаяся на гласный, перед
показателем -ta – это краткая гласная основа;
3. Часть глагола, оканчивающаяся на согласный, перед
показателями -da или -ta – это согласная основа;
В случаях 2 и 3 полная гласная основа находится (и
обязательно запоминается!) по словарю.

Примеры: magata ʽспать’ – полная гласная основа magada-,


краткая maga-; ištta ʽсидеть’ – полная гласная основа ištu-,
согласная – išt-.
Внимание! Напоминаем, что полная гласная основа по
словарю находится так:
te|hta (-geb, -gi) делать
Первой в скобках стоит форма 3 лица ед. числа; отбросив
показатель -b, получаем полную гласную основу tege-.

спряжение глагола, имеющего одну гласную основу: sanuda


ʽсказать’
лицо единственное число множественное число
1 sanun sanum
2 sanud sanut
3 sanub sanudas (sanuba)

спряжение глагола, имеющего согласную основу: pästta


ʽотпускать’
лицо единственное число множественное число
1 pästan pästam
2 pästad pästat
3 pästab pästtas (pästaba)

20
спряжение глагола, имеющего краткую гласную основу: paimeta
ʽпасти’
лицо единственное число множественное число
1 paimendan paimendam
2 paimendad paimendat
3 paimendab paimetas (paimendaba)

Känd GENITIV – Падеж ГЕНИТИВ

Генитив – это родительный падеж.


Основное значение – принадлежность чего-либо кому либо,
чему-либо.
Показатели: в единственном числе – -n, во множественном
числе -den (ясно, что перед ним будет стоять показатель
множественности -i-).
Примеры: mec ‛лес’ – mecan ‛лесной’, ‛лéса’
Mecan eläjad – жители леса
Opendai ‛преподаватель’ – opendajan ‛преподавателя;
принадлежащий преподавателю’
Opendajan kirj – книга преподавателя
Laps’ ‛дитя, ребенок’ – lapsed ‛дети’ – lapsiden ‛детей, детский’
Lapsiden bobaižed – игрушки детей
Sarn ‛сказка’ – sarnad ‛сказки’ – sarnoiden ‛сказок’
Sarnoiden keradai – собиратель сказок
Внимание! В показателе -den d перед е в большинстве говоров
не смягчается (-дэн); мы считаем это нормой и рекомендуем так
говорить и вам.

Почитаем предложения:
Pedaižomas om vauvaz. Kor’bes om pimed. Tatan kirj venub
škapas. Kalad ujudas joges. Školan klassad oma vauvhad, avarad. Minä
tedan, miše vell’ käveleb puištos. Kalan suugad oma vihandad.

avar – просторный puišt – парк


jogi – река suug – крыло; плавник
kala – рыба tat – отец
kävelta – гулять teta – знать
kirj – книга ujuda – плавать, плыть
kor’b – чаща vell’ – брат
miše – что союз venuda – лежать
pedaižom – сосновый бор vihand – зеленый
pimed – темный, темно vauvaz – светлый

21
Внимание! Список новых слов здесь и далее дается уже БЕЗ
основ, которые можно узнать из словаря.

Вопросы и упражнения.
1. Проспрягайте в презенсе следующие глаголы:
väta, pagišta, sanuda, valita, leta, kucta, magata, löda, pirta,
kirjutada, čiraita, säta, paimeta, kundelta, kulda, kuluda, kulištada,
antta, ühtištada, joda, viritada, söda, itkta, uhoita, lugeda, manitelda.
2. Каковы лично-числовые показатели (окончания) презенса?
3. Каково значение падежа генитив?
4. Какие показатели у генитива?
5. Поставьте в форму генитива следующие имена:
kivekaz, veresižed, magutoi, vägevad, sula, ägez, hein, Raštvad,
melekahad, munad, su, jogi, järved, koskmätomad, mägi, kirj, vajehnik,
raudad, mec, kodi, pertid, kirjam, nell’, akad, te, mecnikad.

22
Nellänz’ urok – Четвертый урок

Negativ Prezens – Отрицательное спряжение глаголов в


настояще-будущем времени

Отрицательное спряжение глагола в вепсском языке, да и в


других близкородственных языках своеобразно. Спрягается не сам
глагол, а так называемый отрицательный глагол с основой е-,
который стоит перед основным глаголом. При этом спрягается он
особым образом: в 3 лице обоих чисел показатель i (получается ei).
Отрицательный глагол никак не переводится на русский язык.
У него одно значение – отрицание.

В единственном числе отрицательные формы образуются так:


отрицательный глагол в личной форме + основной глагол в виде
полной гласной основы;

Во множественном числе отрицательные формы образуются


так:
отрицательный глагол в личной форме + глагол в особой
форме, образованной показателем (-goi / -koi). Если у глагола есть
только гласная основа, то показатель -goi присоединяется к ней (ei
sidogoi ‛не привязывают’); если у глагола есть краткая гласная
основа, то показатель -koi присоединяется к ней (ei valikoi ‛не
выбирают’). Если у глагола есть согласная основа, то показатель
обязательно присоединяется к ней, причем -goi стоит после звонких
согласных, а -koi – после глухих (ei pangoi ‛не кладут’, ei tehkoi ‛не
делают’).
Отрицательная форма 3 лица ei, собственно, зачастую
выглядит частицей, например: ei tarbiž! не надо! ei sinun tö! не твое
дело!

спряжение неправильного глагола olda ‛быть’


лицо единственное число множественное число
1 en ole em olgoi
2 ed ole et olgoi
3 ei ole ei olgoi
23
спряжение глагола, имеющего одну гласную основу: sanuda
‛сказать’
лицо единственное число множественное число
1 en sanu em sanugoi
2 ed sanu et sanugoi
3 ei sanu ei sanugoi

спряжение глагола, имеющего согласную основу: pästta


‛отпускать’
лицо единственное число множественное число
1 en pästa em pästkoi
2 ed pästa et pästkoi
3 ei pästa ei pästkoi

спряжение глагола, имеющего краткую гласную основу: paimeta


‛пасти’
лицо единственное число множественное число
1 en paimenda em paimekoi
2 ed paimenda et paimekoi
3 ei paimenda ei paimekoi

Почитаем предложения:
Minä en teda, kuna mända. En sanu, kus om kirj!
Sinä ed kirjuta. Sinä luged.
Hän ei navedi ongitada. Hän navedib mecata mecas!
Mö em kävelkoi. Mö radam.
Tö et sögoi. Tö jot.
Hö ei el’gekoi, kus om opendai. Opendai pidestub.

el’geta – понимать ongitada – удить (рыбу)


joda – пить opendai – учитель,
kirjutada – писать преподаватель
lugeda – читать pidestuda – задерживаться
mända – идти rata – работать
mecata – охотиться sanuda – сказать
navettä – любить (то, что söda – есть
нравится)

Känd ILLATIV – Падеж ИЛЛАТИВ

Падеж иллатив отвечает на вопросы в кого? во что? куда? –

24
ke(ne)he? mihe? kuna?
Показатель иллатива -hV (после i – -he) присоединяется к
гласной основе склоняемого слова. V в показателе -hV означает
такой же гласный, какой стоит перед самим показателем, например:
Savi ‛глина’ – основа save- – savehe ‛в глину’ (иллатив)
Su ‛рот’ – основа su- – suhu ‛в рот’ (иллатив)
So ‛болото’ – основа so- – soho ‛в болото’ (иллатив)
Sä ‛погода’ – основа sä- – sähä ‛в погоду’ (иллатив)

Если перед показателем стоит гласный i, то показателем будет


-he.
Kodi ‛дом’ – основа kodi- – kodihe ‛в дом’ (иллатив)
Показатель множественного числа -he.
Иллатив (внутренне-местный падеж вхождения внутрь)
обозначает место или предмет, внутрь которого что-либо входит,
движется.

Почитаем примеры:
Minä tulen kodihe. – Я приду в дом.
Hän lähteb mecha. – Он выходит в лес.
Timoin mam mäneb laukha. – Мама Тимофея идет в магазин.
Sinä kacud iknaha. – Ты смотришь в окно.
Minun vell’ ei aja külähä. – Мой брат не поедет в деревню.
Pičukaine Tal’a ei kävele školha. – Маленькая Таля не ходит в
школу.

Получается, что иллатив в его пространственном значении


можно передать по-русски предлогом в + имя в винительном
падеже.

Обратите внимание:
1. Если последний гласный основы h, то показатель иллатива –
-ze (во избежание сочетаний типа -haha, -hoho, -hehe) и во
множественном числе -že (z > ž после i), например: kirvez ‛топор’,
гласная основа kirvhe-, иллатив единственного числа kirvheze (а не
kirvhehe), множественного числа kirvhiže («закон отрицания хаха»).
Z перед е в этом показателе не смягчается [зэ].
2. При присоединении показателя иллатива к двух- и
многосложным основам последний гласный основы часто выпадает
(kodihe или kod’he, mecha, laukha, vedhe, puzhu, kurikho, honushe).
Мы постараемся на примерах постепенно указать распространенные
случаи таких выпадений.

25
У иллатива есть и другие значения:
1. деятельность, к которой приступают: tartun radho
‛приступаю к работе’;
2. то, на что что-либо похоже: tütär nahodib tatha ‛дочь похожа
на отца’;
3. то, чем платят за что-либо: ostan kirjan sadanikha ‛куплю
книгу за сотню’.
В вепсском языке:
смотрят во что-то: kacun puhu ‛смотрю на дерево’;
надевают что-либо во что-либо: prihaine paneb sapkad jaugha
‛мальчик надевает сапоги на ноги’ (букв. ‛в ногу’); panen kindhad
kädhe ‛надеваю рукавицы на руки’ (букв. ‛в руку’)
остаются куда: tö jät kod’he ‛вы остаетесь дома’;
заблуждаются куда, во что: hö voidas segoida mecha ‛они могут
заблудиться в лесу’;
увязают куда, во что: neičukaižed vajudas lumhe ‛девочки
вязнут в снегу’;
забывают вещи куда, во что: hän paksus unohteleb vajehnikan
klassha ‛она часто забывает словарь в классе’;
делают дыры, норы, канавы и прочее куда, во что: tegen reig
šaughu ‛сделаю дырку в мешке’;
ходят в грибы, в ягоды, в хворост, в воду (а не за грибами, за
ягодами и т. д.): tat läheb bolha ‛отец уходит за брусникой’;
влезают в дерево (птицы тоже садятся в дерево): libun puhu
‛влезу на дерево’;
переводят в язык: käta vepsän kel’he ‛перевести на вепсский
язык’;
пристают (а также приклеиваются) не к кому-то (к чему-то), а в
кого-то (во что-то): prihaine tartub kalanikha ‛мальчик пристает к
рыбаку’; соответственно, приклеивают, прикрепляют что-либо тоже
во что-то: tartutan varz’ palläižhe ‛прикрепляю рукоятку к молотку’;
отвечают в вопрос: antta vastusid küzundoihe ‛дать ответы на
вопросы’.
Вещи падают в вепсском языке в землю: lehtesed langetas
maha ‛листья падают на землю’; и праздники, и елки, и всякие
поэтические вечера устраиваются тоже куда-то, во что-то! – Tarbiž
tehta runoeht školha ‛надо сделать поэтический вечер в школе’.

Почитаем:
Minä mänen kirjištho. Kirjišt om sures pertiš külän keskuses.
Nügüd’ om tal’v. Minä vajun süvihe übusihe. Čoma tijaine lendahtab i
lendab kuz’he. Pus ištub toine linduine.
Kirjištos om avar lugendzal, a minä astun abonementha. Üks’
26
radnik sanub, miše homen kirjištho tehtas runoeht.

avar – просторный pu – дерево


čoma – красивый radnik – работник
homen – завтра runo – стихотворение
ištta – сидеть runoeht – поэтический вечер
keskuz – центр sanuda – сказать
kirjišt – библиотека sur’ – большой
kuz’ – ель süvä – глубокий
külä – деревня, село tal’v – зима
lendahtada – вспорхнуть tehtas – сделают
leta – лететь tijaine – синица
linduine – птичка toine – другой, второй
lugendzal – читальный зал vajuda – вязнуть, увязать
nügüd’ – сейчас, теперь übuz – сугроб

Внимание!
Различайте: kuz’ ‛ель’ с основой kuze-
kuz’ ‛шесть’ с основой kude-
kuzi ‛моча’ с основой kuze-

Вопросы и упражнения:
1. Как образуются отрицательные формы презенса (prezens)?
2. Проспрягайте в презенсе следующие глаголы
(положительные и отрицательные формы):
kucta, tarita, möda, anastada, lükäita, peitta, ongitada, leta, säta,
pästta, čiraita, mureta, väta, barrikadiruida, loštta, erineda, kuida,
teta, kel’ta, opeta, imeda, imetada, sada, sanuda.
3. Каковы значения иллатива?
4. Каковы показатели иллатива в единственном и
множественном числе?
5. Поставьте имена в форму иллатива единственного и
множественного числа:
pu, buč, veneh, solatoi, kel’, kirvez, čoma, verez, marj, kerteh,
honuz, eländ, hanh’, mec, jähine, vac, variš, pedaižom, butulk, türm,
melekaz, kuzi, mezi, uz’.

27
Videnz’ urok – Пятый урок

Küzundkonstrukcijad – Вопросительные конструкции

Дано утверждение:
Minä mänen laukha. ‛Я иду в магазин.’
Зададим вопрос к нему: ‛Куда ты идешь?’
Kuna sinä mäned?
В данном случае вперед выносится вопросительное
местоимение. Почти все вопросительные местоимения вы можете
легко найти в таблице падежей в первом уроке.
А теперь спросим: ‛Идешь ли ты в магазин?’
Mäned-ik sinä laukha?
Вперед выносится глагольное сказуемое, обязательно
снабженное вопросительной частицей -ik.
Вспомним, как будет выглядеть выражение ‛Я не иду в
магазин.’
Minä en mäne laukha.
Зададим вопрос: ‛Не пойдешь ли ты в магазин?’
Ed-ik sinä mäne laukha?
Тут можно выпустить подлежащее: Ed-ik mäne laukha?
Вперед выносится отрицательный глагол, обязательно
снабженный вопросительной частицей -ik, которую мы можем
перевести на русский язык словом ли.
Теперь я в магазине:
Minä olen laukas.
Мне звонят и спрашивают ‛Где ты?’
Kus sinä oled? – вперед выносится вопросительное
местоимение. Можно и так: kus oled?
Потом мне звонит другой человек и спрашивает: ‛В магазине
ли ты?’
Oled-ik sinä laukas?
Вперед выносится вспомогательный глагол olda ‛быть’,
снабженный вопросительной частицей -ik.

28
***
Почитаем (если вас двое, хорошо это сделать в лицах):
Kus sinä oled?
Minä olen kodiš.
Takaid-ik mända kuna-ni?
En takai.
Oled-ik terveh?
Olen terveh. Minä en tahtoi mända nikuna. Lugen.

***
Kuna tö mänet?
Mänem kuna-ni... Kuna pä kandab.
A mö mänem kinoho.
Mö em himoikoi mända kinoho. Mö tahtoim kävelta.

himoita = tahtoida – хотеть


kodi – дом
kävelta – гулять
lugeda – читать
mända – идти
tahtoida = himoita – хотеть
takaida – намереваться, собираться
terveh – здоровый
*kuna pä kandab (букв. куда голова несет) – куда глаза глядят.

Теперь по поводу местоимений с добавочными частицами:


kuna – куда
kuna-se – куда-то
kuna-ni – куда-нибудь
nikuna (частица пишется вместе) – никуда
или:
kus – где
kus-se – где-то
kus-ni – где-нибудь
nikus – нигде

Känd ELATIV – Падеж ЭЛАТИВ

Элатив (внутренне-местный исходный падеж) отвечает на


вопросы kespäi? или kenespäi? – из кого? mišpäi? – из чего? kuspäi? –
откуда? и имеет показатель -späi и после i – -špäi. Этот показатель
присоединяется к гласной основе слова. Поскольку показатель
элатива во множественном числе выставляется после показателя
29
множественности -i-, то он всегда выглядит как -špäi.

Имя в элативе выражает:


1. место, из которого выходит предмет или лицо: Sizar lähteb
honusespäi ‛сестра выходит из комнаты’;
2. вещество, материал, из которого изготовлен предмет: vanuim
tehtas vas’kespäi ‛проволоку делают из меди’;
3. причину: minä en magada näl’gaspäi ‛я не сплю из-за голода’;
kolem nagraspäi ‛мы умираем от смеха’;
4. происхождение: minä olen Kurbaspäi ‛я из Курбы’ (Kurb –
название вепсского поселка в Ленинградской области);
5. начальную границу измерения, например, времени: amuižiš
aigoišpäi ‛с древних времен’.

Элатив имеет одну особенность. Если имя существительное


стоит в элативе, то прилагательное (определение), которое с ним
согласуюется – в инессиве.
Например:
Čoma pert’ ‛красивый дом’
Čomas pertiš ‛в красивом доме’ (инессив)
Čomas pertišpäi ‛из красивого дома’ (элатив)
Форма čomaspäi pertišpäi теоретически возможна, но
практически не употребляется.

Почитаем предложения:
Mö varastam, konz mam lähteb administracijan pertišpäi.
Iknaspäi kuludas erazvuiččed paginad. Pertid tehtas suriš parzišpäi.
Minä säraidan viluspäi.
Mö olem vepsläižed. Kaik mö olem Mäggärespäi. Neciš vodespäi
mö eläm Vidlas.

eläda – жить
erazvuitte – различный
ikun – окно
kuluda – слышаться
lähtta – выходить
Mäggär’ – Мягозеро (вепсская деревня в Ленинградской области)
mam – мать
nece – этот
pagin – разговор, говор
parz’ – бревно
pert’ – дом, здание
säraita – дрожать
30
varastada – ждать
vepsläine – вепс; вепсский
Vidl – Винницы (поселок в Ленинградской области)
vilu – холод; холодный
voz’ – год

Замечание: возможно, вы услышите где-нибудь форму veps


‛вепс’, ‛вепсянка’ (vepsad ‛вепсы’). Это форма неправильная,
заимствованная из русского языка. У вепсов до появления
письменности фиксировалась только форма vepsläine.

Вопросы и упражнения.
1. Переведите на русский язык:
Kuna tö mänet? Mäned-ik kirjištho? Et-ik mängoi mecha? Kuna
hö lähttas? Ištub-ik adiv laukas? Kus tö olet? Oled-ik kül’betiš? Kuna
kacud? Tahtoid-id lähtta kafehe? Oled-ik ozakaz? Ei-k hän tule pert’he?
2. Как переводятся на русский язык частицы -ik, -se, -ni?
3. Расскажите о значениях падежа элатив.
4. Каковы показатели элатива в единственном и
множественном числе?
5. Поставьте словосочетания в элатив:
Korged kuz’, čomad änikod, ravaz naine, mel’hetartujad
andmused, henod rahad, nahkaine kindaz, istorine detektiv, jügedad
pätandad, ezmäine vasttuz, tohne burak, vanhad pertid, kogonaine
arbuz, tägalaižed naižed.

31
Kudenz’ urok – Шестой урок

Lugusanad – Числительные (от 1 до 10; 100; 1000)

В вепсском языке, как и в русском, числительные бывают


количественные (kardinaližed lugusanad) и порядковые (ordinaližed
lugusanad).
Числительные от одного до десяти количественные (в скобках
гласная основа):
1 – üks’ (ühte-)
2 – kaks’ (kahte-)
3 – koume (koume-)
4 – nell’ (nellä-)
5 – viž (vide-)
6 – kuz’ (kude-)
7 – seičeme (seičeme-)
8 – kahesa (kahesa-)
9 – ühesa (ühesa-)
10 – kümne (kümne-)
100 – sada (sada-)
1000 – tuha (tuha-)

Числительные от 1 до 10 порядковые (в скобках гласная


основа):
1 – ezmäine (ezmäiže-) – В сложных числительных используют
другую форму!
2 – toine (toiže-) – В сложных числительных используют
другую форму!
3 – koumanz’ (koumande-)
4 – nellänz’ (nellände-)
5 – videnz’ (vidende-)
6 – kudenz’ (kudende-)
7 – seičemenz’ (seičemende-)
8 – kahesanz’ (kahesande-)
9 – ühesanz’ (ühesande-)
10 – kümnenz’ (kümnende-)
100 – sadanz’ (sadande-)
32
1000 – tuhanz’ (tuhande-)
Как явствует из приведенных примеров, почти во всех случаях
порядковые числительные образуются от гласных основ
количественных числительных c помощью суффикса -nz’.

Nedalin päiväd – Дни недели Kud – Месяцы


понедельник – январь – viluku
ezmärg (ezmärge-) февраль – uhoku
вторник – tožnarg (tožnarge-) март – keväz’ku
среда – koumanz’päiv апрель – sulaku
(koumanz’päivä-) май – semendku
четверг – nellänz’päiv июнь – kezaku
(nellänz’päivä-) июль – heinku
пятница – videnz’päiv август – eloku
(videnz’päivä-) сентябрь – sügüz’ku
суббота – sobat (sobata-) октябрь – reduku
воскресенье – pühäpäiv ноябрь – kül’mku
(pühäpäivä-) декабрь – tal’vku

Voz’aigad – Времена года Päivänaigad – Время дня


зима – tal’v (tal’ve-) päiv (päivä-) – день
весна – keväz’ (keväde-) ö – ночь
лето – keza (keza-) homendez (homendese-) – утро
осень – sügüz’ (sügüze-) eht (ehta-) – вечер
полдень – pol’päiv
полночь – polö, keskö

В вепсском языке имеются, как видите, свои названия для


каждого месяца. Их надо запомнить; обратите внимание, что
наиболее легки для запоминания первые месяцы сезонов – они
содержат названия этих сезонов:
keväz’ku – март (keväz’ ʽвесна’)
kezaku – июнь (keza ʽлето’)
sügüz’ku – сентябрь (sügüz’ ʽосень’)
tal’vku – декабрь (tal’v ʽзима’)

Känd ADESSIV – Падеж АДЕССИВ

Адессив – внешнеместный падеж нахождения. Это значит, что


его пространственное значение – нахождение на поверхности чего-
либо.
Показатель адессива в единственном и множественном числе -
l.
33
Обратите внимание: у некоторых личных местоимений
показатель адессива иной (об этом будет сказано в свое время).
Примеры:
Škap seižub laval ‛Шкаф стоит на полу’. Kaži om iknanpölusel
‛Кошка на подоконнике’. Kirvez venub pinol ‛Топор лежит на
поленнице’.
Во множественном числе: Kirvhed venudas pinoil ‛Топоры лежат
на поленницах’.

Другие, не менее важные, основные значения этого падежа


такие:
1. посессивное (указывает на принадлежность) – кому
принадлежит что-либо: Mašal om pit’k pal’mik ‛У Маши длинная
коса’; Timoil om mel’hetartui kirj ‛У Тимофея интересная книга’;
Vellel om čoma fater ‛У брата красивая квартира’.
2. орудийное (при помощи чего, с каким качеством совершается
какое-либо действие):
Sinä kirjutad kirjutimel ‛Ты пишешь ручкой’.
Hö södas luzikoil, a mö – hangoižil ‛Они едят ложками, а мы –
вилками’.
Mam pagižeb hüvätabaižel änel ‛Мать говорит добрым голосом’.
3. временное (указывает на время – когда?):
Ühtel čomal päiväl Nastoi ajab lidnha ‛В один прекрасный (букв.
красивый) день Настя поедет в город’.
Vanhembad tuldas kezal ‛Родители приедут летом’.
Minä astun kinoho pühäpäiväl ‛Я пойду в кино в воскресенье’.
4. Язык, на котором говорят, выражается именем kel’ в
адессиве:
Minä pagižen vepsän kelel ‛Я говорю на вепсском языке’.
5. В вепсском языке тот, у кого что-либо спрашивают, узнают,
обозначается именем (или причастием – подробнее потом) в форме
адессива:
Neičukaine küzub opendajal, kuspäi sab otta vajehnik ‛Девочка
спрашивает у преподавателя, где (досл. – откуда) можно взять
словарь’.

Теперь, как обычно, почитаем:


Sur’ pert’ seižub jogirandal. Mö ištum čomal nitul. Mikoi seižub
mantel. Minä elän levedal irdal. Koir ei ištu pordhaižil.
Mikoil om uz’ veneh. Hänel om rusked paid. Opendajal om vanh
vepsän kirj. Om-ik openikal sanged vajehnik?
Sauvondradajad kaidas labidoil. Mahtad-ik vestta vestimel? Minä
pirdan mujupirdimil. Lapsed södas luzikoil!
34
Tal’vaigal küläs eläb vaiše üks’ vanh ak. Om-ik kezal räk? Mö
mänem mecha sobatal. Kezaöil om vauvaz.
Meiden susedad pagištas vaiše venäkelel. Mahtad-ik pagišta
vepsän kelel? Paavo kirjutab suomen kelel: hän om suomalaine. Pidab
tedištada sekretaril, konz tuleb pämez’.

Предложений в этот раз много, и потому новых слов тоже


получается больше, чем обычно:
ird – улица sauvondradai – строительный
jogirand – берег реки рабочий
kaida – копать seišta – стоять
kel’ – язык suomalaine – финский
kezaö – летняя ночь suomen – финский
koir – собака sused – сосед
konz – когда tal’vaig – зимнее время
labid – лопата tedištada – узнавать
leved – широкий tulda – приходить; приезжать
mante – шоссе uz’ – новый
mujupirdim – цветной vaiše – только
карандаш vajehnik – словарь
nit – луг, покос vanh – старый
paid – рубашка мужская venäkel’ – русский язык
pämez’ – начальник veneh – лодка
pirtta – рисовать; чертить vepsläine – вепсский
pordhaižed (только во мн. ч.!) – vepsän – вепсский
крыльцо vestim – тесло
rusked – красный; рыжий vestta – тесать
räk – жаркий, жарко
sanged – толстый

Важное замечание: на этот раз нам встретился ряд сложных


слов. В русском языке сложные слова не редкость, например,
само||лет или пыле||сос. В вепсском языке, однако, таких слов
очень много, гораздо больше. Они встречаются на каждом шагу. На
русский язык они чаще переводятся словосочетаниями:
jogi ‛река’ + rand ‛берег’ = jogirand ‛речной берег’
ma ‛земля; страна’ + te ‛дорога’ = mante ‛шоссе’
sauvond ‛строительство’ + radai ‛рабочий’ = sauvondradai
‛строительный рабочий’
muju ‛краска; цвет’ + pirdim ‛карандаш’ = mujupirdim ‛цветной
карандаш’
pä ‛голова’ + mez’ ‛мужчина; человек’ = pämez’ ‛начальник’
tal’v ‛зима’ + aig ‛время’ = tal’vaig ‛зимнее время’
35
keza ‛лето’ + ö ‛ночь’ = kezaö ‛летняя ночь’
Venä ‛Россия’ + kel’ ‛язык’ = venäkel’ ‛русский язык’
Первая часть таких сложных слов в вепсском языке всегда
определяет вторую, относится ко второй. Первая часть может быть в
форме номинатива (именительного падежа, например, jogi||rand
‛речной берег’) или генитива (родительного падежа – например,
man||te ‛шоссе’).

Вопросы и упражнения.
1. Перечислите количественные числительные от 1 до 10, 100,
1000
2. Поставьте их во все внутреннеместные падежи и аллатив.
3. Назовите порядковые числительные от 1 до 10. С помощью
какого форманта образовано большинство из них?
4. Поставьте их во все внутреннеместные падежи и аллатив.
5. Перечислите названия месяцев в вепсском языке; как
переводится в каждом из них первый компонент?
6. Каковы значения адессива?
7. Какой у адессива падежный показатель?
8. Поставьте эти словосочетания в форму адессива:
Terav veič, hüvä kirvez, kudmaižed öd, oiged jaug, uz’ mante,
latinalaine kirjamišt, komedad kidad, leved pöud, letkesine jogirand,
nored openikad, läm’ tal’v, tarbhaine literatur, piterilaine sä.
9. Ответьте на вопросы:
Mil mam ajab lidnaspäi? Konz magadad? Kel om kirj? Kel pidab
küzuda homnižiš lekcijoiš? Kel oma sar’ved? Konz Piteriš om
vauktoiden öiden sezon? Konz tö longitat? Mil avaitas luklod? Om-ik
kalanikal hüvä ong’? Konz sinä starinoičed matkas?
10. Переведите на вепсский язык:
Мои друзья полетят самолетом. Прохожий (siričmänii)
спрашивает у продавца газет о новостях. У машины Тимоя хороший
двигатель (likutim). Надо рисовать карандашом, а ты рисуешь
фломастером. Мы едем в деревню на автобусе. В воскресенье мама
приедет на поезде. Он говорит по-фински.

36
Seičemenz’ urok – Седьмой урок

Этот урок полностью посвящен знакомству с двумя местными


падежами – аллативом и аблативом.

Känd АLLATIV – Падеж АЛЛАТИВ

Аллатив – внешнеместный падеж с основным


пространственным значением прихода, помещения на какую-либо
поверхность. Показателем аллатива в единственном и
множественном числах является -le.
Tat libub katusele ‛Отец влезает на крышу’.
Mö lähtem pöudole ‛Мы выйдем на поле’.
Traktorad lähttas pöudoile ‛Трактора выходят на поля’.
Аллатив также обозначает род деятельности, который идут
исполнять, например: Konz lähted radole? ‛Когда уходишь на
работу?’
У аллатива есть и посессивное значение – тот, кому что-либо
дают, говорят, обещают, помогают и т. д. находится в форме этого
падежа:
Pidab sanuda Mikoile, miše Tal’a tuleb homen ‛Надо сказать
Мише, что Наташа приедет завтра’.
Tarbiž veda vellele lehtez ‛Нужно отнести брату газету’.
Toivotan kaikile se ka tegen ‛Обещаю всем, так [обязательно]
сделаю’.
Есть и другие, менее важные, значения. К примеру, в вепсском
языке то, чем что-либо отдает (рыба, чеснок или что-либо еще), стоит
в форме аллатива: liha otab kalale ‛мясо отдает рыбой’ (букв. ‛мясо
берет рыбе’).

Känd ABLATIV – Падеж АБЛАТИВ

Аблатив – внешнеместный падеж с основным


пространственным значением исхода с какой-либо поверхности.
Показатель один для единственного и множественного чисел: -lpäi.
Val’a-tädi libub pordhilpäi ‛Тетя Валя поднимается со ступенек’.
Ojatin randalpäi kulub hill’ pajo ‛С берега Ояти слышится тихая
37
песня’.
В аблативе стоит название деятельности, после которой уходят,
возвращаются: Maša astub heinäntegolpäi ‛Маша идет с сенокоса’
(см. аллатив).
У аблатива есть и посессивное значение – имя в аблативе
обозначает того, у кого что-то берут, получают: Tarbiž otta lehtik
sebranikalpäi ‛Надо взять тетрадь у товарища’.

Почитаем предложения:
Pidab panda vädrad lavale. Vädrad seištas laval čogas, nikelle ei
telustagoi.
Tarbiž otta tagaze kirvez susedalpäi. Hän tämbei radab pertin
katusel.

čoga – угол (внутренний) seišta – стоять


katuz – крыша tagaze – назад; обратно
kirvez – топор tämbei – сегодня
lava – пол telustada – мешать
otta – врать, взять vädr – ведро
panda – класть, ставить

Tekst – Текст

Homendesel, konz heraštoitim kellotab, minä libun, mänen dušha


i murginoičen. Sid’ minä panen sobad päle i lähten irdale. Minä ajan
radole trolleibusal. Olen opendai, radan nügüd’ üläškolas. Üläopenikad
tuldas opendusele ühesa časud. Konz minä tulen auditorijaha, kaik
üleopenikad oma jo sigä i varastadas.
Openduzparad tuldas lophu, i minä ajan radolpäi tagaze, kodihe.
Minä en navedi söda üläškolan sömsijas. Sikš minä longitan kodiš.
Kodiš minä lugen da kirjutan.

ajada – ехать murgin – завтрак


da = i – и murginoita – завтракать
heraštoitim – будильник nügüd’ – сейчас, теперь
ird – улица; наружная сторона openduz – обучение
jo – уже sigä – там
kellotada – звенеть; звонить sikš – потому; поэтому
libuda – вставать soba(d) – одежда
longi – обед sömsija – столовая
longitada – обедать üläopenik – студент
lop – конец üläškol – институт

38
Пояснения:
1. Ird обозначает не только улицу, но и любое наружное место,
то есть Puškinan ird – это ‛улица Пушкина’, но minä lähten irdale –
это и ‛я выйду наружу’, и ‛я выхожу на улицу’.
2. Запомните выражение panda päle, дословно ‛класть на
голову’, что значит ʽнадевать’; soba по-вепсски – какой либо предмет
одежды, а sobad во множественном числе – одежда вообще.
Minä panen sobad päle – Я надеваю одежду.
3. Центр предложения в прибалтийско-финских языках –
сказуемое. Его нельзя выпустить. Выпустить можно подлежащее:
Olen opendai вместо Minä olen opendai.

Найдите в тексте и предыдущих предложениях все случаи


употребления местных падежей и укажите значения, в которых они
употреблены.
Ответьте на вопросы, обращенные к человеку, от имени
которого идет повествование:
1. Konz sinä libud?
2. Kuna sinä ajad?
3. Oled-ik administracijan radnik?
4. Konz üläopenikad tuldas üläškolha?
5. Navedid-ik söda üläškolan sömsijas?
6. Kirjutad-ik sinä kodiš?

Вопросы и упражнения по седьмому уроку.


1. Каковы значения аллатива?
2. Какой у аллатива падежный показатель?
3. Каковы значения аблатива?
4. Какой у аблатива падежный показатель?
5. Откройте скобки, поставив их содержимое в нужный падеж:
Minä küzun (sebranik), om-ik (hän) uz’ kompjutervänd. (Neižne)
oma sinižed sil’mad. (Radlaud) venudas minun aiglehtesed i seižub
Lönnrotan büst. Uk kirgub (päč): „(Sused) om hüvä labid, pidab otta
(sused)“. Sab otta suksed (vell’), no Timoi tahtoib štarkta tatan
(suksed). Voib-ik uskta (manitajad)? Homen mö töndum (järv).
6. Переведите на вепсский язык.
Надо посоветовать журналистам, у кого можно спросить о
прежних учителях. Ребята идут на речку. Рыбаки рыбачат сетью.
Чем ты пишешь? – Надо написать красивой ручкой, потому что мы
собираемся послать это письмо матери. Можно узнать у начальника,
у кого надо брать бульдозер.

39
Kahesanz’ urok – Восьмой урок

Разбираемся с прямым дополнением (объектом).

Kändod AKKUZATIV da PARTITIV


Падежи АККУЗАТИВ и ПАРТИТИВ

При помощи этих двух падежей мы управляемся с прямыми


дополнениями, что очень важно (пока что, без этого, мы можем
понять и сказать очень немного).
Аккузатив – это винительный падеж. Значение – прямое
ПОЛНОЕ дополнение. Что это значит? В аккузативе стоит имя,
обозначающее конкретный счетный предмет (или группа
предметов) при глаголе в личной форме (не в неопределенной).
У аккузатива нет собственных показателей, вернее, они
совпали с показателями других падежей. Трудностей для
понимания при этом не предвидится, потому что из контекста и
положения имени в этом падеже в предложении все будет предельно
ясно. Итак, показатель единственного числа аккузатива -n (как у
генитива), а множественного числа -d (как у номинатива), и
используется он именно так, без всякого дополнительного
показателя множественности i.
Mikoi otab käzihe uden kirjan. – Миша берет в руки новую
книгу.
Tö tot klassha uded kompjuterad. – Вы принесете в класс новые
компьютеры. – Здесь применение аккузатива указывает, что
имеются в виду конкретные компьютеры, определенная книга.

Внимание!
1. При глаголе в неопределенной форме (I инфинитив) в
качестве полного прямого дополнения в единственном числе всегда
используется не аккузатив, а номинатив, с чем мы уже
встречались в предложениях:
Pidab panda lamp radlaudale, pimed om. – Надо поставить
лампу на письменный стол, темно.
Tehta aid – naku om čoma abu. – Сделать забор – вот хорошая
помощь.
40
Во множественном числе в этих случаях используют аккузатив:
Tahtoin otta nened kirjad. – Хочу взять эти книги.
2. В неопределенно-личных предложениях (когда нет
подлежащего, а глагол-сказуемое стоит в 3 лице) в качестве полного
дополнения используется имя не в форме аккузатива, а в форме
номинатива:
Pirg tehtas muga… – Пирог делают так…
Ottas muna... – Берут яйцо…
…и так далее.

Итак, что такое аккузатив и зачем он нам нужен, мы


выяснили. Что такое партитив?
Партитив – это частичный падеж. Его значение –
ЧАСТИЧНОЕ прямое дополнение, то есть в партитиве стоит слово,
обозначающее неконкретный или неполный предмет, а также
группу неконкретных, несчетных или несосчитанных предметов.
Показатели единственного числа присоединяются к гласной основе
одноосновного глагола или к согласной, когда она есть: -t
присоединяется к согласной основе, а -d – к гласной. Показатель
множественного числа -d.
Minä sön murgint. – Я ем завтрак. Я его еще не съел, то есть
съел лишь часть завтрака! ПАРТИТИВ!
Kat’oi valičeb aiglehtest kirjištos. – Катя выбирает журнал в
библиотеке. Журнал еще не выбран, и нам не известно, какой
выберет Катя. ПАРТИТИВ!
Нän lugeb nene kirjad. – Он читает эти книги. ‛Книги
(конкретные)’ – в аккузативе!
Hän lugeb kirjoid. – Он читает книги. Он вообще читает книги
– неизвестно, какие и в каком количестве. ПАРТИТИВ!
Ninal om marjoid. – досл. У Нины есть ягод. – У Нины есть
ягоды (количество их неизвестно). ПАРТИТИВ!
Maša poimib marjoid. – Маша собирает ягоды. Конечно,
ПАРТИТИВ!

Итак, в большинстве случаев использование аккузатива либо


партитива помогает точнее обрисовать прямое дополнение.
Вспомним пример с неопределенно-личными предложениями
из раздела об аккузативе. Предположим, что яиц на пирог нам
понадобится больше:
Ottas munid – берут яйца (а сколько – неизвестно)
ПАРТИТИВ!
Ottas jauhod – берут муки (тоже неизвестно сколько)
ПАРТИТИВ!
41
У партитива есть еще и другие важные значения:
1. Слово в партитиве стоит при отрицании:
Minä muštan necen külän. – Я помню эту деревню. Аккузатив!
Minä en mušta mugošt küläd. – Я не помню такой деревни.
ПАРТИТИВ!
2. Слово в форме партитива единственного числа стоит при
количественном числительном в номинативе:
Kaks’ mest – Два человека;
Nell’ kirjutint – Четыре ручки.
3. Слово в форме партитива стоит при сравнительной
конструкции:
Nece kodi om korktemb pedajad! Этот дом выше сосны!

Запомните, что некоторые глаголы-сказуемые обязательно


требуют партитивной формы дополнений. Такими глаголами,
например, являются:
Armastada – любить: minä armastan mamad – я люблю маму;
minä armastan sindai(ž) – я люблю тебя (обратите внимание, что у
личного местоимения показатель партитива нестандартный);
Lastitada – ласкать: lastitada last – ласкать ребенка;
Kucta – звать: kucta mamad adivoihe – звать маму в гости, и т.
д.

Почитаем предложения:
Lapsile osttas mujupirdimid, miše pirta. Ižand Ivanov otab
kirjutimen: hän takaib kirjutada kirjeine. Baboi starinoičeb sarnoid,
hän om hüvä sarnoiden oc! Mam lugeb sarnan. Kut voib traudä mugošt
čomut? Mö čomitam Uden Voden kuzen. „Elonpu“-praznikale tuleb äi
rahvast. Naku om kaks’ neičukašt i kaks’ prihašt. Pidab toda vet! Ed-ik
to solad laukaspäi? Em mö tekoi nenid ristituid!

baboi – бабушка naku – вот, здесь


čomitada – украшать neičukaine – девочка
čomuz – красота nene – эти
„Elonpu“ – «Древо жизни» prihaine – мальчик
(вепсский праздник) rahvaz – народ
hüvä – хороший ristit – человек
ižand – хозяин; господин sarn – сказка
(обращение) sarnoiden oc – сказочник
kirjeine – письмо sol – соль
laps’ – ребенок starinoita – рассказывать
mugoine – такой (возможно и tarinoita)
42
traudä – портить voz’ – год
vezi – вода äi – много

mujud – цвета
vauged – белый
must – черный
pakuine – желтый
vihand – зеленый
rusked – красный
oranž – оранжевый
sinine – синий
taivazma, sinivauvaz – голубой
ruskedvauvaz – розовый
hahk – серый
bur – коричневый
kirjav – пестрый

Вопросы и упражнения по восьмому уроку.


1. Каковы значения аккузатива?
2. Какие у аккузатива падежные показатели?
3. Каковы значения партитива?
4. Какие у партитива падежные показатели?
5. Поставьте слова в скобках в нужные формы:
Kodiživatad ei varaikoi (ristitud). Ota (kirj) i pane se pal’čale.
Mam paneb (kandatez) tahthaze. Mecaspäi ei kulu ni üht (kulund) – ni
linduižiden (treläd), ni neiččiden (ol’otez). Sinai om kaks’ (sizar), a
Tan’oil – koume. Neižne valičeb (jupk) laukas. Minun sebranik keradab
(počtmarkad). To supermarketaspäi nell’ (butulk) (maid)! Pajospäi
(vajeh) ed heita! Om-ik sinai (lapsed)?

43
Ühesanz’ urok – Девятый урок

IMPERATIV (käskmoduz) – ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ


НАКЛОНЕНИЕ

Положительные формы
Как образуются положительные формы повелительного
наклонения?

Форма 2 лица единственного числа – гласная основа слова,


например:
lugeda ‛читать’ – гласная основа luge- – luge! ‛читай!’
pagišta ‛говорить’ – гласная основа pagiže- – pagiže! ‛говори!’

Форма 2 лица множественного числа оформляется показателем


-kat / -gat.
Если у глагола есть только гласная основа, то показатель -gat
присоединяется к ней (sidogat! ‛привяжите!’); если у глагола есть
краткая гласная основа, то показатель -kat присоединяется к ней
(valikat! ‛выберите!’). Если у глагола есть согласная основа, то
показатель обязательно присоединяется к ней, причем -gat стоит
после звонких согласных, а -kat – после глухих (pangat! ‛положите!’,
tehkat! ‛сделайте!’).

Форма 1 лица множественного числа оформляется показателем


-kam / -gam. Этот показатель присоединяется к основам по тем же
правилам, что и -kat / -gat.

Форма 3 лица единственного и множественного числа бывает


двух видов.
1. оформляется показателем -kaha / -gaha. Этот показатель
присоединяется к основам по тем же правилам, что и -kat / -gat.
Обратите внимание: гласный а, стоящий после k, g часто
выпадает:
- когда он находится во втором слоге: sagha < sagaha ‛пусть
получит’ или ‛пусть получат’;
- когда он находится в четвертом слоге: kirjutagha <
44
kirjutagaha.
Эта закономерность действует не всегда в полной мере –
например, может быть pangaha и pangha.
При данном способе образования форм 3 лица понять, про кого
речь – про одного или про несколько человек – можно только из
контекста.
2. оформляется словосочетаниями laske + глагол в 3 лице или
olgha [okha] + глагол в 3 лице:
Laske hän tuleb ‛Пусть она придет’.
Laske hö lähttas ‛Пускай они уходят’.
Olgha (okha) hän keitab keitost! ‛Пусть она варит суп!’

Глагол olda ‛быть’ – imperativ


лицо Единственное число Множественное число
1 – olgam!
2 ole! olgat!
3 olgha (okha)! laske om! olgha (okha)! laske oma!

Глагол mända ‛идти’ – imperativ


лицо Единственное число Множественное число
1 – mängam!
2 mäne! mängat!
3 mängha! laske mäne! mängha! laske mändas!

Imperativ Negativ – Отрицательные формы


повелительного наклонения

Кроме так называемого отрицательного глагола, о котором


речь уже шла, в вепсском языке имеется и запретительный глагол с
основой ala-. Он появляется в отрицательных формах императива.

Форма 2 лица единственного числа образуется так:


запретительный глагол ala + гласная основа (ala sö! ‛не ешь!’)

Форма 2 лица множественного числа образуется так:


запретительный глагол ala, оформленный показателем -gat (algat)
+ глагол в особой форме, образованной показателем -koi / -goi.
Если у глагола есть только гласная основа, то показатель -goi
присоединяется к ней (algat sidogoi! ‛не привязывайте’); если у

45
глагола есть краткая гласная основа, то показатель -koi
присоединяется к ней (algat valikoi! ‛не выбирайте!’). Если у глагола
есть согласная основа, то показатель обязательно присоединяется к
ней, причем -goi стоит после звонких согласных, а -koi – после
глухих (algat pangoi! ‛не кладите!’, algat tehkoi! ‛не делайте!’).

Форма 1 лица множественного числа образуется так:


запретительный глагол ala, оформленный показателем -gam
(algam) + глагол в особой форме, образованной показателем -koi /
-goi.

Формы 3 лица единственного и множественного чисел


одинаковы и образуются так: запретительный глагол ala,
оформленный показателем -gha (algha) + глагол в особой форме,
образованной показателем -koi / -goi.

Глагол olda ‛быть’ – imperativ


лицо Единственное число Множественное число
1 – algam olgoi!
2 ala ole! algat olgoi!
3 algha olgoi! algha olgoi!

Глагол mända ‛идти’ – imperativ


лицо Единственное число Множественное число
1 – algam mängoi!
2 ala mäne! algat mängoi!
3 algha mängoi! algha mängoi!

В отрицательном спряжении императива могут также


встречаться (в южном диалекте) формы с laske, например, laske hän
ei tule ‛ʽпусть он не приходит’, но их следует считать
малоупотребительными.
Личные местоимения могут находиться между
запретительным и основным глаголами, например, algha hän tule
‛пусть он не приходит’.

Внимание! Объект (прямое полное дополнение) при глаголах в


повелительном наклонении стоит в форме номинатива, а частичное
дополнение – в форме партитива:

46
Anda veič! – Дай нож!
Pane nene luzikad sömlaudale! – Положи эти ложки на стол!
Anda minei vet! – Дай мне воды!
При отрицании прямое дополнение всегда стоит в партитиве:
Algat togoi kod’he mecheinid: voib toda tedmata kägentäid. – Не
приносите домой лесных трав: можно нечаянно занести клещей.

Почитаем предложения:
Sanu sizarele – laske hän tuleb adivoihe! Ota pirdim kädhe!
Kackat laudha i kirjutagat nene sanundad lehtikho! Töndugam mecha,
kerakam babukoid!
Ala kacu iknaha, kacu kirjaha! Algat jogoi vilud vet! Algha hän
väkoi, konz toižed openikad ratas! Algha hö mängoi jäle – se om hoik
völ, ei kanda! Algam unohtagoi vepsän kel’t, algam antkoi toižile
unohtada sidä!

adiv – гость
antta – давать
babuk – гриб трубчатый (с губкой)
jä – лед
kantta – носить; держать
laud – доска
lehtik – тетрадь
sanund – предложение
sidä – того (форма партитива от местоимения se ʽтот’)
sizar – сестра
tönduda – отправиться
unohtada – забывать
väta – играть

Вопросы и упражнения.
1. Как образуются формы повелительного наклонения:
- положительные?
- отрицательные?
2. Переведите на вепсский язык:
Не стой под сосулькой (jäpurahan al)! Купите фруктов и ягод!
Посмотрите, какой красивый заяц сидит в дальней клетке (stajas)!
Сиди и ешь, не приставай. Пусть она не кричит! Скажи им, пусть
они уходят из клуба. Не давайте кошке холодного молока!
Проверьте, есть ли в картридже тонер. Не заблудись в темном лесу!
Пусть не забывает документов в канцелярии!

47
Kümnenz’ urok – Десятый урок

Теперь мы можем многое сказать по-вепсски, не правда ли?


Попробуем свести наши знания вместе, добавив к ним еще
немного.

Во-первых, как мы начнем общение и представимся?


Tervhen! – здравствуй, здравствуйте!
Tervhen-ik oled? (Kut void? Void-ik?) – аналоги английского
How do You do? Ни к чему, в сущности, не обязывают собеседника, но
он может ответить формулой:
- A voin, voin tervhelaze! – Могу-здоров!
Если уж надо спросить именно о здравии, то надо спросить:
- Oled-ik terveh? – Здоров(а) ли ты?
- Kitän, olen terveh. – Спасибо, я здоров(а).
Можно спросить еще:
- Kut sinun azjad oma? – Как твои дела? – или:
- Kut teiden azjad oma? – Как ваши дела?
А вот как мы называем себя:
- Minä olen Aleks Kukkojev. Или:
- Minun nimi om Aleks(andr). – Мое имя Александр.
- Pagižet-ik vepsän kelel? – Говорите ли Вы по-вепсски?
- Pagižen vähäižel. – Говорю немного.
- En pagiže, no kaik el’gendan. – Не говорю, но все понимаю.
Чтобы нам не делать из учебника разговорник, добавим к
сказанному еще только формулу прощания:
- Nägemoi! – наиболее распространенное, и
- Nägemižhesai! – официальное ‛до свидания’ –
и даже просто: hesai! ‛пока!’

Во-вторых, как мы будем строить простые фразы об


окружающем нас?
Naku om pert’. – Вот дом.
Naku переводится как ‛вот; здесь’.
Naku om minun ird. – Вот моя улица.
или:
Nece om pert’. – Это дом (а не что-либо иное).
48
Nece om ird, a se om kujo. – Это – улица, а то – переулок.
Om-ik nece kül’bet’? – Это баня?
Ei, nece ei ole redukaz lävä, nece om administracijan kodi. – Нет,
это не грязный хлев, это здание администрации.
Nene(d) pud oma pedajad, a ne(d) – kuzed. – Эти деревья –
сосны, а те – ели.

Вот еще образцы часто употребляемых вопросов:


Ken naku om? – Кто здесь?
Ken nece om? – Кто это (такой)?
Mi naku om? – Что здесь?
Mi nece om? – Что это (такое)?
Ken se mez’ om? – Кто тот человек?
Kel om vajehnik? – У кого словарь?
Vajehnik om opendajal. – Словарь у преподавателя.
Ken om An’a? – Кто Аня?
An’a om keitai sömsijas. – Аня – повар в столовой.
Kenen T-paid naku om? – Чья тут футболка?
Kenen avto seižub irdal? – Чья машина стоит на улице?

Mikš или mihe – ‛почему’, ‛отчего’? Mihe часто употребляется со


знакомой нам вопросительной частицей -ik, но она укорочена до -k:
mihe-k.
Sikš ku или sikš miše – потому что
Mikš Nastoid ei ole klassas? – Почему Насти нет в классе?
(или: Mihe-k Nastoid ei ole klassas?)
Sikš miše hän läžub. – Потому что она болеет.

Tekst – Текст
Naku om fater. Nece fater om avar. Fateras om koume honust.
Naku eläb Tal’oin kanz. Kanzas om viž ristitud: Tal’a, hänen tat, mam,
baboi da dedoi. Kaik kanznikad elädas ühtes.
Tuleb eht. Kaik kanz om sures honuses. Tat ištub ištmel i kacub
TVd. Mam ištub sofal, hän lugeb mel’hetartujad armastuzromanad.
Tal’an dedoi lugeb tämbešt lehtest. Baboid ei ole honuses, sikš miše hän
pezeb astjad keitimpoles. Tal’a tegeb urokad. Hänen radlaudal om
lehtikoid i openduzkirjoid. Tal’a lugeb i kirjutab.
Honuses om sofa, nell’ ištint, sur’ škap, Tal’an radlaud, madal
aiglehtezlaud i uz’ TV. Aiglehtezlaududel seižub keramine mall’.
Mall’as om kir’b čomid änikoid. Škapas om erazvuiččid kirjoid. Laval
om leved lavahurst’.
Honuses om üks’ uks’ i kaks’ iknad.
Tal’a om školan openik, hän om kudendes klassas. Tat om
49
inžener. Hän radab sauvondfirmas. Mam om lekar’ i radab poliklinikas.
Baboi da dedoi ei rakoi. Hö oma pensionerad.

aiglehtez – журнал lavahurst’ – ковер


aiglehtezlaudut – журнальный lehtez – здесь – газета; лист
столик lehtik – тетрадь
armastuzroman – любовный leved – широкий
роман madal – низкий
astjad (только мн. число) – mall’ – ваза; чаша
посуда mel’hetartui – интересный
baboi = bab – бабушка openduzkirj – учебник
dedoi = ded – дед pesta – мыть
erazvuitte – различный radlaud – письменный стол
fater – квартира sur’ – большой
honuz – комната škap – шкаф
hänen – его, ее (генитив) tulda – приходить
ikun – окно tämbeine – сегодняшний
ištim – стул TV [teve:] – телевизор
kanz – семья uks’ – дверь
kanznik – член семьи ühtes – вместе
keitimpol’ – кухня änik – цветок
kir’b – букет; пучок
lava – пол

Вновь обратите внимание на сложные слова, многие из


которых являются новыми для вепсского языка (aiglehtez,
lavahurst’). Новыми также являются значения некоторых старых
слов, которые до того обозначали несколько иные реалии: kir’b
прежде значило только ‛пучок’, теперь и ‛букет’; mall’ значило
‛миска, выдолбленная из капа’, теперь еще и ‛ваза’.

Вопросы и упражнения (Küzundad da harjoitused).


1. Ответьте на вопросы по тексту (Antkat vastused küzundoihe):
– Ken eläb fateras?
– Midä tehtas kanznikad (члены семьи)?
– Mittušt mebläd (какая мебель) om honuses?
– Mi seižub aiglehtezlaududel?
2. Попробуйте составить по образцу прочитанного текста свой,
рассказывающий о вашей семье. Запишите его.

Основные термины родства:


ak – жена
bab – бабушка
50
čiža – старшая сестра
ded – дед(ушка)
däd’ – дядя
kanz или pereh – семья
mam – мать
mužik – муж
poig – сын
sizar – сестра
tat – отец
tütär – дочь
tädi – тетя
veik – старший брат
vell’ – брат

Система названий внуков следующая:


poiganpoig – сын сына
poigantütär – дочь сына
tütrenpoig – сын дочери
tütrentütär – дочь дочери
Мы не рекомендуем к употреблению слово русского
происхождения vonuk (или vunuk) ‛внук; внучка’.

Теперь оглянемся назад.


Что мы успели пройти за эти 10 уроков?
Конечно, нам еще затруднительно понимать многие, даже
довольно простые, фразы. Но мы знаем уже много: основные падежи
(номинатив, генитив, аккузатив и партитив); местные падежи,
кроме околоместных; спряжение глаголов в настояще-будущем
времени, включая повелительное наклонение; простые
числительные, в том числе порядковые, названия времен года,
месяцев, дней недели и другое.
На этом заканчивается первая часть учебника. Как будут
выглядеть следующие части?
1. В них будет больше заданий и упражнений.
2. В них будет больше текстов.
3. В них появятся не только заголовки на вепсском языке, но и
вепсскоязычные тексты вопросов и заданий.
4. В них будет намного больше материала, помогающего
наладить разговор, общение на вепсском языке.

51
TOINE PALA – ВТОРАЯ ЧАСТЬ

Предварительные замечания ко второй части

Начиная с урока 11, после диалогов и текстов, за редким


исключением, даются лишь те слова, которые можно найти только в
больших по объему словарях. Эти слова даны в виде словарных
статей, представление которых аналогично другим словарям
вепсского языка. В основном, это неологизмы.
Письменные задания выполняйте письменными латинскими
буквами, к написанию которых вы привыкли при изучении какого-
либо иностранного языка. «Птичка» ставится над буквой; вместо
«умляута» (двух надбуквенных точек, как у Ё удобно просто ставить
длинную черту (ē).
Если у Вас имеется диктофон или магнитофон с функцией
записи, полезно послушать свою речь – проверить, правильно ли вы
произносите слова, туда ли ставите ударения и др.
Если пособие используется двоими или несколькими
учащимися, очень полезно использовать возможности
диалогической речи: задавать друг другу вопросы по текстам,
составлять различные диалоги и т. д.
Значком или словом «Внимание», различным выделением
помечаются важные сведения дополнительного характера,
проясняющие некоторые сложные вопросы и дополняющие учебный
материал.
Вопросы по материалу и тексты заданий в этой части учебника
даются уже на вепсском языке. С помощью словаря и по контексту
вы сможете их понять.

Автор

52
Ühtenz’toštkümnenz’ urok – Одиннадцатый урок

IMPERFEKT – ИМПЕРФЕКТ

Имперфект – это простое прошедшее время. С определением


значения настояще-будущего времени, а также с его употреблением
проблем не возникало; с имперфектом дело обстоит несколько
сложнее. Дело в том, что в вепсском языке имеется три прошедших
времени: имперфект, перфект и плюсквамперфект.
Имперфект употребляется тогда, когда действие относится к
определенному моменту в прошлом, до момента говорения. В
отличие от тех европейских языков, которые вам могут быть
знакомы, имперфект в вепсском языке может обозначать как
незаконченное, так и законченное действие, имевшее место до
момента говорения.
Показателем имперфекта является -i-, который
присоединяется к гласной основе глагола.

Лично-числовые показатели в имперфекте:


лицо единственное число множественное число
1 -in -im
2 -id -it
3 -i -iba

-I-, присоединяясь к основе, влияет на ее последний гласный


точно так же, как i-показатель множественности у имен (см. часть I).

Спряжение глагола olda в имперфекте (положительные


формы)
лицо единственное число множественное число
1 olin olim
2 olid olit
3 oli oliba

53
Спряжение глагола tulda в имперфекте (положительные
формы)
лицо единственное число множественное число
1 tulin tulim
2 tulid tulit
3 tuli tuliba

Отрицательные формы имперфекта образуются так:


- в единственном числе: отрицательный глагол + особая
инфинитная форма (гласная основа + nd);
- во множественном числе: отрицательный глагол + особая
инфинитная форма на -nugoi.
-nugoi присоединяется к гласной основе; если есть согласная
основа – то к согласной; если есть краткая гласная – то к ней.
D перед i в подавляющем количестве случаев переходит в z;
vedi ‛вез, тянул, весил’, lendi ‛поднимал; летел; строил’, pidi ‛держал’
– исключения (имеется еще несколько таких глаголов).

Примеры:
teta ‛знать’ – гласная основа teda- – форма имперфекта 1 лица
единственного числа tezin;
löuta ‛найти’ – гласная основа löuda- – форма имперфекта 2
лица множественного числа löuzit.
uinota ‛засыпать, впадать в сон’ – гласная основа uinda- –
форма имперфекта 3 лица единсвенного числа uinzi.
Иногда, в очень редких случаях, нуждающихся в особом
запоминании, в основе перед i происходят большие изменения,
например: lähtta ‛выходить’ – гласная основа lähte- – имперфект 3
лица единственного числа läksi.

Спряжение глагола olda в имперфекте (отрицательные


формы)
лицо единственное число множественное число
1 en olend em olnugoi
2 ed olend et olnugoi
3 ei olend ei olnugoi

54
Спряжение глагола, имеющего только гласную основу (lugeda
‛читать’), в имперфекте (отрицательные формы)
лицо единственное число множественное число
1 en lugend em lugenugoi
2 ed lugend et lugenugoi
3 ei lugend ei lugenugoi

Спряжение глагола, имеющего согласную основу (pagišta


‛говорить’), в имперфекте (отрицательные формы)
лицо единственное число множественное число
1 en pagižend em pagižnugoi
2 ed pagižend et pagižnugoi
3 ei pagižend ei pagižnugoi
Последний согласный основы озвончился перед n: pagiš- >
pagiž-.

Спряжение глагола, имеющего краткую гласную основу


(paimeta ʽпасти’), в имперфекте (отрицательные формы)
лицо единственное число множественное число
1 en paimendand em paimenugoi
2 ed paimendand et paimenugoi
3 ei paimendand ei paimenugoi

1. Глагол в имперфекте может переводиться на русский язык


глаголом как совершенного, так и несовершенного вида (в вепсском
языке категория вида вообще отсутствует). Вспомним, как
различаются глаголы совершенного и несовершенного вида в
русском языке: например, сделать – глагол совершенного вида
(подразумевается законченность действия), а делать –
несовершенного вида (подразумевается незаконченность действия).
2. В неопределенно-личных предложениях глагольное
сказуемое в имперфекте в 3 лице множественного числа имеет
другой показатель (о нем речь пойдет позже).
Обратим внимание, что из-за своей роли имперфект широко
используется в литературе при повествовании от чьего-либо лица о
событиях, имевших место в прошлом.

Почитаем предложения:
Minä lugin kirjutesen eglai. – Я прочитал статью вчера.
При этом:
Minä lugin kirjutest eglai. – Я читал статью вчера (она
недочитана).

55
Minä lugen kirjutesen. – Я прочту статью (в будущем).
Minä lugen kirjutest. – Я читаю статью.
Mikoi läksi kodišpäi i töndui laukha. – Миша вышел из дома и
отправился в магазин.
Minä en andand hänele pipkad. – Я не давал ему сигареты (pipk
ʽсигарета’ стоит в форме партитива при отрицании).
Konz mö tulim üläškolaspäi, ka söim voileibid i joim kofed. –
Когда мы пришли домой, то ели бутерброды и пили кофе. – Обратим
внимание на то, что действия в прошлом произошли, хоть и не
одновременно, но совсем близко по времени, и их совершили одни и
те же лица.
Oliba-k nened fil’mad mel’hetartujad? – Были ли эти фильмы
интересны? – частица -ik после гласных всегда сокращается до -k.
Kerdan ehtal uk da ak ištuiba pertiš. – Раз старик со старухой
сидели в избе.

Harjoituz – Упражнение
Löukat kaik verbad prezensas i pangat ned imperfektan formihe.
Найдите все глаголы в презенсе и поставьте их в формы
имперфекта.

Lina Vikanke kezal töndudas külähä. Sigä radab heiden veik


Timoi. Sizared ajadas jonuses, sid’ avtobusas. Te om pit’k. Küläs heid
vasttas kaik heimolaižed. Veik Timoi om ihastusiš. Sur’ kanz ištub
ühtes. Kaikutte kanznik job čajud i söb kalitkoid. Pertiš om ihastust da
ilod. Eglai sizared ei tehkoi kodiradod.

jonu|z (-sen, -st, -sid) – поезд

В вепсском языке существует согласование времен.


Желательно, чтобы в пределах одного простого предложения
глаголы находились в одинаковой временной форме:
Ehtal hän tuli kodihe, heiti üläsobad da kengäd, pezi käded i
zavodi keitta ehtlongid.
Вечером она пришла домой, сняла верхнюю одежду и обувь,
помыла руки и начала готовить ужин.

Kändod KOMITATIV da ABESSIV


Падежи КОМИТАТИВ и АБЕССИВ

Это два падежа противоположного значения: комитатив –


совместный падеж, а абессив – лишительный падеж.

56
Komitativ – Комитатив

Единственное значение комитатива – совместность. Этот падеж


отвечает на вопросы: Kenenke? Minke? ‛С кем? С чем?’
Показатели: в единственном числе -nke, во множественном
числе -denke.
Kol’a mäni mecha koiranke. – Коля пошел в лес с собакой.
Opendai tuli muzejaha openikoidenke. – Учительница пришла в
музей с учениками.
Под влиянием русского языка появились и такие значения:
Pert’edeses seižui puzu bolanke. – В сенях стояла корзинка с
брусникой.
Uden Vodenke! – С Новым годом!
Honushe tuli lekar’ suriden habinoidenke. – В комнату вошел
врач с большими усами.
Последние примеры показывают, что определение,
согласующееся с определяемым, стоящим в форме комитатива, само
стоит в форме генитива:
Čoman poiganke – с красивым сыном (не čomanke poiganke);
Vihandoiden lehtesidenke – с зелеными листьями (не
vihandoidenke lehtesidenke).

Почему так происходит? (Читать это не обязательно; для


любознательных.)
Три падежа из пройденных нами: элатив, аблатив и комитатив
– это так называемые падежи позднего образования.
В вепсском языке мало предлогов. Их место занимают
послелоги, стоящие после слова, к которому относятся (о них
разговор пойдет дальше). Некоторые падежные показатели
произошли от этих послелогов. Происходит это так: послелог
намертво «приклеивается» к предыдущему слову, да так, что сам
иногда перестает жить отдельной жизнью. Потом он чаще
сокращается, и получается падежный показатель.
Вот примерно так появился комитатив:
Koiran + kerdal ‛c’ (послелог) > koirankerdal > koiranke;
Lapsiden + kerdal > lapsidenkerdal > lapsidenke.
Понятно, что словосочетание ‛с красивым сыном’ выглядело
так:
Čoman poigan kerdal > čoman poigankerdal > čoman poiganke.
При определении не было послелога, поэтому оно осталось в
форме генитива.

57
Abessiv – Абессив

Значение абессива – лишительное. Он отвечает на вопросы


Keneta? Midäta? «Без кого? Без чего?» Показатели единственного и
множественного чисел одинаковы: -ta.
Nece naine söb keitost solata. – Эта женщина ест суп без соли.
Maša-tädi siloi jäi abunikoita. – Тетя Маша тогда осталась без
помощников.
Под влиянием русского языка сформировалось употребление
абессива при обозначении времени суток:
Kuz’ [časud] nelländeseta. – Без четверти шесть.

Tekst – Текст

Nastoi magadab hondoin. Ladib uinota, da ei voi. Naine ani ei voi


magata unizelläta...
Kerdal unizell’ tuli lophu, i Nastoi läksi zell’laukha, miše ostta
tabletuzid. Hänen penikaine tütrut mäni mamanke. Ezmäi hö tuliba
bobaižiden laukha i ostiba tätüižen. Sid’ mam vei neičukašt
kirjanlaukha: ei sa jätta tütärt udeta čomata kirjata. Sigäpäi hö mäniba
kafehe, kus Nastoi neičukaiženke söiba jähišt, a mam joi fruktčajud
saharata.
Möhäižel ehtal hö tuliba zell’laukha, no zell’lauk oli luklol.

bobaižiden lauk – магазин игрушек


jähi|ne (-žen, -št, -žid) – мороженое
kirjan||lauk (-an, -oid) – книжный магазин
luklol – на замке, запертый
sigäpäi – оттуда
tabletu|t (-den, -t, -zid) – таблетка
tulda lophu – подойти к концу
uni||zell’ – снотворное
ze|ll’ (-llän, -llid) – лекарство
zell’lauk (-an, -oid) – аптека

Antkat vastused küzundoihe (дайте ответы на вопросы):


1. Min tahtoi ostta Nastoi?
2. Midäta ei voi magata naine?
3. Mikš Nastoi mäni aptekha?
4. Ken mäni Nastoinke?
5. Midä mam tütrenke söiba da joiba kafes?
6. Mikš Nastoi i hänen tütär ei putnugoi sil päiväl zell’laukha?

58
- Kenenke minä nägin sindai eglai, Val’oi?
- Nece om minun sizar. Han ei tahtoind kävuda kinoho minuta.
- Sinun sizar om lujas čoma!
- Ka tehkat tundmust! Sanun hänele, miše ei sa eläda prihata.
- Čomad neiččed ei kackoi minuhu...
- Minun sizar meletab muga ičeze polhe!

tehta tundmust – познакомиться


ičeze polhe – про себя, о себе

59
Kahtenz’tošt kümnenz’ urok – Двенадцатый урок

PERSONALIŽIDEN PRONOMINOIDEN KÄNDLUZ


СКЛОНЕНИЕ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ

Личные местоимения в различных падежных формах


встречались нам уже много раз. Обойтись без личных местоимений
практически невозможно: это очень часто встречающийся в речи
класс слов.

Единственное число (известные нам падежи)

падеж вопрос minä ‛я’ sinä ‛ты’ hän ‛он’

номинатив ken? minä sinä hän

генитив kenen? minun sinun hänen

партитив keda? mindai sindai händast

инессив ke(ne)s? minus sinus hänes

элатив ke(ne)späi? minuspäi sinuspäi hänespäi

иллатив ke(ne)he? minuhu sinuhu hänehe

адессив ke(ne)l? minai sinai hänel

аблатив ke(ne)lpäi? minaipäi sinaipäi hänelpäi

аллатив ke(ne)le? minei sinei hänele

абессив keneta? minuta sinuta häneta

комитатив kenenke? minunke sinunke hänenke

Проще всего дело обстоит с местоимением hän ‛он’, имеющим


гласную основу häne-; обратим внимание лишь на особую форму
партитива händast. Партитив «не вписывается» в регулярное

60
склонение и двух других местоимений – также запомним эти формы.
Нестандартно выглядят формы внешнеместных падежей sinä и
minä.

В своем стихотворении 1992 года вепсский поэт Николай


Абрамов писал:
Linneb sinuta pall’az kaik ma,
Linneb sinuta kuiv meiden mec...
и далее:
Linneb sinunke täuz’ meiden ma,
Linneb terveh i nor’ meiden mec...
На наш взгляд, это очень приятный пример использования
только что пройденных нами падежей абессив и комитатив в
художественной форме (желающих прочитать все стихотворение
отсылаем к изданию: N. Abramov. Koumekümnekoume. Petroskoi,
1994. – lp. 19).

Множественное число (известные нам падежи)


падеж вопрос mö ‛мы’ tö ‛вы’ hö ‛они’

номинатив ken? mö tö hö

генитив kenen? meiden teiden heiden

партитив keda? meid teid heid

инессив ke(ne)s? meiš teiš heiš

элатив ke(ne)späi? meišpäi teišpäi heišpäi

иллатив ke(ne)he? meihe teihe heihe

адессив ke(ne)l? meil teil heil

аблатив ke(ne)lpäi? meilpäi teilpäi heilpäi

аллатив ke(ne)le? meile teile heile

абессив keneta? meita teita heita

комитатив kenenke? meidenke teidenke heidenke

В склонении личных местоимений во множественном числе


никаких затруднений возникнуть не должно, так как получающиеся
формы регулярны.

61
Как и в любом другом языке, личные местоимения обозначают
одушевленных существ. Но в разговорном вепсском языке
распространено своеобразное явление, когда личными
местоимениями 3 лица обозначается целый рад предметов
неодушевленных:
Kirjištos oli liigoid aiglehtesid. Minä otin heid kodihe.
В библиотеке были лишние журналы. Я взяла их домой.

***
Opendai. Sanu kaks’ pronominad.
Openik. Ken? Minä?

SÖM – ЕДА

Oh, navedin söda...


Minä-ki navedin. A mikš sinä pagižed sömäs?
Olen näl’ghine.

***
Nastoi, midä sinä slokostit?
Keitan kapustkeitost... Räkištan kotletoid. Meletan völ, mittušt
garnirad tehta.
Ka keita makaronoid.
Sab makaronoid-ki, no minun mužik navedib risad.
Job-ik hän olut?
Ka, ka, ei voi eläda oludeta!

***
Pirgad vävule
recept

Tehkat sagedad voitahtast: otkat üks’ muna, murekat se mall’ha,


ližakat sur’ luzik kandatest, sid’ kerthut, vet, sulatud argvoid, sur’ luzik
saharad da näpine solad. Jätkat tahtaz seižuhtada (10 – 15 minutad),
sid’ tehkat sišpäi hoikid läpuškoid. Putkotagat läpuškad saharletkel,
käkat poleti i saubakat näppiden. Räkištagat voiš rehtläl.

argvoi – сливочное масло long’ – обед


kandatez – сметана luzik – ложка
kapustkeitoz – капустный läpušk – лепешка
суп, щи näpine – щепотка
kerthut – сливки olud – пиво
62
poleti – пополам seižuhtada – постоять
rehtil’ – сковорода slokosttä – готовить (еду)
räkištada – жарить sulatud – растопленный
saharlete – сахарный tahtaz – тесто
песок voi – масло
saubata näppiden – voitahtaz – масляное тесто
закрыть, защипывая vävu – зять

Harjoituz.
Käkat mitte-ni recept vepsän kel’he. Kirjutagat se.

Mittušt sömäd mö tedam?

Данный здесь небольшой гастрономический словарик, конечно,


не включает все возможные продукты и виды еды – более подробную
информацию желающие могут получить в словарях.

Keitosed – Супы виды мяса:


babukkeitoz – грибной суп heboliha – конина
hernehkeitoz – гороховый суп lambazliha – баранина
kalalem’ – уха lehmäliha – говядина
lem’ – бульон sigaliha – свинина
lihakeitoz – мясной суп vazaliha – телятина
maidkeitoz – молочный суп
pürekeitoz – суп-пюре названия съедобных рыб:
maimkala – сом
Päblödad – Вторые блюда lohi – лосось
bifšteks – бифштекс torp – форель
hanh’ – гусь räpus – ряпушка
kala – рыба sinikod или koreh – корюшка
kana – курица madeh – налим
kotlet – котлета ahven – окунь
kürz – блин haug’ – щука
makaronad – макароны säunaz – язь
munarič – яичница särg – плотва
pitca – пицца lahn – лещ
pudr – каша, загуста lahnalituine – подлещик
sosiskad – сосиски kuha – судак
spagetti – спагетти
šašlik – шашлык Garnirad – Гарниры
šnicel’ – шницель kartohkpüre – картофельное
пюре
makaronad – макароны
63
ris – рис sagud – сыр
salat – салат
vihand fasol’ – зеленая фасоль Jomad – Напитки
koktejl’ – коктейль
Surused – Закуски konjak – коньяк
kalitk – калитка limonad – лимонад
kolbas – колбаса muza olud – темное пиво
leib – хлеб nižuolud – пшеничное пиво
munad – яйца olud – пиво
möuk – икра rusked vin – красное вино
nižunik – булка südäivezi – сок
pirg – пирог šampanj – шампанское
savukurd’ud kolbas – копченая vauged vin – белое вино
колбаса vauvaz olud – светлое пиво
solatud sened – соленые грибы vin – вино
sul’čin – сканец vodk (hoik) – водка
voileib – бутерброд
а также:
Maidproduktad – Молочные kanfet – конфета
продукты kompot – компот
jogurt – йогурт majonez – майонез
kandatez – сметана mezi – мед
kefir – кефир painatoz – соус
kerthut – сливки pekstud kerthut – взбитые
maid – молоко сливки
rahtod – творог šokolad – шоколад

Большинство названий овощей и практически все названия


фруктов заимствованы из русского языка, но есть и отличающиеся
названия:
herneh – горох
kartohk – картофель
kurk – огурец (но большинство вепсов говорит ogurc)
lak – лук (но большинство вепсов говорит luk)
nagriž – репа
rusked jur’ – свекла (но большинство вепсов говорит svökl)

Практически все ягоды Северо-запада имеют вепсские


названия:
babarm – малина
bol – брусника
čigičaine – черная смородина
garbol – клюква
64
jonikaine – голубика
lunzikaine – костяника
manzikaine – земляника
murašk – морошка
mustikaine – черника
ogahmarjad – крыжовник
sestrikaine – красная смородина

Dialogtekst

RESTORANAS

Oficiant: Hüväd päiväd, ižandad.


Ižand Pul’kin: Hüväd päiväd!
Ižand Rebojev: Ištutagat meid kuna-ni, olgat hüväd.
Oficiant: Naku om lujas tün’ tahoine. Otkat menü.
Ižand Pul’kin: Kitän. (lugeb)
Ižand Rebojev: Midä pakitoitam?
Ižand Pul’kin: Tahtoin lihad. Ozuta-ške menü... Aha. Minä otan
guläšad.
Ižand Rebojev: A minä navedin kalad. Naku taritas maimkalan
filed da räkištadud torpad...
Oficiant: Midä pakitoitat, ižandad?
Ižand Pul’kin: Togat minei tomatkeitost i guläšad vihandan
salatanke.
Oficiant: Mittušt garnirad tahtoižit?
Ižand Pul’kin: Pašttud kartohkad... Ka, i togat minei völ stokan
olut.
Oficiant: Mittušt olut?
Ižand Pul’kin: Togat minei polen litrad „Heinekenad“.
Oficiant: Hüvä om.
Ižand Rebojev: A minei togat räkištadud torpad risanke.
Oficiant: Tahtoižit mittušt-ni keitost, salatad?
Ižand Rebojev: En. Togat minei mugomad-žo olut. Kaik.
Oficiant: Kitän.
(Hän tuleb tagaze i tob kaks’ stokanad olut) Minä ton keitost päliči
minutas!
Ižand Pul’kin: Hüvä om. Nu, kolleg, tervhudes!
Ižand Rebojev: Tervhudes! (Hö jodas)
Ižand Pul’kin: Minei om mel’he vauvaz olud. No navedin muzad-
ki.
Ižand Rebojev: En navedi muzad olut...
Oficiant: Naku om anduz tomatkeitost. Hüväd litud!
65
***
Ižand Rebojev: Oficiant! Sab-ik jo maksta?
Oficiant: Oliba-k teile mel’he meiden blödad?
Ižand Pul’kin: Kitäm, kaik oli lujas magukaz.
Oficiant: Maksat-ik ühtes?
Ižand Rebojev: Em...
Ižand Pul’kin: Mö maksam eriži.
Oficiant: Teiden pakitoituz maksab koumesadad rubläd.
Ižand Pul’kin: Naku om koumesadad vižkümne rubläd.
Oficiant: Kitän! A teiden pakitoituz maksab mugažo koumesadad
rubläd.
Ižand Pul’kin: Minai om vaiše tuhanik.
Oficiant: Otkat seičemensadad tagaze. Naku om arvik.
Nägemižhesai!
Ižand Rebojev: Nägemižhesai.

anduz – порция запеченный


arvik – счет pol’ litrad – пол-литра
blöd – здесь: блюдо räkištadud – жареный
(кушанье) tahtoižin – я хотел бы
eriži – отдельно tarita – предлагать
hüväd litud! – приятного tervhudes! – за здоровье!
аппетита! tomatkeitoz – томатный
lit – аппетит суп
magukaz – вкусный torp – форель
mel’he – нравится tuhanik – тысячная
pakitoitta – заказывать банкнота
pakitoituz – заказ tün’ tahoine – тихое
pašttud – печеный, местечко

Küzundad da harjoitused.
1. Käkat dialogtekst venäkel’he.
2. Tehkat pojav dialog (сочините похожий диалог): „Mö olem
(minä olen) restoranas“.
3. Antkat vastust küzundoihe:
Mikš ižand Rebojev pakitioti torpad? Mittušt kalad taritas
restoranas? Midä pakitoiti ižand Pul’kin? Midä jodas restoranan
adivod? Mittušt olut navedib ižand Pul’kin? Äjak maksoi pakitoittud
söm?
4. Tehkat menü restoranan täht. Mülütagat sihe (включите в
него): surusid, ezmäižid blödid (keitosid), päblödid, garniroid, desertoid,
hulid i viluid jomid.
66
5. Käkat vepsän kel’he:
Я хочу есть. Пойдем в кафе или бар. – Хорошо, но я не
голодный. Выпью с тобой кофе. – А я не хотел идти в кафе без тебя.
Куда они идут? Они идут обедать в ресторан. Мы едем в гости, будем
обедать там.

EZISANAD DA TAGASANAD
ПРЕДЛОГИ И ПОСЛЕЛОГИ

Как мы уже говорили, в вепсском языке имеются предлоги и


послелоги. Послелоги отличаются от предлогов тем, что находятся
они после того слова, к которому относятся; легко заметить, что в
русском языке таких послелогов нет. Предлоги вепсского языка
немногочисленны и по происхождению являются перемещенными
послелогами. Перемещение послелогов произошло очень давно под
влиянием индоевропейских языков (к ним относится и русский).
Послелоги и предлоги произошли от существительных в
падежных формах. Поэтому они имеют в своем составе показатели
того или иного падежа:
rindal ‛около; у’ – адессив;
edes ‛перед’ – инессив;
polhe ‛о; про’ – иллатив и др.
Иногда падежный показатель трудно или вообще нельзя
опознать, исходя из современного вепсского языка: где-то в
послелоге произошли сокращения, какой-то падеж исчез из языка, и
т. д.
По значению мы можем условно разделить послелоги
(предлоги) на имеющие значение места, времени и образа действия
(причины и др.).
Каждый послелог (предлог) требует определенного падежа
слова, к которому относится. Номинатив к таким падежам не
относится.
Приведем основные, наиболее часто встречающиеся предлоги и
послелоги, сгруппировав их по значению.

Значение места
какого
предлог или
значение пример падежа
послелог
требует
al под (где) ištmen al genitiv
понизу (чего); sildas alahali
alahali inessiv
под (куда) alahali sildas
alle под (куда) sildan alle genitiv
67
alpäi из-под sömlaudan alpäi genitiv
вперед, впереди
edehe sinun edehe genitiv
(куда)
edes впереди (где) minun edes genitiv
jäl’ghe вслед за maman jäl’ghe genitiv
jäl’ges за; следом (где) hebon jäl’ges genitiv
kal’t сквозь reigun kal’t genitiv
kesked (по)среди (где) kesked lavad partitiv
(по)среди (куда);
keskele keskele zalad partitiv
на середину
keskes (по)среди (где) honusen keskes genitiv
(по)среди (куда); в sebranikoiden
keskhe genitiv
середину keskhe
kohtas напротив (где) iknan kohtas genitiv
kohtha напротив (куда) uksen kohtha genitiv
korvas около (где) sildan korvas genitiv
korvha около (куда) laukan korvha genitiv
läbi mecas
läbi через, сквозь inessiv
mecas läbi
läheli stancijad
läheli поблизости от partitiv
raudted läheli
läz klubad
läz у, около partitiv
järviden läz
pidust’ вдоль pidust’ irdad partitiv
poikheze ted
poikheze поперек ojad poikheze partitiv

poikpoli поперек poikpoli tehudes inessiv

päl на, над (где) lavan päl genitiv


päle на, над (куда) pertin päle genitiv
päliči sildas
päliči через inessiv
sildas päliči
pälpäi на, над (откуда) katusen pälpäi genitiv
rat’k seinäs
rat’k сквозь inessiv
kanghas rat’k
rindal у, около (где) hänen rindal genitiv
rindale у, около (куда) meiden rindale genitiv

68
sires рядом, около (где) laučan sires genitiv

рядом, около
sirespäi TV’n sirespäi genitiv
(откуда)
рядом, около
sirhe aitan sirhe genitiv
(куда)
мимо siriči küläs
siriči inessiv
küläs siriči
südäimehe внутрь keran südäimehe genitiv
südäimes внутри pirgan südäimes genitiv
kegon
südäimespäi изнутри genitiv
südäimespäi
taga за (где; куда) pertin taga genitiv
tagapäi из-за sauman tagapäi genitiv
vaste к; об seinäd vaste partitiv
neičukaižen
vastha навстречу genitiv
vastha
veres рядом, около (где) škapan veres genitiv
рядом, около
verhe jäškapan verhe genitiv
(куда)
üliči joges
üliči поверху inessiv
joges üliči
ümbri lidnas
ümbri вокруг inessiv
lidnas ümbri
Большинство вепсских предлогов может одновременно быть и
послелогами; «чистых» предлогов очень мало, например, poikpoli.

Значение времени
какого
предлог или
значение пример падежа
послелог
требует
aigan во время suiman aigan genitiv
edel до edel heinäntegod partitiv
jäl’ges после jäl’ges sodad partitiv
jäl’ghe после urokan jäl’ghe genitiv
kanman Ut vot
kanman накануне partitiv
Ut vot kanman
päliči vodes
päliči через inessiv
kus päliči
vaste накануне ezmärged vaste partitiv

69
Значение образа действия
предлог какого
или значение пример падежа
послелог требует
karččikš подобно vellen karččikš genitiv
kartte
подобно torokan kartte genitiv
(karthe)
по; в
mödhe kirjamišton mödhe genitiv
соответствии с
näht для; ради poigha näht illativ
polhe о, про opendusen polhe genitiv
polin о, про prihaižhe polin illativ
sijas вместо kartohkan sijas genitiv
за (кого-либо);
vägevan tullein
taguiči вместо; из-за genitiv
taguiči
(по причине)
за (кого-либо);
tagut sinun tagut genitiv
вместо
täht для radon täht genitiv
varoin для; ради sinuhu varoin illativ
neniden sanoiden
vaste против genitiv
vaste
ümbri maižanduses
ümbri (понимать) в inessiv
maižanduses ümbri

Подавляющее большинство вепсских предлогов и послелогов


требует генитива. Некоторые предлоги (послелоги) требуют
партитива, инессива и иллатива.

Tekst 1

NASTOIN SANUTEZ

„Mängam mecha!“ – sanui minun čikoi Ol’oi. – „Tämbei om hüvä


sä, poud. Sügüzel nägištad mugošt säd harvas.“
„A voi! Töndum mecha. Pidab kerata senid.“
„Tackam kodiradod mugoižhe azjaha näht!“
A lähembaine mec om edahan. Sinnä tarbiž astta pidust’ päirdad,
sid’ poikpoli penikaižes skveras läz administracijan kodid, sid’ päliči
sildas i poikpoli avaras nitus. Kaik maršrut om suren küzundznaman
kartte.
Matkan aigan mö pagižim erazvuiččiš azjoiš: prihoiden polhe,

70
sädoiden polhe... Čikoile oli mel’he, miše mö astuim holita da buleižim.
Mecas oli čomid senid da babukoid: vauktoid babukoid,
koivištarid, bahaloukuid da voisenid.
„Otam-ik hoiksenid?“ – küzun.
„Oi, ala ota. Mecas om parembid senid!“ – sanub Ol’oi.
En ridle: čikoi el’gendab ümbri seniš.
Meiden kašlid pigai oliba jo täuded. Jäl’ges mugošt čomad töd mö
tönduim tagaze, meiden külähä. Meiden vastha putuiba akad
puzuidenke.
„Eckät tarkašti!“ – sanuim. – „Mö jätim teile mecha kojo-midä!“

Частица kojo- заимствована из русского языка (кое-).

a voi! – (здесь) давай!


bahalouk (-un, -uid) – волнушка
bulei|ta (-dab, -ži) – болтать
čikoi (-n, -d) – старшая сестра
hoik||se|n’ (-nen, -n’t, -nid) – горькушка
küzund||znam (-an, -oid) – вопросительный знак
lähemba|ine (-ižen, -št, -ižid) – ближайший
matk (-an, -oid) – путь, путешествие
poud (-an, -id) – ведро, хорошая погода
sanute|z (-sen, -st, -sid) – рассказ
sädod – наряды
voi||se|n’ (-nen, -n’t, -nid) – масленок

Harjoituz.
Löukat tekstaspäi kaik ezisanad da tagasanad. Ozutagat, miččel
kändol ohjandab kaikutte ezi- vai tagasana.

Küzundad tekstha:
1. Kuna tönduiba sizared?
2. Kus oli lähembaine mec?
3. Kut tarbiž mända mecha (starinoikat kaiken maršrutan polhe)?
4. Miččid senid keraziba Nastoi da Ol’oi?
5. El’gendab-ik Ol’oi ümbri seniš?
6. Midä sanuiba sizared akoile puzuidenke?

miččid – каких (partitiv)

Harjoituz.
Tehkat sanutez: kut mö kerazim mecas senid i babukoid (marjoid).

71
Ühthižed harjoitused.
1. Käkat (vajehtagat kändoiden mödhe) nened pronominad:
minä, sinä, hän, mö, tö, hö
2. Käkat vepsän kel’he:
Гости придут еще до обеда. Дорога идет мимо деревни. Идите
вдоль реки, потом через мост, потом над банями. Вокруг холма стоят
красивые деревянные дома. Ради кого ты стараешься? Во время
грозы мы уходим под деревья. Студенты не пришли в институт из-за
болезни. Такси придет через десять минут. Кошка лежит у батареи.
Я против такого решения проблемы. Поставь лыжи к стене!
Расскажи про свое детство. Они понимают в языкознании
(ʽязыкознание’ – kelen||tedo), как корова понимает в сельском
хозяйстве (ʽсельское хозяйство’ – ma||ižanduz).

Dialogtekst 2

SIMA I HOMOI OSTTAS UT KODITEHNIKAD

Sima: Homoi! Homoi! Kellotadas laukaspäi: hö tahtoidas toda


meile TV da kompjuter tämbei jäl’ges longid.
Homoi: Om hüvä, miše minai om lebupäiv... Kuna-k mö panem
TVn, kompjuteran? Sab panda TV necile tumbale iknan sirhe.
Sima: Oi... No vauktuz iknaspäi telustaškandeb kacta. Minä
taričen panda TV tumbanke škapan verhe.
Homoi: Hm... Siloi pidab likutada divan. Kus-ak mö ištuškandem
da nukuškandem, konz kacuškandem TVd?
Sima: Sab likutada-ki. Likutad-ik?
Homoi: Kuna?
Sima: Sinnä. Seiškha läz sidä seinäd.
Homoi: A kuna likutam škapan? Se seižub sen seinän rindal.
Sima: A škapan... Škapan... Pidab meletada vähäižel.
Homoi: Hüvä om... Unohtagam TVn polhe. Kuna panem
kompjuteran?
Sima: Mikš sinä küzud? Panem radlaudale.
Homoi: Radlaudan päl rippub madalas lamp. Pidab libutada se.
Sima: Ka… Ližaks, radlaudan taga seinäs rippub čoma kuva… Se
rippub mugažo madalašti. Riputa kuva toižhe seinhä.
Homoi: Kuna?
Sima: En teda… Meleta minunke! Heita kuva, i mö kacum, kuna
se riputada. Heita, heita i pane aigaks seinän vaste. Ffu… Ram om
mugoi redukaz, nügüd’ ton ruzun da pühkin. (lähteb)
Homoi: Ka, lebupäiv mäni pilazmoile.
72
ištuškandem – станем (начнем) сидеть
kacuškandem – посмотрим (станем смотреть)
kellotada – звонить
lebupäiv – выходной день
likutada – двигать
ližaks – к тому же
madalas (madalašti) – низко
nukuškandem – станем дремать
pilazmoile – вдребезги
seižutada – поставить
telustaškandeb – станет мешать
vähäižel – немножко

В тексте нам встретились два вида глаголов:


1. Инхоативные, или начинательные. Их значение – начало
какого-то действия. Опознать их можно по элементу (суффиксу) -
škande- (это в презенсе, а в имперфекте škanzi- и в инфинитиве -
ška-):
ištum ‛сидим’ – ištuškandem ‛станем, начнем сидеть’
kacut ‛смóтрите’ – kacuškandet ‛станете, начнете смотреть’
telustab ‛мешает’ – telustaškandeb ‛станет, начнет мешать’
2. Так называемые каузативные с суффиксом -ta- (этот
суффикс превращает непереходный глагол в переходный –
вспомните, что это такое):
rippuda ‛висеть’ (rippub ‛висит’) – riputada ‛вешать’
likkuda ‛двигаться’ (likkub ‛двигается’) – likutab ‛двигает’
nukkuda ‛дремать’ (nukkub ‛дремлет’) – nukutab ‛клонит ко сну
(безличный глагол)’
seižun ‛стою’ – seižutan ‛ставлю’
Смотрите: с помощью -ta- переходные глаголы образуются от
непереходных. Обратите внимание и на судьбу геминат (сдвоенных
согласных) на стыке первого и второго слогов некоторых
непереходных глаголов.

Harjoitused.
1. Löukat tekstaspäi kaik ezi- i tagasanad. Ozutagat niiden (их)
znamoičendad, sanugat, miččel kändol ohjandab kaikutte niišpäi (их
них).
2. Tehkat pojav dialog: „Mö ostim ut koditehnikad.“

73
Koumanz’toštkümnenz’ urok – Тринадцатый урок

LUGUSANAD (2) – ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (2)

Мы только начали знакомиться с числительными в первой


части учебника. Просим вас отнестись с большим вниманием к этому
разделу, потому что опыт преподавания показывает: изучение
числительных – пожалуй, самое сложное в изучении вепсского
языка.

Количественные числительные от 11 до 19:

11 – üks’toštkümne
12 – kaks’toštkümne
13 – koumetoštkümne
14 – nell’toštkümne
15 – vižtoštkümne
16 – kuz’toštkümne
17 – seičemetoštkümne
18 – kahesatoštkümne
19 – ühesatoštkümne

Из каких частей состоят числительные от 11 до 19?


Из простого числительного (kaks’-) + -tošt- + 10 (-kümne).
При склонении элемент -tošt- неизменен.
Обе другие части склоняются. При этом помните, что у
числительных 1, 2, 5, 6 имеется согласная основа!

Склонение сложного числительного 12 в известных нам


падежах
падеж единственное число множественное число
номинатив kaks’toštkümne kahtedtoštkümned
генитив kahtentoštkümnen kaksidentoštkümniden
аккузатив kahtentoštkümnen kahtedtoštkümned

74
партитив kahttoštkümned kaksidtoštkümnid
инессив kahtestoštkümnes kaksištoštkümniš
элатив kahtestoštkümnespäi kaksištoštkümnišpäi
иллатив kahthetoštkümnehe kaksihetoštkümnihe
адессив kahteltoštkümnel kaksiltoštkümnil
аблатив kahteltoštkümnelpäi kaksiltoštkümnilpäi
аллатив kahteletoštkümnele kaksiletoštkümnile
абессив kahtetatoštkümneta kaksitatoštkümnita
комитатив kahtentoštkümnenke kaksidentoštkümnidenke

Как вы видите, в элативе, аблативе, комитативе (падежах


позднего образования) первый элемент остается в том падеже, от
которого произошел показатель последнего (например,
kahtestoštkümnespäi, kaksidentoštkümnidenke).

Мы уже говорили в I части о том, что порядковые


числительные образуются с помощью показателя -nz’. Их гласная
основа оканчивается на -nde:
nell’ ‛четыре’ – nellänz’ ʽчетвертый’ – гласная основа nellände-
кроме того, у всех порядковых числительных есть согласная
основа на -n: nellän-.
Во множественном числе перед показателем множественности i
происходит переход d > z: nellände- > nellänzi-.
От количественного числительного koume образуется
порядковое koumanz’ (не koumenz’).

Склонение числительного nellänz’ ʽчетвертый’ в известных


нам падежах
падеж единственное число множественное число
номинатив nellänz’ nelländed
генитив nelländen nellänziden
аккузатив nelländen nelländed
партитив nellänt nellänzid
инессив nelländes nellänziš
элатив nelländespäi nellänzišpäi

75
иллатив nelländhe nellänzihe
адессив nelländel nellänzil
аблатив nelländelpäi nellänzilpäi
аллатив nelländele nellänzile
абессив nelländeta nellänzita
комитатив nellädenke nellänzidenke

В составе сложного порядкового числительного от 11 до 19


оказывается два простых порядковых числительных, разделенных
несклоняемым -tošt- (это форма партитива единственного числа
слова toine ‛другой’).

Склонение числительного kahtenz’toštkümnenz’


в известных нам падежах
множественное
падеж единственное число
число
номинатив kahtenz’toštkümnenz’ kahtended-toštkümnended
kahtenziden-
генитив kahtendentoštkümnenden
toštkümnenziden
аккузатив kahtendentoštkümnenden kahtended-toštkümnended
партитив kahtenttoštkümnent kahtenzidtoštkümnenzid
инессив kahtendestoštkümnendes kahtenzištoštkümnenziš
kahtenziš-
элатив kahtendes-toštkümnendespäi
toštkümnenzišpäi
kahtenzihe-
иллатив kahtendhetoštkümnendhe
toštkümnenzihe
адессив kahtendeltoštkümnendel kahtenziltoštkümnenzil
аблатив kahtendel-toštkümnendelpäi kahtenzil-toštkümnenzilpäi
аллатив kahtendeletoštkümnendele kahtenzile-toštkümnenzile
абессив kahtendetatoštkümnendeta kahtenzita-toštkümnenzita
kahtenziden-
комитатив kahtenden-toštkümnendenke
toštkümnenzidenke

количественные числительные 20, 30… 90


20 – kaks’kümne
30 – koumekümne

76
40 – nell’kümne
50 – vižkümne
60 – kuz’kümne
70 – seičemekümne
80 – kahesakümne
90 – ühesakümne

Эти числительные состоят из простых числительных от 2 до 9 и


числительного kümne (10). Склоняются в них обе части. Таблицу
склонения мы не приводим; в качестве упражнения предлагаем
просклонять эти числительные самостоятельно в единственном и
множественном числах.

порядковые числительные от 20 до 90
20 – kahtenz’kümnenz’
30 – koumanz’kümnenz’
40 – nellänz’kümnenz’
50 – videnz’kümnenz’
60 – kudenz’kümnenz’
70 – seičemenz’kümnenz’
80 – kahesanz’kümnenz’
90 – ühesanz’kümnenz’

Склоняются обе части; в качестве упражнения рекомендуем


вам просклонять эти числительные.

количественные и качественные числительные от 21 до


29
21 – kaks’kümne üks’, kahtenz’kümnenz’ ühtenz’
22 – kaks’kümne kaks’, kahtenz’kümnenz’ kahtenz’
23 – kaks’kümne koume, kahtenz’kümnenz’ koumanz’
24 – kaks’kümne nell’, kahtenz’kümnenz’ nellänz’
25 – kaks’kümne viž, kahtenz’kümnenz’ videnz’
26 – kaks’kümne kuz’, kahtenz’kümnenz’ kudenz’
27 – kaks’kümne seičeme, kahtenz’kümnenz’ seičemenz’
28 – kaks’kümne kahesa, kahtenz’kümnenz’ kahesanz’
29 – kaks’kümne ühesa, kahtenz’kümnenz’ ühesanz’

В качестве упражнения просклоняйте приведенные


числительные.

Образцы многоразрядных числительных:


358 – koumesadad vižkümne kahesa
77
679-й – kudenz’sadanz’ seičemenz’kümnenz’ ühesanz’
1987 – tuha ühesasadad kahesakümne seičeme

Внимание! В сложных количественных числительных,


обозначающих сотни, тысячи и более, вторая часть стоит в партитиве
единственного числа (тем не менее, пишутся они слитно):
200 – kaks’||sadad
4000 – nell’||tuhad

Очевидно, что произнесение числительных, обозначающих


текущие годы, крайне затруднительно. Особенно это касается
порядковых числительных. Поэтому принят альтернативный
способ обозначения числа лет:
‛в 2006 году’:
основной способ – kahtendeltuhandel kudendel vodel;
более простой способ – vodel kaks’tuhad kuz’

По принятой орфографической норме, каждый разряд во всех


числительных, кроме 11 – 19 и тех многоразрядных, в которые они
входят, выражается отдельным сложным словом, отделенным от
других пробелом.

Harjoitused.
1. Lugegat i kirjutagat lehtikho kirjamil anttud (данные)
lugusanad.
Kardinaližed:
12, 19, 20, 37, 46, 98, 100, 485, 1537, 2005
Ordinaližed:
15, 16, 55, 72, 86, 101, 456, 989, 1986, 2006
2. Pangat nene lugusanad erazvuiččihe kändoihe.

– Homoi, nägen, sinai om uz’ kirj?


– Ka. Nece om priz hüväs rados urokan aigan.
– Oo! Starinoiče!
– Opendai küzui, äjak jaugoid om strausal.
– I midä-k sinä sanuid?
– Minä sanuin, miše strausal om koume jaugad.
– No sil om vaiše kaks’ jaugad!..
– En teda. Toižed openikad sanuiba, miše nell’.

78
Tekst

KIRJANLAUKAS

Üks’ hüvä pästandkodi pästi tantoi ühten lujas mel’hetartujan


kirjan. Minä tahtoin ostta nece kirj, i sikš töndun lähembaižhe
kirjanlaukha. Möi vastsi mindai lujas ustavakahas i ozuti minei äjan
uzid kirjoid, no laukas ei olend tarbhašt kirjad. „Mö voim pakitoita se
varaaitospäi!“ – sanui hän. „Pakitoikat! Minä varastaškanden,“ –
pakičen. „Minä oigendan teiden pakitoitandan homen. Tahtoit-ik ostta
miččid-ni kirjoid völ?“
Minä kacun ümbriže... Pal’čil om hüvid, tarbhaižid kirjoid, no
kormanas-se om vaiše märitud summ rahoid.
Nece vajehnik om lujas minei mel’he, virkan jäl’glopul.
Se maksab koumesadad rubläd, no minä polendan arvod... Otkat
kahtessadas videskümnes rubläs.
Nece om mel’hetartui taričend... Minä tahtoin völ ostta Paskalin
Blezan „Meletused...“
Nece kirj om odav: se maksab kuz’kümne rubläd. Otkat molembad
kirjad koumessadas rubläs.
Hüvä om, sanuin i maksoin.
Naku minai om hüvä i odav vajehnik, a edel unt lugeškanden
Paskalid!

lähembaine – ближайший издавать


meletuz – мысль tantoi – недавно
märitud summ – определенная tarbhaine – нужный, полезный
сумма taričend – предложение
pakitoitand – заказ ustavakahas – вежливо
poleta arvod – сбавить цену varaait – склад
pästandkodi – издательство ümbriže – вокруг (куда)
pästta – здесь: выпускать,

Küzundad i harjoitused.
1. Käkat tekst venäkel’he, ümbristarinoikat se.
2. Antkat vastused küzundoihe:
Mikš minä tonduin kirjanlaukha? Kut vastsi mindai möi? Oli-k
laukas tarbhaine kirj? Miččid kirjoid minä ostin? Voin-ik ostta völ? Äjak
maksoi kaikutte kirj? Min tegi möi, miše möda minei molembad kirjad?
Maksoin-ik liigad?..
3. Tehkat da kirjutagat pojav tekst: „Minä tulin miččehe-ni
laukha“.

79
Nellänz’toštkümnenz’ urok

PROLATIVAD
ПРОЛАТИВЫ

Пролативы – падежи, которые в учебной и научной литературе


чаще всего называют продольными.
Пространственное значение: имена в форме партитива
обозначают то, по чему движется кто-либо, что-либо. Падежи
пролативы отвечают на общие для них вопросы midäme? kedame? по
чему? по кому? kugali? kuiči? по какому месту?
В вепсском языке имеется два пролатива – один древний,
имеющий соответствия в близкородственных языках, и один –
новый, показатель которого сложный по форме. Этот падеж имеется
в письменном языке, но присутствует не во всех диалектах вепсского
языка.

Prolativ I
Показатель составляется из показателя партитива и форманта
-mö. Получаются показатели -dmö и -tmö (перешедшие
впоследствии в -dme и -tme). Ясно, что этот падеж – позднего
образования. Эти значит, что в сочетании «определение +
определяемое» определение будет стоять в форме партитива, а
определяемое – в форме пролатива.
Примеры:
Maša astub tedme. – Маша идет по дороге.
Avtod ajadas külän päirdadme. – Машины едут по главной
улице деревни.
Mö mänem mecha kaidad tehutme. – Мы идем в лес по узкой
тропинке.
Пример использования во временном значении:
Minä joksendan homendesidme. – Я бегаю по утрам.

Prolativ II
Показатель -iči. Так как он начинается на -i, то при
присоединении к основе множественного числа показатель
множественности перед показателем пролатива выпадает. Поэтому
80
формы единственного и множественного числа этого пролатива
совпали и не различаются. Последний гласный основы -e- перед
показателем второго пролатива также выпадает.
Примеры:
Ujum külähä järviči. – Плывем в деревню по озеру.
Sinnä pidab mända mecröunaiči. – Туда надо идти по опушке
леса.
У старого пролатива имеется и временное значение. Однако,
если у нового партитива такое значение – результат точной кальки
русских конструкций с предлогом по (например, radpäividme ‛по
рабочим дням’), то у старого партитива сохранилось древнее
значение. Имя в его форме обозначает промежуток времени, в
течение которого происходит действие.
Примеры:
Minä tulen tagaze päiväiči. – Я приду назад тем же днем.
Otim kerdale nedaliči konservid. – Мы взяли с собой консервов на
неделю.

 Сегодня в вепсском языке господствует новый


пролатив, имеющийся в среднем и южном диалектах, а также
широко используемый в письменной форме языка. Северному
диалекту такой пролатив незнаком: вместо него используется
конструкция «имя в форме партитива + послелог möto»: ted möto ‛по
дороге’, randašt möto ‛по бережку’ и т. д.
Формы второго пролатива образуются не от всех основ, но все
же от многих – это названия топографических (географических)
объектов.

Harjoitused.
1. Pangat nene sanad I prolativan formha:
Te, raudted, tehut, rand, sild, valdmad, parz’, lava, jä, irdad, pöud,
pordhad, lavahurst’, jogi, lumi, hang.
2. Pangat sanad II prolativan formha:
Te, järv, jogi, pöud, nit, kujo, meri, tanaz, ma, org.
3. Käkat vepsän kel’he (kävutagat I da II prolativan formad):
Мы ехали по железной дороге в город. По реке плывут
длинные бревна. Переходи ручей по мосту! Кошка бегает по полу.

81
SUBSTANTIVIDEN SAUVOND
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Вепсские существительные образуются с помощью


словообразовательных суффиксов или путем словосложения. В этом
разделе мы обсудим, как в вепсском языке существительные
образуются суффиксацией (с помощью суффиксов).
В вепсском языке есть простые (то есть состоящие из одного
корневого слова, не сложные) существительные, в которых мы не
найдем словообразовательного суффикса.
Например: kala, merd, tik, kuid.
С другой стороны, большинство существительных образовано с
помощью какого-либо словообразовательного суффикса.
Например: kodiine (< kodi), čomuz (< čoma), koivišt (< koiv),
kädut (< käzi), kolkotez (< kolkotada) и т. д.
Суффикс имеет две формы: словарную и ту, которую мы
увидим в основе слова, например, -ine с основой -iže-, -uz с основой
-ude- или -use-, -išt с основой -išto-, -ut с основой -ude-, -ez с основой
-ese- и т. д.
kodi + -ine = kodiine, гласная основа kodiiže-;
čoma + -uz = čomuz, гласная основа čomude-;
koiv + -išt = koivišt, гласная основа koivišto-;
käzi (гласная основа käde-) + -ut = kädut, гласная основа
kädude-;
kolkotada (гласная основа kolkota-) + -ez = kolkotez, гласная
основа kolkotese-.

Основные вепсские суффиксы, образующие


существительные

Диминутивных (уменьшительно-ласкательных) суффиксов в


вепсском языке два:
-ut (после согласных), -hut (после гласных): lapsut ‛ребеночек’
< laps’ ‛ребенок’, tehut ‛дорожка, тропа’ < te ‛дорога’, pähut ‛головка’ <
pä ‛голова’; образуются двухосновные существительные с гласной
основой на -de- и согласной – на -t-: tehude-, tehut- (tehut), mägude-,
mägut- (mägut);
-ine: prihaine ‛мальчик’ < priha ‛парень’, kirjeine ‛письмо’ < kirj
ʽкнига’; образуются двухосновные существительные с гласной основой
на -iže- и согласной – на -š-: prihaiže-, prihaš- (prihaine).

82
 Существительные на -ine обладают уменьшительно-
ласкательным значением, а существительные на -ut имеют по
большей части уменьшительно-уничижительное значение.

Собирательных суффиксов в вепсском языке два:


-ik: lehtik ‛тетрадь’ < leht (сокращенная форма от lehtez ‛лист’,
употребляемая в некоторых говорах, с гласной основой lehte-), koivik
‛березняк’ < koiv ‛береза’ (гласная основа koivu-); образуются
одноосновные существительные с гласной основой на -о-: lehtiko-.
-išt: kaumišt ‛кладбище’ < kaum ‛могила’, marjišt ‛ягодник’ <
marj ‛ягода’, norišt ‛молодежь’ < nor’ ‛молодой’; образуются
одноосновные существительные с гласной основой на -о-: norišto-,
marjišto-.

Суффиксов, образующих названия людей, в вепсском языке


три:
-nik (образуются названия профессий или занятий, связанных
со словом, от которого произведено словообразование, а также
людей, находящихся в отношениях с понятием, выраженным
словом, от которого произведено словообразование): mecnik ‛охотник’
< mec ‛охота’ (гласная основа meca-), kalanik ‛рыбак’ < kala ‛рыба’,
sarnnik ‛сказочник’ < sarn ‛сказка’ (гласная основа sarna-), kanznik
‛член семьи’ < kanz ‛семья’ (гласная основа kanza-), külänik ‛житель
деревни’ < külä ‛деревня’; образуются одноосновные существительные
с гласной основой на -а-: kalanika-, velgnika-.
-laine (-läine): lidnalaine ‛горожанин’ < lidn ‛город’, küläläine
‛сельчанин, житель села’ < külä ‛деревня, село’, estilaine ‛эстонец,
эстонка’ < esti ‛Эстония (сокр.)’. Образуются названия людей,
происходящих из места, народа, страны, выраженных словом, от
которого произведено существительное. Образуемые
существительные – двухосновные с гласной основой на -iže- и
согласной основой на -š-: lidnalaiže-, lidnalaš- (lidnalaine). На самом
деле, перед нами прилагательные, которые субстантивировались, то
есть стали существительными.
-r’ (образуются названия людей, имеющие негативный оттенок,
связанные с субстанцией, неумеренное потребление которой
вызывает появление этого оттенка;): sömär’ ‛обжора’ < söm ‛еда’
(гласная основа sömä-), jomar’ ‛выпивоха’ < jom ʽпитье, напиток’
(гласная основа joma-). Образуемые существительные –
одноосновные с гласной основой на -i-: jomari- (jomar’).

83
Суффикс -nd, когда он образует существительные от
существительных, также может образовывать названия людей
(значение – конкретизирующее), например, ižand ‛хозяин, господин’
< iža ‛самец’, emänd ‛госпожа’ < emä ‛самка’; образованные
существительные – одноосновные с гласной основой на -а: ižanda-
(ižand).

Суффикс, обозначающий название качества, один:


-uz (-uz’) (только от прилагательных) čomuz ‛красота’ < čoma
‛красивый’, vauktuz ‛свет’, ‛светлость’ < vauged ‛белый’ (гласная
основа vaukta-), laškuz ‛лень’ < lašk ‛ленивый’ (основа laška-), ahthuz
ʽтеснота’ < ahtaz ʽтесный’ (основа ahtha-). Образуются двухосновные
существительные. Если существительное данной группы
оканчивается на -tuz, -duz, -kuz, -žuz, то его гласная основа
оканчивается на -(s)e-, а согласная – на -s-; если же перед
словообразовательным суффиксом оказывается иной согласный, то
гласная основа оканчивается на -(d)e-, а согласная – на -t-,
например, laškuse-, laškus- (laškuz); vauktuse-, vauktus- (vauktuz);
čomude-, čomut- (čomuz). Исключения: avaruz ‛пространство’
(avaruse-), suruz ‛величина’ (suruse-).
Внимание! Палатализация (смягчение) z в конце таких слов
может иногда присутствовать в разговорной речи в некоторых
говорах, но она никогда не присутствует в существительных,
образованных от прилагательных на -ine (это неологизмы):
aktivižuz, posessivižuz. На письме такая палатализация не
обозначается.

Суффиксов, обозначающих названия действия, пять:


-ez, -uz, редко -uz’, к которым спереди могут присоединяться
согласные, например, d, t. Образуются существительные – названия
результатов действий (редко – названий действий): painuz
‛печатание’ < painda ‛печатать’ (гласная основа paina-), sanutez
‛рассказ’ < sanuda ‛сказать’ (гласная основа sanu-). Образуются
двухосновные существительные с гласной основой на -se- и согласной
на -s-. Многие слова из этой группы изменили свое значение.
Например, ahtmuz (ahtmuse-, ahtmus-) ‛количество снопов,
сажаемых в ригу за один раз’ образовано от одного из инфинитивов
глагола ahtta ‛сажать снопы в ригу’.
 Как вы видите, это слово (как и многие другие слова на
-uz) не подчиняется указанному выше правилу,
распространяющемуся на слова на -uz, образованные от

84
прилагательных.

-tiž (-diž) (образуются существительные – названия


результатов действий; этот суффикс присоединяется к полной
гласной основе, или краткой, если она есть): lugetiž ‛поминальная
книжка’ < lugeda ‛читать’ (гласная основа luge-), poimetiž ‛вышивка’
< poimeta ‛вышивать’ (краткая гласная основа poime-), ombletiž ‛шов’
< ombelta ‛шить’ (гласная основа omble-). Образуются двухосновные
существительные с гласной основой на -šе- и согласной – на -š-:
poimetiše-, poimetiš- (poimetiž), kirodiše-, kirodiš- (kirodiž).
-nd (образуются существительные – названия действий):
nevond < nevoda ‛советовать’ (гласная основа nevo-), joksend ‛бег’ <
jokseta ‛бежать’, sanund ‛предложение (синтакс.)’ < sanuda ‛сказать’
(гласная основа sanu-). Образуются одноосновные существительные с
гласной основой на -а-: nevonda- (nevond), sanunda- (sanund).
-neh (-ineh) (образеут в основном звукоподражательные
слова): lovineh ‛стук’ (< *lovaineh) < lovaita ‛стучать’ (основа
инфинитива lovai-), helineh ‛звон’ (< *heläineh) < heläita ‛звенеть’
(основа инфинитива heläi-). Образуются двухосновные
существительные с гласной основой на -е- и согласной – на -h-:
lovinehe-, lovineh- (lovineh).
-mine (образуются существительные – названия процессов):
kirjutamine ‛письмо, процесс написания’ < kirjutada ‛писать’ (гласная
основа kirjuta-), pezemine ‛мытье, процесс мытья’ < pesta ‛мыть’
(гласная основа peze-), toštmine ‛повторение (процесс)’ < toštta
‛повторять’ (гласная основа tošta-). Образованные существительные
– двухосновные с гласной основой на -iže- и согласной – на -š-:
pezemiže-, pezemiš- (pezemine).

Суффикс, образующий названия орудий действия, в


вепсском языке один:
-im: ištim ‛стул’ < ištta ‛сидеть’ (гласная основа ištu-), pirdim
‛карандаш’ < pirta ‛рисовать’ (гласная основа pirda-), kirjutim ‛ручка
(для письма)’ < kirjutada ‛писать’ (гласная основа kirjuta-);
образуются двухосновные существительные с гласной основой на -е-
и согласной – на -n-: ištme-, ištin- (ištim), kirjutime-, kirjutin-
(kirjutim).

Другие суффиксы, образующие существительные, редки и


поэтому выходят за рамки данного пособия.

Harjoitused.
1. Miččed znamoičendad oma prolativil?
85
2. Miččed oma ezmäižen da toižen prolativan ozutajad?
3. Mitte znamoičend om nenil suffiksil:
-ine, -nd, -ut, -ar’, -neh, -nik, -ik, -tiž, -mine, -išt
4. Mitte oma nenil suffiksil tehtud vaihed: üks’tüvižed vai
kaks’tüvižed? Löukat mugoižiden vaihiden ozutesid.
5. Löukat suffiksad anttud vaihišpäi. Sanugat, miččiš tüvišpäi
oma tehtud nened vaihed:
tervhuz, kondiine, babarmišt, sarnnik, pähut, lehtik, alangišt,
lämuz, lugetiž, sömär’, mönd, kalanik, sambutim, piguz, kirodiž,
luhut, habaine, pirdim, önik, šobineh, poimetiž, küläine, paličik,
abutomuz, puišt, jomar’, mecnik, lapsut, vestim, kändmine, lugend,
ižand.

kaks’||tüvi|ne (-žen, -št, -žid) – двухосновный


mitte – какой (гласная основа mičče-)
ozuta|i (-en, -id) – показатель
ozute|z (-sen, -st, -sid) – пример
znamoičend (-an, -oid) – значение
tehtud – сделанный, образованный
tüv|i (-en, -id) – основа
vajeh (= sana) (vaihen, vajeht, vaihid) – слово
üks’||tüvine – одноосновный

 Tekst 1

Minun tat om hüvä mecnik. Hän ei ole külähine, no hänen heng,


tedan, eläb mecoiš i pöudoil. Tat tundeb kaikuččen habikon vai
koivišton meiden lidnan ümbrištos. Kaikutte mecan robineh om kuti
čoma muzik hänen täht. Kaikutte sorzut vai gurbič tatan jagdtašas om
kuti paremb lahj.
No tatan tuikutim rippub seinäs, a jagdtaš venub ištmel ezižes...
Ned varastadas mectusen sezonan augotišt.

augoti|ž (-šen, -št, -šid) – начало


ezi|ne (-žen, -št, -žid) – прихожая
gurbič (-un, -uid) – вальдшнеп
habik (-on, -oid) – осинник
heng (-en, -id) – душа
kaiku|tte (-ččen, -ttušt, -ččid) – каждый
koivišt (-on, -oid) – березняк
robineh (-en, -t, -id) – шорох
sorz (-an, -oid) – утка
86
tuikuti|m (-men, -nt, -mid) – ружье
tun|tta (-deb, -zi) – знать, быть знакомым
ümbrišt (-on, -oid) – окрестности

Harjoituz.
Löukat tekstaspäi suffiksoil tehtud substantivad
(существительные). Sanugat, mitte om kaikuččen suffiksan
znamoičend.

Dialogtekst 2

POČTKONTORAS

Prihaine: Antkat minei kaks’ vižlubläšt i nell’ kümnerubläšt


počtmarkad.
Počtanradnik: Vižkümne rubläd...
Prihaine: Naku om vižkümnik. (otab markad i lähteb)
Emänd: Äjak maksab kirjeine Estinmaha?
Počtanradnik: Tahtoit-ik oigeta il’mpočtal?
Emänd: Ka!
Počtanradnik: Antkat minei kirjeine, minä klein sihe markad.
Olgat hüväd, nell’kümne viž rubläd.
Ižand: Sab-ik sada počtpaket?
Počtanradnik: Olgat hüväd, antkat teiden tedotuzkartaine... Aha.
Varastagat pordon aigad. (lähteb i tuleb tagaze paket käziš) Naku om
teiden paket. Pangat nakhu teiden allekirjutez. Kitän!
Ižand: Kitän, nägemižhesai!

allekirjutez – подпись
il’mpočt – авиапочта
kirjeine – письмо
(počt)mark – (почтовая) марка
počtpaket – почтовый пакет, бандероль
pordon aigad – некоторое время
tedotuzkartaine – извещение
tuleb paket käziš – идет с пакетом в руках
vižkümnik – пятидесятирублевая банкнота
vižrubläine – пятирублевый

Harjoitused.
1. Käkat tekst venäkel’he, ümbristarinoikat se.
2. Tehkat pojav dialog.

87
Videnz’toštkümnenz’ urok

PERFEKT
ПЕРФЕКТ

Перфект – сложное прошедшее время. Вепсский перфект


обозначает незаконченное или законченное действие в прошлом,
или действие, начавшееся в прошлом и не закончившееся на момент
беседы. Точное время совершения такого действия не указано.
Перфект встречается намного реже имперфекта.
Формы перфекта выражают прошедшее действие, результаты
которого актуальны для настоящего времени. Если формы
имперфекта выражают действия в прошлом безотносительно к его
последствиям для настоящего, то перфект заостряет внимание на
результате, последствиях прошлого действия. Просто сообщение о
каком-то факте прошлого, без внимания к его последствиям для
настоящего, всегда выражается имперфектом.
Применяется перфект в следующих случаях:

1. что-то случилось в прошлом, важен результат этого


события, а не то время, когда оно случилось:
Minä kirjutin kirjeižen eglai. – Здесь важно время действия; оно,
кстати, и указано, поэтому используется имперфект;
Minä olen kirjutanu kirjeižen. – Неизвестно, когда – значит,
перфект.

2. что-то случилось в прошлом, но результат чувствуется


(то есть никто не видел действия, а видит только его
результат):
Ken om pästnu sinnä savud?! – Кто напустил сюда дыму? –
Перфект.
Timoi pästi kažin irdale. – Тимой выпустил кошку на улицу. –
Имперфект.

3. что-то случилось, началось в прошлом и все еще


длится, продолжается (при этом имеется точное указание на
время, иначе непонятно, длится ли действие):
88
Olen elänu Piteriš nell’ vot. – Я жил в Петербурге четыре года.
(Значит, и сейчас живет; есть точное указание на длившееся время.)
– Перфект.
Olen tähäsai elänu Parižas. – Я до сих пор жил в Париже (и
живу на момент говорения!) – Перфект.
Siloi hän eli Piteriš. – Тогда она жила в Петербурге. (Уже не
живет, а указание на время есть!) – Имперфект.

4. что-то еще не случилось, но может еще случиться


(обычно в таких случаях перфект проявляется в вопросах,
потому что неясен ответ):
Oled-ik sönu jo? – Ты уже поела? – Перфект.
Minä olen jo sönu. – Я уже поела. – Перфект.
Minä en ole sönu völ. – Я еще не ела. – Перфект.
Minä söin voileibän kaks’ časud tagaz. – Я съела бутерброд два
часа назад! (это случилось в прошлом, в конкретный момент
времени, оттого – имперфект)

Этими случаями и исчерпывается применение перфекта в


вепсском языке.
Другие примеры:
Sinä olid Petroskoiš. – Ты была в Петрозаводске (имперфект).
Tan’oi om amussai elänu Petroskoiš. – Таня с давних пор жила
в Петрозаводске (и теперь живет!)
Mam om keranu babukoid tämbeižen keitosen täht. – Мама
собирала (или собрала) грибы к сегодняшнему супу (результат
чувствуется: очень даже недурно на вкус!).
Oled-ik olnu täs hätken jo? – Ты здесь уже давно? (Если я вижу
человека перед собой, значит, его пребывание здесь все еще длится;
следовательно, в вопросе я употребляю перфектную форму)
Kus Tal’a oli kogonaižen nedalin? – Где была Таля целую
неделю? – Имперфект.
Tal’a oli röunan taga. – Таля была за границей. – Имперфект.

Формы единственного числа перфекта образуются так:


вспомогательный глагол в презенсе плюс причастие на -nu
(речь о таких причастиях пойдет позже).
Hän om kirjutanu kirjeižen ‛Он писал письмо’.

Формы множественного числа перфекта образуются так:


вспомогательный глагол в презенсе плюс то же причастие, но
во множественном числе (на -nuded).
Mö olem kirjutanuded referatad. ‛Мы написали рефераты’.
89
Причастия мы еще не проходили и пока проходить не
собираемся. Они образуются присоединением показателя (-nu или
-nuded) к гласной основе, к согласной основе – если она есть, к
краткой гласной основе – если она есть.

Например:
lugeda – lugenu (lugenuded)
ectä – ecnu (ecnuded)
kacta – kacnu (kacnuded)
paimeta – paim(e)nu (paim/e/nuded)

Итак, по лицам в перфектном спряжении изменяется,


собственно, лишь вспомогательный глагол olda, а основной глагол в
форме причастия неизменен.
Так как перфект состоит из двух глаголов, это время называют
сложным (или аналитическим).

Отрицательные формы образуются так: вспомогательный


глагол olda в презенсе в отрицательной форме плюс те же
причастия.

Спряжение глагола olda в перфекте


лицо единственное число множественное число
1 olen olnu olem olnuded
2 oled olnu olet olnuded
3 om olnu oma olnuded

Спряжение глагола, имеющего только гласную основу (lugeda


‛читать’), в перфекте
лицо единственное число множественное число
1 olen lugenu olem lugenuded
2 oled lugenu olet lugenuded
3 om lugenu oma lugenuded

Спряжение глагола, имеющего согласную основу (kacta


‛смотреть’), в перфекте
лицо единственное число множественное число
1 olen kacnu olem kacnuded
2 oled kacnu olet kacnuded
3 om kacnu oma kacnuded

90
Спряжение глагола, имеющего краткую гласную основу
(tabata ‛поймать’), в перфекте
лицо единственное число множественное число
1 olen tabanu olem tabanuded
2 oled tabanu olet tabanuded
3 om tabanu oma tabanuded

Спряжение глагола olda в перфекте (отрицательные формы)


лицо единственное число множественное число
1 en ole olnu em olgoi olnuded
2 ed ole olnu et olgoi olnuded
3 ei ole olnu ei olgoi olnuded

Спряжение глагола, имеющего только гласную основу (lugeda


‛читать’), в перфекте (отрицательные формы)
лицо единственное число множественное число
1 en ole lugenu em olgoi lugenuded
2 ed ole lugenu et olgoi lugenuded
3 ei ole lugenu ei olgoi lugenuded

Спряжение глагола, имеющего согласную основу (kacta


‛смотреть’), в перфекте (отрицательные формы)
лицо единственное число множественное число
1 en ole kacnu em olgoi kacnuded
2 ed ole kacnu et olgoi kacnuded
3 ei ole kacnu ei olgoi kacnuded

Спряжение глагола, имеющего краткую гласную основу


(tabata ‛поймать’), в перфекте (отрицательные формы)
лицо единственное число множественное число
1 en ole tabanu em olgoi tabanuded
2 ed ole tabanu et olgoi tabanuded
3 ei ole tabanu ei olgoi tabanuded

Если при глаголах в перфекте (и, забегая вперед – в


плюсквамперфекте) употребляются наречия, то эти наречия обычно
ставятся между вспомогательным (или отрицательным) глаголом и
основным глаголом. Наречие может быть вынесено и в конец
предложения; в таком случае оно несколько усиливается, выделяясь
в смысловом плане:
Mikoi om jo tehnu necen radon. – Микой уже сделал эту работу.
Mikoi om tehnu necen radon jo. – Смысловое выделение

91
наречия.

 В вепсском языке существует согласование времен: если в


одной части сложноподчиненного предложения (вспомним из
школьного курса, что это такое!) имеется глагол в перфектной
форме, то в другой части должен быть глагол в презенсе.
Например:
Nügüd’ niken ei el’genda völ, miččid tarbhaižid töid om tehnu vanh
opendai. – Никто сейчас еще не понимает, какие полезные дела
сделал старый учитель.
Это не значит, что в пределах сложного предложения не может
быть имперфектной и презенсной формы. Это возможно, например,
в следующих случаях:
1. Если в придаточном предложении утверждается
универсальная истина, действие которой не может протекать только
в прошлом, то его сказуемое обязательно стоит в презенсе,
независимо от временной формы сказуемого основного
предложения:
Opendai sanui (imperfekt), miše Ma punose (prezens) ümbri
Päiväižes.
Учитель сказал, что Земля вертится вокруг Солнца.
(формы вроде punose ‛вертитится’ проходятся в III части
самоучителя).
2. Если придаточное предложение – определительное, в нем
также допустимо применение в качестве сказуемого глагола в
презенсе, независимо от временной формы сказуемого основного
предложения:
Hän eziti (imperfekt) minei ičeze sebranikad, kudamb navedib
(prezens) lipkaižid.
Она представила мне своего друга, который любит бабочек.

Harjoitused.
1. Vajehtagat anttud verbad perfektas (pozitivižed da negativižed
formad):
augotada, koheta, čomitada, eläda, paimeta, tehta, kazda, ectä,
lugeda, kogota, pirta, kundelta, närehtuda, balansiruida, toštta, söda,
sötta, kävuda, märita, pöl’gästuda, änetada, analiziruida.
2. Правильно ли употреблены глаголы:
Minun mam sündui Kukagd’ha sodan jäl’ghe. Hän ei näge sizarid
muloižes kezaspäi. Amu-k eläd naku? Olin Ispanijas kävädespäi, i vaiše
nügüd’ tulen tagaze. Minä paksus meletin kodilidnan polhe.

92
Känd TRANSLATIV
Падеж ТРАНСЛАТИВ

Транслатив – так называемый превратительный падеж.


Главное значение – то, чем кто-либо, что-либо становится, во что
кто-либо или что-либо превращается. Вопросы, на которые отвечает
комитатив: Keneks? ‛Кем?’, Mikš? ‛Чем?’
Показатели:
в единственном числе -ks (-kš после i);
во множественном числе -kš (так как перед ним всегда будет i):
akaks, mezjäižeks, lidnaks, kodikš; akoikš, mezjäižikš, lidnoikš,
kodikš.
Значения транслатива следующие:
Главное – превратительное:
Noidak kändi neičukaižen linduižeks. – Колдунья превратила
девочку в птичку.
Ohjastuz tegi žilon lidnaks. – Правительство сделало поселок
городом.
Pämez’ pani Mašad supervaizeraks. – Начальник назначил
Машу супервайзером.
Другое значение – то, для чего что-либо подготавливается:
Maša om keranu änikod gerbarijaks. – Маша собрала цветы для
гербария.
Baboi om pannu tahtaz pirgaks. – Бабушка поставила тесто на
пирог.
Третье значение – временное (время, на которое что-либо
делается; время, к которому что-либо делается), например:
Hän ajoi lidnha nedalikš. – Она уехала в город на неделю.
Oravad vaumitas ičeze ondused tal’veks. – Белки готовят свои
дупла к зиме.
Четвертое значение – «предсказательное»:
Koir nutab – adivoikš. – Собака лает – к гостям.
Kaži äjän söb – viluks säks. – Кошка много ест – к холодной
погоде.

Кроме того:
В транслативе стоит название языка, на котором что-либо
говорят:
Minä pagižen hänenke vepsäks. – Я говорю с ним по-вепсски.
Название, имя, которым кого-либо, что-либо зовут, тоже стоит в
транслативе:
Mindai kuctas Nastoikš. – Меня зовут Настя. 
93
 Следует говорить именно так; неправильно: mindai
kuctas Nastoi. Альтернативный способ назвать себя или кого-либо
мы уже знаем:
Minun nimi om Nastoi. – Мое имя Настя.
То, каким что-либо считают, тоже стоит в транслативе:
Minä lugen necen pal’ton kal’haks. – Я считаю это пальто
дорогим.
Или:
Händast lugedas lujas melevaks. – Его считают очень умным.

Harjoitused.
1. Pangat nene vaihed translativan formha:
mecnikad, voz’, vezi, pirg, pämehed, marj, reboid, järv, pühäpäiv,
tat, sizared, voz’, lind, so, minutad, händikaz, pert’, sild, jä;
2. Käkat nene vaihed vepsänkel’he i pangat ned translativan
formha:
рыбаки, змея, бабочка, улыбки, рыба, хлеб, год, дни, листья,
холод, начальник, ручьи, красота, боль, грибы;
3. Käkat venäkel’he:
Kut sindai kuctas? – Mindai kuctas Tan’oikš. – A mindai kuctas
Ivoikš.
Minun vanhembad oma kucnuded mindai Lil’aks.
Tošta venäks, sikš miše nece ak ei el’genda vepsän kel’t.
Noid kändi vellid habukoikš. Jüged elo tegi hänen südäimen
kovaks.
Kaži libub päčile viluks säks. Mö tönduim kalha järvele öks.
Minun čikoi tuleb mijale lidnaspäi vaiše nedalikš.
Tedomehed lugedas necen pertin lujas vanhaks, amuižeks.
Koir ulaidab – kolijaks.

 tekst

PÜHÄPÄIVÄL

Tämbei om pühäpäiv. Sä om käbed. Irma da Ivoi, kudambad völ


eglai oma pätnuded ajada lidnan taga štarkta suksil, lähttas irdale.
Ezmäi pidab ajada trolleibusal, sid’ avtobusal. Lumen om pannu
ünäižen nedalin, i nügüd’ kaik pöudod i kukhiden pauted oma kattud
čomal lumikatusel.
Meiden kaži om äjan maganu i sönu, a, kut rahvaz pagištas – nece

94
om viluks säks. No tämbei ei ole vilu, a lumen olend om parahim
suksiden täht! – sanui Irma.
Ka, mängam mecha i štarkkam mecteidme, sanui Ivoi.
Hö tuldas mecha i pandas suksed jaugha. Naku om hüvä suks’lad.
Mecas – nikeda, vaiše lindud purahteldas oksišpäi, i siloi sured
lumipölused langetas übusihe.
Kacu, kacu! – šuhaidab komedas Irma. – Sigä om reboi.
Ivoi kacub sinnä: ka, sur’ čoma reboi kukitab übusen tagapäi.
Žall’ om, miše meil ei ole fotoapparatad! – hengahtab Irma.
Muga hö oma štarknuded lujas hätken, miše tulda avtobusan
azotandannoks seičeme časud ehtad. Irma Ivoinke tuldas fateraha,
konz seinčasud ozutadas kümne časud.

azotand – остановка
hätken – долго, продолжительно
kukaz – холм
kukitada – выглядывать
käbed – хорошая (о погоде)
olend – состояние
paneb lumen – идет снег
paute – склон
purahtelda – вспархивать (многократно)
seinäline – настенный
suks’lad – лыжня
štarkta (suksil) – кататься (на лыжах)
ünäine – целый

Harjoitused.
1. Käkat tekst venäkel’he i ümbristarinoikat se.
2. Löukat tekstaspäi kaik verboiden perfektformad i ozutagat,
mikš sil vai toižel statjal (тем или иным способом) kävutadas
(используют, используется) perfekt.
3. Tehkat pojavad tekstad: „mö ajam lidnan taga pühäpäiväl“,
„Mecanelo tal’vaigal“.

95
Kudenz’toštkümnenz’ urok

Känd ESSIV-INSTRUKTIV – Падеж ЭССИВ-ИНСТРУКТИВ

Своим двойным названием этот падеж обязан тому факту, что в


нем слились два разных падежа: эссив и инструктив. У них общий
показатель, который, к тому же, совпадает в единственном числе с
показателями генитива и аккузатива.
Основное значение эссива – «то, в качестве чего (кого)
пребывает что-либо (кто-либо)». Единственное значение
инструктива – «количество, в котором взято чего-либо».
Показатель эссива -n, в том числе после показателя
множественности -i-.
Инструктив, напротив, существует лишь во множественном
числе, и его показатель также -n, в том числе после показателя
множественности -i-.
Примеры эссива в его основном значении:
Minun tat radab opendajan školas. – Мой отец работает
учителем в школе. Völ neičukaižen hän om äjän meletanu ičemoi
keles. – Еще будучи девочкой, она много размышляла о родном
языке.
Второе распространенное значение эссива – временное: «когда,
в какое время что-либо происходит».
Sobatan minä mänen kinoho. – В субботу я иду в кино.
Minä varastin pordon aigad. – Я ждала некоторое время.
Uden Voden linneb čoma školpühänik. – На Новый год будет
красивый школьный праздник.
В этом значении эссив до некоторой степени дублирует адессив,
вспомним: Sil aigal mö olem elänu Änižen randal. – В то время мы
жили на берегу Онежского озера. Или: Mecnik libui päivnouzmaigan.
– Охотник встал в рассветное время.
Примеры инструктива:
Ota kirjad üksin. – Бери книги по одной.
Lizoi kleib bumaglehtesed kaksin. – Лиза склеивает листы
бумаги по два.

Эссив-инструктив – достаточно редкий падеж. Надеемся, что


96
Вы его без труда узнаете и в речи, и в тексте, и обойдемся без
закрепляющего упражнения.

IMPERSONAL
ИМПЕРСОНАЛ

Имперсонал – безличные формы 3 лица множественного числа


глаголов. В русском языке формы имперсонала совпадают с
личными формами. В вепсском языке это иногда не так.
Hö starinoitas, miše mecas om senid. – Они рассказывают, что в
лесу есть грибы.
Starinoitas, miše nene marjad oma tarbhaižed sil’miden täht. –
Рассказывают, что эти ягоды полезны для глаз. – Имперсонал.
Форма 3 лица множественного числа презенса на -tas, -das
выбрана основной учеными Санкт-петербургского вепсского
общества; в качестве альтернативной допускается использование
формы с показателем -ba, присоединяющимся к гласной основе (Hö
starinoičeba, miše...). В связи с этим личные и безличные формы 3
лица в нашем варианте вепсского письменного языка совпадают.
Показатель -ba в письменном языке в имперсонале никогда не
используется. Используется только показатель -tas, -das.

Имперфект:
Hö starinoičiba, miše mecas om senid.
Starinoitihe, miše nene marjad oma tarbhaižed sil’miden täht.

Показатель -tihe / -dihe присоединяется по следующим


правилам (обратите на это особое внимание, потому что они
отличаются от того, что мы учили ранее):
-tihe присоединяется к любой гласной основе, а также
согласной основе на глухой согласный (если такая основа есть):
sanutihe
paimetihe
kactihe;
-dihe присоединяется только к согласной основе на звонкий
согласный (если такая основа есть):
pandihe, mändihe.

Перфектные формы имперсонала мы рассмотрим позже.

Harjoitused.
1. Pangat substantivad saupkiš (в скобках) tarbhaižihe formihe:
Minä radan (opendai). Ol’ga om ranu (inžiner) neciš firmas, a
97
nügüd’ händast pandihe palakundan (отдела) pämeheks. Lapsed
mändas kinoho (pühäpäiv). Otkad aigelehtesed (üks’).
2. Käkat vepsän kel’he:
Делают бульон из трех фунтов говядины с костями, фунта
телятины и кореньев. Все процеживают. Берут филе двух рябчиков,
жарят в сливочном масле и делают из него фарш. Отдельно готовят
пюре из каштанов. Все смешивают и добавляют стакан
шампанского. (королевскiй супъ или Potage à la Reine)

каштан – kaštan
отдельно – eriži
процеживать – sihloi|ta (-čeb, -či)
рябчик – pü
сливочное масло – arg||voi
фунт – так и будет funt

 tekst

EGZAMINAN AIGAN

Tämbei, nellänz’päivän, ezmäižen openduzvoden üläopenikoil


linneb vepsän kelen egzamin. Kaik üläopenikad oma jo auditorijas i
varastadas. Tuleb opendai. Hän tob egzaminbiletoid. Hän om andnu
kaikile küzundoid aigvodhe jo, i hänen südäimentundištuz om tün’.
Hän om amu ranu kelen opendajan meiden universitetas. No
üläopenikad holdudas... Pagištas, nece egzamin om jüged.
Otkat biletad! – muhadab opendai. – Heitkat holed! Tö kaik tedat!
Üläopenikad üksin ottas egzaminbiletad.
Teil om üks’ čas, miše augotada vastused, sanub opendai i avaidab
mel’hetartujan sanktan kirjan.
Päliči kahteskümnes minutas üks’ neižne küzub:
Sab-ik minei antta vastust?
Tetpas, sab! – sanub opendai. – Tulgat tänna!
Neižne lugeb biletan küzundad:
Ezmäine küzund – südäisijakändod. Toine küzund – oiktoiden
verboiden kändluz prezensas.
Olgat hüväd, antkat vastused.
Neižne starinoičeb vepsän kelen südäisijakändoiden polhe –
inessivas, illativas da elativas. Hänen tedod oma hüväd.
Starinoikat verboiden kändlusen polhe, pakičeb opendai.
Neižne andab vastust toižhe küzundha petusita.
Hüvä om, ihastub opendai, minä voin panda teile vaiše vižnik!
98
Üläopenikan lähtendan jäl’ghe hän varastab pordon aigad i
küzub:
Om-ik naku toižid ičetahtnikoid?
Om, om! – saneltas auditorijas.

aigvodhe – заранее
augot|ada (-ab, -i) – подготовить
iče||tahtnik (-an, -oid) – доброволец
kändlu|z (-sen, -st, -sid) – склонение; спряжение
lähtend (-an, -oid) – уход, выход
openduz||voz’ – учебный год
petusita – без ошибок
sanel|ta (-eb, -i) – говорить (многократно)
südäimen||tundištu|z (-sen, -st, -sid) – совесть
tetpas – конечно
vižnik (-an, -oid) – пятерка

Harjoitused.
1. Käkat tekst venäkel’he i ümbristarinoikat se.
2. Löukat tekstaspäi kaik sanad essiv-instruktivan formas.
Sanugat, mitte znamoičend om kakuččel ningoižel sanal.
3. Löukat tekstaspäi kaik verboiden impersonalformad.

99
Seičemenz’toštkümnenz’ urok

APPROKSIMATIVAD da EGRESSIV
АППРОКСИМАТИВЫ и ЭГРЕССИВ

Еще в первой части самоучителя мы познакомились с шестью


падежами, описывающими пространство: тремя внешнеместными и
тремя внутреннеместными. Но в вепсском языке имеется еще одна
серия из трех падежей, описывающая происходящее в пространстве
около чего-либо (кого-либо). Исторически эти падежи называются в
финноугроведении первым и вторым аппроксимативами и
эгрессивом.

Ezmäine approksimativ – Первый аппроксиматив

Значение первого аппроксиматива – то, около чего что-либо


(кто-либо) находится. Это такой же падеж нахождения, как инессив
или адессив.
Показатели:
в единственном числе -nno
во множественном числе -(i)denno
Перед нами поздний падеж, показатель которого состоит из
двух частей: показателя генитива и форманта -no. Именно поэтому
показатель множественного числа выглядит так: -(i)denno (-(i)den
+ -no).
Примеры:
Minä ištun külälaukanno i varastan, konz tuleb möi.
Я сижу у сельского магазина и жду, когда придет продавец.
Pert’ seižub korktoiden kall’oidenno.
Дом стоит у высоких скал.
Обратите внимание: так как аппроксимативы и эгрессив –
падежи позднего образования, определяемому в форме
аппроксиматива или эгрессива соответствует относящееся к нему
определяющее в форме генитива (как в предыдущем примере).
Под влиянием русского языка у первого аппроксиматива
появилось значение ‛тот, у кого живут, гостят и т. д.’:
L’oša om adivoiš babanno.
100
Леша в гостях у бабушки.
Аппроксиматив может быть заменен послеложной или
предложной конструкцией:
Pert’ seižub korktoiden kall’oidenno.
= Pert’ seižub läz korktoid kall’oid.
= Pert’ seižub korktoiden kall’oiden rindal.

Toine approksimativ – Второй аппроксиматив

Значение первого аппроксиматива – то, к чему (в место около


чего) что-либо (кто-либо) движется. Это падеж, аналогичный по
значению иллативу или аллативу.
Показатели:
в единственном числе -nnoks
во множественном числе -(i)dennoks
Это – падеж позднего образования, его показатель состоит из
двух частей: показателя генитива и форманта -noks. Поэтому
показатель множественного числа выглядит как -(i)dennoks
(-(i)den + -noks):
Mö astum kul’turpertinnoks.
Мы идем к дому культуры.
Kalanik töndui suriden kividennoks.
Рыбак отправился к большим камням.
Под влиянием русского языка у первого аппроксиматива
появились значения ‛тот, к которому направляются жить, гостить и
т. д.’, ‛период, событие, к которому идет время’:
L’oša ajab adivoihe babannoks.
Леша едет в гости к бабушке.
Aig om jo männu sügüzennoks.
Время шло уже к осени.

Egressiv – Эгрессив

Значение эгрессива – то, от чего (из места около чего) что-либо


(кто-либо) движется. Это падеж, аналогичный по значению элативу
или аблативу.
Показатели:
в единственном числе -nnopäi
во множественном числе -(i)dennopäi
Это – падеж позднего образования, его показатель также
состоит из двух частей: показателя генитива и форманта -nopäi.
Поэтому показатель множественного числа выглядит как
-(i)dennopäi (-(i)den + -nopäi).
101
Если этот падежный показатель – не самый длинный в мире,
то уж, во всяком случае, в числе длиннейших!
Примеры:
Prihaižed lähttas školannopäi. – Мальчики уходят от школы.
Hän tageni korgiden pedajidennopäi. – Она отдалилась от
высоких сосен.
Под влиянием русского языка у первого аппроксиматива
появилось значение ‛тот, от которого удаляются’:
L’oša tuli dedannopäi. – Леша пришел от дедушки.

Harjoitused.
1. Starinoikat approksimatividen i egressivan funkcijoiš (lat’kat
tehta nece vepsäks – ku ed voiškakoi, ka kirjutagat). Tehkat ozutesid.
2. Miččed oma approksimatividen da egressivan ozutajad
üks’lugus i äilugus?

 Tekst 1

BABANNO

Kezal minä ajelin babannoks, kudamb eli penikaižes küläižes


Ojat’-jogen randal. Tämbei johtutan ozakast kezaaigad hüviš meliš.
Babanno om hüvä eläda! Elo om tün’ i holitoi... Nouzed homendesel,
joksed jogennoks, sen tahonnoks, kus oma čomad valdmad. Sid’ joksed
vedhe – teravas, lujas teravas, ujud lühüdašti, sikš miše vezi om völ
vilu. Tuled tagaze, jogelpäi – a murgin om jo sömlaudal. Mö
murginoičem hätken, baboi ei tahtoi lähtta laudannopäi: hän nägeb
mindai harvas, i minä starinoičen hänele ičein polhe, vanhembiden i
heimoilaižiden elon polhe.
Sid’ minä abutan babale linmas, tehlen toižid radoid, kävelen
laukha.
Jäl’ges longid mö babanke astum mecha kerata senid, poimda
marjoid. Ehtannoks mö lujas väzum – se aig om jo mända tagaze,
kodihe.
Minai ei ole tahtod ajada baboinnopäi, da midä-k teged? Lidnas
mindai varastab kogo azjoid.

ajelta – ездить (неоднократно)


heimola|ine (-ižen, -št, -ižid) – родственник
holito|i (-man, -nt, -mid) – беззаботный
hüviš meliš – в хорошем настроении; в добром расположении духа
ičein polhe – о себе
102
keza||aig (-an) – летняя пора
kirjutaden – письменно
kävelen – форма 3 л. ед. ч. презенса от kävelta ʽходить многократно’
kävutami|ne (-žen, -št, -žid) – использование
lin||ma – огород (букв. ʽконопляное поле’)
lühüdašti (lühüdas) – коротко
ozuta|i (-jan, -jid) – показатель
ozute|z (-sen, -st, -sid) – пример
penika|ine (-ižen, -št, -ižid) – маленький
poim|da – (-ib, -i) – собирать
statj (-an, -oid) – случай
tehlen – форма 3 л. ед. ч. презенса от tegelta ʽделать многократно’
valdm|ad (-oid) только мн. ч. – мостки

Harjoitused.
1. Löukat tekstaspäi kaik approksimatividen da egressivan
kävutamižen statjad. Jonoštagat kändoiden ozutajad.
2. Käkat tekst venäkel’he kirjutaden.

 Tekst 2

AJAMINE LIDNANTRANSPORTAS

Minä takain ajada sebranikannoks, kudamb eläb toižes


lidnanpoles. Küzun vellel:
Tedad-ik, kut voib putta Vihandale irdale? Pidab-ik ajada mil-ni?
A voi, tedan. Sinnä mäneb videnz’ trolleibus vai koumanz’
tramvai.
Kitän!
I minä lähten trolleibusan azotandale. Varastan hätken. Jäl’gmäi
tuleb videnz’ trolleibus, no siš om sagedan rahvast. Varastan völ...
Päliči kahteskümnes minutas tuleb völ üks’ videnz’ trolleibus, i siloi
minä töndun matkha.
Konduktor sanub:
Hüväd passažirad, olgat hüväd, mängat trolleibusan ezipol’he!
Ostkat biletad, voib tulda kontrolör.
Äjak maksab bilet?
Trolleibusbilet maksab kaks’kümne viž rubläd. Otkat bilet! Kel ei
ole völ biletad? Vaumikat henoid rahoid!
Lähtet-ik jäl’ghižel azotandal?
En, minä ajan edemba.

103
Pästkat mindai lähtendannoks. Kitän!
Naku om čoma Vihand ird. Nece nimi om oiged: naku om leved
bul’var (vai puird). Minä lähten trolleibusaspäi i ecin tarbhašt pertid.
Fateran uksenno nägen kellon kingitimen i kellotan. Ei ole nimittušt
vastust... Minä kellotan völ kerdan; ozaks, toižes fateraspäi lähteb
minun sebranikan sused.
Hüväd päiväd! – sanun minä hänele. – Et-ik tekoi statjaks, kus
voib olda ižand Raud?
Hän ajoi eglai Oranienbaumha ičeze lidnantagaine pert’. Minai
om hänen mobil’telefonnomer; ku tö tahtoit, san antta sen teile.
O, antkat sen minei, olgat hüväd!
Kirjutagat: plüs seičeme, ühesasadad nell’, koum’-nell’-uks’,
kuz’kümne, nell’kümne kaks’. Kirjutit-ik?
Toštkat völ kerdan...
Sused toštab.
Kitän! Nägemižhesai!
Nägemižhesai! Čomad päiväd.

edemba – дальше lidnanpol’ – часть города


ezipol’ – передняя часть lidnantagaine – загородный
henod rahad – мелкие деньги lähtend – выход
ičeze – (в) свой (его) ozaks – к счастью
jäl’ghine – следующий sagedan rahvast – полно народу
kell – звонок azotand – остановка
kellotada – звонить statjaks – случайно
kingitim – кнопка äjak maksab – сколько стоит

Harjoitused.
1. Käkat tekast venäkel’he. Ümbristarinoikat se.
2. Antkat vastused küzundoihe:
Kuna minä takain ajada? Kut pidab ajada Vihandale irdale?
Äjak maksab trolleibusbilet? Mikš Vihand ird om oiged nimi necen
irdan täht? Om-ik sebranik kodiš? Kuna hän ajoi? Mikš?
3. Mitte kundaline transport om teiden lidnas?
4. Tehkat sanutesed: „Minä ajan lidnadme kundaližel
transportal“, „Meiden lidnan kundaline (общественный) transport:
problemad da perspektivad“.

ADJEKTIVIDEN SAUVOND
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

Прилагательные в вепсском языке образуются в основном


суффиксацией (то есть с помощью суффиксов). Примеры
104
словосложения крайне редки (tozi||oiged ‛праведный’ = tozi ‛правда’
+ oiged ‛прямой, правдивый’).

Основные суффиксы, с помощью которых образуются


прилагательные
Диминутивных суффиксов два:
-ut (после согласных), -hut (после гласных): pen’ut
‛малюсенький’ < pen’ ‛маленький’; образуются двухосновные
прилагательные с гласной основой на -de- и согласной на -t-.
-ine: čomaine ‛хорошенький’ < čoma ‛красивый’;
Гласная основа у получившихся прилагательных – на -iže-:
čomaiže-, а согласная – на -š-: čomaš-.
Этот суффикс нам уже встречался в разделе о
словообразовании существительных; существительные он образует
тоже диминутивные. Но, кроме того, -ine ~ -iže- – это вообще
основной суффикс, образующий прилагательные. Если вы видите
его в конце слова, значит, перед вами либо прилагательное, либо
диминутивное существительное.
Примеры прилагательных, образованных с помощью суффикса
-ine: raudaine ‛железный’ < raud ‛железо’, asketine ‛аскетический’ <
asket и др.

 Иногда суффикс -ine ~ -iže- по историческим


фонетическим причинам сокращается, превращаясь в -ne,
например, в vas’kne ‛медный’. Тогда гласная основа выглядит как
vas’kše- (< vas’kiže-), а в некоторых говорах даже vašše-, а согласная
– vas’kiš-. Другой пример – vozne ‛годовой’ (< vozine), где гласная
основа превратилась в vočče-, а согласная – в vottuš-.
Вообще, вепсский язык, может быть, в большей степени, чем
многие родственные языки, насыщен историческим наследием,
например, разнообразными сокращениями в середине слов. Из
современных явлений отметим то, что от заимствованных основ на
-a образуются с помощью суффикса -ine ~ -iže- прилагательные, в
которых a (последний гласный производящей основы) перед i почти
всегда выпадает, см., например, artistine ‛артистический’ < artista-.

Суффикс -ine ~ -iže- постоянно выступает в составе


комплексных суффиксов. Такие суффиксы состоят из двух частей,
последняя из которых, -ine ~ -iže-, собственно, и играет основную
роль в образовании прилагательного, а предыдущая часть придает
суффиксу определенное значение.
Суффиксы вида -sine, -hine образуют прилагательные со
105
значением происхождения из какого-либо места, а также
произведенности из какого-либо материала, вещества:
randhine ‛береговой’ < rand ‛берег’
külähine ‛деревенский’ < külä ‛деревня’
savesine ‛глиняный’ < savi ‛глина’
kivesine ‛каменный’ < kivi ‛камень’

Суффиксы вида -laine образуют прилагательные со значением


проиисхождения:
lidnalaine ‛городской’ < lidn ‛город’
tägälaine ‛здешний’ < tägä ‛здесь’

Суффиксы вида -line образуют прилагательные со значением


времени (иногда встречаются и другие значения, например,
saubaline ‛закрытый на засов’ < saub ‛засов’):
öline ‛ночной’ < ö ‛ночь’
ehtaline (ehtal’ne) ‛вечерний’ < eht ‛вечер’
tal’veline ‛зимний’ < tal’v ‛зима’

 Словосочетания с такими прилагательными легко могут


заменяться сложными словами, например:
savesine pada = savi||pada ‛глиняный горшок’
lidnalaine eläi = lidnan||eläi ‛городской житель’
tal’veline eht = tal’v||eht ‛зимний вечер’

Два суффикса создают прилагательные со значением


обильности, присущности.
Суффикс -v:
mahtav ‛умелый’ < maht ‛умение’
melev ʽ‛умный’ < mel’ ‛ум’
vägev ‛сильный’ < vägi ‛сила’
Образуемые прилагательные – одноосновные с основой на -a-
(mahtava-, meleva-, vägeva-).
Суффикс этот – очень редко встречающийся.

Суффикс -kaz:
melekaz ‛умный’ < mel’ ‛ум’
magukaz ‛вкусный’ < magu ‛вкус’
vedekaz ‛водянистый’ < vezi ‛вода’
Образуемые прилагательные – двухосновные с гласной основой
на -kaha- и согласной – на -kas-: melekaha-, malakas-; magukaha-,

106
magukas-, vedekaha-, vedekas-.

 Иногда этот суффикс образует прилагательные от основы


множественного числа (с показателем множественности -i- на
конце), например, oksikaz ‛сучковатый’ < oks ‛сук’, kärpiškoikaz
‛морщинистый’ < kärpišk ‛морщина’. Это делается, чтобы лучше
выразить значение наполненности множеством конкретных счетных
предметов.

В вепсском языке имеется один лишительный суффикс. Он


образует прилагательные со значением отсутствия чего-либо (или
абессивным значением, если сказать научно).
Суффикс -toi:
meletoi ‛безумный, сумасшедший’ < mel’ ‛ум’
vedetoi ‛безводный’ < vezi ‛вода’
sütoi ‛беспричинный’ < sü ‛причина’
arvotoi ‛малоценный, недостойный’ < arv ‛цена, стоимость’
Образуемые прилагательные – двухосновные с гласной основой
на -toma- и согласной – на -ton-: meletoma-, meleton-; vedetoma-,
vedeton-; arvotoma-, arvoton-.

Кроме того, в вепсском языке имеются три суффикса,


образующие прилагательные со значением неполного качества
(эквивалент в русском языке – суффикс -оват-):
Суффикс -hk:
penehk ‛маловатый’ < pen’ ‛маленький’
kuivahk ‛суховатый’ < kuiv ‛сухой’
jügedahk ‛тяжеловатый’ < jüged ‛тяжелый’
Образуемые прилагательные – одноосновные с гласной основой
на -о-: penehko-, kuivahko-, jügedahko-.

Суффикс -tab:
pit’kätab ‛длинноватый’ < pit’k ‛длинный’
athatab ‛тесноватый’ < ahtaz ‛тесный’
hahkatab ‛сероватый’ < hahk ‛серый’
Образуемые прилагательные – одноосновные с гласной основой
на -а-: pit’kätaba-, ahthataba-, hahkataba-.

Суффикс -laz:
mustalaz ‛черноватый’ < must ‛черный’
karktalaz ‛горьковатый’ < karged ‛горький’
Образуемые прилагательные – двухосновные с гласной основой
107
на -laze- и согласной – на -las-: mustalaze-, mustalas; karktalaze-,
karktalas-.

Чаще всего встречаются прилагательные неполного качества,


образованные с помощью суффикса -hk.
Значение неполного качества может быть передано также с
помощью словосочетания вида «прилагательное в форме генитива +
polhe», то есть:
kal’hen polhe – дороговатый,
pit’kän polhe – длинноватый, и т. д.
Пример:
Oluh om vanhan polhe neičeižele. – Жених староват для невесты.

Выше нам встретилось прилагательное tägälaine ‛здешний’,


которое можно с равным успехом назвать и местоимением (другие
примеры – sigälaine ‛тамошний’, mijalahine ‛принадлежащий нам,
нашенский’); такие адъективные местоимения образуются, конечно,
только от местоимений.

 В вепсском языке мы можем найти древние


прилагательные, в которых:
1. нельзя обнаружить никакого производящего суффикса,
например, čoma ‛красивый’, kulu ‛старый, поношенный’, vezo
‛отлогий’;
2. выделяется древний суффикс, но основа, от которой
образовано прилагательное, не сохранилась, например, pimed
‛темный’, komed ‛громкий’, rusked ‛красный’, soged ‛слепой’ и т. д.
У прилагательных, оканчивающихся сочетанием -(g)ed,
бывает два типа гласных основ:
- если перед -ged стоит одиночный гласный, то у
прилагательного основа на -geda-: jüged – jügeda-; soged – sogeda-,
laged – lageda-;
- если перед -ged стоит согласный или дифтонг, то у
прилагательного основа на -kta-: sanged – sankta-; korged – korkta-;
vauged – vaukta-; oiged – oikta-.

Harjoitused.
1. Lugegat nene adjektivat i sanugat, miččen suffiksan abul om
sautud kaikutte niišpäi:
vas’kne, ozav, lumekaz, lidnalaine, vahvahk, viluhk, pohjatoi,
melev, sügüzline, puine, čurahine, ahthatab, razvatoi, letkesine,
piterilaine, puhthalaz.
108
2. Tehkat adjektivad neniden siffiksoiden turbiš anttud sanoišpäi:
-ine: pu ‛дерево’, lu ‛кость’;
-sine: pautin (pautna-) ‛полотно’, savi (save-) ‛глина’;
-hine: čura ‛сторона’, vezi (vede-) ‛вода’;
-laine: Moskv, Petroskoi, Ladvankülä, Piter;
-kaz da -toi: magu ‛вкус’, mägi (mäge-) ‛гора’;
-hk: muza ʽтемный’, pall’az (pal’ha-) ‛пустой’.

 Tekst 1

Minun iknan al kazvab korged oksikaz pu. Nügüd’, tal’vaigan, se


om ani lehthitoi, no kaikuččel kezal nece pu vihötab, i kogonaine
lehthiden pil’v rippub minun radlaudanno. Konz minä ajelen
sebranikoidennoks toižhe lidnha, ka kaiken otan kerdale minun pun
fotokuvad i ozutan, miččen čomudenno elän.
Kevädel lehtesed oma penikaižed da vauvhad, sid’ hö pimidudas.
Kezal ned oma muzavihandad, čomad, levedad. Konz vihmub, ka
siričmänijad varastadas čomad säd minun pun al. Sügüz’kul lehtesiden
muju toižetub – siloi se om se rusked, se pakuine, a erased lehtesed oma
kirjavad.

Harjoituz.
Löukat neciš tekstaspäi kaik adjektivad i ozutagat, miččiden
suffiksiden abul ned oma saudud. Om-ik tekstal mugoižid adjektivid,
kudambiš ei voi löuta suffiksid, vai adjektivid, kudambiš ei voi löuta
sauvondtüved?

ajelta – ездить (неоднократно)


kudamb – который
muzavihand – темно-зеленый
pimiduda – темнеть
sauvond – здесь: (слово)образование
sauvondtüvi – словообразовательная основа
siričmäni|i (-jan, -joid) – прохожий
toižetuda – меняться
tüvi – основа
vihötada – зеленеть

109
 Tekst 2

SÜNDUNDPÄIV

Tämbei om Irman sündundpäiv. Hän kucui kaikid sebranikoid da


heimolaižid. No Irman vanhembad ei voigoi tulda: hö elädas edahan.
Ehtal, Irma tedab, hö kellotadas toižes lidnaspäi, miše toivoda hänele
ozad, tervhut da erazvuiččid satusid. Nügüd’ adivod-prihaižed išttas
adivhonuses i kundeltas muzikad. Neiččed keratas sömlaudale: leikatas
leibäd, kolbasad, savukurd’ud lihad, pandas salatoid čomihe astjoihe.
Laudal om nell’ butulkad ispanijalašt rusttad vinad, čomid änikkir’bid.
Tuli uz’ adiv – Irman sebranik Lina.
Ozatan sindai! – kirgui hän ezižespäi. – Tule tänna, minä
lahjoičen sinei minun lahjad.
Irma läksi ezižehe. Lina lahjoiči hänele čomakulun änikmallän da
kirjavan jupkan.
Oi, mitte čomuz! San-ik panda se päle kodvaks? – ihastui Irma.
Pane, pane. Minä lujas tahtoin kacuhtada, kožub-ik.
Irma joksi kül’bendhonushe i sid’-žo, minutas päliči, läksi sigäpäi
udes jupkas.
Kožub, kožub! – sanui Lina.
Irma oli hüviš meliš. Lahj oli hänele lujas mel’he.

čomakulu – великолепный, прекрасный, чудесный


kellotada – звонить
kül’bendhonuz – ванная
sündund||päiv – День рождения
satuz – успех
toivoda – желать

Harjoitused.
1. Ümbristarinoikat tekst.
2. Antkat vastused küzundoihe:
Keda kucui Lina sündümpäiväle? Midä tehtas Irman adivod?
Min lahjoiči Irmale Lina? Oli-k Irmale melhe hänen lahj?
3. Tehkat pojav sanutez: „Minun sündundpäiv“.

110
Kahesanz’toštkümnenz’ urok

TERMINATIVAD
ТЕРМИНАТИВЫ

Терминативы – это группа из трех падежей, которые также


можно назвать пространственными. У них одно значение –
ограничение в пространстве и во времени.

Terminativ I
Показатель этого падежа -hVsai состоит из показателя
иллатива и форманта -sai послеложного происхождения. Это
значит, что он может принимать вид -zesai, или – во множественном
числе – -žesai (Отчего – узнайте сами, вспомнив или перечитав
раздел о падеже иллатив). Первый терминатив отвечает на вопросы
mihesai? ‛до чего’? kunasai? ‛докуда’? и kehesai (или kenehesai)? ‛до
кого’?

Terminativ II
Показатель этого падежа -lesai состоит из показателя аллатива
и форманта -sai. Отвечает на вопросы millesai? ‛до чего’? kunasai?
‛докуда’? и kellesai (или kenelesai)? ‛до кого’?

Вепсские терминативы I и II эквивалентны русской


конструкции «до + имя в родительном падеже»:
lidnhasai = до города
irdhasai = до улицы
jogelesai = до реки
pöudolesai = до поля

 В чем разница между употреблением этих падежей? Она


весьма тонкая и заключается вот в чем: если со словом обычно
используется иллатив, то образуется I терминатив, а если аллатив,
то образуется II терминатив. Большинство именных основ вепсского
языка образует I терминатив, а второй образуется в основном от
основ с более выраженным топографическим (географическим)
111
значением.
Временное значение: ehthasai ‛до вечера’, kevädehesai ‛до
весны’.
Nägemižhesai! – До свидания!

 Интересно, что в речи петербургских вепсских студентов


показатель терминатива I превратился (под влиянием таких слов,
как nägemižhesai, ehthasai) в самостоятельное слово hesai! со
значением ‛пока!’

Кроме того, I терминатив может иметь значения ограничения


протекающего действия, например, joda vinad humalahasai ‛пить
вино допьяна’, rata surdundhasai ‛работать до устали’.

Terminativ III
Показатель этого падежа -ssai состоит из показателя инессива
и форманта -sai. Употребление известно только в единственном
числе.
Вепсский терминатив III эквивалентен русской конструкции «с
+ имя в родительном падеже», и он обозначает точку отсчета
протекания действия. Таким образом, значение III терминатива –
временное.
Терминатив третий – очень редко употребляющийся падеж. Он
встречается лишь с небольшим набором основ, например, lapsessai ‛с
детства’ (< laps’ ‛ребенок’), amussai ‛издавна’ (древняя основа amu-
имела значение ʽдавнее, отдаленное время’), noressai ‛с молодости’.

Harjoituz.
Käkat vepsän kel’he:
Я с детства люблю грозу. Сегодня все косили до устали. Идите
до леса, потом поверните налево. Мои предки издавна ткали дома.
Мы шли вместе до магазина, потом я пошел на почту, а Маша
осталась в магазине. Доведи сестру за руку до школы! Фикус вырос
до потолка. Это место глубокое: до дна багром (bagr) не достанешь!

PLÜSKVAMPERFEKT
ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ

Плюсквамперфект – сложное прошедшее время. Вепсский


плюсквамперфект обозначает действие в прошлом, закончившееся

112
до другого закончившегося в прошлом действия. Плюсквамперфект
встречается еще реже перфекта. В современном письменном языке
его можно встретить в сложноподчиненных предложениях; здесь
также происходит согласование времен. Почти во всех случаях, если
глагольное сказуемое одной части предложения стоит в плюск-
вамперфекте, то глагольное сказуемое другой – в имперфекте (это
логично, учитывая значение плюсквамперфекта).
Например:
Lugin necen kirjan. – Я читала эту книгу (имперфект).
Olin lugenu necen kirjan, edel ku sizar vei sen kirjištho. – Я
прочитала эту книгу до того, как сестра отнесла ее в библиотеку
(плюсквамперфект).
Это не значит, что в пределах одного сложного предложения
непременно сосуществуют именно плюсквамперфект и имперфект:
Hän oli sündnu jügedal aigal, no nügüd’ mö johtutam händast kut
mest, kudamb om äjan tehnu meiden Kodiman änikoičandan täht. – Он
родился в трудное время, но теперь мы вспоминаем его как
человека, который многое сделал для процветания нашей Родины
(plüskvamperfekt + prezens + perfekt).

Формы единственного числа плюсквамперфекта образуются


так:
вспомогательный глагол в имперфекте плюс причастие на
-nu
Hän oli kirjutanu kirjeižen, a sid’ sebranik oigenzi sen minei. ‛Он
написал письмо, а потом друг послал его мне’.

Формы множественного числа перфекта образуются так:


вспомогательный глагол в имперфекте плюс то же причастие,
но во множественном числе (на -nuded).
Mö olem kirjutanuded kirjeižed… ‛Мы писали письма…’
Об образовании причастий на -nu читайте выше, в разделе,
посвященном перфекту.
Отрицательные формы образуются так: вспомогательный
глагол olda в имперфекте в отрицательной форме плюс те же
причастия.

Maša johtuti, miše edel sidä paiväd hän nikonz ei olend vasttanu
pojavad ristitud. – Маша вспомнила, что до того дня она не встречала
подобного человека.
Mö vastsim händast Vinglas: hän oli tulnu edahanpäi, Sibirišpäi.
– Мы встретили его в Винницах: он приехал издалека, из Сибири.

113
 1. Если речь идет о ныне существующих зданиях,
деревьях, людях и др., то об их возведении, рождении, появлении
говорят в перфекте (результат известен и еще длится):
Tatoi om sauvanu meiden pertin 1936 vodel.
Обратите внимание на глагол sauda с гласной основой
sauvo-. Sau- можно посчитать краткой гласной основой (хоть за
ней и следует -da), но форма активного причастия прошедшего
времени (она встречается нам в перфекте и плюсквамперфекте)
здесь будет sauvanu!
Hänen mam om sündnu vodel 1944.
Meiden kollegad oma ištutanuded nened pud kaks’ vot tagaz.
А если речь идет об утраченных зданиях, умерших людях и др.,
то о них говорят в плюсквамперфекте:
Minun veik oli sündnu amu jo.
Vasilii Pul’kin oli sündnu 1922 vl. (Посмотрите, так сокращается
слово vodel!)
Königsbergan vanh lidn oli venu matkajid čudho.
2. В следующих случаях (если к глаголу в прошедшем времени
относятся обстоятельства давности) используется плюсквамперфект
(это значит, что после этого действия подразумеваются иные
действия, имевшие место в прошлом же):
Egiptalaižed oliba amussai kazvatanuded nižud da pölvast.
Hän oli lapsessai elänu meiden tahoiš.
Völ amuižiš aigoiš meiden ezitatad oliba mahtnuded villad
kezerta.

Спряжение глагола olda в плюсквамперфекте


лицо единственное число множественное число
1 olin olnu olim olnuded
2 olid olnu olit olnuded
3 oli olnu oliba olnuded

Спряжение глагола, имеющего только гласную основу (lugeda


‛читать’), в плюсквамперфекте
лицо единственное число множественное число
1 olin lugenu olim lugenuded
2 olid lugenu olit lugenuded
3 oli lugenu oliba lugenuded

114
Спряжение глагола, имеющего согласную основу (kacta
‛смотреть’), в плюсквамперфекте
лицо единственное число множественное число
1 olin kacnu olim kacnuded
2 olid kacnu olit kacnuded
3 oli kacnu oliba kacnuded

Спряжение глагола, имеющего краткую гласную основу


(tabata ‛поймать’), в плюсквамперфекте
лицо единственное число множественное число
1 olin tabanu olim tabanuded
2 olid tabanu olit tabanuded
3 oli tabanu oliba tabanuded

Спряжение глагола olda в плюсквамперфекте (отрицательные


формы)
лицо единственное число множественное число
1 en olend olnu em olnugoi olnuded
2 ed olend olnu et olnugoi olnuded
3 ei olend olnu ei olnugoi olnuded

Спряжение глагола, имеющего только гласную основу (lugeda


‛читать’), в плюсквамперфекте (отрицательные формы)
лицо единственное число множественное число
1 en olend lugenu em olnugoi lugenuded
2 ed olend lugenu et olnugoi lugenuded
3 ei olend lugenu ei olnugoi lugenuded

Спряжение глагола, имеющего согласную основу (kacta


‛смотреть’), в плюсквамперфекте (отрицательные формы)
лицо единственное число множественное число
1 en olend kacnu em olnugoi kacnuded
2 ed olend kacnu et olnugoi kacnuded
3 ei olend kacnu ei olnugoi kacnuded

Спряжение глагола, имеющего краткую гласную основу


(tabata ‛поймать’), в плюсквамперфекте (отрицательные формы)
лицо единственное число множественное число
1 en olend tabanu em olnugoi tabanuded
2 ed olend tabanu et olnugoi tabanuded
3 ei olend tabanu ei olnugoi tabanuded

115
Harjoituz.
Käkat anttud verbad pluskvamperfektas:
panda, sada, sanuda, otta, pagišta, sünduda, azotada, joda,
čomitada, paimeta

 Tekst 1

KIRJEINE KÜLÄSPÄI

Tervhen, Timoi!
Oli lujas hüvä lugeda sinun kirješt... Minä olin kirjutanu sinei
koume kerdad, edel ku sinä iče kirjutid minei. Ištun, da lugen hüviš
meliš. I üks-se tahtoin sanuda sinei: kirjutad sinä koverikahas. Olin
kahtišti lugenu kirjeižen, i vaiše sid’ el’genzin sinun meletusid. A – voib
olda – en el’gendand!..
A nügüd’ meil om vähä uzištusid. Kaik om enččikš. Kacun aidon
taga, kut susedtarhadme kävudas verhad ristitud – meiden susedad
oma mönuded ičeze pertin, a edel sidä hö oliba kohenu sen, miše möda
kal’hemba. Hö elädas Sveta-tädil, pagištas, miše ajadas udhe
eländtahoze möhemba jo.
Sinä, nacein, tedad jo Nastoin sajas (hot’ minä en ole völ kirjutanu
sinei neciš), i luged henges, miše nece om paremb pätand kut hänen
täht, muga hänen Kol’an-ki täht. Rahvaz oliba varastanuded amu jo, a
sajan jäl’ghe kaik vaiše kacuiba norhe parha da ihastuiba... Nügüd’-ki
ihastudas. Tuled, Timoi, ka iče nägištad.
Minä radan äjan, ladin völ opeta estin kel’t, ka openduzkirjoid ei
ole. Sab-ik pakita sindai ostta?..
Tule, Timoi, kodikülähä. Mö varastam sindai!

Sinun Ivoi.

edel ku – до того, как


hüviš meliš – в хорошем настроении, в добром расположении духа
koverikahas – сложно, замысловато
kahtišti – дважды
uzištuz – новость
koheta – чинить, ремонтировать
kal’hemba – дороже
eländtaho – место жительства
sai (saja-) – свадьба
pätand – решение
estin kel’ – эстонский язык
116
Harjoitused.
1. Lugegat tekst i käkat sen venäkel’he.
2. Löukat tekstaspäi kaik verbad i nimitagat kaikuččen
verbanform. Sanugat, mikš om kävutadud kaikutte verbanform.

Dialogtekst 2

PÄRAUDTESTANCIJAS

Timoi: San-ik veda sinun matklipaz? Pidab rigehtida. Muštad-ik,


konz lähteb sinun jonuz?
Nastoi: Muštan, päliči poles časud.
Timoi: Oled-ik varmed? Kackam aigplanha… Ka, sinun informacii
om oiged.
Nastoi: Minä olen varmed. A sinä ed uskond!
Timoi: Jonuz lähteb kümne časud koumanden platformannopäi i
tuleb Pskovha vižtoštkümne časud kaks’kümne minutad. Nügüd’ mö
ostam sinei biletan. Naku om kass. (kassirale) Olgat hüvät, antkat
minei üks’ bilet Pskovhasai.
Kassir. Nell’sadad rubläd. Otkat teiden bilet.
Timoi: Kitän. Nastoi, mängam jonusennoks. Oho, kacu, sinun
jonusen vedab uz’ lokomotiv!
Nastoi: Ka… No se ei veda hotkemba.
Timoi: Tahtoid-ik lugeda midä-ni matkan aigan? Naku om
pressan kiosk.
Nastoi: En teda… Osta minei aiglehtez.
Timoi: Mitte aiglehtez ostta?
Nastoi: Osta „Burda moden“.
Timoi: OK. (ostab aiglehtesen) Naku, ota.
Nastoi: Kitän, minun kalliž. Anda minei matklipaz, minä mänen
vagonha jo.
Timoi: Konz-ak tuled tagaze?
Nastoi: Konferencijan jäl’ghe minä tahtoin völ elähtada pordon
aigad Mašanno… En ole nähnu händast amu jo. Tulen päliči kahtes
nedališ. Ed-ik käreida minun päle?
Timoi: En, en, mikš?.. Vaiše kellota minei, konz tuled Pskovha.
Toivotad-ik?
Nastoi: Tetpas, armaz. Nägemižhesai!
Timoi: Čomad matkad! Nägemoi!

varmed – здесь: уверенный; oled-ik varmed – ты уверен(а)


aigplan – расписание
117
hotkemba – быстрее
aiglehtez – журнал
matklipaz – чемодан
elähtada – пожить (некоторое время)
käreita – сердиться

Küzundad i harjoitused.
1. Käkat tekst venäkel’he. Ümbristarinoikat se.
2. Antkat vastused küzundoihe:
Kuna ajab Nastoi? Äjak maksab bilet Pskovhasai? Mikš Timoi
tahtoib kacta aigplanha? Konz Nastoin jonuz lähteb pästancijaspäi i
konz se tuleb Pskovha? Miččen aiglehtesen osti Timoi kioskas? Konz
Nastoi takaib ajada tagaze?
3. Tehkat sanutez (dialogata): minä olen raudtestancijas i takain
lähtta toižhe lidnha.

Tarbhaižed virkehed (полезные выражения):


Ole punktualine!
Ala möhästu! – не опаздывай!
Algat unohtagoi – не забывайте
Osta bilet Petroskoihesai!
Kodvgat aigplanan mödhe, konz lähteb jäl’geline jonuz
Mosvahasai.
Ostan aiglehtesen: matk om hätkeline.
Pakitoitan bilet aigvodhe. – Закажу билет заранее.

118
Ühesanz’toštkümnenz’ urok

ADITIVAD
АДИТИВЫ

Адитивы – это группа из двух падежей, объединенных одним


значением. Имя в адитиве означает то, по направлению к чему кто-
то, что-то начинает двигаться.
Aditiv I имеет сложный показатель, состоящий из показателя
иллатива и форманта -päi, то есть -hVpäi. Это значит, что он может
принимать вид -zepäi, или – во множественном числе – -žepäi-
(Отчего – см. выше). Отвечает на вопросы mihepäi? ‛к чему
движется’? kunapäi? ‛куда, к какому месту движется’? kehepäi?
kenehepäi? ‛к чему движется’?
Aditiv II имеет сложный показатель, состоящий из показателя
аллатива и форманта -päi, то есть -lepäi. Отвечает на вопросы
millepäi? ‛к чему движется’? kunapäi? ‛куда, к какому месту
движется’?
Разница в употреблении I и II адитивов такая же, как в
употреблении I и II терминативов (см. предыдущее занятие).
Адитивы – редко употребляемые падежи.

Примеры:
Lapsed tönduiba kodihepäi. – Дети отправились к дому.
Atmosferine front läheneb meihepäi. – Атмосферный фронт
приближается к нам.
Minä läksin Ust’kalepäi. – Я пошел к Вознесенью.
Пример употребления в значении времени:
Aig mäni kezahapäi. – Время пошло к лету.

Harjoituz.
Käkat vepsän kel’he:
Охотники отправились к дальнему лесу. Время идет уже к
осени. Автобус повернул к кладбищу. Идите по направлению к
церкви.

119
ADVERBAD
НАРЕЧИЯ

Наречие – класс слов, выполняющих в предложении роль


признака действия.
Практически все вепсские наречия, как и послелоги
(предлоги), произошли от существительных в каких-либо падежных
формах. Поэтому:
1. многие наречия совершенно идентичны послелогам
(предлогам);
2. практически все наречия имеют в своем составе показатель
того или иного падежа. Иногда падеж, в форме которого
образовалось наречие, уже отмер в вепсском языке, и сохраняется
лишь в составе наречий и послелогов (предлогов); поэтому эти
классы слов – настоящее «золотое дно» для исследователей истории
падежной системы.
Примеры:
rindal ‛рядом’ (и послелог rindal ‛около; у’) застыло в форме
адессива;
ühtes ‛вместе’ – в форме инессива;
vastha ‛против; навстречу’ – в форме иллатива;
ülähäks ‛наверх’ – в форме транслатива;
kaiktäna ‛повсюду’ – в форме древнего латива (падежа
движения).
Часто в конце наречия мы встречаем так называемый
обстоятельственный показатель -i: poleti, čomašti, nelläšti, alahali,
erasti.
Кроме того, наречия неполного качества имеют форму,
омонимичную гласной основе соответствующих прилагательных
неполного качества:
harvahko ‛редковато’ – harvahk ‛редковатый’
aigahko ‛рановато’ – aigahk ‛рановатый’

У наречий, так же как и у прилагательных (коль скоро все они


обозначают признак), имеются степени сравнения, речь о которых
пойдет в следующей части учебника.
По значению мы можем разделить наречия на имеющие
значение места, времени, образа действия (причины и проч.).
Приведем некоторые наречия, сгруппировав их по значению.
1. Места:
oiktale ‛направо’, edahan ‛далеко (куда)’, kaiktäna ‛повсюду’,
sires ‛рядом’, tagemba ‛подальше’, alahaks ‛вниз’;
2. Времени:
120
eglai ‛вчера’, homen ‛завтра’, tämbei ‛сегодня’, muloi ‛в прошлом
году’, amu ‛давно’, tantoi ‛недавно, давеча’, hätken ‛долго’;
3. Количества:
äjan ‛много’, vähähko ‛маловато’, koumašti ‛трижды’, kahten
‛вдвоем’, poleti ‛пополам’;
4. Качества:
tünäs ‛тихо’, välläs ‛слабо’, čomin ‛красиво’, teravas ‛быстро,
скоро’, lavadašti ‛широко’, kibedas ‛больно’.
Некоторые вепсские наречия – сложные по форме.
Орфографическая норма написания таких наречий не вполне
сложилась, некоторые из них сегодня пишутся через дефис,
некоторые – слитно:
endeglašt – позавчера;
širi-šari – кое-как, в беспорядке;
kurči-märči – кубарем;
murgniniškoin – шиворот-навыворот;
kukirikku или kukiristti – кувырком.

Наречия и наречные обороты обычно стоят вслед за тем


глаголом, к которому они относятся:
Eci tarkašti, aigoin löudad! – Ищи тщательно, авось найдешь!
Oficer astui lujas hotkas, pit’kil haškusil. – Офицер шел очень
быстро, широкими шагами.
Перед глаголами могут употребляться наречия времени:
Ala voika, neičukaine, sinun mam pigai tuleb. – Не плачь,
девочка, твоя мама скоро придет.
Homen mö mänem adivoihe Homoinnoks. – Завтра мы пойдем в
гости к Хомою.

Harjoituz.
Käkat anttud sanundad vepsän kel’he.
Отправляйся дальше! Я дешево купила стулья. Девушка поет
красиво, очень красиво. Экскурсия идет под мостом, понизу. Вы
делаете все шиворот-навыворот! Самолет летит низко. Садись
рядом, посидим (ištuhtagam) вдвоем. Тимой в санках кубарем летит
с горы. Этот поезд идет очень долго. Я сегодня сонная, плохо
понимаю, что мне родственники говорят. В твоей комнате, девочка,
все в беспорядке. Его знают повсюду!

121
 dialogtekst

Paginad sügüz’säs

Lina: Sä om jo vilu…
Irma: Tal’v läheneb.
Lina: Täl vodel sügüz’ om viluhk.
Irma: A muloine sügüz’ oli läm da kuiv. Mecas oli völ čomid’
änikoid, no voz’-se oli ani senetoi.
Lina: Minä navedin sügüzed... Konz minai om aigad, ajan kuna-ni
mecha vai puištho, kacun erazmujuižihe lehtesihe: pakuižihe, rusttoihe,
buroihe. Hö ratketas barboišpäi, langetas maha, a kauged tullei veb
niid edahan-edahan. Minä eglai löuzin irdal vahtren rusttan lehtesen,
no meiden rajonas ei ole vahtrid! A tošpäjän minun iknaha tartui ani
tundmatoi oranž lehtez... Minä ani en tunde mugošt pud vai penzast!
Irma: A minä lujas navedin kevät: ezmäšt päivoin lämäd,
ezmäižid änikoid. Siloi om mugoi toštmatoi atmosfer: il’mas om miččid-
se hoikid aromatoid, mujad kaikel hengel, kut heraštub londuz. Minei
om mel’he meiden pohjoižlonduz: Karjal, Vepsänma, Suomen lahten
randišt... Oled-ik olnu Vauktan järven randal?
Lina: Ka, olin sigä kaks’ vot tagaz. Vauged järv om čoma.

erazmujuine – разноцветный senetoi – безгрибной


mujada – чувствовать tošpäjän – на другой день
päivoi – солнышко (поэтич.) toštmatoi – неповторимый
ratketa – отрываться

Harjoitused.
1. Ümbristarinoikat nece dialog.
2. Löukat tekstaspäi kaik adverbad i sanugat, miččehe gruppaha
znamoičendan mödhe sab mülütada kaikutte niišpäi.
3. Tehkat tekstan tark grammatine analiz.
4. Käkat venäkel’he nene sanundad:
Завтра у нас будет вепсский язык. Мы будем читать текст из
учебника и статью из газеты «Kodima». Маша переводит тексты без
словаря. У нас нет карты Вепсской земли, потому что ее никто еще
не издавал. Мы нарисуем такую карту, это не трудно.
Преподаватель рассказывал нам о языковеде Богданове, и теперь
мы много знаем о нем.
5. Tehkat adverbad anttud adjektivišpäi:
märg, ilokaz, käred, luja, melev, terav, pimed, agjatoi, vähä,
süvä, oiged, harv, vägev, čoma, tün’, korged, uz’, paks, hered.
122
kahtenz’kümnenz’ urok

Настает последний, двадцатый урок второй части учебника


вепсского языка. В этом уроке не будет практически никакого нового
материала. Мы попробуем применить кое-что из того, что узнали, в
разговорной и письменной практике.
Кое-какие фразы, которые станут приятным дополнением к
темам знакомства и простого общения:
Hüväd päiväd! – Добрый день!
Hüväd homendest! – Доброе утро!
Hüväd ehtad! – Добрый вечер!
Hüväd öd! – Доброй ночи!

Hüväd rahvast! – Добрые люди! – обращение к большой группе


людей, в основном, незнакомых.
Hüväd adivod! или Kal’hed adivod! – Дорогие гости!
Hüvä sebranik! или Kalliž sebranik! – Дорогой друг! (Дорогая
подруга!)
Arvostadud kolleg! – Уважаемый коллега!
Korktas arvostadud doktor! – Глубокоуважаемый доктор!
Teiden ekscelens! – Ваше превосходительство!
И – на всякий случай: вдруг пригодится когда-нибудь! – Teiden
Mažestet! – Ваше Величество!
Kal’hed rahvahanikad! – Дорогие соплеменники! Дорогие
соотечественники!
Ižand Kukkojev! – Господин Куккоев!
Emänd Manina! – Госпожа Манина!
Ižandad! – Господа!
Emändad da ižandad! – Дамы и господа!
Ole hüvä! – Пожалуйста; будь добр(а)!
Olgat hüväd! – Пожалуйста; будьте добры!

Kaiked hüväd! или Kaiked čomad! – Всего хорошего!


Kaiked parahimad! – Всего самого лучшего!
Jumalanke! – С Богом! (‛До свидания’, аналог французского
adieu или литовского sudiev.)
Korktad ozad! – Счастья (букв. ‛высокой доли’)!
123
Ole terveh! или Ole tervhen! – Будь здоров!
Jä tervheks! – букв. Оставайся здоровым!
Čomad matkad! – Счастливого пути!
Čomid unid! – Приятных снов!
Kut sinun azjad oma? (Kut oma sinun azjad?) – Как твои дела?
Kut kaiken. – Как всегда.
Kut tobjimalaz. – Как обычно.
Vähäižin. – Понемногу.
Nikut. – Никак.
Hondod. – Плохо.
Hüväd. – Хорошо.

Hüväd homendest, Semoi! – Доброе утро, Семой!


Tervhen, Ivoi! – Здравствуй, Ивой!
Kut azjad oma? – Как дела?
Ka nikut. Elän vähäižin. Om-ik teil midä-ni ut? – Да никак.
Живу помаленьку. Что у вас нового?
Nimidä, ani nimidä ut... Eläm enččikš. – Ничего, совсем ничего
нового… Живем по-старому.
Ed-ik kulend midä-ni Kol’as? – Слыхал что-нибудь про Колю?
En. Tedan, miše eläb verhiš tahoiš. – Нет. Знаю, что живет в
чужих краях.
Minun sizar sanui, miše hän oli vasttanu Kolän poigad kezal. –
Моя сестра сказала, что она встретила летом Колиного сына.
Hm! Nagub, vedab heid kodirandale! – Гм! Видно, тянет их в
родной край!
Sel’ged om… Nu, siloi – nägemižhesai! – Ясно… Ну, тогда – до
свидания!
Kaiked parahimad, Semoi! – Всего наилучшего, Семой!

Как извиниться по-вепсски?


Pakičen armahtust! – Прошу прощения! Прости(те)! Извините!
Pakičen armahtust, minä en el’genda. – Простите, я не понимаю.
Pakičen armahtust… Midä tö sanuit? – Простите… Что вы
сказали?
Pakičen armahtust. En tahtoind abidoitta teid. – Извините. Я не
хотел(а) вас обидеть.
(Ka) nimidä. – Ничего.
Olgat hüväd, sanugat, kus om Školan ird? – Будьте добры,
скажите, где находится Школьная улица?
Pakičen armahtust, minä iče en ole tägälaine. En teda. –
Простите! Я сам не здешний. Не знаю.
Pakičen armahtust, miše minä en ole kirjutanu Teile muga
124
hätken. – Извините, что не писал Вам так долго.
Völ kerdan pakičen armahtust. – Еще раз прошу прощения.
Armahta mindai, minä olen vär. – Прости меня, я неправ.
Minä armahtan sindai. – Я прощаю тебя.
Minä armahtan teid tahtonke. – Я охотно прощаю вас.

Как поблагодарить по-вепсски?


Kitän. – Спасибо. Благодарю.
Kitäm. – Спасибо. Благодарим.
Kitän Teid. – Благодарю Вас.
(Ka) nimidä. – Пожалуйста; не за что.
Lujas kitän. – Большое спасибо.
Südäikeraspäi kitän. – Сердечно благодарю.
Ka midä tö… – Да что вы...

Harjoitused.
1. Käkät vepsän kel’he:
Как ты живешь? Как дела? Расскажи про твою семью, Хомой.
Мы живем по-прежнему. У нас нет ничего нового. Мои дела хорошо.
Мы все здоровы. Простите, у меня нет времени говорить. Извини, я
болен, не могу придти. Извините, я запачкал вашу одежду! Ничего.
Еще раз прошу прощения. Простите, где находится почта? Спасибо
вам. Сердечно благодарю тебя.
2. Küzugat vepsäks:
Как ваше здоровье? Как ваши дела, Таней? Уважаемый
господин профессор, это ваша книга? Простите, вы знаете, где
выход? Как вас зовут? Ваше имя Йохор (Егор)? Слыхал ли ты что-
нибудь про дядю Петю? Как его здоровье?
3. Säkat pagin (обратитесь) neniden ristituidenke; kävutagat
arvostadud-sana: Pämez’, ižand Eller, dekan, direktor, professor,
opendai, emänd Jakovleva.
 4. Tehkat erazvuiččed dialogad sebranikoidenke: säkat tervhen
da nägemoi, küzugat toine toižel, kut azjad oma, olet-ik tervhed i muga
edemba. Kirjutagat ned.
5. Antkat erazvuiččid vastusid küzundha: „Kut azjad oma?“
 6. Kirjutagat scenaižed: „Kut minä tegen tundmust čoman
prihanke / neiččenke“; „Mindai azotab üläškolan hollas tutab lektor. Mö
pagižem openduses, säs, tervhudes i toižiš azjoiš“; „Minä ecin
tarbhaižen adresan tundmatomas lidnas“.

125
СЛОВАРИ

Слова расположены в алфавитном порядке и выделены


полужирным шрифтом. Все слова пишутся полностью, без
сокращений.
Неизменяемая часть слова отделяется от изменяемой
вертикальной чертой |, например: page|ta, maguto|i.
Если слово имеет только форму множественного числа, то оно
дается с пометой только мн. ч., а в круглых скобках указывается
только форма партитива множественного числа, например:
čiriko|d (-id) только мн. ч... (читай: čirikoid)
В сложных словах части отделены одна от другой двумя
вертикальными чертами: muju||pirdi|m, päiv||kodi.
Слова, близкие по значению, разделены запятой, более
далекие – точкой с запятой. Арабскими цифрами с точкой
обозначаются в переводе слова, относящиеся к разным частям речи.
Слова, одинаковые по написанию и звучанию, но разные по смыслу
(омонимы), даны в разных словарных статьях под римскими
цифрами.
В разных словарных статьях даны глаголы, имеющие
одинаковую неопределенную форму, но основы у которых разные.
Эти глаголы не имеют пометы омонима, например:
tobje|ta (-ndab, -nzi) увеличивать
tobje|ta (-neb, -ni) увеличиваться
Фразеологизмы приводятся в конце словарной статьи после
ромба (◊).
При переводе вепсских глаголов используются обычно русские
глаголы несовершенного вида, за исключение тех случаев, когда
вепсское слово требует при переводе совершенного вида.
Словарь не содержит многих сложных слов, перевод которых
давался после текстов учебника.

126
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

вопросит. – вопросительное
мифич. – мифическое
мн. ч. – множественное число
напр. – например
относит. – относительное
перен. – переносное значение
прилаг. – прилагательное
сущ. – существительное

ВЕПССКИЙ АЛФАВИТ – VEPSÄN KIRJAMIŠT

Aa Bb Cc Čč Dd Ee Ff Gg Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Šš
Zz Žž Tt Uu Vv Üü Ää Öö ’ (pehmituzznam, знак смягчения)

127
ВЕПССКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

ahven (-en, -id) окунь


A aid (-an, -oid) забор, ограда
aig (-an, -oid) время; minei ei ulotu
aа aigad мне не хватает времени
abekirj (-an, -oid) букварь aigašti рано
abid (-on, -oid) обида ◊ minei abid aigemba раньше
mujub мне обидно aig||lehte|z (-sen, -st, -sid) журнал
abidoi|tta (-čeb, -či) обижать aigoin возможно, может быть
abidoi|ttas (-čese, -čihe) обижаться aigoiš рано; minä nouzen aigoiš
abi|tta (-dib, -di) обижать homendesel я встаю рано
abittu|da (-b, -i) обижаться утром
abu (-n, -id) помощь aig||plan (-an, -oid) расписание
abunik (-an, -oid) помощник aigvodhe заранее
abut|ada (-ab, -i) помогать; abuta air (-on, -oid) весло
minei помоги мне aivo|d (-id) головной мозг
abuta|i (-jan, -jid) помощник; mäne- aj|ada I (-ab, -oi) ехать
ške minei abutajaks иди-ка ко aj|ada II (-ab, -oi) 1) гнать,
мне в помощники выгонять, прогонять 2) гнать,
adiv (-on, -oid) гость перегонять (изготавливать
adivoi|ta (-čeb, -či) угощать посредством перегонки) 3)
adivoi|tas (-čese, -čihe) гостить загонять, вбивать, вколачивать
adiv||per|t’ (-tin, -tid) гостиница (гвоздь, колья и т. п.)
adres (-an, -id) адрес aj|ada III (-ab, -oi) безличный
agj (-an, -oid) 1) конец ◊ agjad vedes глагол нарывать; käden ajab
концы в воду 2) провинция, рука нарывает
область; Vologdan agj ajat|ada (-ab, -i) возить
Вологодская область 3) край, ajatel|da (-eb, -i) катать (возить на
предел ◊ mail’man agj край чем-либо)
света ajel|da (-eb, -i) ездить, разъезжать
ahav (-on, -oid) ветер (легкий) ak (-an, -oid) жена
ahavoičet|ada (-ab, -i) вялить aktivi|ne (-žed, -št, -žid) активный
ahavoičetadud вяленый al послелог, требующий падежа
ahavoičetu|da (-b, -i) вялиться генитив (родительного) под
ahavoi|ta (-čeb, -či) дуть (о слабом (где); mägen al под горой
ветре), обветривать alaha|ine (-ižen, -št, -ižid) низкий
ahavo|z (-sen, -st, -sid) висок alahali понизу; mäne alahali, sigä
ahk|ta (-ab, -i) ахнуть tehut om иди понизу, там
aht|az (-han, -st, -hid) тесный ◊ тропинка есть
ahtaz aig трудное время alahaks вниз
ahtišt|ada (-ab, -i) давить; теснить; alahan внизу
притеснять alaiči понизу

128
ala|ine (-ižen, -št, -ižid) варежка, astti пешком
рукавица azeg (-en, -id) 1) оружие 2) орудие
ala||pagin (-an, -oid) в языкознании (труда)
говор; minun külän alapagin azj (-an, -oid) дело ◊ azj om pimed
говор моей деревни kor’b дело темное; azjad
alasto|i (-man, -nt, -mid) 1) голый 2) laihtudas дела плохо идут
бедный (неимущий) aznoi|ta (-čeb, -či) мстить
ala||štan|ad (-oid) трусы azot|ada (-ab, -i) останавливать
ald (-on, -oid) волна azot|adas (-ase, -ihe) останавли-
alemba|ine (-ižen, -št, -ižid) нижний ваться; устанавливаться (о
alle послелог, требующий падежа погоде)
генитив (родительного) под ažlak (-on, -oid) жадный; ažlak
(куда); mägen alle под гору verhale жадный до чужого
alpäi послелог, требующий падежа aug (-on, -oid) начало
генитив (родительного) из-под; augot|ada (-ab, -i) начинать
sildan alpäi из-под моста augot|adas (-ase, -ihe) начинаться
ambund (-an, -oid) выстрел augoti|ž (-šen, -št, -žid) начало
am|pta (-bub, -bui) стрелять avadi|m (-men, -nt, -mid) ключ
amu давно avai|ta (-dab, -ži) открывать,
amu|ine (-ižen, -št, -ižid) древний, раскрывать
давний; nece käp om lujas avai|tas (-dase, -žihe) открываться;
amuine этот курган очень ikun avaižihe окно открылось
древний avar (-on, -oid) просторный,
anast|ada (-ab, -i) отнимать, обширный, широкий
отбирать avaru|z (-den, -st, -zid) 1) открытое
ani совсем пространство, простор
aniku как будто avoin (-uden, -ut, -uzid) открытый
anšpug (-an, -oid) кол, шест avoin||su (-n, -id) 1) зевака 2)
an|tta (-dab, -doi) давать; ◊ andoi разиня, растяпа
Jumal sun, andab sömad-ki avol’ja|ine (-ižen, -št, -ižid)
будет день, будет еда открытый
arg (-an, -oid) робкий; застенчивый; avto (-n, -id) автомобиль,
arg neičukaine застенчивая автомашина
девочка avtobus (-an, -oid) автобус; varastan
armaht|ada (-ab, -i) миловать; avtobusan жду автобуса
прощать
armahtu|z (-sen, -st) прощение; B
pakičen armahtust прошу
прощения bab (-an, -oid) бабушка
armast|ada (-ab, -i) любить, ласкать babarm (-on) малина
arm|az (-han, -ast, -hid) любимый, babi|ta (-čeb, -či) няньчить
милый; ласковый babuk (-an, -oid) гриб трубчатый (с
armhas ласково губкой); koivištar’ om babuk
armhašti ласково подберезовик – трубчатый гриб
arv (-on, -oid) цена bahfal (-an, -oid) хвастун
arv||san|a (-an, -oid) отметка, bahfa|l’das (-liše, -lihe) хвастаться
оценка bajut|ada (-ab, -i) баюкать
ast|ii (-jan, -joid) предмет посуды; bank I (-an, -oid) банк; pidada
astjad посуда rahad bankas держать деньги
ast|ta (-ub, -ui) идти в банке
129
bank II (-an, -oid) банка (вид čak (-on) кровь; säsked södas
стеклянной посуды) mindai čakale комары едят
bank III (-an, -oid) банка (отмель) меня до крови
barb (-an, -oid) ветка čak||sor’m (-en, -id) мизинец
barb|az (-han, -ast, -hid) большой ča|p’ (-pin, -pid) цепь
палец ноги čap|ta (-ab, -oi) резать; рубить
barbik (-on, -oid) мелкий čas (-un, -uid) час
лиственный лес času|d (-id) только мн. число часы
barbhaižil на цыпочках; mända čibu (-n, -id) качели
barbhaižil идти на цыпочках čibu|da (-b, -i) качаться
bard (-an, -oid) борода čibut|ada (-ab, -i) качать; čibutada
bet (-un, -uid) валенок laps’ kätkes качать ребенка в
bilet (-an, -oid) билет колыбели
blöd (-an, -id) тарелка čičit|ada (-ab, -i) чирикать,
blöda|ine (ižen, -št, -ižid) блюдце щебетать
boba|ine (-ižen, -št, -ižid) игрушка čigiča|ine (-ižen, -št, -ižid) черная
bobušt|ada (-ab, -i) развлекать смородина
bobušt|adas (-ase, -ihe) развлекать- čilai|ta (-dab, -ži) журчать
ся čin|kta (-gub, -gui) пищать
bobuštu|z (-sen, -st, -sid) забава, čirai|ta (-dab, -ži) хрустеть
развлечение čirak (-on, -oid) коса, отмель
bol (-an) брусника; tatoi läksi bolha čirgaht|ada (-ab, -i) всходить (о
отец ушел за брусникой светилах)
borcui|das (-še, -he) бороться čirk (-on, -oid) головастик
bošak (-on, -oid) баран čiž|a (-an, -oid) старшая сестра
buč (-in, -id) бочка čočo (-n, -id) малыш
bul’bot|ada (-ab, -i) журчать čog|a (an, -id) угол (внутренний) ◊
bul’u|ine (-ižen, -št, -ižid) кувшинка čogha langeta заболеть
bumag (-an, -id) бумага čokkoi|m (-men, -nt, -mid) точка
bumbak (-on, -oid) жук; bumbakod čokka|ine (-ižen, -št, -ižid) колючка
buzaitas жуки жужжат čom|a (an, -id) красивый
burai|ta (-dab, -ži) ворчать čomas красиво
burbut|ada (-ab, -i) ворчать čomašti красиво
buzai|ta (-dab, -ži) жужжать čomin красиво
butulk (-an, -oid) бутылка čomit|ada (-ab, -i) украшать;
böböri|i (-jan, -jid) майский жук čomitada kuz’ украшать елку
čomite|z (-sen, -st, -sid) украшение
C čomu|z (-den, -t, -zid) красота
čongoi|da (-b) рыть, копать
cipu|ine (-ižen, -št, -ižid) цыпленок čopak (-on, -oid) ловкий, проворный
čorsk|ta (-ab, -i) брызгать
Č čududel|das (-ese, -ihe) удивляться
čugu (-n, -id) поросенок; свинья
čaga|r’ (-rin, -r’t, -rid) мизинец ◊ azj čuhu (-n, -id) чердак
čagar’t ei maksa дело не стоит čuk (-on, -oid) поцелуй
выеденного яйца čukau|tas (-dase, -zihe) нырять
ča|i (-jun, -juid) чай čuklos под водой; ujuda čuklos
čainik (-an, -oid) чайник плыть под водой
čukoi|da (-b) целовать
čunz’ (-un, -uid) дождевой червяк

130
čur|a (-an, -id) край (местность); edes перед домом; minun edes
сторона передо мной
čurahi|ne (-žen, -št, -žid) сторонний, edespäi 1. наречие cпереди 2.
посторонний послелог, требующий падежа
čuru||- песчаный (о почве, породе); genitiv (родительный) перед
čuru||ma песчаная почва; eglai вчера
čuru||kivi песчаник egla|ine (-ižen, -št, -ižid) вчерашний
ču|ta (-dab, -di) бросать, кидать egzamin (-an, -oid) экзамен
eht (-an, -oid) вечер
D ehtat|ada (-ab, -i) переправлять
ehtat|adas (-ase, -ihe) переправ-
da, dai и ляться
ded (-an, -oid) дед ehtati|m (-men, -nt, -mid) паром
demonstrativi|ne (-žen, -št, -žid) ehtatu|z (-sen, -st, -sid) переправа
указательный eht||longi (-n, -d) ужин
deputat (-an, -oid) депутат ehtmäto|i (-man, -nt, -mid)
dä|d’ (-dän, -did) дядя незрелый, неспелый; marjad
döl (-on, -oid) ветер oma völ ehtmätomad ягоды
döl|ta (-dab, -ži) дуть (о ветре); döl еще неспелые
döldab ветер дует eht|tä (-ib, -i) успевать; созревать
ei не, нет
E eivoida (eivoi, eivoind) недомогать,
плохо себя чувствовать
ec|tä (-ib, -i) искать eivoind (-an) недомогание, плохое
edaha|ine (-ižen, -št, -ižid) далекий, самочувствие
дальний ekran (-an, -id) экран
edahaks далеко (куда) ekskursi|i (-jan, -joid) экскурсия
edahan далеко (где) el’ge|ta (-ndab, -nzi) понимать; minä
edahanpäi издалека, издали en el’genda я не понимаю
edehe 1. наречие вперед 2. послелог, el’geto|i глупый, бестолковый,
требующий падежа genitiv непонятливый
(родительный) перед; mäne elo (-n, -id) 1) жизнь 2) богатство;
edehe! иди вперед! seižutade имущество
minun edehe! становись eloka|z (-han, -st, -hid) 1)
передо мной! жизнеспособный 2) богатый
edel предлог, требующий падежа elo||ku (-n, -id) август
партитив (частичный) до; eläb (-an, -oid) живой
edel pühäd (praznikad) до eläbzdu|da (-b, -i) возрождаться,
праздника оживать
edele вперед eläbzdoit|ta (-ab, -i) оживлять
edeleze дальше, впредь el|äda (-äb, -i) жить
edeli|ne (-žen, -št, -žid) прежний elä|i (-jan, -jid) житель
edeližikš по-прежнему, по-старому emindam (-an, -id) мачеха
edelpäi заранее emindaman||lehte|z (-sen, -st, -sid)
edemba дальше мать-мачеха
edenoi (-n, -d) улитка em|ä (-än, -id) самка животных
edes 1. наречие впереди 2. послелог, emäg (-an, -id) хозяйка; Nastoi om
требующий падежа genitiv lujas hüvä emäg Настя – очень
(родительный) перед; pertin хорошая хозяйка

131
emä||händika|z (-han, -st, -hid) F
волчица
emä||kond|i (-jan, -jid) медведица fater (-an, -oid) квартира; meil om
emä||mecoi (-n, -d) глухарка fater Piteriš у нас квартира в
emänd (-an, -oid) госпожа Петербурге
enamba больше ferm (-an, -oid) ферма
enambu|z (-sen, -st) большинство flag (-an, -oid) флаг
enččikš по-прежнему, по-старому; a fona|r’ (-rin, rid) фонарь
mö eläm naku enččikš а мы foto (-n, -id) фотография
живем здесь по-старому furašk (-an, -oid) фуражка
ende раньше
end||eglašt позавчера G
endust|ada (-ab, -i) предсказывать
en|zne (-ččen, -ttušt, -ččid) прежний
gaguraka|z (-han, -st, -hid) неряш-
erasti иногда
ливый
era|z (-sen, -st, -sid) некий,
gar||b|ol (-lon) клюква; garbol om
некоторый ◊ erasen kerdan
muiged marj клюква – кислая
однажды
ягода
eraz||muju|ine (-ižen, -št, -ižid)
gaz (-an, -oid) газ
разноцветный
gaved (-in, -id) насекомое
erazvui|tte (-ččen, -ttušt, -ččid) иной,
gaved||mado (-n, -id) гусеница
разный
geolog (-an, -oid) геолог
eriga|ta (-ndeb, -nzi) 1) покидать 2)
geologia (-n) геология
расставаться, разлучаться 3)
gimn (-an, -oid) гимн
отставать
go|ll’ (-llän, -llid) бедный (неиму-
erin|eda (-eb, -i) отличаться
щий)
erinend (-an, -oid) отличие, разли-
gollič (-un, -uid) бедняк
чие, разница
gorä (-n) беда, горе
eriži отдельно, раздельно
gorähi|ne (-žen, -št, -žid) бедный,
eskai 1) даже 2) потом
несчастный
ezi||kuv|a (-an, -id) образец
graz|dä (-ib, -i) грозить
ezil спереди
gruz|n’ (-nän, -nid) груздь
ezile вперед ◊ sanuda ezile
gräd (-an, -oid) грядка; leta grädad
предсказывать
вскапывать грядки
ezima|ine (-ižen, -št, -ižid) передовой
ezi|ne (-žen, -št, -žid) 1. сущ.
передняя 2. прилаг. передний
ezi||nim|i (-en, -id) имя
H
ezi||paik (-an, -oid) передник
ezišt|ada (-ab, -i) обгонять hab (-an, -oid) осина
ezita|i (-jan, -joid) представитель habi едва, насилу
ezi||tanh (-an, -oid) двор habin (-on, -oid) ус; habino|d (-id)
ezmärg (-en, -id) понедельник усы
ezmäi сперва, сначала ◊ ezmäi rad, hab||obatk (-an, -oid) подосиновик
eskai vänd пословица сначала habuk (-an, -oid) ястреб
работа, потом игра hahk (-an, -oid) серый; седой
ezmä|ine (-ižen, -št, -ižid) первый haikostel|das (-ese, -ihe) зевать
ezmärg (-en, -id) понедельник; hai|kta (-gab, -goi) баловаться
ezmärgen в понедельник hairaht|ada (-ab, -i) ошибаться

132
hai|šta (-žub, -žui) сильно пахнуть; harvašti adv редко
вонять harvoin редко
hai|že (-šken, -žet, -škid) вонь hašk (-un, -uid) шаг
haje|ta (-dab, -zi) исчезать, haškaht|ada (-ab, -i) шагнуть
пропадать hašk|ta (-ab, -i) шагать
hajet|ada (-ab, -i) терять; minä hašku|z (-sen, -st, -sid)
hajetin kirjan я потеряла haud (-an, -oid) яма
книгу haug (-on, -oid) полено; haugo|d
haju (-n, -id) запах (-id) только мн. ч. дрова ◊
hal|a (-an, -oid) заморозки; иней; sanub, kuti haugol pähä
sügüz’||hala осенние iškeb сказать грубо (= скажет,
заморозки как поленом по голове ударит)
hal’g часто hau|g’ (-gen, -gid) щука ◊ haug’
hama (-n) толк, смысл meres, a händ ülähän (kauh
hamaka|z (-han, -ast, -hid) толковый vezilačus) загадка щука в
hamato|i (-man, -nt, -mid) море, хвост на заборе (ковш в
бестолковый кадке с водой)
hambast|ada (-ab, -i) кусать haugoi|da (-b) раскалывать
hamb|az (-han, -ast, -hid) зуб, зубец haugoite|z (-sen, -st, -sid) трещина
hambhi|da (-b) кусать haukku|da (-b, -i) гавкать, лаять
hang I (-en) наст; hihtta suksil havad (-an, -oid) мешок
hangedme кататься на лыжах hebo (-n, -id) лошадь ◊ händaspäi
по насту hebod ei voi vall’astada
hang II (-on, -oid) вилы пословица с хвоста лошадь не
hango|ine (-ižen, -št, -ižid) вилка запрягают
han|h’ (-en, -id) гусь heboča|ine (-ižen, -št, -ižid)
hapanu (-den, -t, -zid) гнилой поленика
hap|ata (-neb, -ni) гнить heik|ta (-ab, -i) окликать; кричать
harag (-an, -id) сорока heim (-on, -oid) родственник
haraga|ine (-ižen, -št, -ižid) ромашка heimola|ine (-ižen, -št, -ižid)
harav (-on, -oid) грабли родственник
haravoi|ta (-čeb, -či) сгребать, hein (-än, -id) 1) трава 2) сено
работать граблями hein||ku (-n, -id) июль
hardjo|d (-id) только мн. ч. плечи heinän||tego (-n, -id) сенокос
harj (-an, -oid) щетка; гребешок, heitat|ada (-ab, -i) раздевать
хохолок (у птиц) heit|ta (-ab, -i) 1) выбрасывать 2)
harjako|d (-id) только мн. ч. переставать что-либо делать;
перекат, речная мель heita pajatand! перестань
harj|ata (-ab, -oi) 1) чистить; петь! 3) вытаскивать 4) снимать
harjata (puhtastada) hamb- heit|tas (-ase, -ihe) 1) откидываться
had чистить зубы 2) расче- 2) притворяться; reboi heitihe
сывать kolijaks лиса притворилась
harje|ta (-neb, -ni) привыкать мертвой
harjet|ada (-ab, -i) приучать helišt|ada (-ab, -i) болеть, щипать (о
harjoitu|z (-sen, -st, -sid) упражне- части тела)
ние hel’|be (-pken, -bet, -pkid) шелуха
harv (-an, -oid) редкий; harv mec злаков
редкий лес; harv segl редкое hen (-on, -oid) мелкий (некрупный);
сито hen lete мелкий песок;
harvas редко

133
изысканный, тонкий; hen hodr (-an, -oid) футляр; ножны
magu тонкий вкус hoik (-an, -id) тонкий
heng (-en, -id) душа ◊ olda hengiš hoikaižel vihm|da (-ub, -ui)
быть в живых моросить
hengaidu|z (-sen, -st, -sid) дыхание hoivito|i (-man, -nt, -mid) худой
hen|ktä (-gib, -gi) дышать ho|l’ (-len, -l’t, -lid) 1) забота 2)
heno|ine (-ižen, -št, -ižid) мелкий беспокойство, волнение; olen
(некрупный) holiš я в заботах (в волнении)
heraštoiti|m (-men, -nt, -mid) holeka|z (-han, -st, -sid) заботливый,
будильник внимательный
heraštoit|ta (-ab, -i) будить holdu|da (-b, -i) беспокоиться,
heraštu|da (-b, -i) просыпаться; волноваться; заботиться
heraštuin möhä я проснулась holdut|ada (-ab, -i) беспокоить
поздно holit|ada (-ab, -i) заботиться
her|e (-gen, -et) навоз homai|ta (-čeb, -či) замечать; hän
here||kogo (-n, -id) грязнуля aniku ei homaiče mindai она
hered (-an, -oid) быстрый будто не замечает меня
hibj (-an, -id) тело homaitu|z (-sen, -st, -sid) замечание;
hibjaka|z (-han, -st, -hid) полный, примечание
упитанный homen завтра
hibju|da (-b, -i) полнеть, тучнеть homende|z (-sen, -st, -sid) утро
hibu|z (-sen, -st, -sid) волос; homnes||jäl’gen послезавтра
hibus|ed (-id) волосы hond (-on, -oid) 1) худой 2) плохой
higo (-n, -id) пот hondoin плохо; hondoin pajatan
hiht|ta (-ab, -i) ходить, кататься (на плохо я пою
лыжах) hon|ttuda (-dub, -dui) худеть
hijam (-an, -id) рукав honu|z (-sen, -st, -sid) комната
hilläs 1) тихо 2) медленно hošt (-an) блеск
hilläšti 1) тихо 2) медленно hošta|i (-jan, -jid) блестящий,
hi|l’ (-len, -l’t, -lid) уголь; kivi||hil’ сверкающий; hoštai kuldaine
каменный уголь čomitez сверкающее золотое
hi||ll’ (-llän, -lllid) 1) тихий 2) украшение
медленный hoštand (-an, -oid) блеск, сверкание
hilläs 1) тихо 2) медленно hošt|ta (-ab, -i) блестеть, сверкать
hilläšti 1) тихо 2) медленно hotk (-an, -id) быстрый
himo (-n, -id) желание hotkas быстро
himoi|ta (-čeb, -či) желать, хотеть hruput|ada (-ab, -i) грызть
hi|r’ (-ren, -rt, -rid) мышь; ◊ pen’ hir’ hub|a (-an, -id) 1) плохой; laškale
suren kegon söb пословица kaiken – huba sä пословица у
маленькая мышь большой стог ленивого всегда погода плохая;
съест; hir’ purnhu näl’gha ei 2) худой
kole пословица мышь в амбаре hubdu|da (-b, -i) огорчаться
с голоду не помрет hube|ta (-neb, -ni) худеть
hir|b’ (-ben, -bid) лось hubin плохо
hir’pulo (-n, -id) сова hui|ged (-ktan, -ktoid) постыдный;
hizai|ta (-dab, -ži) брести, бродить; män|da (-eb, -i) huiktaha,
медленно двигаться ot|ta (-ab, -i) huiktaks
hobed (-an) серебро стесняться
hobeda|ine (-ižen, -št, -ižid) huiktel|tas (-ese, -ihe) стыдиться;
серебряный стесняться

134
huiktu|z (-sen, -st, -sid) стыд hökkäht|ada (-ab, -i) соглашаться
◊ huiktusen möi бесстыдный höšak (-on, -oid) печальный
hul (-an, -id) горячий höštu|da (-b, -i) огорчаться
hu|l’ (-len, -l’t, -lid) губа höštut|ada (-ab, -i) огорчать
hulas горячо höun|eh (-hen, -eht, -hid) перо
huldut|ada (-ab, -i) греть, разогре-
вать I
hur|a (-an, -id) левый
hurale налево i союз да
huralpäi слева; huralpäi kulub iče сам, сама, само
nagr слева слышится смех idü (-n, -id) росток
hurs|t’ (-tin, -tid) простыня id|äda (-äb, -i) всходить (о
huzai|ta (-dab, -ži) кататься растениях)
hut|tä (-ib, -i) прятать -ik вопросительная частица -ли
hut|täs (-iše, -ihe) прятаться ihastu|da (-b, -i) обрадоваться
hübj (-än, -id) филин igi|n (-en, -id) десна
hüde (-gen, -t, -gid) иней; hüde ig|ä (-än, -id) век (возраст)
ištuihe katusile крыши покры- igähi|ne (-žen, -št, -žid) вечный;
лись инеем igähine läžund застарелая
hüp|tä (-ib, -i) прыгать болезнь
hüpäht|ada (-ab, -i) прыгнуть igäks навечно, навеки
hüvin хорошо igän наречие вечно
hüv|ä (-än, -id) 1) хороший 2) ihastoit|ta (-ab, -i) радовать
добрый ihastu|da (-b, -i) обрадоваться
hüvä||taba|ine (-ižen, -št, -ižid) ihastu|z (-sen, -st, -sid) радость
добрый ik|un (-nan, -noid) окно
häme|ta (-ndab, -nzi) мешать, ikun||pölu|z (-sen, -st, -sid)
помешивать подоконник
hämähouk (-un, -uid) паук; il’be|z (-sen, -st, -sid) рысь
hämähoukon verk паутина il’m (-an, -oid) воздух
hämähtu|da (-b, -i) пугаться ilma предлог, требующий падежа
hämähtunu (-den, -t, -zid) abessiv (лишительный) без;
испуганный ilma mamata без матери
hämähtu|z (-sen, -st, -sid) испуг ilo (-n, -id) радость
hämär (-an, -oid) сумерки iloitel|das (-ese, -ihe) веселиться
hän он, она ilokahas наречие весело
händ (-an, -id) хвост ◊ joksta händas iloka|z (-han, -st, -hid) веселый
бежать следом; kävelta händas im|eda (-eb, -i) сосать
ходить по пятам ird (-an, -oid) 1) улица; miččel irdal
händikahan волчий sinä eläd? на какой улице ты
händikahan poig (-an, -id) волчонок живешь? 2) наружная сторона,
händika|z (-han, -st, -hid) волк наружа
hänähtoit|ta (-ab, -i) пугать irdal 1) снаружи 2) на улице
härg (-an, -id) бык irdale 1) наружу 2) на улицу
hätkeli|ne (-žen, -št, -žid) долгий irdalpäi 1) снаружи 2) с улицы
hätken долго išk|ta (-eb, -i) бить, ударить
hö (heid) они išt|im (-men, -int, -mid) стул
hödhüvid зря, напрасно; hödhüvid išt|ta (-ub, -ui) сидеть ◊ ištta
en otand očkid зря я не kokotada сидеть без дела
прихватила очков išt|tas (-use, -uihe) садиться
135
ištut|ada (-ab, -i) сажать (кого-либо); joga||vo|zne (-ššen, -zišt, -ššid)
ištutada laps’ сажать ребенка; ежегодний
ištutada kazmusid сажать jog|i (-en, -id) река; jogipohj речное
растения дно; jogikala речная рыба
izo (-n, -id) милый johtut|ada (-ab, -i) вспомнить
iža||kaži (-n, -d) кот jokse|ta (-ndab, -nzi) бегать
ižand (-an, -oid) 1) хозяин 2) joksi|i (-jan, -joid) бегун
господин (при обращении) joks|ta (-eb, -i) 1) бежать; kuna
ižandoit|ta (-ab, -i) хозяйничать, joksed? куда ты бежишь? 2)
хозяйствовать течь vezi jokseb вода течет
ižandu|z (-sen, -st, -sid) хозяйство joksti бегом
itk (-un, -uid) плач ◊ itkul otta joman||näl’g (-an) жажда
выпросить jonika|ine (-ižen, -št, -ižid) голубика
itk|ta (-eb, -i) плакать ◊ Ivoi itkeb jono (-n, -id) 1) полоса, черта 2)
mägen päs (tohuz palab) вереница, цепочка 3) очередь;
загадка Ивой плачет на горе jonošt|ada (-ab, -i) чертить,
(свеча горит) подчеркивать
jonošti|m (-men, -nt, -mid) линейка
jorš (-in, -id) ерш (рыба)
J jorot|ada (-ab, -i) журчать
jose неужели jose sinä ed völ teda?
jablok (-an, -oid) яблоко разве ты еще не знаешь?
jablok||pu (-n, -id) яблоня jot|ta (-ab, -i) поить
jag|ada (-ab, -oi) делить; раздавать jouc|en (-nen, -ent, -nid) лебедь
jag|adas (-ase, -oihe) делиться ◊ joucnen čomutte neižne
jagami|ne (-žen, -št, -žid) деление прекрасная девушка (красивая,
(действие) как лебедь)
jagu|da (-b, -i) делиться joud|ai (-jan, -jid) 1) пустой 2)
jalai|m’ (-men, -mid) вяз свободный ◊ joudjal kädel с
jalo (-n, id) быстрый, бойкий; jalo пустыми руками
ristit бойкий человек joudju|z (-sen, -t, -sid) свобода
jatk|ta (-ub, -ui) продолжать joudobu|z (-sen, -st, -sid) лентяй
jaug (-an, -oid) нога judu (-n, -id) шум
jaugai, jaugan пешком jumal (-an, -oid) бог, божество
jaugan||pohj (-an, -id) подошва jumalan||bemb|el’ (-len, -el’t, -lid)
ноги радуга
jauga|z (-sen, -st, -sid) полоз (у jumalan||juru (-n) гром (при грозе)
саней) jumalan||per|t’ (-tin, -tid) церковь
jauh (-on) мукá jumalan||sä (-n, -id) гроза
jo уже jupk (-an, -id) юбка
jo|da (-b, -i) пить; midä sinä jod? ju|r’ (-ren, -rt, -rid) 1) корень (дерева)
что ты пьешь? 2) матем. корень 3) в
joga несклоняемое прилагательное языкознании корень (слова)
всякий; каждый; joga päivän jurai|ta (-dab, -ži) греметь; juru
каждый день juraidab гром гремит
jogahi|ne (-žen, -št, -žid) каждый juru (-n, -id) гром; грохот
jogaji|tte (-ččen, -ttušt, -ččid) всякий; jurutk (-on, -oid) щавель
каждый jutkut|ada (-ab, -i) ударить
joga||päiväli|ne (-žen, -št, -žid) jüged (-an, -oid) 1) тяжелый 2)
ежедневный трудный

136
jügu|z (-sen, -st, -sid) груз; тяжесть kabur|ta (-dab, -zi) заворачивать,
jüguz||avto (-n, -id), jüguz||mašin оборачивать
(-an, -oid) грузовик kacau|ta (-dab, -zi) взглянуть
jüv|ä (-än, -id) зерно kaceg (-en, -id) взгляд
jä (-n) лед kac|elta (-leb, -li) следить,
jä|da (-b, -i) 1) оставаться 2) отста- выслеживать; высматривать,
вать наблюдать; рассматривать
jädu|da (-b, -i) замерзать; леденеть kacel|tas (-dase, -zihe) оглядываться
jähi|ne (-žen, -št, -žid) мороженое kacmi|ne (-žen, -št, -ižid) вид,
jä||lautik (-on, -oid) льдина зрелище
jäl’ca|ine (-ižen, -št, -ižid) елец kac|ta (-ub, -ui) смотреть; присмат-
(рыба) ривать
jäl’g (-en, -id) след ◊ putta hondole kacuht|ada (-ab, -i) взглянуть;
jäl’gele заблудиться посмотреть; kacuhta minuhu!
jäl’ges предлог, требующий падежа взгляни на меня!
партитив (частичный) после; kačust|ada (-ab, -i) убивать, заби-
jäl’ges sodad после войны вать (скот)
jäl’ghe послелог, требующий паде- kadag (-en) можжевельник
жа genitiv (родительный), либо kadeh (-en, -id) жадный
предлог, требующий падежа kadehti|da (-b) завидовать, жадни-
партитив (частичный) после; чать
hänen jälg’he после него kadehtind (-an) зависть, жадность
jäl’ghepäi впоследствии kado|da (-b, -i) исчезать, пропадать,
jäl’ghi|ne (-žen, -št, -žid) следующий скрываться ◊ kadoda kahthe
jäl’gile вслед kogoho заблудиться в трех
jäl’gmäi наконец соснах
jäl’gmä|ine (-ižen, -št, -ižid) послед- kadot|ada (-ab, -i) терять
ний; jäl’gmäine kezapäiv kagl (-an, -oid) шея
последний летний день; jäl’g- kagl||paik (-an, -oid) шарф
mäižen kerdan в последний kaglus|ed (-id) бусы
раз kaglu|z (-sen, -st, -sid) воротник
jämed (-an, -oid) упитанный, круп- kahes|a (-an, -id) восемь
ный; jämed čugu упитанный kahesa||kümne
поросенок (kahesan||kümnen,
jäniš (-an, -id) заяц kahesid||kümnid) восемьдесят
jä||pura|z (-han, -st, -hid) сосулька kahesa||tošt||kümne
järed (-an, -oid) крупный (kahesan||tošt||kümnen,
järg сплошь kahesid||tošt||kümnid)
järv (-en, -id) озеро; läz teiden küläd восемнадцать
om čoma järv около вашей kahmal (-on, -oid) горсть; täuz’
деревни есть красивое озеро kahmal bolad полная
jä||supal (-an, -oid) льдина пригоршня брусники
jät|ta (-ab, -i) оставлять kahten (kahten kesken) вдвоем
kahtišti дважды
K kaid (-an, -oid) узкий
kai|da (-vab, -voi) копать, рыть
ka 1. союз и, да 2. частица да kaidu|z (-sen, -st, -sid) 1) пролив 2)
kabj (-an, -oid) копыто ◊ ajada сужение
kahthe kabjaha ехать галопом kaik (-en, -id) весь, вся, все
kabar|ta (-dab, -zi) обнимать
137
kaiken всегда, постоянно; laps’ kaluišt (-on, oid) имущество; инвен-
kaiken värižeb ребенок посто- тарь
янно плачет kambak (-on, -oid) крепкий, здоро-
kaikjal везде, всюду (где) вый
kaikjale везде, всюду (куда) kan|a (-an, -oid) курица
kaikjalpäi отовсюду kanan||poig (-an, -id) цыпленок
kaiktäna везде, всюду (куда) kand (-an, -oid) 1) пень 2) пятка;
kaiku|tte (-ččen, -ttušt, -ččid) каж- koivuižes kandos habašt
дый; всякий vezod ei kazva пословица из
kaim|ata (-dab, -zi) провожать березового пня осиновый побег
kai|ta (-čeb, -či) 1) беречь 2) хранить не вырастет
3) защищать kandelmu|z (-sen, -st, -sid) изгиб
kajag (-en, -id) чайка kandon||se|n’ (-nen, -n’t, -nid)
kaja|ta (-dab, -ži) раздаваться опенок
kajed (-an, -oid) холодный (о ветре) kanfet (-an, -oid) конфета
kajostu|da (-b, -i) проясняться (о kan’g (-an, -oid) валенок
небе, погоде); taivaz kajostui kang|az I (-han, -ast, -hid) материя
jäl’ges valeged небо проясни- (ткань); pölvazkangaz льня-
лось после ливня ная материя
kajo|z (-sen, -st, -sid) ясный (о небе, kang|az II (-han, -ast, -hid) сухая
погоде) возвышенность в лесу
kakač (-un, -uid) гагара kangaz||se|n’ (-nen, -n’t, -nid)
kakastu|da (-b, -i) 1) задохнуться 2) моховик
поперхнуться, подавиться kanz (-an, -oid) семья
kaks’ (kahten, kaksid) два kanznik (-an, -oid) член семьи
kaks’||kümne (kahten||kümnen, kan|tta (-dab, -doi) 1) нести 2)
kaht||kümned, kaksid||küm- выдерживать
nid) двадцать kapust (-an, -oid) капуста
kaks’||tošt||kümne (kahten||tošt- kar (-an, -oid) дыра, щель; пещера
||kümnen, kaht||tošt||küm- karb|az (-han, -ast, -hid) лодка-
ned, kaksid||tošt||kümnid) долбленка
двенадцать kar|be (-pken, -bet, -pkid) лишайник
kal|a (-an, -oid) рыба; verez kala karččikš послелог, требующий
свежая рыба; kala tämbei падежа genitiv (родительный)
kokib hüvin сегодня рыба как, подобно
клюет хорошо ◊ kadoi kuti karg (-un, -uid) танец
kala vedhe как в воду канул kargai|ta (-dab, -ži) танцевать,
kalanik (-an, -oid) рыбак плясать; kargaita küküižil
kalat|ada (-ab, -i) ловить рыбу, плясать вприсядку
рыбачить kar|ged (-ktan, -ktoid) горький
kalata|i (-jan, -jid) рыбак kart I (-an, -oid) 1) карта
kalate|z (-sen, -st, -sid) рыбалка географическая 2) карта
kall’ (-on, -oid) скала игральная
ka|lliž (-l’hen, -llišt, -l’hid) дорогой kart II (-an, -oid) корыто
kal’t послелог, требующий падежа karthe послелог, требующий
генитив (родительный) через; падежа genitiv (родительный)
ajam mö kor’ben kal’t едем как, подобно; mäčun karthe
мы через чащу подобный мячу; minun karthe
kalu I (-n, -id) вещь как я
kalu II (-n, -id) палка karthi|ne (-žen, -št, -žid) подобный

138
kartohk (-an, -oid) картофель kebnašti 1) легко (о весе) 2) легко
karv (-an, -oid) мех, шерсть (просто)
karvaka|z (-han, -st, -hid) мохнатый kego (-n, -id) стог
kas (-an, -oid) коса (о волосах) kegon||panii||lind (-un, -uid)
kast|e (-ken, -et, -kid) роста; kaste жаворонок
lanksi выпала роса kehker (-an, -id) круглый
kastel|ta (-eb, -i) поливать; kastelta kehker|ta (-dab, -ži) вертеться
änikod поливать цветы kehkru|z (-sen, -st, -sid) круг
kast|ta (-ab, -oi) мочить kehu|da (-b, -i) кипеть; vezi kehub
kastu|da (-b, -i) мокнуть вода кипит
kaz|da (-vab, -voi) расти kehut|ada (-ab, -i) кипятить
kazmu|z (-sen, -st, -sid) растение; keita|i (-jan, -jid) повар
tervehtai kazmuz лекарствен- keitim||po|l’ (-len, -l’t, -lid) кухня
ное растение; honuzkazmuz keito|z (-sen, -st, -sid) суп
комнатное растение keit|ta (-ab, -i) варить
kazvat|ada (-ab, -i) растить, kelast|ada (-ab, -i) лгать, обманы-
выращивать вать, врать
kazvataj|ad (-id) только мн. ч. kelasta|i (-jan, -jid) обманщик, лгун
родители ke|l’ (-len, -l’t, -lid) 1) язык 2) язык
kaži (-n, -b) кошка ◊ kadonu kaži (на котором говорят); vepsän
om männu velliden keskes, kel’ вепсский язык ◊ ümbri
išttas sel’gin пропавшая кошка keles punose на языке
пробежала между братьями – вертится; mi meles, se i keles
спиною друг к другу сидят пословица что на уме, то и на
kažin|poig (-an, -id) котенок языке; kelel päd ed söta
katač||hein (-än, -id) папоротник пословица языком головы не
kat|elda (-leb, -li) скрывать; hän прокормишь; tehta kelel сде-
katleb midä-se он что-то лать на словах
скрывает kel’dmato|i (-man, -nt, -mid) непо-
kat|il (-l’an, -lid) котел слушный
katkai|ta (-dab, -ži) ломать kell (-on, -oid) колокол; звонок
kat|keta (-teb, -ksi) ломаться kellot|ada (-ab, -i) звонить (в т. ч.
katkoi|da (-b) ломать по телефону)
kat|ta (-ab, -oi) накрывать, покры- kel’|ta (-dab, -di) запрещать
вать ken кто
katu|z (-sen, -st, -sid) 1) крыша 2) kenen чей, чья, чье
одеяло ken|g’ (-gän, -gid) какой-либо вид
kau|ged (-ktan, -ktoid) 1) холодный, обуви в единственном числе;
прохладный 2) грубый, жест- keng|äd (-id) обувь
кий, шершавый 3) неприветли- kengit|ada (-ab, -i) обувать;
вый, грубый kengitada laps’ обувать ребен-
kauh (-an, -oid) ковш ка
kav|i (-en, -id) кол; midä ei sa kengän||pohj (-an, -id) подошва
kavele panda? (munad) обуви
загадка чего нельзя на кол kengäta босиком
положить? (яйца) kengäto|i (-man, -nt, -mid) босой
kebn (-an, -oid) 1) легкий 2) ken|ktä (-gib, -gi) обувать
несложный, простой ken|ktäs (-giše, -gihe) обуваться
kebnas 1) легко (о весе) 2) легко ker|a (-an, -oid) клубок; кочан
(просто)

139
kera|ta (-dab, -zi) собирать, убирать, kibišt|ada (-ab, -i) болеть (о части
прибирать ◊ kerata jaugad тела)
уносить ноги kibu (-n, -id) боль
kera|tas (-dase, -zihe) собираться kidast|ada (-ab, -i) галдеть, кричать
kerd (-an, -oid) раз; kaks’ kerdad kidžai|ta (-dab, -ži) скрипеть; lumi
два раза kidžaidab jaugasiden al снег
kerdalaz сразу скрипит под полозьями
kerdale с собой; ota mindai kind|az (-han, -ast, -hid) рукавица
kerdale! возьми меня с собой! kin|ged (-ktan, -ktoid) плотный,
kerdan однажды тугой
kerdhaks навсегда kinktäs плотно, туго
kerdu|da (-b, -i) собираться kirbot|ada (-ab, -i) уронить
keriča|ine (-ižen, -št, -ižid) стрекоза kirj (-an, -oid) книга
keri|ta (-čeb, -či) стричь kirjam (-en, -id) 1) буква 2) узор
kerte|h (-hen, -ht) шелуха kirjamišt (-on, -oid) алфавит
kerust|ada (-ab, -i) вопить, орать, kirjav (-an, -id) пестрый; kirjav
горланить kanaine пестрая курочка
kesk (-en, -id) середина kirja|ine (-ižen, -št, -ižid) книжечка
kesked, keskel предлог, требующий kirje|ine (-ižen, -št, -ižid) письмо
падежа partitiv (частичный) kirjišt (-on, -oid) библиотека
среди, посреди; kesked lavad kirjišt||me|z’ (-hen, -st, -hid)
посреди пола библиотекарь
keskes 1. послелог, требующий kirjut|ada (-ab, -i) писать
падежей genitiv (родительный) kirjuti|m (-men, -nt, -mid) ручка
и adessiv (внешне-местный (для письма)
нахождения) между, среди kir|kta (-gub, -gui) кричать; звать
(где); pertil keskes между kiro|ta (-dab, -zi) ругать
домами; vanhembiden keskes kiro|tas (-dase, -zihe) ругаться;
среди родителей 2. предлог, mužikad kirodase laukanno
требующий падежа partitiv мужики у магазина ругаются
(частичный) между, среди (где) kiruht|ada (-ab, -i) спешить
keskhe послелог, требующий kirv|ez (-hen, -est, -hid) топор
падежа genitiv (родительный) kišt I (-on, -oid) блеск
между, посреди (куда) kišt II (-on, -oid) заросли; грибное,
keskmä|ine (-ižen, -št, -ižid) средний ягодное место
kesk||päiv (-än, -id) полдень; kišta|i (-jan, -jid) блестящий,
keskpäiväl в полдень сверкающий
keskust|ada (-ab, -i) мешать, быть kišt|ta (-ab, -i) блестеть, сверкать
помехой kit|tä (-äb, -i) 1) хвалить 2)
kesku|z (-sen, -st, -sid) центр благодарить; ei miš kittä не за
kez|a (-an, -oid) лето что хвалить; kitän teid благо-
keza||ku (-n, -id) июнь дарю вас
ke|zi (-den, -zid) выделанная шкура kit|täs (-äse, -ihe) хвалиться
kezr (-an, -oid) колесо kiv|i (-en, -id) камень ◊ kiven elo
kevä|z’ (-den, -t, -zid) весна старость
keväz’||ku (-n, -id) март kivi|ne (-žen, -št, -žid) каменный
kibed (-an, -oid) больной (о месте, klass (-an, -oid) класс
органе) klei (-n, -d) клей
kibin (-an, -oid) искра klei|da (-b) клеить
kobr (-an, -id) 1) кисть руки 2) горсть

140
kočak (-on, -oid) бедро kond|i (-jan, -jid) медведь ◊ kodiš
kod|a (-an, -id) конура kondi, a rahvahas ilokogo
koda||lind (-un, -uid) скворец пословица дома медведь, а на
kodi (-n, -d) дом людях – весельчак
kodikoi|tta (-čeb, -či) приручать kondjan||poig (-an, -id) медвежо-
kodi||ma (-n, -id) родина нок
kodi||pühü|t (-den, -t, -zid) перепел konstituci|i (-an, -joid) конституция
kodžai|ta (-dab, -ži) скрипеть konz когда
kodv (-аn, -id) проба, испытание, kono|r’ (-r’an, -rt, -rid) ящик
проверка kop (-an, -id) яма
kodv|da (-ib, -i) испытывать, kopeik (-an, -oid) копейка
проверять koppal (-on, -oid) глухарка
kodvind (-an, -oid) проверка kopr (-in, -id) костер; paštta kartoh-
kogo (-n, -id) куча, груда; толпа; kad kopriš печь картошку в
стадо костре
kogona|ine (-ižen, -št, -ižid) целый ko|r’ (-ren, -rt, -rid) 1) кора 2)
kogo|ta (-dab, -zi) собирать; kogota кожура, корка 3) обложка
väged собирать силы kor’b (-en, -id) чаща, дремучий лес
kogo|tas (-dase, -zihe) собираться; kor|ged (-ktan, -ktoid) высокий
собираться в одном месте korktas высоко
kogotas ühthe kohtha korktu|z (-sen, -st, -sid) высота
kohe|ta (-ndab, -nzi) чинить, korz (-un, -uid) стебель
ремонтировать; исправлять korv (-an, -id) ухо ◊ sinun sana da
koht I (-an, -id) место jumalale korvha! пословица
koht II (-un, -uid) живот твое бы слово да в божьи уши!
kohta|ine (-ižen, -št, -ižid) одина- korvas послелог, требующий паде-
ковый, равный; одинаковые жа генитив (родительный)
силой и умом kohtaižed vägel возле, около (где); školan
da melel korvas возле школы
kohtha напротив (куда); прямо korvha послелог, требующий
koir (-an, -id) собака; nutai koir падежа генитив (родитель-
jänišad ei sa пословица лаю- ный) возле, около (куда);
щая собака зайца не возьмет seižutin pertin mecanröunan
koirust|ada (-ab, -i) ругать korvha я потавил дом у
koiv (-un, -uid) береза опушки леса
koivik (-on, -oid) березняк kos’k (-en, -id) порог (речной),
koivišt (-on, -oid) березняк перекат
koivišta|r’ (-rin, -r’t, -rid) подбере- koskha|ine (-ižen, -št, -ižid) кузне-
зовик чик
kokrištu|da (-b, -i) сгибаться kosk|ta (-eb, -i) 1) трогать 2) жалить
kojadu|z (-sen, -st, -sid) эхо (только о змеях)
kojeg (-en, -id) моль; kojeged kosmos (-an) космос
traudäs sobad моль портит koz|a (-an, -id) коза
одежду kož|al’ (-lin, -lid) прялка
kok|ta (-ib, -i) клевать; жалить; kožu|da (-b, -i) 1) годиться,
перен. клевать (о рыбе) подходить; идти (об одежде и т.
kol|da (-eb, -i) умереть п.) 2) дружить
komb (-un, -uid) колено kožund (-an, -oid) 1) согласие;
komed (-an, -oid) громкий дружба 2) договор, соглашение
komedas громко

141
kouk (-un, -uid) крюк; lattä kouk kudmaine paštab; при полной
katlän riputamižen täht луне kudmaštme
приладить крюк для kudo|da (-b, -i) ткать; вязать
подвешивания котелка kuhruika|z (-han, -st, -hid) топкий
kouku|t (-den, -t, -zid) крючок kuhm (-un, -uid) шишка, желвак
kouman|z’ (-den, -t, -zid) третий kui|da (-vab, -vi) сохнуть, высыхать
koumanz’||päiv (-än, -id) среда kuiv (-an, -id) сухой; kuiv keza сухое
koum|e (-en, -id) три лето
koume||kümne (koumen||kümnen, kui|vata (-dab, -vazi) сушить
koumid||kümnid) тридцать kuivehtu|da (-b, -i) высохнуть
koume||tošt||kümne (koumen||- kuivu|z (-den, -t, -zid) суша
tošt||kümnen, koumid||tošt||- kujo (-n, -id) переулок
kümnid) тринадцать kuk|az (-han, -ast, -hid) холм
kov|a (-an, -id) 1) твердый 2) kukoi (-n, -d) петух
жесткий kukoin||karang (-on, -oid) шипов-
kovas 1) твердо 2) жестко ник
kover 1. (-an, -id) сущ. изгиб, изви- kukku|da (-b, -i) куковать; kägi
лина 2. прилаг. извилистый kukkub kuzen ladvas кукуш-
koverika|z (-han, -st, -hid) затрудни- ка кукует на вехушке ели
тельный, трудный kuld (-an) золото
koverito|i (-man, -nt, -mid) простой; kulda|ine (-ižen, -št, -ižid) золотой
незамысловатый kul|da (-eb, -i) слышать
koverzu|da (-b, -i) сгибаться kulišt|ada (-ab, -i) услышать
kover|ta (-dab, -zi) наклонять, kulm (-an, -id) бровь
пригибать; сгибать; koverta pä kulu (-n, -id) старый, поношенный
наклонить голову kulu|da (-b, -i) слышаться
kover|tas (-dase, -zihe) наклоняться kulund (-an, -oid) звук; komed
krep|tä (-ib, -i) покрывать kulund громкий звук
kroikoi (-n, -d) ворон kumai|ta (-dab, -ži) опрокидывать,
kručkut|ada (-ab, -i) пережевывать; переворачивать
медленно жевать kumar|ta (-dab, -zi) наклонять
ku I 1) месяц (форма луны) 2) месяц kumar|tas (-dase, -zihe) кланяться
(календарный) kuna куда
ku II 1 если 2. относительное kund (-an, -oid) общество (совокуп-
местоимение чем ность людей, объединенных
kubai|ta (-dab, -ži) шевелиться общими для них конкретно-
kuc|ta (-ub, -ui) звать; вызывать; историческими условиями
приглашать; kucta adivoihe жизни)
звать в гости kund|elta (-leb, -li) слушать
kuc|tas (-use, -uihe) называться kundel|tas (-dase, -zihe) слушаться
kucund (-an, -oid) зов; вызов; kuni пока; varastagam, kuni hän
приглашение tuleb подождем, пока она
kudaig пока; sihesai, kudaig придет
pakičed до тех пор, пока kurd|eh (-hen, -eht, -hid) глухой
просишь (неслышащий)
kudamb (-an, -id) который kurd|iž (-hon, -hoid) глухой
kuden|z’ (-den, -t, -zid) шестой (неслышащий) ◊ kurdiž variš
kudma|ine (-ižen, -št, -ižid) луна; глухая тетеря
первая фаза луны ližaku; kurg (-en, -id) журавль
светит полная луна täuz’ kurk I (-un, -uid) горло

142
kurk II (-un, -uid) огурец kündl|ed (-id) только мн. ч. слезы
kurktu|da (-b, -i) сердиться; ala kündu|z (-sen, -st, -sid) порог
kurktu heiden päle не сердись kün|sta (-zib, -zi) царапать
на них kün|stаs (-ziše, -zihe) царапаться
kus где kün|z’ (-den, -t, -zid) коготь, ноготь
kuspäi откуда kün|tta (-dab, -di) пахать; küntta
kušt|ta (-ab, -oi) светить (о луне) palo пахать пожогу
ku|z’ (-zen, -zid) ель küps (-an, -id) зрелый, спелый
ku|z’ (-den, -t, -zid) шесть küps|eta (-neb, -ni) спеть, зреть,
kuz’||kümne (kuden||kümnen, созревать
kut||kümned, kuzid||kümnid) küzel|ta (-eb, -i) расспрашивать
шестьдесят küzu|da (-b, -i) спрашивать
kuz’mä|ine (-ižen, -št, -ižid) pu (-n, küzund (-an, -oid) вопрос
-id) жимолость küudug (-an, -id) печь-каменка в
kuz’||tošt||kümne (kuden||tošt- бане
||kümnen, kut||tošt||kümned, käbed (-an, -oid) красивый, погожий
kuzid||tošt||kümnid) шестнад- käbu (-n, -id) шишка ◊ käbu
цать kuzespäi edahaks ei lankte
kužu (-n, -id) щенок пословица яблоко от яблони
kut как ◊ kut putui как попало; kut далеко не падает
taht как угодно käbu|ine (-ižen, -št, -ižid) щепотка
kuti как, как будто käbu||lind (-un, -uid) клест
kuv|a (-an, -id) картина käbäl (-an, -id) лапа (животного)
kuvaha|ine (-ižen, -št, -ižid) 1) от- kädeka|z (-han, -st, -hid) умелый
ражение 2) тень käge|ta (-dab, -zi) собираться, наме-
kuver|z’ (-dan, -t, -zid) сколько реваться
küks|ta (-eb, -i) выгонять, прогонять käg|i (-en, -id) кукушка
kül’be|t’ (-tin, -tid) баня käg|ä (-än, -id) ручка (двери, шкафа
kül’dü|da (-b, -i) наедаться и т. п.)
◊ külläks kül’düi сыт(а) по käm|en (-nen, -ent, -nid) ладонь
горло käp (-in, -id) курган
kül’g (-en, -id) бок käpš (-un, -uid) лапа (животного);
kül’g||lu (-n, -id) ребро anda käpš, kužuine! дай лапу,
küllä|ine (-ižen, -št, -ižid) сытый щеночек!
külläks вдоволь; досыта kärau|ta (-dab, -zi) 1) заворачивать,
külläštu|da (-b, -i) полнеть, тучнеть оборачивать 2) поворачивать 3)
kül’m|dä (-ab, -i) замерзать; зябнуть опрокидывать
◊ kül’mdä tukhu сильно замер- kärau|tas (-dase, -zihe) поворачи-
знуть ваться
kül’mehtu|da (-b, -i) простужаться kärbha|ine (-ižen, -št, -ižid) муха
kül’menzoit|ta (-ab, -i) заморажи- kärbäs||se|n’ (-nen, -n’t, -nid)
вать мухомор
kül’m||ku (-n, -id) ноябрь kär|dä (-ib, -i) заворачивать,
kül’|ptäs (-bese, -bihe) купаться оборачивать
kül|ä (-än, -id) деревня käred (-an, -oid) злой, сердитый;
külähi|ne (-žen, -št, -žid) деревен- сильный (большой силы: о
ский, сельский явлениях)
kümn|e (-en, -id) десять kärei|ta (-dab, -ži) злиться
kümnen|z’ (-den, -t, -zid) десятый kärg (-en, -id) желна, черный дятел
künambru|z (-sen, -st, -sid) локоть kärme|h (-hen, -ht, -hid) пыльца

143
kärmehti|da (-b) цвести (о злаках) kartohk рассыпчатая картош-
käs’k (-ön, -öid) приказ; закон ка
käsk|ta (-eb, -i) приказывать, велеть lahh’a зря, напрасно
◊ korman ei käske денег нет lahj (-an, -oid) подарок; награда,
kä|zi (-den, -t, -zid) рука; hura käzi премия
левая рука; antta kät подать lahjoi|ta (-čeb, -či) дарить
руку; astta käzi kädes идти laho (-n, -id) гнилой (о древесине)
рука об руку; kädel tacta рукой ◊ män|da (-eb, -i) lahole гнить
подать; mi kädehe tuli что под (о дереве)
руку попало laho|ta (-dub, -dui) гнить (о дереве)
käzidu|da (-b, -i) трогать, притраги- laid (-an, -oid) борт
ваться рукой la|ida (-jib, -ji) ругать
käzi||paik (-on, -oid) полотенце la|idas (-jiše, -jihe) ругаться
kä|ta (-ndab, -ndi) 1) гнуть, сгибать laih (-an, -oid) тощий
käta laud сгибать доску 2) laihtu|da (-b, -i) отощать; kaži-se
переворачивать; käta lehtpol’ ani laihtui кошка-то совсем
переворачивать страницу 3) отощала
поворачивать; minä kändin lain|ata (-dab, -zi) глотать
kujoho я повернул в переулок; lain|eh (-hen, -eht, -hid) волна
4) превращать; noidak kändi lainišt|ada (-ab, -i) волноваться (о
neičukaižen linduks колдунья воде, волосах, травах и т. д.)
превратила девочку в птицу; 5) lain|iž (-hen, -eht, -hid) волна
переводить; käta vepsän kel’- laiv (-an, -oid) корабль
he (käta vepsäks) переводить lamb|az (-han, -ast, -hid) овца
на вепсский язык lamp (-an, -oid) лампа; lagilamp
kä|tas (-ndase, -ndihe) 1) гнуться, висячая лампа
сгибаться 2) поворачиваться 3) land|eh (-hen, -eht, -hid) бедро
превращаться lang (-an, -oid) пряжа
kät|te (-ken, -tet, -kid) колыбель lan|geta (-kteb, -ksi) падать
kävel|ta (-eb, -i) гулять, ходить lap (-an, -oid) пряжка
(многократно); kävelta prihoi- lapak (-on, -oid) 1) плоский; lapak
denke гулять с парнями laba плоская стопа 2) пологий
kävu|da (-b, -i) 1. ходить 2. бродить la|ps’ (-psen, -st, -psid) дитя, ребенок
(о жидкостях) laps’||aig (-an, -oid) детство
lapt (-an, -oid) сторона
laptali|ne (-žen, -št, -žid) посторон-
L ний
laptas сбоку (где)
labid (-on, -oid) лопата laptaspäi сбоку (откуда)
lač (-un, -uid) кадка; sened solatas laske пусть
lačas грибы солят в кадке lask|ta (-eb, -i) опускать; погружать
ladv (-an, -oid) верхушка, вершина lask|tas (-ese, -ihe) опускаться,
lag|i (-en, -id) потолок спускаться; погружаться; захо-
lagit|ada (-ab, -i) открываться дить (о светилах)
(взору) lastit|ada (-ab, -i) ласкать; lastitada
lahed (-an, -oid) свежий (о воде); kaži ласкать кошку
purdevezi om lahed роднико- lašk (-an, -oid) ленивый
вая вода свежая; сочный; lahed lašku|z (-sen, -st) лень
nagriž putui сочная репа la|ttä (-dib, -di) наладить; пригото-
попалась; рассыпчатый; lahed вить

144
lauč (-an, -oid) скамья, лавка levedas широко
laud (-an, -oid) 1) доска; доска (для levit|ada (-ab, -i) расставлять;
письма) 2) стол расстилать; расширять
lauk I (-an, -oid) магазин; küläs om libed (-an, -oid) 1) скользкий 2)
kaks’ laukad в селе два перен. милый
магазина libestu|da (-b, -i) скользить; по-
lauk II (-an, -oid) лук (растение) скользнуться
lav|a (-an, -oid) пол (в помещениях) libu|da (-b, -i) вставать, поднимать-
lebai|tas (-dase, -žihe) отдыхать ся; влезать
lebu (-n, -id) отдых libut|ada (-ab, -i) поднимать
led (-on, -oid) песчаный libuti|m (-men, -nt, -mid) подъем-
lehed (-an, -oid) сочно-зеленый, ный кран
травяной зеленый lič|ta (-eb, -i) давить
lehm (-än, -id) корова ◊ kacta kuti lidn (-an, -oid) город
lehm udehe kašlihe смотреть lidnala|ine (-ižen, -št, -ižid) город-
как баран на новые ворота ской; olen lidnalaine eläi я
lehmu|z (-sen, -st, -sid) липа городская жительница
lehtik (-on, -oid) тетрадь ligo|ta (-dab, -zi) мокнуть
lehtesen||lähtend (-an, -oid) листо- liha (-n, -d) мясо
пад lihav (-an, -id) 1) мясистый 2)
lehte|z (-sen, -st, -sid) 1) лист полный, упитанный
растения; лист бумаги 2) газета liig (-an, -oid) лишний
lehtez||me|z’ (-hen, -st, -hid) likaht|ada (-ab, -i) трогаться
журналист lik|kuda (-ub, -ui) двигаться
lehtišt (-on, -oid) листва likund (-an, -oid) движение; luja
leht||po|l’ (-len, -l’t, -lid) страница likund оживленное движение
leib (-än, -id) хлеб; söda keitoz likut|ada (-ab, -i) двигать
leibänke есть суп с хлебом likuti|m (-men, -nt, -mid) двигатель
leik|ata (-tab, -si) 1) резать 2) кроить likutim||veneh (-en, -id) катер
leka|r’ (-rin, -rt, -rid) врач lind (-un, -uid) птица
lem’ (lemen, lent, lemid) бульон; уха lindun||poiga|ine (-ižen, -št, -ižid)
lenda|i (-jan, -jid) летчик птенец
lendi|m (-men, -nt, -mid) самолет lin|dä (-neb, -ni) 1) быть,
lendu|z (-sen, -st, -sid) полет становиться; homen linneb
lenduz||pöud (-an, -oid) аэродром čoma sä завтра будет хорошая
lep (-an, -oid) ольха погода; hän pigai linneb
lep||se|n’ (-nen, -n’t, -nid) рыжик; pirdajaks скоро она станет
lepsen’ om magukaz sen’ художницей 2) приходиться;
рыжик – вкусный гриб linneb ajada придется поехать
le|zi (-den, -t, -zid) очаг lin||ma (-n, -id) огород
le|ta I (-ndab, -ndi) 1) поднимать 2) lip|az (-han, -ast, -hid) ящик, сундук
выдерживать lipka|ine (-ižen, -št, -ižid) бабочка
le|ta II (-ndab, -ndi) лететь liža (-n) добавка, прибавка; допол-
le|ta III (-ndab, -ndi) строить нение
let|e (-ken, -et, -kid) песок liža|ta (-dab, -zi) добавлять, прибав-
letkesi|ne (-žen, -št, -žid) песчаный лять
leved (-an, -oid) широкий lit (-un, -uid) аппетит
levedali широко; levedali tutab lodai|ta (-dab, -ži) беседовать
kirjutai широко известный lodo (-n, -id) мель
писатель lodu (-n, -id) беседа

145
lom (-un, -uid) мусор lühüdas коротко
lomineh (-en, -t, -id) грохот lühüdašti коротко
lomust|ada (-ab, -i) мусорить lüpsa|i (-jan, -jid) дояр(ка)
londu|z (-sen, -st) природа; kaita lüps|ta (-ab, -i) доить
londust беречь природу läbi 1. насквозь наречие 2. предлог
longi (-n, -d) обед или послелог, требующий
longit|ada (-ab, -i) обедать падежа инессив (внутренне-
longoite|z (-sen, -st, -sid) обрыв местный нахождения), либо
lop (-un, -uid) конец послелог, требующий падежа
lopot|ada (-ab, -i) хлопать, аплоди- генитив (родительный) сквозь,
ровать через; напролет; kastuda läbi
lop||ta (-ib, -i) кончать промокнуть насквозь; läbi
lop|tas (-iše, -ihe) кончаться seinäs (= seinäs läbi) сквозь
lopuks наконец; под конец ◊ lop стену; mecan läbi через лес; ön
agjad в конце концов läbi ночь напролет
lošta|i (-jan, -jid) сверкающий, lähe||käden под рукой
блестящий lähele 1. близко (куда) наречие 2.
loštand (-an, -oid) блеск предлог, требующий падежа
lošt|ta (-ab, -i) сверкать, блестеть партитив (частичный) рядом
lu (-n, -id) кость ◊ kovitada lud с, близко от (куда); tule lähele!
намять бока; lud kogoho подойди поближе (дословно
panda лечь отдыхать, спать «близко»)! ajada lähele küläd
lud (-an, -id) метла подъехать близко к деревне
luge|da (-b, -i) 1) читать 2) считать läheli|ne (-žen, -št, -žid) близкий
lugemišt (-on, -oid) хрестоматия lähen 1. близко (где) наречие 2.
lugend (-an, -oid) чтение; lugendkirj предлог, требующий падежа
книга для чтения партитив (частичный) рядом
lugi|i (-jan, -joid) читатель с, близко от (где); hän eläb
lugu (-n, -id) 1) число 2) счет lähen она живет близко; lähen
lugu||tego (-n, -id) задача (напри- lidnad близко от города
мер, математическая) lähe|ta (-neb, -ni) приближаться
luht (-an, -oid) заливной луг läht|e (-ken, -et, -kid) прорубь
luj|a (-an, -id) 1) значительный 2) lähtend (-an, -oid) выход
прочный lä|htta (-hteb, -ksi) выходить,
lujas очень уходить, уезжать
luk|kol (-lon, -loid) замóк läip (-an, -id) пятно
lum|i (-en) снег; irdal paneb lunt lä|m’ (-män, -mid) теплый
на улице идет снег lämbit|ada (-ab, -i) греть, нагревать,
lumi||kello|ine (-ižen, -št, -ižid) согревать; отапливать
подснежник lämbitel|das (-ese, -ihe) греться
lumi||uk (-on, -oid) снеговик lämbitu|z (-sen, -st, -sid) 1)
lun|ad (-oid) только мн. ч. северное подогрев, 2) отопление; lava
сияние lämbitusenke пол с подогре-
lunzika|ine (-ižen, -št, -ižid) вом; keskuzlämbituz цен-
костяника тральное отопление
luzik (-an, -oid) ложка lämoi (-n, -d) огонь; свет
lut (-un, -uid) пастуший рожок; lämoi||mado (-n, -id) светляк
paimen lututab luthu пастух lämu|z (-den, -t) тепло, теплота
играет на рожке
lühüd (-an, -oid) короткий

146
läz предлог, требующий падежа maks II (-un, -uid) платеж, выплата
партитив (частичный) около, maks III (-an, -oid) любимый, милый
у, около; läz pertid у дома maks|ta (-ab, -oi) 1) платить 2)
läžega|ta (-ndeb, -nzi) заболеть стоить
läžu|da (-b, -i) болеть maksuto|i (-man, -nt, -mid) бесплат-
läžu|i (-jan, -jid) больной (о человеке, ный
животном) ma||lind (-un, -uid) ласточка-
läžund (-an, -oid) болезнь; береговушка
kertläžund заразная, инфек- mall’ (-an, -oid) миска; ваза, чаша;
ционная болезнь pane änikkir’b mall’ha по-
läžund||kodi (-n, -d) больница ставь букет цветов в вазу
löc (-un, -uid) лягушка mall’a|ine (-ižen, -št, -ižid) чашка
lö|da (-b, -i) бить; забивать mam (-an, -oid) мать
(вколачивать) manit|ada (-ab, -i) обманывать
löudmi|ne (-žen, -št, -žid) находка manzika|ine (-ižen, -št, -ižid) земля-
löug (-an, -oid) подбородок ника
löun (-un, -uid) пар (в бане) marj (-an, -oid) ягода
löu|ta (-dab, -zi) находить mastar (-an, -oid) мастер
mastar|ta (-dab, -zi) мастерить
M mašin (-an, -oid) машина
matematik (-an, -oid) математика;
ma (-n, -id) 1) земля ◊ kerata maha matemetik om tarbhaine tedo
хоронить 2) страна; Ma земля математика – полезная наука
(планета) mec (-an, -oid) лес
madal (-an, -oid) 1) низкий 2) мелкий mecakišt (-on, -oid) чаща
(неглубокий) mecan||kaiči|i (-jan, -joid) лесник
magaduz||honu|z (-sen, -st, -sid) meca|ta (-dab, -zi) охотиться
спальня mec||emäg (-en, -id) мифич.
magaduz||sij|a (-an, -id) кровать хозяйка леса
maga|ta (-dab, -zi) спать mec||ižand (-an, -oid) мифич. дух,
maged (-an, -oid) сладкий хозяин леса (лесовик, леший)
magu (-n, -id) вкус mec||kan|a (-an, -oid) белая
maguka|z (-han, -st, -hid) вкусный куропатка
maguto|i (-man, -nt, -mid) невкус- mecnik (-an, -oid) охотник
ный, безвкусный mecnikoi|ta (-čeb, -či) охотиться
maht|ta (-ab, -oi) уметь; mahtad-ik mecoi (-n, -d) глухарь
runoid kirjutada? умеешь ли mec(an)||röun (-an, -oid) опушка
ты стихи писать? леса
maid (-on, -oid) молоко mec||sig|a (-an, -oid) кабан
maihut|ada (-ab, -i) махать mectu|da (-b, -i) зарастать лесом; te
ma||il’m (-an) мир, вселенная mectui дорога заросла лесом
maim (-an, -oid) 1) мелкая рыба 2) mectu|z (-sen, -st) охота
сушеная рыба meid нас
maim||kal|a (-an, -oid) сом mek (-an, -oid) меч
mairheka|z (-han, -st, -hid) береж- mel (-an, -oid) мел
ливый me|l’ (-len, -l’t, -lid) ум; разум;
ma||kond|i (-jan, -jid) крот; рассудок; настроение; minä
makondi tegeb karoid nithu olen hüviš meliš у меня
крот роет на лугу норы хорошее настроение
maks I (-an, -oid) печень mel|a (-an, -oid) весло

147
mela|ta (-dab, -zi) грести muču|ine (-ižen, -št, -ižid) малень-
mel’dü|da (-b, -i) 1) влюбляться 2) кий
нравиться; mel’düin neche muda (-n) ил
kirjaha я влюбился в эту mudai|ta (-dab, -ži) шевелиться; ala
книгу; minei mel’düi tijal мне mudaida! не шевелись!
у вас понравилось muga так, таким образом
meleka|z (-han, -st, -sid) умный mugažo также
mel’he||tartu|i (-jan, -jid) mugo|i (-man, -mad, -mid) такой
интересный mugo|ine (-ižen, -št, -ižid) такой
mel’he||tartu|z (-sen, -st, -sid) muha|ta (-dab, -zi) улыбаться
интерес muhu (-n, -id) улыбка
melet|ada (-ab, -i) думать mui|ged (-ktan, -ktoid) кислый
meletu|z (-sen, -st, -sid) мысль; идея muikt|ad (-oid) только мн. ч.
melev (-an, -oid) умный щавель
melevu|z (-den, -t, -zid) ум muil (-an, -id) мыло; pesta käded
mer|i (-en, -id) море muilal вымыть руки мылом
me|z’ (-hen, -st, -hid) человек; muite иначе
мужчина; viž mest пять muj|ada (-ab, -i) чувствовать,
человек ощущать; пробовать на вкус
me|zi (-den, -t, -zid) мед mujand (-an, -oid) чувство
mezjä|ine (-ižen, -št, -ižid) пчела muju (-n, -id) 1) цвет 2) краска
met|tas (-iše, -ihe) целиться muju|da (-b, -i) пахнуть; kalale
mi что mujub пахнет рыбой
midä чего, что (формы партитива – mujut|ada (-ab, -i) красить,
частичного падежа) раскрашивать
migo несклоняемое прилагательное muju||pirdi|m (-men, -nt, -mid)
каждый; mido öd каждую ночь цветной карандаш
mihe 1) почему 2) во что muloi в прошлом году
mijak почему mulo|ine (-ižen, -št, -ižid) прошло-
mikš почему годний
mindai меня mun|a (-an, -id) яйцо
minun мой, моя, мое muraha|ine (-ižen, -št, -ižid) мура-
minus (-an, -id) минус вей
minut (-an, -oid) минута murašk (-on, -oid) морошка
minä (minun) я muraž||mät (-on, -oid) муравейник;
mi-se (min-se, midä-se) muražmät om kuti kogonaine
miše подчинительный союз что lidn муравейник – как целый
mit’ как; en teda, mit’ lapsid город
kazvatada не знаю, как детей murdo|d (-id) только мн. ч. мусор
вырастить mure|ta I (-ndab, -nzi) разрушать,
mi|tte (-ččen, -ttušt, -ččid) какой, разбивать, ломать
какая, какое mure|ta II (-neb, -ni) разрушаться,
mod (-on, -oid) лицо ломаться
mod||kuv|a (-an, -id) портрет murg|in (-n’an, -int, -nid) завтрак
mod||polišk (-on, -oid) щека murginoi|ta (-čeb, -či) завтракать
morkofk (-an, -oid) морковь murzä|in (-imen, -nt, -imid) молоду-
mouc||hein (-än, -id) лебеда ха, молодая жена
mučker (-an, -oid) холодный (о mur|ta (-dab, -zi) мять, сминать;
ветре) вывихнуть
muru (-n, -id) крошка

148
must (-an, -oid) черный
must|eta (-neb, -ni) чернеть (стано-
виться черным) N
mustika|ine (-ižen, -št, -ižid) черни-
ка nab|a (-an, -oid) 1) пуп ◊ hänel
mušt (-an, -oid) память naba langeni он надорвался 2)
muštat|ada (-ab, -i) напоминать; полюс
muštata openduzkirjan polhe nacein наверно
напомни об учебнике nagl (-an, -oid) гвоздь
muštišt|ada (-ab, -i) вспоминать nagr (-an, -oid) смех ◊ kažin nagr, a
mušt|pac|az (-han, -ast, -hid) hiren voik пословица кошке –
памятник смех, мышке – слезы
mušt|ta (-ab, -oi) помнить nagr|da (-ab, -oi) смеяться
muz|a (-an, -oid) темный (о цвете) nagr|iž (-hen, -išt, -hid) репа;
muze|i (-jan, -jid) музей kehker ku kudmaine, viher
muzik (-an, -id) музыка ku vast (nagriž) загадка
mužik (-an, -oid) муж; мужчина круглая, как луна, зеленая, как
mäč (-un, -uid) мяч веник (репа)
mäg|i (-en, -id) гора nahk (-an, -oid) кожа; шкура ◊ lud
mälei|ta (-dab, -ži) реветь (сильно da nahk кожа да кости
плакать) nai|da (-b) жениться
män|da I (-eb, -i) 1) идти 2) na|ine (-ižen, -št, -ižid) женщина
годиться, подходить (для чего- nakhu сюда
либо) naku здесь, тут; вот
män|da II (-eb, -i) входить, nakuspäi отсюда
вмещаться napersnik (-an, -oid) наперсток
mänet|ada (-ab, -i) тратить naprokuc|ta (-ib, -i) надоедать; hän
märg (-an, -id) мокрый, сырой ◊ paksus käveleb mijale, napro-
märg vaza aidan taga (kel’ kuci он к нам часто ходит,
sus) загадка мокрый телок за надоел
забором (язык во рту) nave|ttä (-dib, -di) любить (еду,
märgast|ada (-ab, -i) мочить развлечения и др., но не
märiči|m (-men, -nt, -mid) счетчик, человека и не животное); hän
измеритель ei navedi rata он не любит
märi|ta (-čeb, -či) мерить работать
märai|ta (-dab, -ži) реветь (о nece этот, эта, это
животном) ne(d) (niid) те
mät|az (-han, -ast, -hid) кочка neda|l’ (-lin, -l’t, -lid) неделя
mö (meiden, meid) мы negl (-an, -oid) игла
mö|da (-b, -i) продавать neglik (-on, -oid) еж; neglik om
mödas позади (чего-л.) negloikaz živat еж – колючее
möh(ä) поздно; nügüd’ om möh, животное
pidab pandas magadamha; negloika|z (-han, -st, -hid) колючий,
сейчас поздно, надо ложиться игольчатый
спать tulda möhä придти neiče|ine (-ižen, -št, -ižid) невеста
поздно neičuka|ine (-ižen, -št, -ižid) девочка
möhästu|da (-b, -i) опаздывать neidiž||la|ps’ (-psen, -st, -psid)
mö|i (-jan, -jid) продавец девочка
mön|kta (-gub, -gui) мычать nei|žne (-čen, -dišt, -čid) девушка
möst опять, снова ne|ll’ (-llän, -llid) четыре
149
nellik (-on, -oid) квадрат nog|i (-en, -id) сажа, копоть
nell’||tošt||kümne nogi||badj (-an, -oid) грязнуля
(nellän||kümnen, n’ok (-un, -uid) клюв
nellid||kümnid) сорок n’ok|ta (-ib, -i) клевать
nell’||tošt||kümne nol (-an, -id) стрела; nol putui
(nellän||tošt||kümnen, metho стрела попала в цель
nellid||tošt||kümnid) nol|da (-eb, -i) лизать
четырнадцать nomer (-an, -id) номер
nellän|z’ (-den, -t, -zid) четвертый nor (-an, -oid) веревка ◊ norata
nellänz’||päiv (-än, -id) четверг; nor’düd связан по рукам и
nellänz’päivän в четверг ногам
nem’ (nemen, nemid) мыс no|r’ (-ren, -rt, -rid) молодой
nen|a (-an, -oid) нос noremb (-an, -id) младший
nenaga|ta (-ndeb, -nzi) упрямиться nor’m (-en, -id) лужайка
nenaka|z (-han, -st, -hid) упрямый noroi|da (-b) связывать веревкой
nene(d) эти noru|z (-den, -t, -zid) молодость
nenoi|ta (-čeb, -či) злиться nozol (-an, -id) жидкий
nepr (-in, -id) молчаливый; minun nozolzoit|ta (-ab, -i) разбавлять
vell’ om nepr priha мой брат – not (-an, -id) невод ◊ not pästta
молчаливый парень staučha приниматься за еду
neps (-an, -oid) влажный notked (-an, -oid) вязкий; топкий;
nepsu|z (-den, -t) влажность notked nova топкая трясина
nevo|da (-b, -i) советовать; объяс- notk|ta (-ub, -ui) гнуться
нять nou|sta (-zeb, -zi) вставать
nevond (-an, -oid) совет (рекомен- noustat|ada (-ab, -i) будить, подни-
дация) мать с постели
nevond||kund (-an, -oid) совет nov|a (-an, -id) трясина
(совещательный орган) nukku|da (-b, -i) дремать
ni- отрицательная частица ни-; nup ну-ка
niken никто; nikus нигде nu-ške ну-ка
nim|i (-en, -id) фамилия; разговорн. nut|ta (-ab, -i) лаять; koirad nutiba
имя; название, заглавие komedas собаки громко лаяли
nim|a (-an) ил nüb|l’ (-län, -lid) пуговица
nimit|ada (-ab, -i) называть nübläst|ada (-ab, -i) застегивать на
ninev (-an, -oid) 1) крепкий, пуговицы
выносливый, стойкий 2) nügei|ta (-dab, -ži) хитрить
плотный (о материале) 3) nügüd’ сейчас, теперь
вязкий (преимущественно о nügüt|ada (-ab, -i) заострять;
тесте) очинять
ninga так, таким образом nüht|ta (-ab, -i) грызть
ningo|ine (-ižen, -št, -ižid) такой nürk (-un, -uid) кулак
nišk (-an,- oid) затылок ◊ küksta nägišt|ada (-ab, -i) увидеть; ed
niškha гнать в шею ühtnägoi nägišta-ki не сразу и
niž|a (-an, -oid) грудь (женская) увидишь
nižu (-n) пшеница nägub видно, видать, как видно
nižunik (-an, -oid) булка nägu|da (-b, -i) виднеться
nit (-un, -uid) луг; покос näd (-an, -id) куница
ni|t’ (-tin, -tid) нить näht послелог, требующий падежа
nit|ta (-ab, -i) косить генитив (родительный) для;
nodj (-on, -oid) костер opendusen näht для учебы

150
nä|hta (-geb, -gi) видеть oks (-an, -id) сук
näidu|da (-b, -i) вянуть, увядать olda (om, oli) быть
näl’g (-an, -id) голод; minai om sur’ ol’ot|ada (-ab, -i) аукать
näl’g я очень голоден (букв. у olu|d (-den, -t, -zid) пиво
меня большой голод) oluh (-an, -id) жених
näl’ghi|ne (-žen, -št, -žid) голодный om есть, имеется
näl’gi|das (-še, -he) голодать omalu|ine (-ižen, -št, -ižid)
näpi|ne (-žen, -št, -žid) щепотка пастбище; mijal om čomid
närit|ada (-ase, -ihe) дразнить omaluižid у нас хорошие
näu|kta (-gub, -gui) мяукать пастбища
omb|elta (-leb, -li) шить
O ondu|z (sen, -st, -sid) дупло
ongit|ada (-ab, -i) удить
oc (-an, -id) лоб ◊ oc ocha, ocati, ongita|i (-jan, -jid) рыбак
ocatusi с глазу на глаз ongite|z (-sen, -st, -sid) рыбалка
očk|ad (-id) очки opak страшно; meile tegese opak
od|av (-van, -vid) дешевый нам становится страшно
ogah (-an, -id) колючка, шип opal (-an) грусть, печаль
ogaka|z (-han, -st, -hid) колючий opala|hine (-ššen, -št, -ččid) груст-
oger (-an, -oid) злой ный, печальный
ogibal (-an, -oid) огромный openda|i (-jan, -jid) учитель, препо-
ohjast|ada (-ab, -i) 1) править даватель
лошадью 2) править, управ- opendu|z (-sen, -st) учеба, обучение
лять, руководить openduz||kirj (-an, -oid) учебник
ohjasta|i (-jan, -jid) руководитель openik (-an, -oid) ученик; parahim
ohjastu|z (-sen, -st, -sid) openik лучший ученик
правительство ope|ta (-ndab, -nzi) 1) учить 2)
oige|ta (-ndab, -nzi) посылать; наказывать
oigeta kirjeine посылать ope|tas (-ndase, -nzihe) учиться
письмо orav (-an, -id) белка
oiged (oiktan, oiktad, oiktoid) 1) orden (-an, -oid) орден
правый 2) правильный org (-on, -oid) 1) чаща, дремучий лес
oiged||saumnik (-an, -oid) 2) низина
прямоугольник osta|i (-jan, -jid) покупатель
oige|ta (-ndab, -nzi) 1) исправлять; ost|ta (-ab, -i) покупать, купить
выпрямлять 2) выполнять oza (-n) счастье ◊ ozad ed omble
oige|tas (-ndase, -nzihe) 1) исправ- lepkehe пословица счастья не
ляться; выпрямляться 2) пришьешь к подолу
выполняться ozai|ta (-dab, -ži) 1) угадывать,
oiktale вправо, направо разгадывать 2) попадать
oiktalpäi справа ozaka|z (-han, -st, -hid) счастливый
oikti верно, правильно ozato|i (-man, -nt, -mid) несчастный
oin|az (-han, -ast, -hid) баран ◊ ozoite|z (-sen, -st, -sid) загадка
болван, простофиля ozut|ada (-ab, -i) показывать
oj|a (-an, -id) ручей ozut|adas (-ase, -ihe) показаться
okai|da (-b) бросать, покидать, (почудиться); показаться (на-
оставлять; emäkaži okai ičeze пример, вдали)
poigaižid кошка бросила своих ozutelend (-an, -oid) выставка
котят ozutesikš например
okha пускай, пусть ozute|z (-sen, -st, -sid) пример

151
ot|ta (-ab, -i) брать, взять; ota pal|ada (-ab, -oi) гореть; tohuz
mindai kerdale возьми меня с palab iknas свеча в окне горит
собой palahtel|das (-ese, -ihe) переживать
ot|tas (-ase, -ihe) браться, взяться palič (-an, -id) полка
oug (-an, -id) плечо pa|ll’az (-l’han, -ll’ast, -l’hid) 1)
пустой 2) голый
pallišt (-on, -oid) поляна
P pal’mik (-on, -oid) коса (о волосах)
pal’t (-on, -oid) пальто
pac|az (-han, -ast, -hid) столб palt|in (-nan, -noid) полотно
pačak (-оn) грязь pan|da (-eb, -i) 1) класть, помещать
pačakoka|z (-han, -st, -hid) грязный 2) назначать кого-либо кем-
pačk|ta (-ab, -i) трещать ◊ pakaine либо
pačkab мороз трещит pang (-an, -oid) ручка (двери, шкафа
pad|a (-an, -oid) горшок и т. п.)
page|ta (-neb, -ni) убегать, сбегать parahim (-an, -id) лучший
pagin (-an, -oid) 1) разговор 2) речь para|ta (-dab, -zi) расставлять,
3) диалект настораживать силки, капка-
pagi|šta (-žeb, -ži) говорить ны, ловушки и т. п.; parata rid
pagištoit|ta (-ab, -i) уговаривать насторожить силок
pah|a (-an, -oid) плохой paremba лучше
paha||me|l’ne (-l’žen, -lišt, -l’žid) par|z’ (-den, -t, -zid) бревно
грустный, печальный part (-an, -oid) парта
pahidu|da (-b, -i) злиться; hän paskač (-un, -uid) воробей
pahidub minun päle она на paz|a (-an, -oid) щель
меня злится pašt|ta (-ab, -oi) 1) печь 2) светить
paid (-an, -oid) рубашка (мужская) pažag (-an, -id) костер
paik (-an, -oid) платок; заплата patrako|d (-id) только мн. ч.
paik|ata (-tab, -si) латать щавель
paim|en (-nen, -ent, -nid) пастух pauk|ta (-ab, -оi) трещать
paime|ta (-ndab, -nzi) пасти peda|i (-jan, -jid) сосна
paime|tas (-ndase, -nzihe) пастись pedr (-an, -oid) олень
pain|da (-ab, -oi) 1) давить, pehkestu|da (-b, -i) гнить
нажимать 2) гнуть, сгибать 3) pehm|ed (-dan, -doid) ◊ ei ole ni-
печатать midä pehmedamb maman kät
pajat|ada (-ab, -i) петь; pajatada пословица нет ничего мягче
om paremb ühtes, a pagišta маминой руки
eriži пословица петь лучше peitoiči тайно, скрытно
вместе, а говорить врозь peit|ta (-ab, -i) прятать
pajo (-n, -id) песня; kättepajo peit|tas (-ase, -ihe) прятаться
колыбельная песня peks|ta (-ab, -i) бить, взбивать,
paju (-n) 1) ива 2) ивовая кора сбивать; peksta void сбивать
paju||mun|a (-an, -id) желудь масло
paka|ine (-ižen, -št, -ižid) мороз pe|n’ (-nen, -n’t, -nid) маленький
paki|ta (-čeb, -či) просить penenzu|da (-b, -i) уменьшаться
paks (-un, -uid) частый pene|ta I (-ndab, -nzi) уменьшать
paksus часто pene|ta II (-neb, -ni) уменьшаться
paku|ine (-ižen, -št, -ižid) желтый penika|ine (-ižen, -št, -ižid)
pakut|ada (-ab, -i) выгонять маленький
pal|a (-an, -oid) 1) часть 2) кусок peništu|da (-b, -i) уменьшаться

152
penz|az (-han, -ast, -hid) куст; irdal pikara|ine (-ižen, -št, -ižid) малень-
kazdas čomad penzhad во кий
дворе растут красивые кусты pil (-an, -oid) пила
penzhišt (-on, -oid) кустарник pi|l’da (-lib, -li) пилить
per|a (-an, -oid) корма pilošt|ada (-ab, -i) разбивать
pera||mela (-an, -oid) руль на лодке pilu (-n, -id) щель
pera|ta (-dab, -zi) править лодкой pil’v (-en, -id) облако
pereh (-en, -t, -id) семья pil’vesi|ne (-žen, -št, -žid) облачный,
perehnik (-an, -oid) член семьи пасмурный
per|t’ (-tin, -tid) дом, изба pil’vestu|da (-b, -i) покрываться
pert||ede|z (-sen, -st, -sid) прихо- облаками
жая pil’ve|z (-sen, -st, -sid) тень
pertim||po|l’ (-len, -l’t, -lid) комна- pimed (-an, -oid) темный
та pimedu|z (-sen, -st, -sid) темнота
pe|sta (-zeb, -zi) мыть; стирать pimenzu|da (-b, -i), pimidu|da (-b,
pe|stas (-zese, -zihe) мыться; mö -i) темнеть; смеркаться
pezemoiš kül’betiš мы моемся pino (-n, -id) поленница ◊ pinoho
в бане panda навести порчу
pez|a (-an, -oid) 1) гнездо 2) берлога pird (-an, -oid) черта, линия
pezet|ada (-ab, -i) умывать (кого- pirdand||kuva (-n, -id) рисунок
либо) pirdate|z (-sen, -st, -sid) рисунок
pezič (-un, -uid) рукомойник pirdi|m (-men, -nt, -mid) карандаш
pet|tas (-iše, -ihe) ошибаться pirg (-an, -oid) пирог
pi (pin, pid) зубец piring (-on, -oid) буран, буря
piču|ine (-ižen, -št, -ižid) маленький pir|ta (-dab, -di) рисовать
pidab надо, нужно, следует pisk (-un, -uid) малек
pid|ada (-ab, -i) 1) держать (не pismä|ine (-ižen, -št, -ižid) свисток;
отпуская); держать (что-либо, pistta pismäižel свистеть в
кого-либо где-либо) 2) носить свисток
(одежду и др.) 3) выдерживать pist|ta (-ab, -i) свистеть
(вес, давление и др.) 4) pit’k (-än, -id) длинный
содержать pit’käli далеко (на большое рассто-
pid|adas (-ase, -ihe) держаться яние)
pidat|ada (-ab, -i) освещать; plačkai|ta (-dab, -ži) хлопнуть
irdlamp pidatab kujon plakut|ada (-ab, -i) трещать;
уличная лампа освещает щелкать
переулок plan (-an, -oid) план
pidati|m (-men, -nt, -mid) фонарь pobed|ad (-oid) только мн. ч. беда,
pide|ta I (-ndab, -nzi) удлинять горе
pide|ta II (-neb, -ni) удлиняться počt (-an, -id) почта
pid’oitel|da (-eb, -i) 1) удерживать pohj (-an, -id) дно; järv kül’mi
2) поддерживать pohjahasai озеро промерзло до
pidu|z (-sen, -st, -sid) длина дна
pigai скоро pohjo|ine (-ižen, -št) север
pihk (-un, uid) 1) чаща (хвойная) 2) poig (-an, -id) сын; детеныш
сосна poigan||poig (-an, -id) внук (сын
pih|l’ (-län, -lid) рябина; meiden сына)
tahoiš kazvab pihlid в наших poigan||tüt|ar (-ren, -art, -rid)
краях растет рябина внучка (дочь сына)
pihl||lind (-un, -uid) дрозд

153
poikheze 1. наречие поперек; 2. pu||jaug|ad (-oid) ходули
предлог, требующий падежа puno (-n, -id) винт
партитив (частичный) puno||lendi|m (-men, -nt, -mid)
poikpoli 1. наречие поперек; mända вертолет
poikpoli идти поперек 2. punot|ada (-ab, -i) вертеть; reboi
предлог, требующий падежа punotab nenal лиса вертит
инессив (внутренне-местный носом
нахождения) поперек; через; puno|tas (-se, -ihe) вертеться
poikpoli sildas поперек моста pur|da (-eb, -i) 1) кусать, грызть
poim|da (-ib, -i) 1) собирать (грибы, 2)жевать 3) безличн. нарывать,
ягоды и т. п.) 2) вышивать ломить
po|l’ (-len, -l’t, -lid) половина; до pur|de (-tken, -det, -tkid) ключ,
половины pol’hesai родник
polhe послелог, требующий падежа pureh (-en, -t, -id) парус
генитив (родительный) о (об), puru (-n, -id) пар
про; minun kirjan polhe про puzu (-n, -id) корзина; elo meleta
мою книгу kuti puzu reigunke пословица
pol|kta (-geb, -gi) наступать жизнь без разума, что козина с
polt|ta (-ab, -i) жечь, сжигать дырой
pol’v (-en, -id) 1) колено 2) поколение puzudu|da (-b, -i) набухать; перен.
pord|az (-han, -ast, -hid) ступень сердиться, дуться
pordh|ad (-id) только мн. ч. putkot|ada (-ab, -i) сыпать
лестница putkot|adas (-ase, -ihe) сыпаться
por’moi (-n, -d) горностай; por’moi put|ta (-ub, -ui) попадать
om harv meiden mecoiš pü (-n, -id) рябчик
горностай редок в наших лесах pühk||im (-men, -int, -mid) резинка
porn (-an, -oid) крепкий, здоровый pühki||ruz (-un, -uid) полотенце;
porz|az (-han, -ast, -hid) поросенок pakita puhtaz pühkiruz
pošav (-an, -id) эпидемия попросить чистое полотенце
praznik (-an, -oid) праздник pühk|tä (-ib, -i) 1) подметать 2)
prih|a (-an, -oid) парень, юноша вытирать
priha|ine мальчик pühk|täs (iše, -ihe) вытираться
pu (-n, -id) дерево püh|ä (-än, -id) праздник, пост
puč|täs (-iše, -ihe) отказываться; pühä||päiv (-än, -id) воскресенье
poigan täht hän pučihe pü|ta (-dab, -di) ловить
kaikespäi ради сына она pä (-n, -id) голова ◊ mända kuna pä
отказалась от всего kandab идти куда глаза
pudišt|ada (-ab, -i) трясти глядят; üht päd ei voi sötta
pudr (-an, -oid) каша одной головы не может
puhlo|ta (-neb, -ni) набухать прокормить
puht|az (-han, -ast, -hid) чистый päč (-in, -id) сущ. печь
puhtast|ada (-ab, -i) чистить pähk|im (-men, -int, -mid) орех
puhthas чисто pähkim||pu (-n, -id) орешник,
puhthu|z (-den, -t) чистота лещина
puhu|da (-b, -i) дуть; tämbei puhub päi светло
kova tullei сегодня дует päidu|da (-b, -i) рассветать;
сильный ветер päiduškanzi jo уже начало
puik (-on, -oid) щепка; заноза рассветать
pui|ne (-žen, -št, -žid) деревянный päi||pašt (-on, -oid) солнцепек
puišt (-on, -oid) парк

154
päipaštoka|z (-han, -st, -hid) солнеч- päskha|ine (-ižen, -št, -ižid)
ный деревенская ласточка
päiv (-än, -id) день ◊ päiv päivälaze päst|ta (-ab, -i) 1) выпускать,
день-деньской отпускать 2) гнать, перегонять
päivit|ada (-ab, -i) дежурить (изготавливать посредством
päivit|adas (-ase, -ihe) загорать перегонки) ◊ pästta nena
päivita|i (-jan, -jid) дежурный повесить нос
päivitu|z (-sen, -st, -sid) дежурство pästu|z (-sen, -st, -sid) каникулы;
päiv||kirj (-an, -oid) дневник отпуск
päiv||kodi (-n, -d) детский сад; päz|da (-ub, -ui) 1) проходить 2)
minun vell’ kävub päivkodihe спасаться; выбираться ◊ päzda
мой брат ходит в детский сад kandmižespäi родить
päiv||nouzm (-an) восток päzut|ada (-ab, -i) спасать
päiv||nouzm||po|l’ (-len, -l’t, -lid) pökoi (-n, -d) желудок животных
восток pöl’gästoit|ta (-ab, -i) пугать
päiv||nouzm||po|l’ne (-l’žen, -lišt, pöl’gästu|da (-b, -i) пугаться
-l’žid) восточный pöl’gästunu (-den, -t, -zid) испуган-
päivä|ine (-ižen, -št, -ižid) солнце ный
päiväl днем pöl’gästu|z (-sen, -st, -sid) испуг
päl послелог, требующий падежа pölu|z (-sen, -st, -sid) подушка
генитив (родительный) над pölv|az (-han, -ast, -hid) лен; nügüd’
(где); kuva rippub leden päl pölvast mijal ei kazvatagoi jo
картина висит над очагом теперь у нас льна уже не
pä||lag|i (-en, -id) макушка ◊ tehta выращивают
pälagi выйти замуж раньше pölü (-n) пыль
старшей сестры pörastu|da (-b, -i) заблудиться
päl’|däs (-liše, -lihe) взбираться pördut|ada (-ab, -i) вернуть
päle послелог, требующий падежа pör|tas (-dase, -dihe) вернуться
генитив (родительный) над pörund (-an, -oid) круговорот
(куда); lendim lendab mecan pöud (-on, -oid) поле; ржаное поле
päle самолет летит над лесом rugiž||pöud
pälemba|ine (-ižen, -št, -ižid) верх- pöud||pü (-n, -id) серая куропатка
ний (об одежде); panda päle pöud||tedai||me|z’ (-hen, -st, -hid)
pälembaižed sobad надевать агроном
верхнюю одежду pövu (-n, -id) шуба
päliči предлог или послелог,
требующий падежа инессив R
(внутренне-местный
нахождения) через; päliči raccast|ada (-ab, -i) ехать верхом
sildas через мост; päliči raccasta|i (-jan, -jid) всадник
kahtes päiväs через два дня; raccil верхом (например, на коне)
vodes päliči через год rac|ta (-ib, -i) не жалеть
pä||lidn (-an, -oid) столица rad (-on, -oid) работа
pälpäi послелог, требующий rad||honu|z (-sen, -st, -sid)
падежа генитив мастерская
(родительный) над (откуда); с radio (-n) радио
(откуда) radnik (-an, -oid) работник
pä||me|z’ (-hen, -st, -sid) rag (-an, -oid) шест
начальник; вождь; главарь rah|ad (-oid) только мн. ч. деньги

155
rahto|d (-id) только мн. ч. творог; reiguka|z (-han, -st, -hid) дырявый
söda rahtoid marjoidenke reng|az (-han, -ast, -hid) кольцо
есть творог с ягодами rid|a (-an, -oid) капкан
rahvahali|ne (-žen, -št, -žid) народ- rigehti|da (-b) спешить, торопиться;
ный rigehtida kodihe торопиться
rahvahanik (-an, -oid) гражданин домой ◊ ala rigehti, rigehtid
rahva|z (-han, -st, -hid) народ ka rahvhale ilod teged
raid (-an, -oid) ива пословица не спеши, поспе-
rai||kta (-gab, -goi) мычать шишь, так насмешишь народ
raja|ta (-dab, -zi) выгонять, прого- rigehtoit|ta (-ab, -i) торопить
нять rigehtusi торопливо; astta rigehtu-
ramb (-an, -oid) хромой; neciš si идти торопливо
mecakištos eläb sur’ ramb rige|ta (-ndab, -nzi) торопиться
kondi в этой чаще живет rihm (-an, -oid) петля
большой хромой медведь riič|täs (-iše, -ihe) раздеваться
rambi|ta (-čeb, -či) хромать rii|že (-šken, -žed, -škid) бедро
rand (-an, -oid) 1) берег 2) край rik|ta (-ob, -oi) убивать
randemba|ine (-ižen, -št, -ižid) rind (-an, -oid) грудь
прибрежный rindal 1. близко, рядом наречие 2.
randišt (-on, -oid) побережье послелог, требующий падежа
rand||po|l’ (-len, -l’t, -lid) побе- генитив (родительный) около,
режье близ; tatam seižub rindal мой
razv (-an, -oid) жир; сало отец стоит рядом; hän ištuihe
razvaka|z (-han, -st, -hid) жирный minun rindal она села около
razvdu|da (-b, -i) жиреть меня
ra|ta (-dab, -doi) работать; делать; rindati рядом (друг рядом с другом);
rata pöudol работать в поле meiden pertid oma rindati
rat’k||aig (-an, -oid) перемена наши избы стоят рядом
(промежуток между уроками) rip|ta (-ub, - ui) висеть
rat|keta (-teb, -si) отрываться riput|ada (-ab, -i) вешать
raud (-an) железо rist (-an, -oid) крест
raud||te (-n, -id) железная дорога ristit (-un, -uid) человек
raud|ad (-oid) ножницы rizu (-n, -id) рваный
rauda|ine (-ižen, -št, -ižid) железный riv|i (-in, -id) ряд
rauk (-an, -oid) бедный (несчастный) robaidu|z (-sen, -st, -sid) шум
ra|vaz (-uhan, -vast, -uhid) пожилой robai|ta (-dab, -ži) шуметь; ala
rebi|ta (-neb, -ni); räcin rebini robaida, susedad magatas jo
рубашка порвалась не шуми, соседи уже спят
rebit|ada (-ab, -i) рвать, разорвать robil’kä|ine (-ižen, -št, -ižid)
reboi (-n, -d) лиса ромашка
redis (-an) редис ročkut|ada (-ab, -i) хрустеть
redu (-n) грязь rod (-an, -id) рыбья кость
reduka|z (-han, -st, -hid) грязный rogo (-n, -id) камыш, тростник
redu||ku (-n, -id) октябрь rohk (-un, -uid) незрелый, неспелый
redu||majag (-en, -id) грязнуля rohk|ed (-tan, -toid) смелый
redu||tuk (-un, -uid) грязнуля ropot|ada (-ab, -i) хлопать
reg|i (-en, -id) 1) сани; дровни 2) воз rouhehti|da (-b) грызть
regu|t (-den, -t, -zid) санки; šurkta rouhi|da (-b) грызть
regudel кататься на санках rouh|ta (-ib, -i) размельчать,
reig (-un, -uid) дыра измельчать, дробить

156
rov|a (-an, -id) канава; eglai S
lanksin rovaha вчера я упала
в канаву sabr (-an, -oid) стог; om hüvä
rubi||löc (-on, -oid) жаба magata sabras хорошо спать в
rubi||samb|a (-an, -oid) жаба стогу
rub|l’ (-län, -lid) рубль sabut|ada (-ab, -i) догонять, насти-
rugi|ž (-hen, -št, -hid) рожь гать; заставать
ruhj (-an, -id) лодка-долбленка sa|da I (-b, -i) 1) получать 2)
rujo|d (-id) только мн. ч. мусор добывать
runo (-n, -id) стихотворение sad|a II (-an, -oid) сто
runo||kirjuta|i (-jan, -joid) поэт sadul (-on, -oid) седло
rus|ked (-ttan, -ttoid) красный; saduloi|ta (-čeb, -či) седлать
рыжий sagarm (-on, -oid) выдра
rusked||veri|ne (-žen, -št, -žid) saged (-an, -oid) густой
рыжий (о цвете волос); minun sagedan густо, часто
tatam om ruskedverine, a sagu|d (-den, -t, -zid) сыр
mam – vaugedverine мой отец sahar (-an) сахар; ližada minei
рыжий, а мать – блондинка saharad добавь мне сахара
rusk|ota (-neb, -ni) краснеть salištu|da (-b, -i) зреть, созревать
ruskot|ada (-ab, -i) краснеть sal|iž (-hen, -išt, -hid) добыча
rušit|ada (-ab, -i) раздевать sal’m (-en, -id) пролив
ruš|tä (-ib, -i) отвязывать, развя- sam|al (-lon, -loid) мох
зывать samb|a (-an, -oid) лягушка
ruš|täs (-iše, -ihe) раздеваться sambu|da (-b, -i) гаснуть
ruzu (-n, -id) тряпка sambut||ada (-ab, -i) гасить
rüg|da (-ib, -i) кашлять sambuti|m (-men, -nt, -mid) огнету-
rügi|ž (-hen, -št) кашель; sinai om шитель
rugiž, pidab astta lekarin- sami|ne (-žen, -št, -žid) добыча
noks у тебя кашель, надо пойти (добывание); kuldan samine
к врачу добыча золота
räc|in (-nen, -int, -nid) рубашка sam|pta (-bub, -bui) гаснуть
женская san|a (-an, -oid) слово
räk 1. (-än, -id) сущ. жара; жар 2. san|ged (-ktan, -ktoid) 1) толстый 2)
(-än, -id) прилаг. жаркий полный
räkišt|ada (-ab, -i) жарить sanu|da (-b, -i) сказать; рассказать
räkit|ada (-ab, -i) греть, нагревать sanund (-an, -oid) предложение
rä|n’ (-nän, -nid) сердитый sanund||kirjutu|z (-sen, -st, -sid)
rändü|da (-b, -i) сердиться диктант
räst|tä (-äb, -i) 1) рвать, вырывать 2) sanute|z (-sen, -st, -sid) рассказ
отнимать, отбирать ◊ rästtä sap|ug (-kan, -koid) сапог ◊ sapkad
voikud реветь в три ручья; vajehtada передумать,
rästtä muhud широко улы- изменить мнение, решение
баться; rästtä tukad päs рвать sa|r’ (-ren, -rt, -rid) остров
на себе волосы sarak||lind (-un, -uid) деревенская
räzäi|ta (-dab, -ži) хрустеть, трещать ласточка
räväi|ta (-dab, -ži) реветь (сильно sarn (-an, -oid) сказка
плакать) sarnoi|ta (-čeb, -či) рассказывать
röhk|ta (-ib, -i) хрюкать сказки
röun (-an, -oid) 1) граница 2) край sarv (-en, -id) рог
sazo||pä (-n, -id) щека
157
satat|ada (-ab, -i) ушибить; ранить seižut|adas (-ase, -ihe) 1) стано-
satate|z (-sen, -st, -sid) ушиб; рана виться 2) останавливаться
sat|ta (-ab, -oi) доставлять; прово- seižute|z (-sen, -st, -sid)остановка
жать sel’g (-än, -id) 1) спина 2) хребет
sat|tas (-ase, -oihe) ушибиться; (элемент рельефа)
lankted ka satatoi упадешь – sel’|ged (-ktan, -ktoid) 1) прозрач-
ушибешься ный 2) ясный, понятный
satu|z (-sen, -st, -sid) доход; добыча sel’g|eta (-neb, -ni) проясняться
sau|bata (-ptan, -psi) 1) закрывать 2) sel’git|ada (-ab, -i) 1) чистить 2)
выключать объяснять, прояснять
sau|da (-vob, -voi) 1) рубить 2) sel’ktäs ясно; sanu sel’ktäs скажи
строить ясно
saum (-an, -oid) угол semend||ku (-n, -id) май
sav|i (-en, -id) глина se|n’ (-nen, -nid) гриб
savu (-n, -id) дым sep I (-an, -oid) кузнец
savust|ada (-b, -i) дымить sep II (-an) дрожжи
se (-n) тот, та, то ◊ sidä keskes тем sestrika|ine (-ižen, -št, -ižid)
временем красная смородина
seban||pä (-n, -id) воротник sever|z’ (-dan, -t, -doid) столько
seba|ta (-dab, -zi) обнимать sid’ здесь, тут; потом
sebr (-an, -oid) общество sido|da I (-b, -i) 1) связывать,
sebranik (-an, -oid) друг, товарищ привязывать 2) вязать
sebru|t (-den, -t, -zid) кружок (по (например, на спицах) 3) вязать
интересам) (вызывать во рту ощущение
segl (-an, -oid) решето ◊ vihmub kut стягивания)
seglaspäi льет как из ведра sid’päi отсюда; mäne-ške poiš
segoi|da (-b) 1) смешиваться; sid’päi иди-ка прочь отсюда
растворяться 2) заблудиться; sig|a (-an, -oid) свинья
запутаться, сбиться sigä там
segoit|ada (-ab, -i) 1) смешивать; sigäpäi оттуда
растворять 2) путать sihla|ine (-ižen, -št, -ižid) крапива
segoite|z (-sen, -st, -sid) раствор sij|a (-an, -id) 1) место 2) постель
seib|az (-han, -ast, -hid) шест, кол sikš потому, поэтому; sikš miše
seičem|e (-en, -id) семь потому что
seičeme||kümne sild (-an, -oid) мост
(seičemen||kümnen, siled (-an, -oid) гладкий
seičemid||kümnid) семьдесят silit|ada (-ab, -i) гладить (кого-
seičemen|z’ (-den, -t, -zid) седьмой либо); гладить (одежду)
seičeme||tošt||kümne silitez||raud (-an, -oid) утюг
(seičemen||tošt||kümnen, siloi тогда
seičemid||tošt||kümnid) sil’m (-an, -id) глаз ◊ hänen sil’mad
семнадцать kehudas глаза ее бегают
seikh (-en, -id) стебель sil’mali|ne (-žen, -št, -žid)
sein (-än, -id) стена переполненный
sei|šta (-žub, -žui) стоять; pertede- sil’m||ata (-dab, -zi) увидеть
ses seižub ogibal škap в siniko|d (-id) только мн. ч.
прихожей стоит большой шкаф корюшка
seižut|ada (-ab, -i) 1) ставить 2) sini|ne (-žen, -žid) синий
останавливать siništu|da (-b, -i) синеть (быть
синим)

158
sinnä туда sor’m (-en, -id) палец ◊ sor’men taga
sinä (sinun) ты ei nägu маленький, ничтож-
sipsit|ada (-ab, -i) vihmda моросить ный
sires рядом (где) sorz (-an, -oid) утка
sirespäi рядом (откуда) sor|ta (-dab, -di) уронить
sireti рядом (где) sou|ta (-dab, -di) грести
sirhe рядом (куда) sport (-an) спорт
siriči предлог, требующий падежа spra|udas (-više, -vihe) выздоравли-
инессив (внутреннеместный вать, исцеляться; проходить (о
нахождения) мимо болезни, состоянии)
sir|ta (-dab, -di) двигать, передви- starinoi|ta (-čeb, -či) рассказывать
гать; переносить stal’c (-an, -oid) стол
sir|tas (-dase, -dihe) двигаться stauč (-an, -oid) миска; puine stauč
sizar (-en, -id) сестра; medsizar деревянная миска
медицинская сестра stokan (-an, -oid) стакан
sit (-an) кал stök||ol (-lan, -lid) стекло
sit||bubarik (-an, -oid) навозный svökl (-an) свекла
жук, скарабей su (-n, -id) 1) рот 2) устье (реки)
slokos|tta (-tib, -ti) готовить (о еде) sug|a (-an, - id) расческа
so (-n, -id) болото sug|dä (-ib, -i) расчесывать
sob|a (-an, -id) вид одежды в sug|däs (-iše, -ihe) причесываться
единственном экземпляре; suk|s’ (-en, -id) лыжа; suksed лыжи
sob|ad (-id) одежда sul|a (-an, -id) 1) талый 2) перен.
sobat (-an, -oid) суббота милый
sob|das (-iše, -ihe) одеваться sul|ada (-ab, -oi) растаять;
sobit|ada (-ab, -i) одевать растопиться
sod|a (-an, -oid) война; sodako- sula|ta (-dab, -zi) растапливать
missariat военный комиссари- (жир, лед и т. п.); päiväine
ат suladab jäd солнце расаплива-
soged (-an, -oid) слепой ет лед
so||hein (-än, -id) осока suloim (-en, -id) полынья
soigut|ada (-ab, -i) удирать sumeg (-en, -id) туман
soim (-an, -id) большая многовесель- sumk (-an, -id) сумка
ная лодка sumot|ada (-ab, -i) моросить
soit (-on, -oid) музыкальный инстру- supal (-an, -oid) кусок
мент; jändesoit струнный ин- sur’ (suren, surid) 1) большой 2)
струмент великий
soito|ine (-ižen, -št, -ižid) дудочка sur|da (-vob, -voi) толочь
soka|z (-han, -st, -hid) болотистый surdu|da (-b, -i) уставать
sol (-an, -id) соль sure|ta (-neb, -ni) увеличиваться;
solaka|z (-han, -st, -hid) соленый reig sureneb дыра увели-
sola|ta (-dab, -zi) солить чивается
sol’||hein (-än, -id) щавель sur|in (-män, -int, -mid) крупа
sol’m (-en, -id) узел sur’kulu (-n, -id) огромный;
sol’mi|ta (-čeb, -či) завязывать гигантский
so|n’ (-nen, -nid) кровеносный сосуд surm (-an, -id) смерть ◊ olda surman
(жила) käziš быть при смерти; surm ei
sorav (-an, -id) жесткий küzu vozid пословица смерть
не спрашивает возраста

159
sused (-an, -oid) сосед ◊ hüviden särai|ta (-dab, -ži) дрожать
susedoiden keskes seižub särg (-in, -id) плотва
korged aid пословица между särm (-än, -id) ремень
хорошими соседями стоит säs’k (-en, -id) комар
высокий забор sä|ta (-dab, -di) делать; создавать
suug (-an, -id) 1) крыло 2) плавник sä|tas (-dase, -dihe) 1) наряжаться 2)
suv|i (-en) юг собираться (в дорогу и т. п.)
südega|ta (-ndeb, -nzi) беспокоиться sättu|da (-b, -i) годиться, подходить
südu (-n, -id) шум sö|da (-b, -i) есть; olen näl’ghine,
südäi||ker|a (-an, -oid) сердце pidab söda külläks я голоден,
südäi||koht (-un, -uid) желудок надобно поесть досыта
südäimehe послелог, требующий söm (-än, -id) еда, пища; корм
падежа генитив (родитель- söm||laud (-an, -oid) обеденный
ный) внутрь; kacu südäimehe стол
посмотри внутрь söm||sij|a (-an, -oid) столовая
südäimes послелог, требующий sönd (-an, -oid) еда (процесс приема
падежа генитив (родитель- пищи)
ный) внутри; südäimes kibiš- söt|ta (-ab, -i) кормить
tab внутри болит
südäimespäi 1. наречие изнутри 2. Š
послелог, требующий падежа
генитив (родительный) изнут- šahlo|d (-oid) только мн. ч. жабры
ри šap|uk (-kan, -koid) шапка
südä|in (-imen, -nt, -imid) šaug (-un, -uid) мешок
внутренность, нутро ◊ südäin šihai|ta (-dab, -ži) шуметь
solata озлобиться šihlik (-on, -oid) ящерица
südäi||ve|zi (-den, -t, -zid) сок škap (-an, -oid) шкаф
sügü|z’ (-zen, -zid) осень -ške частица -ка luge-ške minei
sügüz’||ku (-n, -id) сентябрь прочитай-ка мне
sügüzlä|ine (-ižen, -št, -ižid) осенний škol (-an, -oid) школа
sündu|da (-b, -i) родиться; mamam škol||nik (-an, -oid школьник
om sündnu Ust’kaha моя мать štargu|d (-id) только мн.ч. коньки
родилась в Вознесенье štar|kta (-gub, -gui) кататься (на
sündut|ada (-ab, -i) родить ◊ mam лыжах, санках)
ozatomal časul om sündutanu štucer (-an, -id), štucer||tuikuti|m
несчастный (= мать в (-men, -nt, -mid) винтовка
несчастиливый час родила) šuhai|ta (-dab, -ži) шептать
süttu|da (-b, -i) гореть, загораться šuhai|tas (-dase, -žihe) шептаться
sütut|ada (-ab, -i) зажигать, šur (-un, -uid) шар
поджигать šur|kta (-gab, -gi) кататься (на
süv|ä (-än, -id) глубокий; süvä bong санях, санках и т. п.)
глубокий омут; süvä meletuz šuru|ine (-ižen, -št, -ižid) шарик
глубокая мысль šuštu|da (-b, -i) уставать
süväs глубоко šuuk (-un, -uid) 1) шелк 2)
sä (-n, -id) погода канареечник тростниковидный
sädat|ada (-ab, -i) наряжать (растение)
sädo (-n, -id) наряд (одежда) šviluh (-an, -oid) голец (вид рыбы)
säni||jaug (-an, -oid) папоротник;
sänijaugal ei ole änikoid у Z
папоротника нету цветков

160
zavodind (-an, -oid) начало taho (-n, -id) место; местность
zavo|ttä (-dib, -di) начинать taht (-on, -oid) желание
zavo|ttäs (-diše, -dihe) начинаться taht|az (-han, -ast, -hid) тесто
zel|l’ (-län, -lid) лекарство tahtoi|da (-b) хотеть
zell’||lauk (-an, -oid) аптека taig|in (-nan, -noid) квашня
zerk|ol (-lon, -loid) зеркало; kactas taigin||marj|ad (-oid) боярышник
zerkloho смотреться в зеркало taiv|az (-han, -ast, -hid) небо
taivhan||röun (-an, -oid) горизонт
Ž taka|da (-ib, -i) собираться, намере-
ваться; takaib-ik hän tulda
žallei|ta (-čeb, -či) жалеть adivoihe? собирается ли он
žigut|ada (-ab, -i) толкать прийти в гости?
žir (-un, -uid) этаж tal’v (-en, -id) зима
živat (-an, - oid) животное, зверь; tal’vel зимой
imetaiživat млекопитающее tal’veli|ne (-žen, -št, -žid) зимний
животное tal’v||ku (-n, -id) декабрь
živat||leka|r’ (-rin, -rt, -rid) tan|az (-han, -ast, -hid) двор
ветеринар (хозяйственный)
žom (-an, -id) заросли; ягодное, tandar|ta (-dan, -zi) топтать
грибное место tantoi недавно
taraboš|tä (-ib, -i) волочить
T tarbha|ine (-ižen, -št, -ižid) нужный,
полезный; en luge necidä
tab|a (-an, -oid) нрав; характер tarbhaižeks не считаю это
taba|ta (-dab, -zi) поймать полезным
tac|ta (-ib, -i) 1) бросать, tarbiž надо, нужно, следует
выбрасывать 2) покидать tark (-an, -oid) 1) прилежный 2)
tac|tas (-iše, -ihe) бросаться, аккуратный 3) смышленый
кидаться, набрасываться (на tarkašti внимательно
кого-либо, что-либо) tart|ta (-ub, -ui) 1) приставать,
taga послелог, требующий падежа прилипать, приклеиваться 2)
генитив (родительный) за; приставать (надоедать)
prihaine seižub pertin taga tartu|i (-jan, -jid) липкий; приста-
мальчик стоит за домом вучий
taga|ine (-ižen, -št, -ižid) задний tartut|ada (-ab, -i) 1) прикреплять
tagapäi послелог, требующий 2) заражать
падежа генитив (родитель- tat (-an, -oid) отец
ный) из-за; по причине tatan||ma (-n, -id) отечество
taga||ra|i (-jan, -jid) затылок tazo (-n, -id) гладкий, ровный;
tagaz(e) назад ümbri küläs oma tazod
tago|da (-b, -i) ковать pöudod вокруг деревни –
taguiči послелог, требующий ровные поля
падежа генитив (родитель- tazošti гладко, ровно
ный) за; из-за (по причине) taug (-an, -oid) лук (оружие)
tagut послелог, требующий падежа te (-n, -id) дорога
генитив (родительный) за; из- tedišt|ada (-ab, -i) выяснять, узна-
за (по причине); hänen tagut вать
meid lajitihe из-за него нас tedištel|da (-eb, -i) изучать
ругали tedištoit|ta (-ab, -i) объявлять
tahk (-on, -oid) точило, точилка
161
tedištoitu|z (-sen, -st, -sid) объяв- tobj (-an, -id) большой
ление tobmu|z (-den, -t, -zid) власть
tedo (-n, -id) 1) знание 2) наука tobne|ta (-neb, -ni) увеличиваться
tedr (-an, -oid) тетерев toda (tob, toi) приносить
tegi|i (-jan, -joid) автор todeks серьезно; вправду
tehta (tegeb, tegi) делать todesi|ne (-žen, -št, -žid) настоящий;
te|htas (-gese, -gihe) становиться истинный
tehu|t (-den, -t, -zid) тропинка todesti серьезно; вправду
telefon (-an, -id) телефон; telefon ei toh’ (tohen, toht, tohid) береста
сrada телефон не работает tohu|z (-sen, -st, -sid) свеча
tel|l’ (-lün, -lüid) разделочная доска toimet|ada (-ab, -i) понимать,
telust|ada (-ab, -i) мешать, препят- разбираться; en voi toimetada
ствовать tošt kel’t не могу понять
tem (-an, -oid) тема другого языка
tembai|ta (-dab, -ži) выхватить to|ine (-ižen, -št, -ižid) 1) второй 2)
tem||kirjute|z (-sen, -st, -sid) другой
сочинение (в школе) toine||ji|tte (-ččen, -ttušt, -ččid)
teplik (-on, -oid) булочка другой, другого рода, иной
tera|z (-sen, -st, -sid) сталь toiženla|ine (-ižen, -št, -ižid) другой,
terav (-an, -id) острый; тонкий другого рода, иной
(напр., о слухе, зрении) toižet|ada (-ab, -i) изменять, менять
teravas быстро; joksta teravas toižet|adas (-ase, -ihe) изменяться
быстро бежать toižetu|da (-b, -i) изменяться
teravzoit|ta (-ab, -i) заострять, toiv (-on, -oid) надежда
точить toivo|da (-b, -i) надеяться; toivon,
terv|eh (-hen, -eht, -hid) здоровый miše kaik lopiše hüvin
terveht|ada (-ab, -i) вылечить надеюсь, что все хорошо
tervhen! здравствуй! здравствуйте! кончится
tervhu|z (-den, -t) здоровье toivot|ada (-ab, -i) 1) обещать 2)
tervn|eda (-eb, -i) выздоравливать желать (кому-либо что-либо);
teta (tedab, tezi) знать; nece ristit Toivoi toivotab, a Varoi
om lujas melev, hän äjan varastab пословица Тойвой
tedab это очень умный чело- обещает, а Варой ждет
век, он много знает toivotu|z (-sen ,-st, -sid) обещание
tetab (-an, -id) известный tolai|ta (-dab, -ži) быстро, срочно
tetes нарочно доставлять
tetpas конечно tom’ (tomen, tomid) черемуха
tihed (-an, -oid) густой, частый tombai недавно
tija|ine (-ižen, -št, -ižid) синица tomiča|ine (-ižen, -št, -ižid) плод
tik (-an, -oid) дятел черемухи
tikahtu|da (-b, -i) закатываться (о tomot|ada (-ab, -i) приглашать для
светилах) совместного действия; tomota-
tikahtu|z (-sen, -st, -sid) закат da kinoho приглашать в кино
tilk|ta (-ub, -ui) капать tomu (-n, -id) пыль
tilku|ine (-ižen, -št, -ižid) 1) капля 2) tomuka|z (-han, -st, -hid) пыльный
немного, чуть-чуть top|paz I (-han, -аst, -hid) кочка
tippu|da (-b, -i) капать top|paz II (-han, -аst, -hid) 1) кисть,
tippu|ine (-ižen, -št, -ižid) капля гроздь (ягод) 2) кисть (для
tirp|ta (-ab, -i) терпеть; tirbta kibu рисования); кисть (украшение)
терпеть боль tor|a (-an, -id) драка; битва, бой

162
tora||kukoi (-n, -d) драчун tur|bota (-ptab, -psi) набухать;
tora|ta (-dab, -zi) драться; биться, перен. хмуриться
сражаться turkan||pöro (-n, -id) неслух,
tor|eh (-hen, -eht, -hid) 1) влажный проказник
2) сырой (недоваренный и т. п.) turpta|ine (-ižen, -št, -ižid) толстый,
torgui|da (-b) торговать полный
torok (-an, -oid) буран, буря; irdal tusk (-an) тоска
om torok на улице буран tusttu|da (-b, -i) скучать, тосковать
tor|ta (-dab, -zi) трубить tutab (-an, -id) известный
torv (-en, -id) 1) труба, дымоход 2) tutu|ine (-ižen, -št, -ižid) дудочка;
труба (музыкальный инстру- свисток
мент) tüge|ta (-dab, -zi) 1) подпирать 2)
toštmi|ne (-ižen, -št, -ižid) запирать 3) останавливать
повторение tühj (-an) вздор, чепуха, ерунда;
tošt|ta (-ab, -i) повторять täudub tühjad pagišta! хватит
tozi (toden, tot, tozid) правда ◊ вздор болтать!
karged tozi om paremb tühjan зря, напрасно
magedad kelastust пословица tühjas плохо
горькая правда лучше сладкой tül’c (-än, -id) тупой
лжи tün’ (tünen, tünid) тихий; спокойный
tožnarg (-en, -id) вторник tüništoit|ta (-ab, -i) успокаивать
tra|udä (-vib, -vi) портить tünäs спокойно
tra|udäs (-više, -vihe) портиться tüpak (-on, -oid) тупой (тупоконеч-
tuh|a (-an, -id) тысяча ный)
tuhai|ta (-dab, -ži) дымиться tütren||poig (-ab, -id) внук (сын
tuhk (-an, -id) пепел; зола; порошок дочери)
tuho (-n, -id) метель, вьюга, пурга tütren||tüt|ar (-ren, -art, -rid)
tuk I (-an, -id) волос; tuk|ad (-id) внучка (дочь дочери)
волосы ◊ rästta tukad päs tütär (tütren, tütrid) дочь; minai om
рвать на себе волосы pen’ tütär у меня маленькая
tuk II (-un, -uid) 1) узел 2) ком 3) дочь
шишка (желвак) 4) охапка; tädi (-n, -d) тетя
вязанка tüv|i (-en, -id) 1) ствол дерева 2) в
tul|da (-eb, -i) входить; приходить языкознании основа слова
tuleb (-an, -id) будущий tägä здесть, тут
tulend (-an, -oid) вход tähk (-an, -id) колос
tuliču|d (-id) только мн. ч. щавель tähk||lind (-un, -uid) коростель
tullei (-n, -d) ветер täht послелог, требующий падежа
tulleit|ada (-ab, -i) проветривать генитив (родительный) для;
tulleitami|ne (-žen, -št, -žid) maman täht для мамы
проветривание täht|az (-han, -ast, -hid) звезда
tundišt|ada (-ab, -i) узнавать tämbei сегодня
tundišt|adas (-ase, -ihe) tämbe|ine (-ižen, -št, -ižid)
знакомиться сегодняшний
tundmato|i (-man, -nt, -mid) tänna сюда
незнакомый; irdadme astub täput|ada (-ab, -i) хлопать
mitte-se tundmatoi uk по tär|tta (-tab, -zi) понимать,
улице идет какой-то незнако- догадываться; en tärtand teks-
мый старик tad не понимаю текста
täs 1) здесь, тут 2) недавно

163
täspäi отсюда ura|z (-sen, -st, -sid) ушиб
tätü|ine (-ižen, -št, -ižid) кукла uraz||hein (-än, -id) зверобой
täu|tta (-dub, -dui) заполнять, urb (-an, -id) почка (на растении)
наполнять; заряжать (батарею, urok (-an, -oid) урок; tämbei linneb
аккумулятор) kuz’ urokad сегодня будет
täu|z’ (-den, -t, -zid) полный шесть уроков
tävu (-n, -id) легкие uru (-n, -id) нора
tö I (-n, -id) сущ. дело, работа usk|ta (-ob, -oi) верить
tö II (teiden, teid) местоимение вы ustavaka|z (-han, -st, -hid) вежли-
töndu|da (-b, -i) отправляться вый
uz’ (uden, ut, uzid) новый
U uzištu|z (-sen, -st, -sid) новость

učubras (-an, -oid) шмель V


udar (-en, -t, -id) вымя
udatika|z (-han, -st, -hid) ловкий vac (-an, -oid) живот
udes заново; снова; kirjutada udes vagaha|ine (-ižen, -št, -ižid) младе-
переписать заново нец
uho (-n, -id) вьюга, метель, пурга vago (-an, -id) борозда
uhoi|ta (-čeb, -či) мести, заметать vago||lind (-un, -uid) трясогузка
uho||ku (-n, -id) февраль vaht|ar’ (-ren, -rt, -rid) клен;
uhtei зря, напрасно meiden vahtar’ läžeganzi –
uimištu|da (-b, -i) засыпать mitte-se madoine söb наш
(заснуть) клен заболел – какой-то червя-
uin|ota (-dab, -zi) засыпать (заснуть) чок ест
uit (-on, -oid) пруд vahv (-an, -oid) крепкий; прочный
ujel|tas (-ese, -ihe) ползать vahvas крепко; прочно
uju|da (-b, -i) плыть; jogedme vaht (-on, -oid) пена
ujudas sured jäsupalad по vai или
реке плывут большие льдины vaigat|ada (-ab, -i) капать
uk (-on, -oid) старик, дед vaikastu|da (-b, -i) замолчать
ukai|da (-b) аукать vaikkul(u)hu молча; openik
uks’ (uksen, uksid) дверь kirjutab vaikkuluhu ученик
ukut|ada (-ab, -i) аукать пишет молча
ulai|ta (-dab, -ži) выть vaiknašti тихо, бесшумно
ulotu|da (-b, -i) хватать (быть vaiše только
достаточным) vaitti тихо, бесшумно
umbez||ju|r’ (-ren, -rt, -rid) рогоз vajeh (vaihen, vaihid) слово
umbišt|ada (-ab, -i) закрывать vajehnik (-an, -oid) словарь
uni (unen, unid) сон vajeht|ada (-ab, -i) менять
unik (-on, -oid) мак valada лить
uni||kuv|a (-an, -id) мечта vald (-an, -oid) 1) воля 2) свобода 3)
unoht|ada (-ab, -i) забывать; aldat власть
unohtagoi meid не забывайте vald||kund (-an, -oid) государство
нас vald||kundali|ne (-žen, -št, -žid)
upak (-on, -oid) сапог; валенок государственный
upehtu|da (-b, -i) задыхаться vald||kund||znam (-an, -oid) герб
up|ota (-tab, -si) тонуть (государственный)
upot|ada (-ab, -i) утопить valdm|ad (-oid) только мн. ч.
urad (-an, -oid) дурак пристань
164
valeg (-en, -id) ливень vaste послелог, требующий падежа
valičend (-an, -oid) выборы партитив (частичный), либо
vali|ta (-čeb, -či) выбирать предлог, требующий падежа
vall’ast|ada (-ab, -i) запрягать аллатив (внешне-местный
valu|da (-b, -i) литься, течь направительный) против, об; к;
vand|eh (-hen, -eht, -hid) обруч seižuta suksed seinäd vaste
vanh (-an, -oid) старый; puištos поставь лыжи к стене
kazdas vanhad lehmused в vastha навстречу
парке растут старые липы vasthapäi 1) против (чего-либо);
vanhak|oz (-hon, -ost, -hid) пожилой minä en ole vasthapäi я не
vanhemb I (-an, -oid) (более) против 2) напротив; hän eläb
старший naku vasthapäi она живет
vanhemb II (-an, -oid) родитель, здесь напротив
старший родственник vastu|z (-sen , -st, -sid) встреча
vanhtu|da (-b, -i) состариться vaz|a (-an, -oid) теленок
var|a (-an, -oid) запас važu (-n, -id) кол
varai|ta (-dab, -ži) бояться vat (-an) вата
varast|ada (-ab, -i) ждать vau|ged (-ktan, -ktoid) белый
varastamata неожиданно vau|ged (-ktan, -ktoid) raid (-an,
vargast|ada (-ab, -i) красть -oid) ветла
varg|az (-han, -ast, -hid) вор vaugišt|ada (-ab, -i) белеть (выде-
varjoi|ta (-čeb, -či) охранять, ляться белым цветом)
стеречь; koir varjoičeb kodin vaugištu|da (-b, -i) белеть (стано-
собака стережет дом виться белым); рассветать
variš (-an, -id) ворона vauh (-an, -oid) бледный
varmdas крепко vauktu|z (-sen, -st, -sid) 1) свет;
varm|ed (-dan, -doid) крепкий neciš honuses om väha
varn (-an, -oid) вешалка vauktust в этой комнате мало
varništ (-on, -oid) гардероб света 2) белизна
varoin послелог, требующий vaumišt|ada (-ab, -i) готовить
падежа генитив (родитель- vaum|iž (-hen, -išt, -hid) готовый
ный) для vaumi|ta (-čeb, -či) 1) готовить 2)
var|z’ (-den, -t, -zid) рукоятка, ручка; заканчивать
kirvezvarz’ топорище vaumi|tas (-čese, -čihe) кончаться
varu боязнь; страх vauvat|ada (-ab, -i) ждать в
varuč (-un, -uid) трус надежде на что-либо
varu||kogo (-n, -id) трус ve|da (-b, -i) нести, принести, унести
varu||kukoi (-n, -d) трус ved|ada (-ab, -i) 1) везти 2) тащить,
varuli|ne (-žen, -št, -žid) опасный тянуть 3) весить 4) проводить
vas (-an, -oid) квас ◊ vas (тепло, электричество)
nozolzoittud седьмая вода на veda|i (-jan, -jid) вождь; вожак
киселе vedat|ada (-ab, -i) волочить
vas’k (-en, -id) медь vedeh|ine (-ižen, -išt, -ižid) водяной
vaskič (-un, -uid) медянка (мифическое существо)
vaskmä|ine (-ižen, -št, -ižid) незна- vedeka|z (-han, -ast, -hid) водянис-
комый тый; сырой
vast (-an, -oid) веник veič (-en, -id) нож
vast|ata (-tab, -si) встретить veik (-on, -oid) старший брат; Nastoil
vast|atas (-tase, -tihe) встретиться om kaks’ veikod у Насти два
старших брата

165
velg (-an, -oid) долг vikateh (-en, -t, -id) коса (с/х орудие)
vell’ (vellen, vellid) брат vi|l’da (-leb, -li) кроить
ven (-on, -oid) слабый (о явлениях) vileti|ž (-šen, -št, -šid) выкройка
veneh (-en, -t, -id) лодка; išttas vill (-an) шерсть
veneheze сесть в лодку; vill’ (villän) хлеб (в зерне)
venehn’ok нос лодки; villa|ine (-ižen, -št, -ižid) шерстяной
likutimveneh (motorveneh) villak (-on, -oid) валенок
моторная лодка villasi|ne (-žen, -št, -žid) шерстяной;
venu|da (-b, -i) лежать villasižed alaižed шерстяные
venäks по-русски варежки
venäla|ine (-ižen, -št, -ižid) 1. сущ. vil’m|da (-ab, -i) мелькать
русский 2. прилаг. русский vil’sk|ta (-ab, -i) мелькать
venänik (-an, -oid) сущ. русский vilu (-n, -id) 1. сущ. холод 2. прилаг.
vepslä|ine (-ižen, -št, -ižid) 1. сущ. холодный
вепс; olen vepsläine я вепс 2. viluga|ta (-ndeb, -nzi) остывать
прилаг. вепсский viluka|z (-han, -st, -hid) прохладный
vepsäks по-вепсски vilu||ku (-n, -id) январь
vepsän ke|l’ (-len, -l’t, -lid) вепсский vilu||lind (-un, -uid) снегирь
язык vima|ta (-dab, -zi) убегать, удирать,
vera|i (-jan, -jid) дверь (на улицу); улепетывать
ворота viri (-n, -d) спичка; virita viri, ei
ver|az (-han, -ast, -hid) 1) чужой; nägu nimidä зажги спичку,
незнакомый 2) иностранный; ничего не видно
veraz kel’ иностранный язык viriga|ta (-ndeb, -nzi) загораться
ver|da (-eb, -i) 1) ложиться 2) падать virit|ada (-ab, -i) зажигать,
vere|z (-sen, -st, -sid) свежий поджигать
ver|i (-en, -t, -id) кровь virite|z (-sen, -st, -sid) растопка
verk (-on, -oid) сеть; hämähou- viškai|ta (-dab, -ži) выливать
kunverk паутина viž (viden, vit) пять
ver|tta (-dub, -dui) злиться viž||kümne (viden||kümnen,
ve|zi (-den, -t, -zid) вода vit||kümned) пятьдесят
vezi||näl’g (-an) жажда vižnik (-an, -oid) пятерка
vezi||uit (-on, -oid) водоем viž||tošt||kümne
viden|z’ (-den, -t, -zid) пятый (viden||tošt||kümnen,
videnz’||päiv (-än, -id) пятница vit||tošt||kümned) пятнадцать
vih|a (-an, -oid) злость, злоба vitkot|ada (-ab, -i) медлить
vihand (-an, -oid) зеленый vod|ada (-ab, -i) протекать (о лодке
vihan||kanda|i (-jan, -jid) враг и т. п.)
vihel|ta (-dab, -zi) свистеть voi (-n, -d) масло
vihm (-an, -oid) дождь ◊ vihmub ka voi|da (-b) мочь, смочь; kut void-ik?
ed kel’da, i vihmda ed käske – voin tervhelaze дословно:
пословица дождю не запретишь как поживаешь? – могу, здоров!
идти, дождю и не прикажешь voik (-un, -uid) плач
vihmaka|z (-han, -st, -sid) дождли- voik||kogo (-n, -id) плакса
вый voik|ta (-ab, -i) плакать
vihmasi|ne (-žen, -št, -žid) дождли- voik|tas (-ase, -ihe) жаловаться
вый voi|že (-šken, -žet, -škid) мазь; крем
vihm|da (-ub, -ui) идти (о дожде), voi|ta (-dab, -di) мазать; voita
дождить voiškel мазать мазью
vihöt|ada (-ab, -i) зеленеть voivot|ada (-ab, -i) охать

166
voka|l’ (-lin, -l’t, -lid) в языкознании, vänttu|da (-b, -i) вянуть, увядать;
сущ. гласный (звук); neciš kodiänikod vänttuiba комнат-
vaihes om kaks’ vokalid в ные цветы увяли
этом слове два гласных vär (-an, -id) 1) кривой, косой 2)
vokali|ne (-žen, -št, -žid) прилаг. виновный 3) неправильный
гласный; vokaline tüvi värin 1) криво, косо 2) неправильно
гласная основа värišt|ada (-ab, -i) сгибать
vol|az (-han, -ast, -hid) трудный (о väzu|da (-b, -i) уставать
времени); volhad voded vä|ta (-ndab, -ndi) играть (в игры, на
трудные годы музыкальном инструменте)
voz’ (voden, vot, vozid) год vävu (-n, -id) зять
voz’||aig (-an, -oid) время года; vö (-n, -id) пояс; ремень
сезон völ еще
voz’||sad|a (-an, -oid) век, столетие
vouv|az (-han, -ast, -hid) светлый Ü
vui|tte (-ččen, -ttušt, -ččid) послелог,
требующий падежа genitiv übu|z (-sen, -st, -sid) сугроб
(родительный) как, подобно; ühes|a (-an, -id) девять
prihaižel om minun vuitte ühesa||kümne (ühesan||kümnen,
šapuk у мальчика шапка, как у ühesad||kümned,
меня ühesid||kümnid) девяносто
väčkuižin понемногу ühesa||tošt||kümne
vädr (-an, -id) ведро (ühesan||tošt||kümnen,
vägehi|ne (-žen, -št, -žid) сильный; ühesid||tošt||kümnid)
перен. крепкий (о напитках) девятнадцать
vägeka|z (-han, -st, -hid) сильный ühesan|z’ (-den, -t, -zid) девятый
vägest|ada (-ab, -i) побеждать; ühteji|tte (-ččen, -ttušt, -ččid) одина-
выиглывать ковый
vägesta|i (-jan, -jid) победитель; ühten||sur|tte (-ččen, -ttušt, -ččid)
voibuižen vägestai победитель одинаковой величины, одного
vägestoit|ta (-ab, -i) усиливаться размера
vägestu|z (-sen, -st, -sid) победа ühtenzoit|ta (-ab, -i) объединять
vägev (-an, -id) сильный; перен. ühtes вместе; одновременно
крепкий (о напитках) üht|eta (-neb, -ni) объединяться;
väg|i (-en, -id) сила ühtnegam sebrha! объеденим-
vägi||me|z’ (-hen, -st, -hid) бога- ся в общество!
тырь; герой ühtnägoi вдруг, внезапно
vägito|i (-man, -nt, -mid) слабый, üks’ (ühten, üht) один
бессильный üks’jä|ine (-ižen, -št, -ižid) единст-
vähe|ta I (-ndab, -nzi) уменьшать венный; одинокий
vähe|ta II (-neb, -ni) уменьшаться üks’||kerda|ine (-ižen, -št, -ižid)
vähä мало, немного простой
vähähk (-on, -oid) маловатый, недо- üksnäin (1 л. ед. ч.), üksnäiž (2 л.
статочный ед. ч.), üksnäze (3 л. ед. ч.) в
vähäižin понемногу одиночестве
vä|ll’ (-llän, -llid) слабый ülemba|ine (-ižen, -št, -ižid)
välliš||pä (-n, -id) хитрец верхний, верховный
vänd (-on, -oid) игра ülen||pä|ine (-ižen, -št, -ižid)
гордый

167
ülen||päiš: olda (om, oli) ülenpäiš Ä
гордиться
ülez вверх, наверх äi много
üliči предлог, требующий падежа äjak сколько; äjak aigad om?
инессив (внутренне-местный сколько времени? äjak vot om
нахождения) вдоль по; через sinei? сколько тебе лет?
(поверху); üliči ojas через äkkid вдруг
ручей änik (-on, -oid) цветок
üläh верх än’ (änen, än’t, änid) голос
ülähä|ine (-ižen, -št, -ižid) верхний änet|ada (-ab, -i) записывать звук
(находящийся выше всего) (на пленку, диск и т. д.)
ülähäks вверх, наверх äneto|i (-man, -nt, -mid) в языкозна-
ülähän вверху, наверху нии глухой
ümbri предлог либо послелог, äneka|z (-han, -st, -hid) в языкозна-
требующий падежа инессив нии звонкий
(внутренне-местный änik (-on, -oid) цветок
нахождения) вокруг, около, änikoi|ta (-čeb, -či) цвести
над; ümbri küläs вокруг än’||kulund (-an, -oid) в языкозна-
деревни; jarves ümbri вокруг нии, сущ. гласный (звук)
озера; ümbri kahtes vodes около ärai|ta (-dab, -ži) ворчать
двух лет; hän nagrab minus äred (-an, -oid) злой, жестокий
ümbri она смеется надо мной
ümbrišt (-on, -oid) окружающая Ö
среда
ümbru|z (-sen, -st, -sid) окружность
ümbär|ta (-dab, -zi) обходить, ö (-n, -id) ночь
ödu|da (-b, -i) ночевать
окружать
ünä|ine (-ižen, -št, -ižid) весь, целый; ö||läpak (-on, -oid) летучая мышь
полный
ürg|iš (-hen, -išt, -hid) шмель

168
РУССКО-ВЕПССКИЙ СЛОВАРЬ

банка II (отмель) bank (-an, -oid),


А lodo (-n, -id)
баня kül’be|t’ (-tin, -tid)
август elo||ku (-n, -id) барабан baraban (-an, -oid)
автобус avtobus (-an, -oid); останов- барабанить torai|ta (-dab, -ži)
ка автобуса avtobusan seižu- баран bošak (-on, -oid), oin|az (-han,
tim -ast, -hid)
автомашина avto (-n, -id), бегать jokse|ta (-ndab, -nzi);
avto||mašin (-an, -oid), mašin (трусцой) hečkut|ada (-ab, -i);
(-an, -oid); ехать на бегать взад и вперед jokseta
автомашине ajada avtol edestagas [jokseta sinnä-tänna]
автомобильный avto||-; автомо- бегом joksti
бильный транспорт бегун joksi|i (-jan, -joid)
avtotransport бедно golläs
агроном agronom (-an, -id) бедность gollü|z (-den, -t)
адрес adres (-an, -id) бедный 1) (неимущий) goll’ (gollän,
аккуратный tark (-an, -oid) gollid), alasto|i (-man, -nt, -mid);
активный aktivi|ne (-žed, -št, -žid) бедный человек goll’ mez’; 2)
алфавит kirjamišt (-on, -oid); (несчастный) rauk (-an, -oid)
расставить слова по бедняк gollič (-un, -uid)
алфавиту panda sanad бедро kočak (-on, -oid), land|eh
kirjamišton mödhe (-hen, -eht, -hid), rii|že (-šken,
альбом al’bom (- an, -id) -žed, -škid); широкие бедра
аппетит lit (-un, -uid) levedad landhed; я упала на
апрель sula||ku (-n, -id); в начале бедро lanksin kočakole
апреля sulakun augotišes бежать joks|ta (-eb, -i)
аптека zell’||lauk (-an, -oid) без выражается падежом абессив
армия armi|i (-an, -oid) (лишительным)
аукать ol’ot|ada (-ab, -i), ukai|da белеть vaugišt|ada (-ab, -i); (стано-
(-b), ukut|ada (-ab, -i) виться белым) vaugištu|da (-b,
ахнуть ahk|ta (-ab, -i) -i)
аэродром lenduz||pöud (-an, -oid) белка orav (-an, -id); белка-летяга
čindoi (-n, -d)
Б белый vau|ged (-ktan, -ktoid);
белый хлеб vauged leib,
бабочка lipka|ine (-ižen, -št, -ižid) nižunik (-an, -oid); (белый, как
бабушка bab (-an, -oid), baboi (-n, -d) что-либо) vauktutte; белый
багульник ludeg||hein (-än, -id) как снег lumen vauktutte
баловаться hai|kta (-gab, -goi) белье sob|ad (-id)
банк bank (-an, -oid) берег rand (-an, -oid); (у самой воды)
банка I (вид стеклянной посуды) kend (-an, -oid), kendäk (-on,
bank (-an, -oid) -oid), (низкий берег, залива-

169
емый во время половодья) laht блестящий, kišta|i (-jan, -jid),
(-en, -id); (крутой, обрывистый) lošta|i (-jan, -jid)
pengr (-an, -oid), pern (-an, -oid); близкий läheli|ne (-žen, -št, -žid);
пойди, пусти невод у берега! близкий родственник
mäne, pästa not randha! läheline heim
бережливый mairheka|z (-han, -st, близко (где) 1. наречие lähen он
-hid) живет тут близко hän eläb
береза koiv (-un, -uid) naku lähen, до лесу близко
березняк koivišt (-on, -oid), koivik mechasai om lähen 2. предлог,
(-on, -oid), koivžom (-an, -id) требующий падежа партитив
березовый koivu|ine (-ižen, -št, (частичный) lähen, предлог,
-ižid), koivun||-; березовый требующий падежа партитив
веник koivuine vast; березо- (частичный) läz; близко от
вый сок koivunvezi (-den, -t, дома läz kodid; (куда) 1.
-zid) наречие lähele, lähäks подойти
береста toh’ (tohen, toht, tohid) близко tulda lähele; я
беречь kai|ta (-čeb, -či); беречь недалеко пойду на работу
здоровье kaita tervhut; беречь mänen radole lähäks 2. предлог,
природу kaita londust требующий падежа партитив
берлога pez|a (-an, -oid); медвежья (частичный) lähele; (друг от
берлога kondjanpeza друга) lähetusi; сестры живут
беседа lodu (-n, -id); вступить в близко друг от друга
беседу tarttuda loduhu sizaresed elädas lähetusi; (к
беседовать lodai|ta (-dab, -ži) краю) pädäras, pädärašti; ты
бесплатно maksuta поставил горшок очень
беспокоить holdut|ada (-ab, -i) близко к краю, упадет ani
беспокоиться holdu|da (-b, -i), olda pädärašti seižutid padan,
holiš, südega|ta (-ndeb, -nzi) lankteb
библиотека kirjišt (-on, -oid) блюдце blöda|ine (ižen, -št, -ižid)
библиотекарь kirjišt||me|z’ (-hen, богатство elo (-n, -id)
-st, -hid) богатый eloka|z (-han, -st, -hid)
билет bilet (-an, -oid) богатырь vägi||me|z’ (-hen, -st,
бинокль binok|l’ (-lin, -lid) -hid)
битва tor|a (-an, -id); поле битвы бой tor|a (-an, -id)
tora||pöud бок kül’g (-en, -id)
бить (ударять) išk|ta (-eb, -i); болезнь kibu (-n, -id), läžund (-an,
(избивать) löda (löb, löi), -oid), (повальная, эпидемия)
peks|ta (-ab, -i) pošav (-an, -id), kert (-an, -oid),
биться (сражаться) tora|ta (-dab, kertläžund
-zi) болеть 1) (быть больным) eivoida
благодарить kit|ta (-ab, -i), (eivoi, eivoind), läžu|da (-b, -i),
spasiboi|ta (-čeb, -či) (длительно) čireht|ta (-ib, -i); 2)
бледный vauh (-an, -oid); бледное (о части тела) helišt|ada (-ab,
лицо vauh mod -i), kibišt|ada (-ab, -i), porot|ada
блеск hošt (-an, -oid), hoštand (-an, (-ab, -i), vološt|ada (-ab, -i); нога
-oid), kišt (-on, -oid), loštand (-an, болит jaugan kibištab; горло
-oid) болит kurkun helištab
блестеть hošt|ta (-ab, -i), kišt|ta (vološtab)
(-ab, -i), lošt|ta (-ab, -i) болото so (-n, -id); топкое болото
vajutezso

170
боль kibu (-n, -id); зубная боль будильник heraštoiti|m (-men, -nt,
hambhan kibu; боль в животе, -mid)
желудке kohtaidu|z (-sen, -st, будить heraštoit|ta (-ab, -i),
-sid) noustat|ada (-ab, -i), libut|ada
больница läžund||kodi (-n, -d) (-ab, -i)
больно kibed, kibedas будущий tuleb (-an, -id), uz’ (uden,
большинство enambišt (-on, -oid) ut, uzid); в будущем году
большой sur’ (suren, surt, surid), tulebas vodes [uden voden]
tobj (-an, -id) буква kirjam (-en, -id); заглавная
борода bard (-an, -oid); отращивать буква sur’ kirjam; строчная
бороду kazvatada bard; брить буква pen’ kirjam
бороду ajada bard букварь abekirj (-an, -oid)
бороться borcui|das (-še, -he) булка nižunik (-an, -oid), teplik (-on,
борт laid (-an, -oid) -oid)
босиком kengäta бульон lem’ (lemen, lent, lemid);
босой kengäto|i (-man, -nt, -mid) рыбный бульон, уха kalalem’;
ботинки только мн. ч. ciblet|ad мясной бульон lihalem’
(-oid) бумага bumag (-an, -id)
бочка buč (-in, -id) бумажный bumag||-, bumagasi|ne
боярышник taigin||marj|ad (-oid) (-žen, -št, -žid)
бояться varai|ta (-dab, -ži) буран piring (-on, -oid), torok (-an,
брат vell’ (vellen, vellid); старший -oid); вчера была большая
брат veik (-on, -oid) буря eglai oli luja piring
брать ot|ta (-ab, -i) буря piring (-on, -oid), torok (-an,
браться ot|tas (-ase, -ihe); не -oid)
берись за эту работу ala otte бусы kaglus|ed (-id)
neche radho бутылка butulk (-an, -oid)
бревно par|z’ (-den, -t, -zid) бык härg (-an, -id)
бровь kulm (-an, -id) быстро heredas, hotkas, hotkašti,
бродить hizai|ta (-dab, -ži) pigai, pigašti, teravas
бросать 1) (метать) ču|ta (-dab, быстрый hered (-an, -oid), hotk (-an,
-di), tac|tä (-ib, -i), lükk|ida (-ib, -id), jalo (-n, -id)
-i); бросать камни в озеро быть olda (om, oli); быть в живых
tacta kivid järvehe; 2) olda hengiš
(покидать) hül’g|äta (-äb, -i),
okai|da (-b), tac|tä (-ib, -i) В
◊ бросает в пот higoho tapab
(higoho tacib); брось к черту! в (во) (о месте, направлении: где?
heita mecale! куда?) в городе lidnas; в лес
бросаться huraht|ada (-ab, -i), mecha; попадать снежками в
lo|das (-se, -ihe); tac|täs (-iše, цель putta lumuzil metho; (о
-ihe) времени: когда?) в сентябре
брусника bol (-an, -id); собирать sügüz’kul; (об одежде, обуви,
бруснику poimda bolad; идти снаряжении, украшениях) в
за брусникой mända bolha; шапке šapuk päs; в сапогах
ветка брусники bolbarb kengäd jaugas
брызгать čorsk|ta (-ab, -i) важный 1) (важничающий)
брюки štan|ad (-oid) surendeli|i (-jan, -joid) 2)
бубенец helü|d (-den, -t, -zid), (значительный; полезный)
šurguna|ine (-ižen, -št, -ižid) tarbha|ine (-ižen, -št, -ižid)
171
валенок bet (-un, -uid), kan’g (-an, вертеться kehker|ta (-dab, -ži),
-oid), villak (-on, -oid) puno|tas (-se, -ihe) ◊ на языке
варежка alai|ne (-žen, -št, -žid); вертится ümbri keles punose
надеть варежки panda alaižed вертолет puno||lendi|m (-men, -nt,
kädehe -mid)
варить keit|ta (-ab, -i) верх üläh (-an, -id)
вата vat (-an) верхний (находящийся выше)
вблизи läheli, läz ülä||-, ülähä|ine (-ižen, -št,
вброд bradindsijiči; придется -ižid); верхний ряд ülähäine
переходить вброд tegese rivi; (одеваемый поверх белья,
mända bradindsijiči платья и т. д.) pälemba|ine
вверх ülez, ülähäks; вверх по (-ižen, -št, -ižid); верхняя
ülez||-, предлог, требующий одежда pälembaižed sobad;
падежа партитив (частич- верхнее течение üläjoksmuz
ный) ülez; вверх по реке верхом 1) (на коне и.т.д.) raccil 2 )
ülezjogen, ülez joged ◊ вверх (поверху) ülähäli; идти вéрхом
дном, вверх тормашками mända ülähäli
püštinpäi верхушка (дерева, шпиля) ladv (-an,
вверху ülähän -oid)
вдалеке edahan вершина ladv (-an, -oid), pä (-n, -id);
вдвоем kahten, kahten kesken вершина горы mägioc (-an,
вдоволь külläks; поспать вдоволь -id), mägipä; подняться на
magata külläks вершину горы libuda mägi-
вдруг äkkid, hödhüvin, ühtnägoi pähä
ведро jodog (-an, -oid), vädr (-an, -id); веселиться iloitel|das (-ese, -ihe)
помойное ведро paganvädr весело ilokahas
◊ льет как из ведра vihmda веселый iloka|z (-han, -st, -hid);
valab kuti kauhaspäi пребывать в веселом
вежливый ustavaka|z (-han, -st, настроении olda ilokahal melel
-hid) весло air (-on, -oid), mel|a (-an, -oid);
везде (где) joga sijäl, kaikjal; (куда) грести веслом melata melal;
kaikjale, kaiktäna; везде было кормовое весло peramela
много народу kaikjal oli äjan весна kevä|z’ (-del, -t, -zid); начало
rahvast; он суется везде hän весны keväz’pol; ранняя
čokoiše kaikjale весна aigaline keväz’
везти ved|ada (-ab, -i) весной kevädel
век 1) (возраст) ig|ä (-än, -id) 2) весь kaik (-en, -id), ünä|ine (-ižen,
(столетие) voz’||sad|a (-an, -št, -ižid); все хорошо kaik om
-oid) hüvä
велеть käsk|ta (-eb, -i) ветер döl (-on, -oid), tullei (-n, -d);
великий sur’ (suren, surt, surid) (легкий) ahav (-on, -oid); легкий
веник vast (-an, -oid) ветер гонит парусную лодку
веревка nor (-an, -id) ahav ajab purehveneht;
верить usk|ta (-ob, -oi); не верь ей встречный ветер vasttullei;
ala usko hänele ветер поднялся tullei libui ◊
верно oikti ветер в голове гуляет tullei
вернуть pördut|ada (-ab, -i) päs käveleb
вернуться pör|tas (-dase, -dihe) ветеринар živat||leka|r’ (-rin, -rt,
вертеть punot|ada (-ab, -i) -rid)

172
ветка barb (-an, -oid); ветки березы влезать I libu|da (-b, -i); влезать на
koivun barbad; (ягодных кустов дерево libuda puhu
и кустарничков) var|z’ (-den, влезать II (входить, вмещаться
-t, -zid) куда-либо) män|da (-eb, -i); в
ветла vau|ged (-ktan, -ktoid) raid этот мешок вся картошка
(-an, -oid) влезет neche havadoho kaik
вечер eht (-an, -oid); по вечерам kartohk mäneb
ehtoidme; ждать до вечера вместе ühtes; ühtheze; быть вместе
varastada ehthasai olda ühtes
вечером ehtal вниз alahaks, orgho; спуститься
вечно igän вниз päzda alahaks (lasktas
вечный igähi|ne (-žen, -št, -žid); orgho); (в значении «вниз по
вечный огонь igähine lämoi реке») предлог, требующий
вешалка varn (-an, -oid) падежа партитив (частич
вешать riput|ada (-ab, -i) ◊ вешать ный) alaz; вниз по реке
голову riputada (pästta) pä; jogedme alaz, alaz joged
вешать нос pästta nena внизу alahan
взбираться pä|l’däs (-liše, -lihe) внимательно tarkašti; вниматель-
взглянуть kacau|ta (-dab, -zi), но прочитать lugeda tarkašti
kacuht|ada (-ab, -i) внимательный (прилежный) tark
взять ot|ta (-ab, -i) (-an, -oid); (заботливый)
взяться ot|tas (-ase, -ihe), tart|ta holeka|z (-han, -st, -sid)
(-ub, -ui), taba|ta (-dab, -zi) внук (сын сына) poigan||poig (-an,
mihe-se -id), (сын дочери) tütren||poig
видеть nä|hta (-geb, -gi); я плохо внутри südäimes, послелог, требую-
вижу minä nägen hondoin щий падежа genitiv (родитель-
вилка hango|ine (-ižen, -št, -ižid) ный) südäimes
вилы hang (-on, -oid) внутрь südäimehe, послелог, требу-
винт puno (-n, -id) ющий падежа genitiv (роди-
винтовка štucer (-an, -id), тельный) südäimehe; внутрь
štucer||tuikuti|m (-men, -nt, пирога мы положили
-mid) капусту pirgan südäimehe
висеть rip|ta (-ub, -ui) panim kapustad
висок ahavo|z (-sen, -st, -sid) внучка (дочь сына) poigan||tüt|ar
вкус magu (-n, -id); солить по (-ren, -art, -rid), (дочь дочери)
вкусу solata magun mödhe; во tütren||tüt|ar (-ren, -art, -rid)
рту неприятный вкус sus om вода vezi (veden, vet, vezid); вода
hond magu комнатной температуры
вкусный maguka|z (-han, -st, -hid) kezavezi ◊ как в воду канул
влажность nepsu|z (-den, -t) kadoi kuti kala vedhe
влажный neps (-an, -oid), tor|eh водяной 1. сущ. мифич. vedeh|ine
(-hen, -eht, -hid) (-ižen, -išt, -ižid); 2. (имеющий
власть tobmu|z (-sen, -st, -sid); быть отношение к воде) прилаг.
у власти olda valdas; теперь vezi||-; водяная мельница
кончилась твоя власть sinun vezimellic (-an, -oid)
tobmuz nügüd’ lopihe ◊ быть в воевать ve|da (-d, -i) soda, kävu|da
чьей-либо власти olda kenen- (-b, -i) sodaha
ni valdas военный soda||-, voinan||-
влево hurale вождь pä||me|z’ (-hen, -st, -sid),
veda|i (-jan, -jid)

173
возвращать pördut|ada (-ab, -i); воротник kaglu|z (-sen, -st, -sid),
возвращать долг pördutada seban||pä (-n, -id)
velg ворчать burai|ta (-dab, -ži),
возвращаться pör|tas (-dase, -dihe); burbut|ada (-ab, -i), ärai|ta
возвращаюсь к этому (-dab, -ži); не ворчи! ala
вопросу pördamoi necen buraida!
küzundannoks восемнадцать
воздух il’m (-an, -oid) kahesa||tošt||kümne (kahesan-
возить ajat|ada (-ab, -i) toštkümnen, kahesidtoštkümnid)
возле (где) послелог, требующий восемь kahes|a (-an, -id)
падежа genitiv (родительный) восемьдесят kahesa||kümn|e (-en,
korvas, предлог, требующий -id)
падежа партитив (частич- воскресенье pühä||päiv (-än, -id)
ный) läz, послелог, требующий восток päiv||nouzm (-an); на
падежа genitiv (родительный) восток päivnouzmanpol’he,
sires, послелог, требующий (букв.: до восточной стороны)
падежа genitiv (родительный) päivnouzmahapäi; с востока
veres; (куда) послелог, требую- päivnouzmaspäi
щий падежа genitiv (родитель- восточный päiv||nouzm||po|l’ne
ный) korvha; возле моста (-l’žen, -lišt, -l’žid)
sildan korvas; возле дома läz вот naku; вот так naku ninga; вот
pertid; я поставил дом у этот naku nece; вот тебе! naku
моста seižutin pertin sildan sinei!
korvha вперед 1. наречия edehe, edele,
война sod|a (-an, -id), voin (-an, -id) ezile; иди вперед! mäne edehe!
волк händika|z (-han, -st, -hid) 2. послелог, требующий
волна ald (-on, -oid), lain|eh (-hen, падежа genitiv (родительный)
-eht, -hid), lain|iž (-hen, -išt, edehe; становись передо
-hid) мною! seižutade minun edehe!
волноваться 1) (о воде, посевах впереди 1. наречие edes идти
и.т.д.) lainišt|ada (-ab, -i); впереди astta edes 2. послелог,
озеро волнуется järv lainištab; требующий падежа genitiv
2) (беспокоиться) holdu|da (-b, (родительный) edes; послелог,
-i), olda holiš, südega|ta (-ndeb, требующий падежа genitiv
-nzi); перестать волноваться (родительный) ezinenas; пере-
heitta hol’ до мной minun edes; идти
волосы vaiše äilugu hibus|ed (-id), впереди колонны astta
tuk|ad (-id) ◊ рвать на себе kolonnan ezinenas
волосы rästta tukad päs вправо oiktale; повернуть вправо
волочить taraboš|tä (-ib, -i), käta oiktale
vedat|ada (-ab, -i) враг vihan||kanda|i (-jan, -jid)
волчий händikahan врач leka|r’ (-rin, -rt, -rid)
волчица emä||händika|z (-han, -st, время 1.) aig (-an, -oid); сколько
-hid) времени? äjak om aigad? во
волчонок händikahan poig (-an, -id) время чего-либо послелог,
вопрос küzund (-an, -oid) требующий падежа генитив
воробей paskač (-un, -uid) (родительный) aigan; в это
ворон kroikoi (-n, -d) время sidaig, sil aigal; тем
ворона variš (-an, -id) временем sida keskes; время
года voz’aig; тянуть время

174
vitkot|ada (-ab, -i); со ведер входит sur’ lač om,
временем aigan mändes, vižtoštkümne vädrad mäneb
aiganke; иметь время jou|ta вчера eglai
(-dab, -di); у меня нет вчерашний egla|ine (-ižen, -št, -ižid)
времени en jouda; есть ли у вы tö (teiden, teid); у вас еще есть
тебя время пойти со мной? время подумать teil om völ
joudad-ik lähtta minunke? я aigad meletamha
ждал некоторое время выбирать vali|ta (-čeb, -či)
varastin pordon aigad 2.) в выбираться päz|da (-ub, -ui)
языкознании aig (-an, -oid) выборы valičend (-an, -oid)
все kaik (-en, -id) выбрасывать tac|ta (-ib, -i)
всегда kaiken выгонять aj|ada (-ab, -oi), küks|ta
вслед jäl’gile (-eb, -i), pakut|ada (-ab, -i),
вспоминать johtut|ada (-ab, -i), raja|ta (-dab, -zi)
muštišt|ada (-ab, -i), (неодно- выдра sagarm (-on, -oid)
кратно) johtutel|da (-eb, -i); не выдумывать te|hta (-deb, -gi) meles;
могу вспомнить, как ее чего ты выдумала? midä sinä
зовут en voi johtutada, kut tegi meles?
händast kuctas выздоравливать tervn|eda (-eb, -i)
вспоминаться lan|geta (-kteb, -ksi) вызывать kuc|ta (-ub, -ui)
mel’he выигрывать vägest|ada (-ab, -i)
вставать (с постели) nou|sta (-zeb, выкройка vileti|ž (-šen, -št, -šid)
-zi); (на ноги) sei|štas (-žuse, вылезать lä|htta (-hteb, -ksi) ličten
-žuihe), seižut|adas (-ase, -ihe); вылечить terveht|ada (-ab, -i),
вставать на колени kombu- te|hta (-geb, -gi) tervheks
štu|da (-b, -i); вставать на выливать viškai|ta (-dab, -ži)
дыбы orhi|tas (-še, -tihe); (о вымыть pe|sta (-zeb, -zi); вымыть
светилах) nou|sta (-zeb, -zi), руки pesta käded
čirgaht|ada (-ab, -i) вымыться pe|stas (-zese, -zihe)
вставлять čokai||ta (-dab, -ži) вымя udar (-en, -t, -id)
встреча vasttu|z (-sen, -st, -sid) выносить kan|tta (-dab, -doi) irdale;
встречать vast|ata (-tab, -si) выносить решение tehta pä-
встречаться vast|atas (-tase, -tihe) tuz; комиссия вынесла реше-
всходить (о растениях) id|äda (-äb, ние laudkund tegi pätusen;
-i) выносить вопрос на обсуж-
всюду (где) joga sijäl, kaikjal; всюду дение otta azj ezile
снег kaikjal om lumi; (куда) выполнять oige|ta (-ndab, -nzi);
kaikjale, kaiktäna выполнять работу oigeta rad
всякий joga, jogaji|tte (-ččen, -ttušt, выпрямлять oige|ta (-ndab, -nzi)
-ččid), kaiku|tte (-ččen, -ttušt, выпрямляться oige|tas (-ndase,
-ččid); всякий раз joga kerdan; -nzihe)
на всякий случай varha выпускать päst|ta (-ab, -i)
вторник tožnarg (-en, -id) вырастать kaz|da (-vab, -voi)
второй to|ine (-ižen, -št, -ižid); выслеживать kac|elta (-leb, -li)
вторая половина дня высматривать kac|elta (-leb, -li)
eht||po|l’ (-len, -l’t, -lid) высокий kor|ged (-ktan, -ktoid), sur’
вход tulend (-an, -oid) (suren, surt, surid)
входить I tul|da (-eb, -i) высоко korktas; (выше протянутой
входить II män|da (-eb, -i); вверх руки) üles||kät; пове-
большая кадка, пятнадцать сить высоко riputada üleskät

175
высота korktu|z (-sen, -st, -sid); гагара kakač (-un, -uid)
прыгать в высоту hüptä газ gaz (-an, -oid); углекислый газ
korktusehe; высотой со что-л. hil’muiktuzgaz
послелог, требующий падежа газета lehte|z (-sen, -st, -sid)
генитив (родительный) kor|tte гасить sambut|ada (-ab, -i)
(-ččen); высотой с дом kodin гаснуть sambu|da (-b, -i), sam|pta
kortte (-bub, -bui), (о тлевших углях)
выставка ozutelend (-an, -oid) sul|ada (-ab, -oi)
выстрел ambund (-an, -oid) где kus, miš; где ты была? kus sinä
выстрелить am|pta (-bub, -bui) olid? (по какому месту, по
высыхать kui|da (-dab, -vi), какой дороге) kuiči; где ты
kuivehtu|da (-b, -i) шел? kuiči mänid?
вытаскивать heit|ta (-ab, -i) геолог geolog (-an, -oid)
вытекать lä|htta (-hteb, -ksi), герб (государственный) valdkund-
vo|dada (-dab, -zi); Свирь ||znam (-an, -oid)
вытекает из Онежского герой vägi||me|z’ (-hen, -st, -hid)
озера Süvär’ lähteb гибнуть lä|htta (-hteb, -ksi) ülänsä-
Änižjärvespäi ton; män|da (-eb, -i) ülänsäton
вытирать pühk|tä (ib, -i) гимн gimn (-an, -oid); государ-
вытираться pühk|täs (iše, -ihe) ственный гимн valdkundgimn
выть ulai|ta (-dab, -ži) гладить silit|ada (-ab, -i)
выучить ope|ta (-ndab, -nzi) гладкий siled (-an, -oid), tazo (-n, -id)
выход lähtend (-an, -oid) гладко tazošti
выходить I (уходить) lähtta (lähteb, глаз sil’m (-an, -id); черные глаза
läksi); выходить из дома mustad sil’mad ◊ иди с глаз
lähtta kodišpäi; выходить долой! lähte sil’mišpäi! сказать
замуж lähtta mehele; не в глаза sil’mihe sanuda; на
выходит из ума ei lähte моих глазах minun sil’miš;
melespäi видеть своими глазами nähta
выходить II (получиться, sil’mha; не верю глазам сво-
удаваться) lä|htta (-hteb, -ksi), им en usko ičein sil’mile; с
tul|da (-eb, -i) ◊ ничего у меня глазу на глаз oc ocha, ocati,
не выходит kaik minai lähteb ocatusi, sil’metusin; идти куда
segal глаза глядят mända kuna pä
вышивать poim|da (-ib, -i) kandab
вьюга (метель, пурга) tuho (-n, -id), гласный в языкознании (звук)
uho (-n, -id) voka|l’ (-lin, -lid), än’||kulund
вяз jalai|m’ (-men, -mid) (-an, -oid); сколько гласных в
вязать 1) (на крючке, спицах) слове? äjak vokalid (än’kulun-
kudo|da (-ab, -i), sido|da (-b, -i) doid) vaihes om? переднеряд-
2) (вызывать во рту ощущение ный гласный ezivokal’, eziän’-
стягивания) sido|da (-b, -i); от kulund; среднерядный глас-
черемухи вяжет в горле ный kes’kvokal’, kes’kän’kulund
kurkun sidob tomičaižespäi глина sav|i (-en, -id)
вялить ahavoičet|ada (-ab, -i) глотать lain|ata (-dab, -zi)
вянуть näidu|da (-b, -i), vänttu|da глубокий süv|ä (-än, -id); глубокая
(-b, -i) мысль süvä meletuz
глубоко süväs; в холода рыба
Г глубоко ходит vilul säl kala
süväs mäneb

176
глупый el’geto|i (-man, -nt, -mid) годиться kožu|da (-b, -i), män|da
глухарка emä||mecoi (-n, -d); (-eb, -i), sättu|da (-b, -i); овес
koppal (-on, -oid) везде сгодится kagr mäneb
глухарь mecoi (-n, -d) kaikjale
глухой 1) (неслышащий) kurd|eh голец (род рыбы) šviluh (-an, -oid)
(-hen, -eht, -hid), kurd|iž (-hon, голова pä (-n, -id); голова болит
-hoid), 2) в языкознании äneto|i pän kibištab; он идет с
(-man, -nt, -mid); глухой непокрытой головой hän
согласный änetoi konsonant ◊ mäneb pal’hal päl; сахарная
глухая тетеря kurdiž kukoi голова saharpä ◊ сломя
гнать 1) aj|ada (-ab, -oi), hä|ta (-dab, голову tomarom
-di), küks|ta (-seb, -si); ветер голод näl’g (-an, -id); умереть с
гонит тучи tullei hädab pil’ved; голоду kolda näl’gha; (острое
пастух каждое утро гонит ощущение голода) sönd||kur
коров на пастбище paimen (-on, -oid)
joga homendest kükseb lehmid голодать näl’gi|das (-še, -he), olda
omaluižele ◊ гнать в шею (om, oli) näl’gäs
küksta niškha 2) (изготав- голодный näl’g||-, näl’ghi|ne (-žen,
ливать посредством перегон- -št, -žid); голодные годы
ки) aj|ada (-ab, -oi), päst|ta näl’gvoded; сытый голодного
(-ab, -i); гнать спирт pästta не разумеет пословица
spirtad näl’ghine külläižele ei usko
гнездо pez|a (-an, -oid); гнездо голос än’ (änen, än’t, änid);
сороки haragan peza; пчели- высокий голос korged än’;
ное гнездо mez’jäšpeza подать голос antta än’
гнилой hapanu (-den, -t, -zid), (о голубика jonika|ine (-ižen, -št, -ižid)
дереве) laho (-n, -id) голый pa|ll’az (-l’han, -ll’ast, -l’hid),
гнить hap|ata (-neb, -ni), (обнаженный) alasto|i (-man,
pehkestu|da (-b, -i), (о дереве) -nt, -mid)
laho|ta (-dub, -dui), män|da гора mäg|i (-en, -id); в гору
(-eb, -i) lahole; эта доска гниет vastmägehe; с горы mägespäi
laud mäneb lahole гордиться olda (om, oli) ülenpäiš
гнуть kä|ta (-ndab, -ndi), pain|da гордый ülen||pä|ine (-ižen, -št,
(-ab, -oi) -ižid)
гнуться notk|ta (-ub, -ui) горе gorä (-n), pobed|ad (-oid)
говор в языкознании ala||pagin гореть pal|ada (-ab, -oi), süttu|da
(-an, -oid) (-b, -i)
говорить pagi|šta (-žeb, -ži); горизонт taivhan||röun (-an, -oid)
(быстро, торопливо) lepet|ada горло kurk (-un, -uid); горло болит
(-ab, -i); (невнятно) mörmöt|ada kurkun kibištab
(-ab, -i), ököt|ada (-ab, -i); (грубо, горностай por’moi (-n, -d)
сердито) rän|kta (-gub, -gui); горный mägi||-; горная дорога
говорить по-вепсски pagišta mägite (-n, -id); горный хребет
vepsäks ◊ говорить в глаза, mägisel’g (-an, -id)
напрямик ocast|ada (-ab, -i) город lidn (-an, -oid); родной город
год vo|z’ (-den, -t, -zid); время года kodilidn; укрепленный город,
voz’||aig (-an, -oid); в конце город – крепость vahv lidn
года voden lopus; в этом году городской lidn||-, lidnala|ine
täl vodel; Новый Год Uz’ Voz’; (-ižen, -št, -ižid), lidnan||-
год от года voz’ voden jäl’ghe

177
горсть kahmal (-on, -oid), kobr (-an, гриб sen’ (senen, sen’t, senid),
-id); горсть песка kobr letet (непластинчатый) babuk (-an,
горький kar|ged (-ktan, -ktoid); -oid)
горькие ягоды karktad marjad гроза jumalan||sä (-n, -id)
горячий hul (-an, -id); в горячем грозить graz|da (-ib, -i)
виде hulalaz; блины ели в гром juru (-n, -id); (при грозе)
горячем виде kürzad söihe jumalan||juru
hulalaz; перен. (с норовом, громкий komed (-an, -oid); громкий
характером) tabaka|z (-han, голос komed än’
-st, -hid) громко komedas
горячо hulas грохот juru (-n, -id), lomineh (-en, -t,
гостиница adiv||per|t’ (-tin, -tid) -id)
гостить adivoi|tas (-čese, -čihe); зять грудь rind (-an, -oid); (женская)
у нас гостит vävu mijal niž|a (-an, -oid)
adivoičese груз jügu|z (-sen, -st, -sid);
гость adiv (-on, -oid) подвесить груз riputada jüguz
государственный vald||kund||-, груздь gruz|n’ (-nän, -nid), белый
vald||kundali|ne (-žen, -št, -žid) (желтый) груздь hebongruzn’
государство vald||kund (-an, -oid) грузовик jüguz||avto (-n, -id),
готовить, vaumišt|ada (-ab, -i), jüguz||mašin (-an, -oid)
vaumi|ta (-čeb, -či); (о еде) грустить olda (om, oli) opalas;
slokos|tta (-tib, -ti); я загрустить langeta opalaha
сготовила всего к обеду грустный opala|hne (-ššen, -št,
slokostin kaiked longikš; (об -ččid), paha||me|l’ne (-l’žen,
уроках, заданиях) te|hta (-geb, -lišt, -l’žid)
-gi); готовить уроки tehta грызть hruput|ada (-ab, -i), nüht|ta
urokad (-ab, -i), rouhehti|da (-b),
грабли harav (-on, -oid) rouhi|da (-b)
гражданин rahvahanik (-an, -oid) грядка gräd (-an, -oid)
граница raj|a (-an, -oid), röun (-an, грязнуля here||kogo (-n, -id),
-oid); до границы пять nogi||badj (-an, -oid), redu||-
километров röunhasai om viž majag (-en, -id), redu||tuk (-un,
kilometrad -uid)
гребень (расческа) sug|a (-an, -id), грязный pačakoka|z (-han, -st, -hid),
(у птиц) harj (-an, -oid) reduka|z (-han, -st, -hid)
греметь jurai|ta (-dab, -ži); гром грязь pačak (-on, -oid), redu (-n, -id);
гремит jumalanjuru juraidab (очень много грязи) redu||žom
грести I sou|ta (-dab, -di), mela|ta (-an, -id)
(-dab, -zi) губа hul’ (hulen, hul’t, hulid)
грести II (граблями) haravoi|ta гулять kävel|ta (-eb, -i)
(-čeb, -či) гусеница gaved||mado (-n, -id)
греть huldut|ada (-ab, -i), густой (частый) paks (-un, -uid),
lämbit|ada (-ab, -i), räkit|ada tihed (-an, -oid); густой
(-ab, -i); греть воду lämbitada кустарник tihed penzhišt;
vet; солнышко греет päiväi- (нежидкий) saged (-an, -oid);
žespäi räkitab (päiväine lämbi- густая каша saged pudr
tab) гусь han|h’ (-hen, -hid)
греться lämbitel|das (-ese, -ihe)
Д

178
да 1. частица ka; ты пойдешь в se, -dihe), (медленно) hizai|ta
кино? – да, пойду lähted-ik (-dab, -ži)
sinä kinoho? – ka, lähten 2. союз двор ezi||tanh (-an, -oid);
da, dai; я да ты minä da sinä (хозяйственный) tan|az (-han,
давать an|tta (-dab, -doi) -ast, -hid)
давить ahtišt|ada (-ab, -i), lič|ta девочка neičuka|ine (-ižen, -št,
(-eb, -i) -ižid), neidiž||la|ps’ (-psen, -st,
давний amu|ine (-ižen, -št, -ižid); с -psid)
давних пор amuižiš aigoiš, девушка nei|žne (-čen, -dišt, -čid);
amussai наши девушки поют meiden
давно amu neičed pajatadas
даже eskai девяносто ühesa||kümne (ühesan-
далеко (где) edahan; (друг от друга) ||kümnen, ühesid||kümnid)
edahati; (куда) edahaks; (на девятнадцать ühesa||tošt||kümne
большое расстояние) pit’käli; (ühesan||tošt||kümnen,
это далеко от нашей дерев- ühesid||tošt||kümnid)
ни nece om edahan meiden девятый ühesan|z’ (-den, -t, -zid)
küläspäi; жить далеко друг от девять ühes|a (-an, -id)
друга eläda edahati; мелкий дед uk (on, -oid)
песок тянется далеко (на дедушка dedoi (-n, -d)
большое расстояние) hen lete дежурить päivit|ada (-ab, -i)
om pit’käli дежурный сущ. päivita|i (-jan, -jid)
далекий edaha|ine (-ižen, -št, -ižid); дежурство päivitu|z (-sen, -st, -sid)
далекая мечта edahaine декабрь tal’v||ku (-n, -id)
mel’kuva делать ra|ta (-dab, -doi), sä|ta (-dab,
дальний edaha|ine (-ižen, -št, -ižid), -di), te|hta (-geb, -gi); чего
(самый дальний) tagemba|ine делаешь? midä radad? что
(-žen, -št, -žid); дальний родст- делать? midä säta (tehta)?
венник edahaine heimolaine сделать больно satat|ada (-ab,
дальше edeleze, edemb(a); (подаль- -i) ◊ нечего тебе тут делать ni
ше) sinnemb(a) töd, ni azjad sid’ sinei ei ole;
дарить lahjoi|ta (-čeb, -či) делать на словах tehta kelel;
два ka|ks’ (-hten, -ht, -ksid); две делать плохо, недоброка-
пары лыж kahted suksed чественно rečost|ada (-ab, -i)
двадцать kaks’||kümne (kahten||- делить jag|ada (-ab, -oi)
kümnen, kaht||kümned, kaksid- делиться jag|adas (-ase, -oihe),
||kümnid) jagu|da (-b, -i)
дважды kahtišti дело azj (-an, -oid), tö (n, -id),
двенадцать kaks’||tošt||kümne (работа, занятие, труд) rad
(kahten||tošt||kümnen, (-on, -oid); как дела? kut azjad
kaht||tošt||kümned, kaksid||- oma? как твои дела? kut sinun
tošt||kümnid) radod? я пришла к тебе по
дверь uk|s’ (-sen, -st, -sid), (уличная) делу tulin sinnunnoks azjad;
vera|i (-jan, -jid) иду по своим делам astun
двигатель likuti|m (-men, -nt, -mid) ičein azjoidme; взяться за дело
двигать likut|ada (-ab, -i), sir|ta tartta (käziduda) radho; в чем
(-dab, -di) суть дела? – а вот в чем miš
двигаться krätai|das (-še, -he), om azjan lad? – а naku miš;
lik|kuda (-ub, -ui), sir|tas (-da- дело было так rad oli muga;
без дела joudjan ◊ не твое

179
дело, не суйся ei sinun rad долго держатся холода
(tö), ala čokaite [ei sinun tö, ištu hätken vilun pidab
kablhal] десятый kümnen|z’ (-den, -t, -zid);
день päiv (-än, -id); какой сегодня десятая часть (доля) kümnen-
день? mitte päiv tämbei om? de|z (-sen, -st, -sid)
день рождения sündundpäiv; десять kümn|e (-en, -id)
рабочий день muupäiv, дети laps|ed (-id)
radinpäiv; изо дня в день детский сад päiv||kodi (-n, -d)
kaikuččen päivän; на днях nenil дешевый od|av (-van, -vid)
päivil, täs; добрый день! hüväd диктант sanund||kirjutu|z (-sen,
päiväd! на другой день toižel -st, -sid)
päiväl; за один день päiväiči длина pidu|z (-sen, -st, -sid); мера
деньги rah|ad (-oid) только мн. ч.; длины piduzmär; длиной в
мелкие деньги henod rahad метр metran pitte; какой
депутат ezita|i (-jan, -joid), deputat длины? min pitte?
(-an, -oid) длинный pit’k (-än, -id)
деревенский külä||-, külähi|ne для послелог, требующий падежа
(-žen, -št, -žid); деревенский иллатив (внутреннеместный
сход külä||sebr (-an, -oid) направительный) näht, после-
деревня kül|ä (-än, -id) лог, требующий падежа гени-
дерево pu (-n, -id) тив (родительный) täht, после-
деревянный pu|ine (-ižen, -št, -ižid); лог, требующий падежа илла-
деревянное масло pu||voi (- тив (внутреннеместный
n, -d) направительный) varoin; для
держать pid|ada (-ab, -i); (что-л. сына poigaha näht; для тебя
где-л.) pid|ada (-ab, -i); sinuhu varoin
держать деньги в банке дневник päiv||kirj (-an, -oid)
pidada rahad bankas; (выдержи- днем päiväl
вать, удерживать вес) kan|tta дно pohj (-an, -id)
(-dab, -doi), pid|ada (-ab, -i); до (вплоть до): до леса mechasai;
старая уже стала сеть, до сих пор nechesai; до тех
крупную рыбу не держит пор sihesai; до тех пор, пока
vanh jo tegihe verk, ei pida surt sihesai, kudaig; досюда tänna-
kalad; (содержать) pid|ada sai; (перед) предлог, требующий
(-ab, -i); они держали домаш- падежа партитив (частич-
них животных hö pidiba ный) edel; до завтрака edel
kodiživatoid; держать ответ murgnäd
pidada vastust ◊ держать себя добавлять liža|ta (-dab, -ži)
в руках pidäda ičtaze käziš; добрый hüv|ä (-än, -id),
держать в уме (в голове) hüvä||taba|ine (-ižen, -št, -ižid)
pidada meles добывать sa|da (-b, -i) ◊ добывать
держаться pid|adas (-ase, -ihe); своим горбом sada ičeze niškal
(удерживаться на чем-л., в добыча sal|iž (-hen, -išt, -hid),
чем-л.) püžu|da (-b, -i); сапоги satu|z (-sen, -st, -sid); (процесс)
не держатся на ногах sapkad sami|ne (-žen, -št, -žid);
ei püžugoi jaugas; (продер- охотник принес из лесу
жаться) pid|adas (-ase, -ihe); с добычу mecnik om tonu sališt
хлебом продержались до mecaspäi; добыча золота
весны leibäs pidimoi keväde- kuldan samine
hesai; (о погоде) pid|ada (-ab, -i);

180
довольно (хватит) eläb, linneb, древний amu|ine (-ižen, -št, -ižid)
täiz’o, täudub; довольно вздор дремать nukku|da (-b, -i)
болтать täiz’o tühjäd pagišta дробить (размельчать) rouh|ta (-ib,
догадываться tär|tta (-tab, -zi) -i); дробить камни rouhta
догонять sabut|ada (-ab, -i); догони kivid
меня sabuta minei дрова haugo|d (-id)
дождливый vihmaka|z (-han, -st, дровни reg|i (-en, -id)
-sid), vihmasi|ne (-žen, -št, -žid) дрожать särai|ta (-dab, -ži); дро
дождь vihm (-an, -oid); грибной жать от холода säraita
дождь babukvihm; (проливной) viluspäi ◊ дрожать как осино-
kuro (-n, -id), ränd (-an, -oid), вый лист säraita kuti haban
valeg (-en, -id) lehtez
доить lüps|ta (-ab, -i) дрожжи sep (-an)
долг velg (-an, -oid); взять в долг дрозд pihl||lind (-un, -uid)
otta velgha ◊ быть по уши в друг sebranik (-an, -oid); друг
долгах olda velgas korvihesai детства laps’aigan sebranik
долгий hätkeli|ne (-žen, -št, -žid), другой to|ine (-ižen, -št, -ižid),
pit’k (-än, -id); на долгое (другого рода, иной) toine||-
время hätkeližeks (pit’käks) ji|tte (-ččen, -ttušt, -ččid), toižen-
aigaks la|ine (-ižen, -št, -ižid); в
долго hätken, pit’kha, rištan другом месте mujal; другой
дом kodi (-n, -d), per|t’ (-tin, -tid); дорогой, другим путем toiželi
быть дома olda kodiš; остать- дружба kožund (-an, -oid)
ся дома jäda kod’he дудка tutu|ine (-ižen, -št, -ižid)
дома kodiš дудочка soito|ine (-ižen, -št, -ižid)
домашний kodi||-, kodihi|ne (-žen, думать melet|ada (-ab, -i)
-št, -žid), pert’||-; домашняя дупло ondu|z (sen, -st, -sid)
работа kodi||rad (-on, -oid) дурак urad (-an, -oid)
домой kodihe дуть puhu|da (-b, -i), (о ветре) döl|ta
дорога te (-n, -id); посреди дороги (-dab, -ži), (о слабом ветре)
kesked ted ahavoi|ta (-čeb, -či)
до свидания nägemoi, nägemižhesai душа heng (-en, -id) ◊ сколько душе
доска laud (-an, -oid); разделочная угодно mi henghe mäneb;
доска tell’ (-un, -uid) хорошей души человек
доставать sada (-sab, -sai); (дотяги- henged ei sö ristit; в нем душа
ваясь до чего-л.) sabust|ada еле держится hän om vähes
(-ab, -i); доставать деньги из henges (vähiš hengiš); по душе
кошелька sada rahad kukroi- hengedme
žespäi дым savu (-n, -id)
доставлять sat|ta (-ab, -oi), (быст- дымить savust|ada (-b, -i)
ро, срочно) tolai|ta (-dab, -ži) дымиться tuhai|ta (-dab, -ži);
достаточно eläb, linneb, täiz’o, сильная кислота дымится
täudub vägev muiktuz tuhaidab
доярка lüpsa|i (-jan, -jid); моя мать дыра kar (-an, -oid), reig (-un, -uid)
работала дояркой mamam дырявый reiguka|z (-han, -st, -hid)
radoi lüpsajan дыхание hengaidu|z (-sen, -st, -sid)
дразнить närit|ada (-ab, -i) дышать hen|ktä (-gib, -gi), ved|ada
дразниться närit|ada (-ase, -ihe) (-ab, -i) henged; тяжело ды-
драться tora|ta (-dab, -zi) шать henktä pit’khaze; нечем
драчун tora||kukoi (-n, -d) дышать ei sa henged vedada

181
дядя dä|d’ (-dän, -did); дядя Гриша ропливо, нога за ногу
Griša-däd’ kiglut|ada (-ab, -i)
дятел tik (-an, -oid), большой еще völ; еще раз völ kerdan
пестрый дятел sur’ kirjav tik;
черный дятел, желна kärg Е
(-en, -id)
еж neglik (-on, -oid)
Е ерш jorš (-in, -id)

еда (пища) söm (sömän, sömid); Ж


(прием пищи) sönd (-an, -oid);
во время еды söndan aigan жаба rubi||löc (-on, -oid),
едва habi; она едва ходит hän habi rubi||samb|a (-an, -oid)
käveleb жабры šahlo|d (-oid)
единственный üks’jä|ine (-ižen, -št, жаворонок kegon||panii||lind
-ižid); единственное число (-un, -uid)
üks’lugu жадный ažlak (-on, -oid), kadeh (-en,
ежегодний joga||vo|zne (-ššen, -id)
-zišt, -ššid) жажда joman||näl’g (-an),
ежедневный joga||päiväli|ne (-žen, vezi||näl’g (-an); испытывать
-št, -žid) жажду hipestu|da (-b, -i);
ездить ajel|da (-eb, -i); ездить мучиться от жажды перен.
верхом raccast|ada (-ab, -i) nähta jomannäl’gad
ей-богу todest tozi жалеть žallei|ta (-čeb, -či), ei racta
еле (еле-еле) habi; я еле догнал (ei raci, ei rackoi); скупой
habi sabutin сосед и крупы на кашу
елец jäl’ca|ine (-ižen, -št, -ižid) жалеет ažlak sused surint-ki
естествознание londusen||tedo (-n) pudroks ei raci
есть 1. (кушать) söda (söb, söi); есть жалить kok|ta (-ib, -i), (только о
досыта söda külläks; есть змее) kosk|ta (-eb, -i); змея
хочется sömäle vedab; (жадно) ужалила mado koski
mähm|d’a (-im, -i) söda; он жаловаться voik|tas (-ase, -ihe)
жадно ест hän mähmib söda; жара räk (-en)
(лениво, медленно) näčot|ada жарить räkišt|ada (-ab, -i)
(-ab, -i); (медленно разжевывая) жаркий räk (-en, -id); жаркие дни
pupot|ada (-ab, -i) söda; зубов räked päiväd; (о бане) löunuka|z
нету, так ест медленно (-han, -st, -hid); жаркая баня
hämbhid ei ole ka pupotab söda; löunukaz kül’bet’
(разрушать, разъедать) ржав- ждать varast|ada (-ab, -i); (надеясь
чина ест железо rostkel söb на что-л.) vauvat|ada (-ab, -i)
raudad ◊ поедом есть söden жевать pur|da (-eb, -i), (медленно)
söda; есть глазами södä sil’mil kručkut|ada (-ab, -i)
2. есть (имеется; форма 3 л. железная дорога raud||te (-n, -id)
наст. времени глагола ‛быть’) железный rauda|ine (-ižen, -št,
om -ižid), raud||-; железная про-
ехать aj|ada (-ab, -oi); ехать на волока raudvanuim (-en, -id)
санях ajada regel; ехать железо raud (-an, -oid)
верхом raccast|ada (-ab, -i); желтый paku|ine (-ižen, -št, -ižid)
ехать очень медленно, нето- желудок südäi||koht (-un, -uid);
(животных) pökoi (-n, -d)
182
желудь paju||mun|a (-an, -id) жук bumbak (-on, -oid); навозный
жена ak (-an, -oid); (молодая; жук sit||bubarik (-an, -oid);
молодуха) murz’a|in (-imen, -nt, майский жук böböri|i (-jan,
-imid) -jid)
жениться nai|da (-b) журавль kurg (-en, -id)
жених oluh (-an, -id); жених с журнал aig||lehte|z (-sen, -st, -sid);
невестой oluhas|ed (-id) ежемесячный журнал
женщина na|ine (-ižen, -št, -ižid) kulehtez
жесткий kov|a (-an, -id), sorav (-an, журналист lehtez||me|z’ (-hen, -st,
-id) -hid)
жестко kovas журчать bul’bot|ada (-ab, -i), čilai|ta
жечь polt|ta (-ab, -i) (-dab, -ži); ручей журчит oja
живой eläb (-an, -oid); охотник čilaidab
принес живого медвежонка
mecnik toi eläban kondjaižen ◊ З
на живую нитку eläbale nitile
живот koht (-un, -uid), vac (-an, -oid) за (позади, по ту сторону, около,
животное živat (-an, -oid); дикое возле) послелог, требующий
животное mec||živat; домаш- падежа генитив
нее животное kodi||živat; (родительный) taga, послелог,
годовалое животное lončak требующий падежа генитив
(-on, -oid) (родительный) taguiči,
жидкий nozol (-an, -id), notked (-an, послелог, требующий падежа
-oid) генитив (родительный) tagut;
жизнь elo (-n, -id); всю жизнь сидеть за столом ištta laudan
kaiken elon; проводиться в taga; (идти за чем.-л.) идти за
жизнь mända eloho хлебом mända ostmaha leibäd;
жила so|n’ (-nen, -nid) сестра идет за водой sizar
жимолость küz’mä|ine (-ižen, -št, mäneb vedhe; (вслед за) после-
-ižid) pu (-n, -id) лог, требующий падежа гени-
жир razv (-an, -oid); (нутряной, тив (родительный) или алла-
сало) izr (-an, -oid) тив (внешнеместный направи-
жиреть razvdu|da (-b, -i) тельный), либо предлог, требу-
жирный (полный жира) razvaka|z ющий падежа партитив
(-han, -st, -hid); (только о моло- (частичный) jäl’ghe; ребенок
ке и молочных продуктах) tabj ходит за матерью и хнычет
(-an, -oid); жирное молоко tabj laps’ jäl’ghe mamad käveleb i
maid; (полный) turpta|ine sukitab; (смотреть за, ухажи-
(-ižen, -št, -ižid) вать за) смотреть за ребен-
житель elä|i (-jan, -id) ком kacta last; медсестра уха-
жить el|äda (-ab, -i) ◊ жить- живает за больным medsizar
поживать žirui|da (-b) eläda; kacub läžujad; (при воздей-
как ты живешь-поживаешь? ствии на что-что-л., кого-л.)
kut sinä žiruid eläda? жить за взять за руку otta kädes; (в
чужой счет söteltas verhal течение, в продолжение) про-
vägel читал книгу за три дня lugin
жужжать buzai|ta (-dab, -ži); kirjan koumes päiväs; (указание
шмель жужжит učubras времени) за обедом päilongin
buzaidab aigan; (вместо) послелог, тре-
бующий падежа генитив (роди-
183
тельный) taguiči, послелог, завтрак murg|in (-n’an, -int, -nid)
требующий падежа генитив завтракать murginoi|ta (-čeb, -či);
(родительный) tagušt, послелог, ты уже завтракал?
требующий падежа генитив murginoičid-ik jo?
(родительный) tagut, послелог, завязывать sido|da (-b, -i), sol’mi|ta
требующий падежа генитив (-čeb, -či)
(родительный) täht; я получил заглавие nim|i (-en, -id)
зарплату за тебя san paukan загорать päivit|adas (-ase, -ihe)
sinun taguiči (tagut); (быть загораться süttu|da (-b, -i),
замужем за, выходить замуж viriga|ta (-ndeb, -nzi)
за) послелог, требующий паде- задавать an|tta (-dab, -doi);
жа генитив (родительный) задавать домашнюю работу
taga; она замужем за моим antta kodirad
братом hän om mehel minun задний taga|ine (-ižen, -št, -ižid);
vellen taga; выходить за него (самый задний) tagemba|ine
замуж lähtta mehele hänen (-ižen,
taga; (другие случаи) крючок -št, -ižid); задняя часть чего-
зацепился за корягу ong либо taga||ma (-n, -id)
putui hagoho; я купил книгу задыхаться kakastu|da (-b, -i),
за пятьдесят рублей ostan upehtu|da (-b, -i)
kirjan videskümnes rubläs зажигать sütut|ada (-ab, -i),
забава bobuštu|z (-sen, -st, -sid) virit|ada (-ab, -i), (об огне) sa|da
забивать (вколачивать) aj|ada (-ab, (-b, -i), te|hta (-geb, -gi)
-oi), lö|da (-b, -i); забивать закат tikahtu|z (-sen, -st, -sid)
гвоздь в стену ajada (löda) закатываться (о светилах)
nagl seinha tikahtu|da (-b, -i); солнце
заблудиться pörastu|da (-b, -i), закатывается päiväine om
segoi|da (-b); заблудиться в tikahtumas
лесу segoida mecha закон käs’k (-ön, -öid); по закону
заболеть läžega|ta (-ndeb, -nzi) käs’kön mödhe
забор aid (-an, -oid); около забора закричать kir|kta (-gub, -gui)
aidveres закрывать sau|bata (-ptab, -psi),
заботиться holit|ada (-ab, -i), hol- umbišt|ada (-ab, -i), (на замок,
du|da (-b, -i), pid|ada (-ab, -i) задвижку) lukau|ta (-dab, -zi),
hol’t; кто же обо мне (чем-л., прикрывать) kat|ta
позаботится? ken-žo minussai (-ab, -oi); закрой глаза! saupta
holduškab? (umbišta) sil’mad! закрыть
забывать unoht|ada (-ab, -i) одеялом katta katusel
завидовать kadehti|da (-b) замерзать jädu|da (-b, -i), kül’m|dä
заворачивать 1) (завертывать, (-ab, -i); (погибать от мороза)
оборачивать, упаковывать) kül’mehtu|da (-b, -i); цветы
kabur|ta (-dab, -zi), kärau|ta замерзли änikod kül’mehtuiba;
(-dab, -zi), kär|dä (-ib, -i); (озябнуть) kül’m|dä (-ab, -i)
заворачивать в полотенце замечание homaitu|z (-sen, -st, -sid)
kardä pühkiruzuhu; 2) (менять замечать homai|ta (-čeb, -či)
направление движения) замок luk|kol (-lon, -lid); дверь на
kärau|ta (-dab, -zi); заворачи- замке uks’ om luklos; закрыть
вать за угол kärauta sauman дверь на замок saubata uks’
taga luklole
завтра hom|en (-nen, -ent, -nid)

184
замолкать vaikastu|da (-b, -i); tu|da (-b, -i); солнце зашло
замолчите! vaikastugat! päiväine laskihe (tikahtui)
замораживать kül’menzoit|ta (-ab, зачем mihe, mijak, mikš
-i) защищать kai|ta (-čeb, -či)
заново udes заяц jäniš (-an, -id), серый заяц
заноза puik (-on, -oid) (русак) hahkač (-un, -uid)
запас var|a (-an, -oid); в (про) звать kuc|ta (-ub, -ui); звать на
запас varha помощь kucta abuhu; звать в
запасать pan|da (-eb, -i) varha, гости kucta adivoihe; (звать,
vara|ta (-dab, -zi) приглашая к совместному
запирать sau|bata (-ptab, -psi), действию) tomot|ada (-ab, -i);
tüge|ta (-dab, -zi); запирать звать в кино tomotada kinoho;
дверь на засов tügeta verai (называть) kuc|ta (-ub, -ui); ее
tagasaubal зовут Анна händast kuctas
записывать kirjut|ada (-ab, -i), Annaks как тебя зовут? kut
(звук) änet|ada (-ab, -i) sindai kuctas?
заплакать itkeška|ta (-ndeb, -nzi), звезда täht|az (-han, -st, -hid);
voikaška|ta (-ndeb, -nzi) звезды мерцают tähthad vätas
заплата paik (-an, -oid) зверь živat (-an, -oid)
запоминать pan|da (-eb, -i) muštho звонить kelot|ada (-ab, -i), tillit|ada
запрещать kel’|ta (-dab, -di); (-ab, -i)
запрещать курение kel’ta звонок kell (-on, -oid)
pipkutand звук kulund (-an, -oid); громкий
запрягать vall’ast|ada (-ab, -i) звук komed kulund; гласный
заражать tartut|ada (-ab, -i) звук voka|l’ (-lin, -l’t, -lid),
заранее aigvodhe, edelpäi än’||kulund
заросли kišt (-on, -oid), žom (-an, здесь naku, tägä, täs; (по этому
-id); заросли земляники месту, этим путем, этой
manzikkišt (manzikžom) дорогой) nakusli, tägäli
зарядить 1) (пушку, ружье) здороваться sä|ta (-dab, -di)
зарядить ружье холостым tervhen
зарядом panda tühj panend здоровый terv|eh (-hen, -eht, -hid);
tuikutimhe 2) (электрическую (крепкий, сильный) häčak (-on,
батарею) täut|ta (-ab, -i); -oid), hörčak (-on, -oid), kambak
необходимо зарядить эту (-on, -oid), porn (-an, -oid), upak
батарею tarbiž täutta nece (-on, -oid)
batarei здравствуй(те) tervhen! tervhen
заставать sabut|ada (-ab, -i) eläd (sinä)! tervhen elät (tö)!
заставлять käsk|ta (-eb, -i) void-ik (sinä)? voit-ik (tö)?
застрелить am|pta (-bub, -bui) зевать haikostel|das (-ese, -ihe)
засыпать (то. е. заснуть) зеленеть vihöt|ada (-ab, -i)
uimištu|da (-b, -i), uin|ota (-dab, зеленый vihand (-an, -oid), viher
-zi) (-an, -id), (сочно-зеленый,
засыхать kuivehtu|da (-b, -i); ручей травяной зеленый) lehed (-an,
засох oja kuivehtui -oid)
затылок nišk (-an, -oid), taga||ra|i земля (планета) Ma (-n, -id); Земля
(-jan, -jid) вертится вокруг cолнца Ma
заход tikahtu|z (-sen, -st, -sid) pöruse päiväižes ümbri; (поверх-
заходить tul|da (-eb, -i); (о свети- ность земли, почва) ma (-n, -id);
лах) lask|tas (-ese, -ihe), tikah- поверхность земли Man pind;

185
пахать землю küntta mad; и союз i, da, dai; (также) частица
талая земля kezama; -ki; и я пойду minä-ki lähten
(местность, край) ma (-n, -id); ива raid (-an, -oid)
гости прибыли из чужих игла negl (-an, -oid); сосновая игла
земель adivod tuliba verhiš pedajan negl; продеть нитку в
maišpäi иглу pugetada neglha nit’
земляника manzika|ine (-žen, -št, игра (забава) vänd (-on, -oid); (на
-žid) муз. инструменте) vänd (-on,
зеркало zerk|ol (-lon, -olt, -loid) -oid), vändand (-on, -oid);
зима tal’v (-en, -id); начало зимы слышна игра на гармони
sügüz’||tal’v; середина зимы kulub garmonjan vänd; (на духо-
kes’k||tal’v вом муз. инструменте) soitand
зимний tal’v||-, tal’veli|ne (-žen, -št, (-an, -oid), tordand (-an, -oid)
-žid); зимняя одежда tal’v||- играть (забавляться) vä|ta (-ndab,
sobad; зимние каникулы -ndi); дети играют в
tal’v||pästuz; зимнее руно «третьего лишнего» lapsed
tal’v||vill (-an, -oid) vätas begucal; играть в карты
зимой tal’vel kartoi|ta (-čeb, -či); играть в
злиться kärei|ta (-dab, -ži), nenoi|ta «шайбу» (вепсская националь-
(-čeb, -či), pahidu|da (-b, -i), ная игра) väta kakhu; (на
ver|tta (-dub, -dui) музыкальном инструменте)
злой, käred (-an, -oid), oger (-an, vä|ta (-ndab, -ndi); играть на
-oid), äred (-an, -oid); перен. гармони väta garmonjal; (на
koiraka|z (-han, -st, -hid), духовом музыкальном инстру-
kondjaka|z (-han, -st, -hid); менте) soit|ta (-ab, -i)
злая собака oger koir игрушка boba|ine (-ižen, -št, -ižid)
знакомиться te|hta (-geb, -gi) идти ast|ta (-ub, -ui), män|da (-eb,
tundmust, tundišt|adas (-ase, -i), (тихонько, очень неспешно)
-ihe) kauget|ada (-ab, -i), (быстро)
знать te|ta (-dab, -zi) lelli|da (-b), lellida astta,
золото kuld (-an) ◊ не все золото, hakki|da (-b) astta, rez’ot|ada
что блестит пословица ei kaik (-ab, -i) mända; мне некогда
ole kuld, mi kuštab идти en jouda mända; иди
золотой kuld||-, kulda|ine (-ižen, сюда! tule tänna! mäne nakhu!
-št, -ižid); золотая рыбка пойти за грибами mända
kuldaine kala; золотое sen’he; снеговая туча идет
колечкo kuldaine renkhaine ◊ lumipil’v astub; по реке идут
золотые руки kuldaižed käded бревна joges parded astuba; он
зря hödhüvid, lahh’a, uhtei; зря быстро идет hän lellib astta
время проводить uhtei aig (hän hakkib astta, hän rez’otab
mänetada mända); (неровным шагом)
зуб hamb|az (-han, -ast, -hid); jatkut|ada (-ab, -i) astta; (о
молочный зуб maidhambaz; времени) ему семьдесят
(зубец) pi (pin, pid); зуб четвертый год идет hänele
граблей haravon pi (haravpi) seičemekümnenz’ nellänz’ voz’
зять vävu (-n, -id) astub; (о механизме часов)
kävu|da (-b, -i); часы идут
И časud kävuba; (об осадках)
sad|ada (-ab, -oi), pan|da (-eb,
-i); (о дожде) te|hta (-geb, -gi),

186
vihm|da (-ub, -ui); (о граде) меня ругают из-за него
ragišt|ada (-ab, -i); сегодня mindai laidas hänes päliči; из-за
идет снег tämbei lunt (lumen) того sen täht
sadab [tämbei paneb lunt]; град изнутри südäimespäi
идет ragišt (raghen) sadab, изредка harvas, harvašti, harvoin
ragištab; дождь идет vihmub ил muda (-n), nim|a (-an)
(tegi hallan, vihman); идти на или vai
убыль (о луне) ehtast|ada (-ab, имя ezi||nim|i (-en, -id); в
-i); луна идет на убыль языкознании nim|i (-en, -id),
kudmaine ehtastab; (о предмете nimi||va|jeh (-ihen, -ihid)
одежды, украшении; идти иначе (а (не) то) muite; (по-другому)
кому-л., к чему-л.) kožu|da (-b, toižin; эта книга написана
-i); платок идет к одежде paik иначе nece kirj om kirjutadud
kožub sobanke; (годиться) toižin
män|da (-eb, -i); на избу идет иней hal|a (-an, -oid), hüde (-gen, -t,
сосновый и еловый лес -gid)
pert’he mäneb pedaine i kuzne иногда erasti
mec ◊ идти куда глаза глядят иной era|z (-sen, -st, -sid),
mända kuna pä kandab toiženla|ine (-ižen, -št, -ižid),
из (изо) (откуда, из чего) toineji|tte (-ččen, -ttušt, -ččid)
передается падежом элатив интересный mel’he||tartu|i (-jan,
(внутренне-местный -jid)
исходный); из окна iknaspäi; искать ec|ta (-ib, -i)
(из какого материала, испортить tra|uda (-vib, -vi)
продукта и т. д.) сварить суп исправлять kohe|ta (-ndab, -nzi)
из подберезовиков keitta испуг hämähtu|z (-sen, -st, -sid),
keitost koivištarišpäi; из года в pöl’gästu|z (-sen, -st, -sid), torop
год vodespäi vodehe (-an, -oid); в испуге pöl’gästusiš
изба per|t’ (-tin, -tid); строить испуганный hämähtunu (-den, -t,
(срубить) избу panda (sauda) -zid), pöl’gästunu (-den, -t, -zid)
pert’; летняя изба kezapert’ испугать hämähtoit|ta (-ab, -i),
известный tetab (-ab, -id), tutab pöl’gästoit|ta (-ab, -i)
(-ab, -id); она – известная испугаться hämähtu|da (-b, -i),
писательница hän om lujas pöl’gästu|da (-b, -i)
tutab kirjutai испытывать kodv|da (-ib, -i);
извилистый kover (-an, -id) испытывать новый самолет
изгиб kandelmu|z (-sen, -st, -sid), kodvda uz’ lendim
kover (-an, -id) исчезать kado|da (-b, -i)
издалека edahanpäi июль hein||ku (-n, -id)
из-за tagapäi; из-за хлева lävän июнь keza||ku (-n, -id)
tagapäi; (по причине) послелог
либо предлог, требующий па- К
дежа инессив (внутреннемест-
ного нахождения) päliči, к (ко) (о месте, направлении)
послелог, требующий падежа послелог, требующий падежа
генитив (родительного) taguiči, генитив (родительный) korvha;
послелог, требующий падежа к мосту sildan korvha; пере-
генитив (родительного) tagut, дается также падежами
послелог, требующий падежа аппроксиматив второй (около-
генитив (родительного) täht; местный направительный
187
падеж), аллатив (внешне- kivisol; каменный уголь
местный направительный kivihil’
падеж); ко мне minunnoks; к камень kiv|i (-en, -id); груда
нам mijale; (к чему) послелог, камней kivirong (-un, -uid),
требующий падежа партитив rong kivid
(частичный) vaste; присло- камыш rogo (-n, -id)
нить к дереву seižutada pud канава rov|a (-an, -id)
vaste; (о времени: к какому каникулы pästu|z (-sen, -st, -sid);
сроку) сделать к осени tehta летние каникулы kezapästuz;
sügüzeks зимние каникулы tal’vpästuz
-ка частица -ške; принеси-ка to- капать tilk|ta (-ub, -ui), tippu|da (-b,
ške -i), vaigat|ada (-ab, -i); вода
кабан mec||sig|a (-an, -oid) капает с навесов vezi tilkub
кадка lač (-un, -uid); (для бучения (vaigatab) räusthišpäi
белья) buk (-an, -oid) капкан rid|a (-an, -oid)
каждый joga, jogahi|ne (-žen, -št, капуста kapust (-an, -oid);
-žid), jogaji|tte (-ččen, -ttušt, квашеная капуста muiged
-ččid), kaiku|tte (-ččen, -ttušt, kapust; кочан капусты
-ččid), migo; каждый день migo kapustkera; пирог с капустой
päiväd, joga päiv; каждый день kapustpirg
идет дождь joga (migo) päivän карандаш pirdi|m (-men, -nt, -mid)
vihmub; каждый раз joga картофель kartohk (-an, -oid)
kerdan; на каждом шагу joga кататься (на санях, лошади)
haškusel huzai|ta (-dab, -ži), šur|kta
как 1. наречие kut, mit’; как тебя (-gab, -gi); (на лыжах, санях и
зовут? kut sindai kuctas? а вот, коньках) štar|kta (-gub, -gui);
кумушка, как можно рыбы (только на лыжах) hiht|ta (-ab,
наловить a vot mit’, komaine, -i); кататься на лыжах
voib kalad sada; как угодно kut huzaita (hihtta, štarkta, šurkta)
taht, kut mahtad (mahtat); как suksil; кататься на коньках
попало kut putui 2. союз ku; štarkta štarguil; катается
после того как sen jäl’ghe, ku; Ваня на санках šurgab Van’a
(при сравнении, подобно) после- regudel
лог, требующий падежа гени- катер likutim||veneh (-en, -id)
тив (родительный) karččikš, каша pudr (-on, -oid); есть кашу с
послелог, требующий падежа молоком söda pudrod maidonke
генитив (родительный) karthe кашель rügi|ž (-hen, -št, -hid)
(kartte), послелог, требующий кашлять rüg|dа (-ib, -i)
падежа генитив (родитель- квадрат nellik (-on, -oid)
ный) vui|tte (-ččen, -ttušt, -ččid); квадратный nellik||-; квадрат-
жить как люди eläda rahvhan ный метр nellikmetr
karthe (karččikš) квартира fater (-an, -oid)
как будто aniku, kuti кидать ču|ta (-dab, -di), tac|ta (-ib,
какой mi|tte (-ččen, -ttušt, -ččid); -i); кидать камень tacta kivi;
какой сегодня день? mitte кидать жребий tacta arbad
päiv tämbei om? кипеть kehu|da (-b, -i); работа
каменный kivi|ne (-žen, -št, -žid), кипит rad kehub
kivi||-; каменный дом kivine кипятить kehut|ada (-ab, -i)
pert’ (kivipert’); каменная соль кислый mui|ged (-ktan, -ktoid); (о
молоке) mučker (-an, -oid)

188
◊ сделать кислое лицо колючка čokka|ine (-ižen, -št, -ižid),
(кислую мину) vedada muiged ogah (-an, -id)
mod комар säs’k (-en, -id)
класс klass (-an, -oid) комната honu|z (-sen, -st, -sid),
класть pan|da (-eb, -i) pertim||po|l’ (-len, -l’t, -lid)
клевать (о птице) n’ok|ta (-ib, -i); (о конец lop (-un, -uid); конец месяца
птице и рыбе) kok|tä (-ib, -i); (о lop||ku; (край, предел) agj (-an,
рыбе) ot|ta (-ab, -i); рыба -oid); в конце концов agjaks
хорошо клюет под мостом конечно tetpas
kala otab čomin sildan al конституция konstituci|i (-an, -joid)
◊ клевать носом koktä nenal конура kod|a (-an, -id); собачья
клеить klei|da (-b) конура koiran koda
клей klei (-n, -d) конфета kanfet (-an, -oid)
клюв n’ok (-un, -uid) кончать lop|tä (-ib, -i)
клюква gar||b|ol (-lon), garič (-un, кончаться lop|täs (-iše, -ihe),
-uid); кисель из клюквы vaumi|tas (-čese, -čihe); работа
garboltisel’ кончилась rad lopihe, rad om
ключ I avadi|m (-men, -nt, -mid); vaumitud
открывать дверь ключом коньки vaiše äilugu štargu|d (-id);
avaita uks’ avadimel кататься на коньках huzaita
ключ II (источник) pur|de (-tken, štarguil
-det, -tkid) копать kai|da (-vab, -voi); копать
ковать tago|da (-b, -i); ковать медь землю kaida mad
tagoda vas’k копейка kopeik (-an, -oid)
ковш kauh (-an, -oid) копыто kabj (-an, -oid)
когда 1. наречие konz; когда вы кора ko|r’ (-ren, -rt, -rid); (ивовая)
придете? konz tö tulet? 2. союз paju (-n)
konz, ku; выйдем пройтись, корабль laiv (-an, -oid)
когда ветер стихнет mö läh- корень 1) ju|r’ (-ren, -rt, -rid);
tem kävelmaha, konz tullei tüni- корень зуба hambazjur’
štub; с каких пор? konzassai? (-ren, -rt, -rid) 2) матем. ju|r’
кожа nahk (-an, -id) (-ren, -rt, -rid); знак корня
коза koz|a (-an, -id) jur’znam; квадратный корень
кол anšpug (-an, -oid), kav|i (-en, -id), nellikjur’ 3) в языкознании
seib|az (-han, -st, -hid), važu (-n, ju|r’ (-ren, -rt, -rid) ◊ гнить на
-id) корню hapata jurele
колено komb (-un, -uid), pol’v (-en, корзина puzu (-n, -id); полная
-id); встать на колени kombu- корзина täuz’ puzu
študa, seižutadas kombuile корм söm’ (sömän, sömid)
колесо kezr (-an, -oid); колеса корма per|a (-an, -oid)
автомобиля avton kezrad кормить söt|ta (-ab, -i)
колоть (раскалывать) haugoi|da корова lehm (-än, -id)
(-b) коростель tähk||lind (-un, -uid);
колыбель kät|te (-ken, -tet, -kid); коростель живет в траве
качать ребенка в колыбели tähklind eläb heinäs
likutada last kätkes короткий lühüd (-an, -oid)
кольцо reng|az (-han, -ast, -hid) корыто kart (-an, -oid)
колючий negloika|z (-han, -st, -hid), корюшка koreh (-en, -t, -id); только
ogah||-, ogaka|z (-han, -st, -hid) мн. ч. siniko|d (-id)

189
коса I (о волосах) kas (-an, -oid); красный rus|ked (-ttan, -ttoid)
pal’mik (-on, -oid); у девочки красота čomu|z (-den, -t, -zid)
красивая длинная коса крепкий (прочный) luj|a (-an, -id),
neičukaižel om čoma pit’k vahv (-an, -oid), varm|ed (-dan,
pal’mik -doid); (выносливый, стойкий)
коса II (с/х. орудие) vikateh (-en, -t, ninev (-an, -oid); (здоровый)
-id) kambak (-on, -oid), porn (-an,
коса III (отмель) čirak (-on, -oid) -oid); крепкая рука luja (vahv)
косить nit|ta (-ab, -i) käzi; крепкое основание,
космос kosmos (-an) крепкий фундамент luja aluz;
косой vär (-an, -id) (о напитках) väg(e)hi|ne (-žen,
костер kopr (-in, -id), nodj (-on, -oid), -št, -žid), vägev (-an, -id);
pažag (-an, -id); разжечь крепкий чай vägev čai
костер tehta kopr (nodj, pažag); крепко vahvas, varmdas
греться у костра lämbiteldas крикнуть heikast|ada (-ab, -i)
nodjonno (pažagan kohtas) кричать heik|ta (-ab, -i), kidast|ada
кость lu (-n, -id); (рыбья) rod (-an, (-ab, -i), kir|kta (-gub, -gui);
-id) ◊ кожа да кости lud da (вопить) kerust|ada (-ab, -i);
nahk; бедренная кость reiželu (окликать) heik|ta (-ab, -i),
костяника lunzika|ine (-ižen, -št, kidast|ada (-ab, -i), kir|kta
-ižid) (-gub, -gui); народ кричит
кот iža||kaži (-n, -d) «ура!» rahvaz kirkatas urran; в
котел kat|il (-l’an, -lid) избе нельзя кричать, а то
котенок kažin|poig (-an, -id); леший может прийти pertiš
котята играют в углу ei sa heikta, mecanuk voib tulda
kažinpoigad vätas čogas кровать magaduz||sij|a (-an, -id)
который kudamb (-an, -id) кровь čak (-an, -oid), ver|i (-en, -t,
кочан ker|a (-an, -oid) -id); комары кусают до крови
кочка mät|az (-han, -ast, -hid), säs’ked södas čakale
top|paz (-han, -аst, -hid); спот- кроить leik|ata (-tab, -si), vi|l’da
кнулся о кочку и полетел (-leb, -li); кроить рубашку
кувырком kukištuin tophaze i leikata (vil’da) räcin
mänin kukirikku крот ma||kond|i (-jan, -jid)
кошка kaži (-n, -d), (самка) крошка muru (-n, -id); крошка
ema||kaži (-n, -d) хлеба leibmuru, muru leibäd
край röun (-an, -oid); (местность) круг kehkru|z (-sen, -st, -sid);
čur|a (-an, -id), röun (-an, -oid), окружность круга kehkerusen
rand (-an, -oid); родной край ümbruz
kodirand, kodiröun; краем круглый kehker (-an, -id); круглое
röunaiči отверстие kehker reig
крапива sihla|ine (-ižen, -št, -ižid) круговорот pörund (-an, -oid);
красиво čomas, čomašti, čomin; она круговорот воды в природе
всегда одевается красиво vezi||pörund londuses
hän kaiken sädese čomin кружок sebru|t (-den, -t, -zid)
красивый čom|a (-an, -id), käbed крупа sur|in (-män, -int, -mid);
(-an, -oid) овсяная крупа kagrsurin;
красить mujut|ada (-ab, -i) ячневая крупа kagrasine surin
краска muju (-n, -id) крупный järed (-an, -oid); крупная
краснеть ruskot|ada (-ab, -i); соль järed sol; (упитанный)
rusk|ota (-neb, -ni)

190
jämed (-an, -oid); крупная кусать hambhi|da (-b), pur|da (-eb,
свинья jämed siga -i); (о насекомых, змеях) kok|tä
крыло suug (-an, -id); крыло (-ib, -i)
самолета lendimen suug кусок pal|a (-an, -oid), supal (-an,
крыльцо только мн. ч. pordh|ad -oid)
(-id) куст penz|az (-han, -ast, -hid); куст
крыша katu|z (-sen, -st, -sid); под черной смородины čigič-
крышей katusen al penzaz
крышка katu|z (-sen, -st, -sid), saub кустарник penzhišt (-on, -oid);
(-an, -oid); крышка котла ивовый кустарник raidpenz-
katl’an katuz hišt
крюк kouk (-un, -uid); повесить на кухня keitim||po|l’ (-len, -l’t, -lid)
крюк riputada koukhu;
(багорный) kaz|a (-an, -oid) Л
крючок kouku|t (-den, -t, -zid)
кто вопросительное местоимение ладонь käm|en (-nen, -ent, -nid);
ken (keda); кого еще нет? keda шлепнуть ладонью läpsaita
völ ei ole? с кем ты говорила? kämnel
kenenke pagižid? к кому идти лампа lamp (-an, -oid); лампа
ночевать? kenennoks mända дневного света päilamp; лам-
ödumaha? относительное па накаливания kalindlamp
местоимение ken; каждый, лапа käbäl (-an, -id), käpš (-un, -uid);
кто хочет прочитать эту стоять на задних лапах seišta
книгу, может попросить ее у tagaižil käbälil; куриная лапа
меня kaikutte, ken tahtoib kanan käpš
lugeda necidä kirjad, voib pakita ласкать armast|ada (-ab, -i),
se minai lastit|ada (-ab, -i)
кувшинка bul’u|ine (-ižen, -št, -ižid), ласково armhas, armhašti, laskvas
vezi||bul’u|ine (-ižen, -št, -ižid) ласковый arm|az (-han, -ast, -hid)
куда kuna; куда угодно kuna taht, ласточка (деревенская) päskha|ine
kuna mahta|d (-b, -t) ◊ куда (-ižen, -št, -ižid), sarak||lind
попало kuna putub; идти куда (-un, -uid); (береговая) ma||lind
глаза глядят mända kuna pä (-un, -uid)
kandab лаять haukku|da (-b, -i), nut|ta (-ab,
кузнец sep (-an, -oid); кузнец кует -i)
в кузнице sep tagob pajas лгать kelast|ada (-ab, -i)
кузнечик koskha|ine (-ižen, -št, лебеда mouc||hein (-än, -id)
-ižid) лебедь jouc|en (-nen, -ent, -nid)
кукла tätü|ine (-ižen, -št, -ižid) левый hur|a (-an, -id); взять левой
куковать kukku|da (-b, -i) рукой (в левую руку) otta
кукушка käg|i (-en, -id); птенцы hural kädel; (в политике) hura;
кукушки kägen poigaižed левая партия hura partii
кулак nürk (-un, -uid); ударить легкие tävu (-n, -id); болезнь
кулаком löda nürkul легких tävun läžund
купить ost|ta (-ab, -i) легкий kebn (-an, -oid); легкая
курица kan|a (-an, -oid) ноша kebn kandan’; легкий
куропатка (белая) mec||kan|a вопрос kebn küzund; легкие
(-an, -oid); (серая) pöud||pü (-n, шаги kebnad haškused; легкий
-id) ветерок tün’ tulleine; (о ветре)
tü|n’ (-nän, -nid) ◊ легкий на
191
ногу kebn jaugale; с легкой лечь ver|da (-eb, -i); я лягу
руки kebnas kädespäi отдохнуть minä veren
легкий kebn (-an, -oid); легкий lebaidamha
вопрос kebn küzund; легкие ливень valeg (-en, -id);
шаги kebnad haškused; легкий (кратковременный)
ветерок tün’ tulleine; легкий vihm||kuro (-n, -id); ливень
на ногу kebn jaugale; с легкой настиг в лесу valeg sabuti
руки (antta) kebnas kädespäi mecas
легко kebnas, kebnašti лизать nol|da (-eb, -i)
лед jä (-n, -id) линейка jonošti|m (-men, -nt, -mid);
лежать venu|da (-b, -i); кошка измерять линейкой märita
лежит на стуле kaži venub jonoštimel
ištmel линия pird (-on, -oid)
лекарство zel|l’ (-län, -lid) липа lehmu|z (-sen, -st, -sid)
ленивый lašk (an, -oid) липкий tartu|i (-jan, -jid)
лентяй joudobu|z (-sen, -st, -sid); лисица reboi (-n, -d); следы
лень lašku|z (-sen, -st) лисицы reboin jäl’ged
лес mec (-an, -oid); (глухой, лист lehte|z (-sen, -st, -sid)
дремучий, чаща) kor’b (-en, -id), листва lehtišt (-on, -oid)
mecakišt (-on, -oid), org (-on, листопад lehtesen||lähtend (-an,
-oid); (хвойный густой) pihk -oid)
(-un, -uid); (мелкий листвен- лить val|ada (-ab, -oi); лить воду
ный) barbik (-on, -oid); на valada vet; (отливать) val|ada
опушке леса mecanröunas; (-ab, -oi) ◊ лить слезы päst|ta
строевой лес sauvandmec (-ab, -i) (valada) kündlid; льет
(-an, -oid); хозяйка леса как из ведра vihmda valab kuti
мифич. mecemäg; дух леса kauhaspäi
(лесовик, леший) мифич. литься valu|da (-b, -i)
mecižand; зарастать лесом лицо mod (-on, -oid); знакомое
mectu|da (-b, -i); прежние лицо tutab mod; лицом к лицу
поля заросли лесом enččed modoiči ◊ на одно лицо ühthe
pöudod mectuiba modho; работать в поте лица
лесник mecan||kaiči|i (-jan, -joid) rata oc higos
лесной mec||-, mecan||-; лишайник kar|be (-pken, -bet,
лестница pordh|ad (-id) -pkid)
лететь le|ta (-nhdab, -ndi) лишний liig (-an, -oid); сказать
летний keza||-; летнее время лишнее sanuda liigad
kezaaig; летняя обувь лоб oc (-an, -id)
kezakengäd; летняя изба ловить (рыбу, зверя, птиц) pü|ta
kezapert’; летняя одежда (-dab, -di); (рыбу) kalat|ada (-ab,
keza||soba -i); (рыбу удочкой, удить)
лето kez|a (-an, kezha, -oid); конец ongit|ada (-ab, -i); они нало-
лета sügüz’keza вили много рыбы ongitades hö
летом kezal saiba äjan kalad
летучая мышь ö||läpaka|ine ловкий čopak (-on, -oid), udatika|z
(-ižen, -št, -ižid) (-han, -st, -hid)
летчик lenda|i (-jan, -jid) лодка veneh (-en, -t, -id); (многове-
лечить terveht|ada (-ab, -i); в сельная) soim (-an, -id); (долбле-
больнице меня лечили ная) karb|az (-han, -ast, -hid),
läžundkodiš mindai tervehtadihe ruhj (-an, -id)

192
ложиться ver|da (-eb, -i); (спать, май semend||ku (-n, -id); пятого
укладываться) pan|das (-ese, мая semendkun videnz’ päiv
-ihe); ложись спать! pande (videnz’ päiv semendkud)
magadamha! мак unik (-on, -oid)
ложка luzik (-an, -oid); столовая малек pisk (-un, -uid)
ложка särbandluzik маленький pen’ (penen, pen’t,
локоть künambru|z (-sen, -st, -sid) penid), penika|ine (-ižen, -št,
◊ близко локоть, да не -ižid), pikara|ine (-ižen, -št,
укусишь пословица künambruz -ižid); (малюсенький) muču|ine
om läheli, da ed pure (-ižen, -št, -ižid), piču (-n, -id),
ломать katkoi|da (-b); (разбивать) piču|ine (-ižen, -št, -ižid); ма-
mure|ta (-ndab, -nzi) ленький ребеночек pičuine
ломаться kat|keta (-teb, -ksi); lapsut
mure|ta (-neb, -ni); лыжа малина babarm (-on, -oid); куст
сломалась suks’ katksi малины babarm||penzaz; ид-
лопата labid (-on, -oid) ти за малиной mända babar-
лось hir|b’ (-ben, -bid) moho; пирог с малиной
лошадь hebo (-n, -id); скакать на babarmpirg
лошади raccastada (hebol) мало vähä; мало времени vähä
луг nit (-un, -uid); прибрежный луг aigad
randnit; болотистый луг sonit; малыш čočo (-n, -id)
заливной луг luht мальчик priha|ine (-ižen, -št, -ižid)
(-an, -oid), valateznit мама mam (-an, -oid), звательная
лужа luht (-an, -id), läg (-än, -id), форма mamoi (-n, -id)
vezi||lätik (-on, -oid); (неболь- март keväz’||ku (-n, -id)
шая) lätäk (-on, -oid) масло voi (-n, -d); хлеб с маслом
лужайка nor’m (-en, -id) leib voinke; растительное
лук I (растение) lauk (-an, -oid) масло pühä voi; сливочное
лук II (оружие) taug (-an, -oid) масло argvoi; машинное
луна kudma|ine (-ižen, -št, -ižid); масло mašinvoi; топленое
полная луна täuz’ kudmaine; масло čuhonskii voi
ущербная луна alaku (-n, мастер mastar (-an, -oid)
-id) мастерить mastar|ta (-dab, -zi)
лыжи suks|ed (-id); кататься на мастерская rad||honu|z (-sen, -st,
лыжах štarkta suksil -sid), paj|a (-an, -oid)
лыжня (suks’||)lad (-un, -uid) математика matematik (-an, -oid)
льдина jä||lautik (-on, -oid), материя (ткань) kang|az (-han,
jä||supal (-an, -oid) -ast, -hid)
любить (кого-либо) armast|ada (-ab, мать mam (-an, -oid)
-i); (что-либо) nave|ttä (-dib, мать-мачеха emindaman||lehte|z
-di) (-sen, -st, -sid)
лягушка löc (-un, -uid), samb|a (-an, махать maihut|ada (-ab, -i); махать
-oid) рукой maihutada kädel
машина mašin (-an, -oid)
М медведица emä||kond|i (-jan, -jid)
медведь kond|i (-jan, -jid)
магазин lauk (-an, -oid) медвежонок kondjan||poig (-an,
мазать voi|ta (-dab, -di); мазать -id)
маслом voita voil медленно hilläšti
мазь voi|že (-šken, -žet, -škid) медлить vitkot|ada (-ab, -i)

193
медь vas’k (-en, -id) два месяца päliči kahtes kus;
между (где) послелог, требующий уехать на три месяца ajada
падежа генитив (родитель- koumeks kuks; 2) (ущербная
ный) или предлог, требующий луна) kudma|ine (-ižen, -št,
падежа партитив (частич- -ižid)
ный) keskes; между березами метель tuho (-n, -id), uho (-n, -id);
koivuiden keskes; (куда) попал я в метель putuin
послелог, требующий падежа tuhoze
генитив (родительный) keskhe; метла lud (-an, -id)
(среди) послелог, требующий меч mek (-an, -oid)
падежа генитив (родитель- мечта uni||kuv|a (-an, -id)
ный) kogos; между вами teiden мешать I (помешивать) häme|ta
kogos (-ndab, -nzi); мешать кашу
мел mel (-an, -oid) hämeta pudrod; (смешивать)
мелкий (неглубокий) madal (-an, segoit|ada (-ab, -i)
-id); мелкая речка madal jogi; мешать II (быть помехой)
(некрупный) hen (-on, -oid), keskust|ada (-ab, -i), telust|ada
heno|ine (-ižen, -št, -ižid); мел- (-ab, -i) он помешал мне
кие деньги henod rahad; мел- работать hän keskusti mindai
кий дождь henoine vihm radospäi
мель lodo (-n, -id); (речная) только мешок havad (-an, -oid), šaug (-un,
мн. ч. harjako|d (-id) -uid); мешок картошки havad
мелькать vil’m|da (-ab, -i), vil’sk|ta kartohkad; взять мешок на
(-ab, -i) спину otta šaug sel’ghä;
меня mindai (холщовый) pajušnik (-an, -oid),
менять vajeht|ada (-ab, -i); менять torb (-an, -oid)
валюту vajehtada val’utad; мизинец čagar (-in, -id), čak||sor’m
(изменять) toižet|ada (-ab, -i) (-en, -id)
меняться (изменяться) toižet|adas милый arm|az (-han, -ast, -hid), izo
(-ase, -ihe), toižetu|da (-b, -i) (-n, -id), libed (-an, -oid), maks
мерзнуть kül’m|dä (-äb, -i) (-an, -oid), sul|a (-an, -id)
◊ сильно мерзнуть kül’mdä мимо предлог, требующий падежа
tukhu инессив (внутреннеместный
мерить märi|ta (-čeb, -či) нахождения) siriči
мертвый kolnu (-den, -t, -zid) минус minus (-an, -id)
мести I (подметать) pühk|tä (-ib, минута minut (-an, -oid)
-i) мир 1) (вселенная) ma||il’m (-an) 2)
мести II (о метели) uhoi|ta (-čeb, (согласие) kožmu|z (-sen, -st,
-či); сегодня очень метет -sid); жить в мире eläda
tämbei lujas uhoičeb kožmuses
место koht (-an, -id), sij|a (-an, -id), миска mal|l’ (-län, -löid), stauč (-an,
taho (-n, -id); в каком месте? -oid); размешать салат в
miččes kohtas? нижнее место миске segoitada salat staučas
alahaine sija; места себе не младенец vagaha|ine (-ižen, -št,
нахожу ni-kus sijad en voi -ižid)
löuta; (местность) taho (-n, -id); младший noremb (-an, -id)
ягодное, грибное место kišt много äi
(-on, -oid), žom (-an, -id) можно (разрешено) sab, (возможно)
месяц 1) (часть года) ku (-n, -id); voib
день месяца kunpäiv; через

194
мозг (головной) только мн. ч. мочь (быть в состоянии) voi|da (-b);
aivo|d (-id); (спинной) sel’gaivod я не могу пойти с тобой minä
мой minun en voi mända sinunke; (иметь
мокнуть kastu|da (-b, -i), ligo|ta разрешение) sada (sab, sai),
(-dab, -zi), olda (om, oli) ligos; voi|da (-b); можно ли пойти в
одежда промокла насквозь кино? sab-ik mända kinoho?
sobad kastuiba läbi мстить aznoi|ta (-čeb, -či); мстить
мокрый märg (-an, -id); мокрая врагу aznoita vihankandajale
погода märg sä муж mužik (-an, -oid)
молодой nor’ (noren, nort, norid); мужчина me|z’ (-hen, -st, -hid),
молодая женщина nor’ naine; mužik (-an, -oid)
будучи молодым noren; музей muze|i (-jan, -jid)
молодые годы nor’aig музыка muzik (-an, -id); народная
молоко maid (-on, -oid) музыка rahvahanmuzik
молча vaikkul(u)hu, vaiknas, мукá jauh (-on, -oid); ржаная мука
vaiknašti, vaitti; работать rugihine jauh
молча rata vaikkuluhu муравей muraha|ine (-ižen, -št,
молчаливый nepr (-in, -id); -ižid)
молчаливый человек nepr муравейник muražmät (-on, -oid)
ristit мусор lom (-un, -uid), только мн. ч.
молчать olda (om, oli) vaitti; молчи! murdo|d (-id), rujo|d (-id)
ole vaitti! мусорить lomust|ada (-ab, -i)
море mer|i (-en, -id) муха kärbha|ine (-ižen, -št, -ižid);
морковь morkofk (-an, -id) муха жужжит kärbhaine
мороженое jähi|ne (-žen, -št, -žid) buzaidab
мороз paka|ine (-ižen, -št, -ižid); мухомор kärbäs||se|n’ (-nen, -n’t,
пять градусов мороза viž -nid)
gradusad pakašt; мороз тре- мы mö (meiden, meid)
щит pakaine paukab мыло muil (-an, -id)
моросить hoikaižel vihm|da (-ub, мыс nem’ (nemen, nemid)
-ui), sipsit|ada (-ab, -i) vihmda, мысль meletu|z (-sen, -st, -sid)
sumot|ada (-ab, -i); дождь мыть pes|ta (-zeb, -zi), pezet|ada
моросит sumotab (sipsitab (-ab, -i)
vihmda, hoikaižel vihmub) мыться pe|stas (-zese, -zihe);
морошка murašk (-on, -oid) мыться в бане pestas kül’betiš
морской meri||-; морской флот мычать mön|kta (-gub, -gui),
merilaivišt; морской воздух rai||kta (-gab, -goi)
meriil’m; морское рыбо- мышь (домовая) hir’ (hiren, hirt,
ловство merikalatez hirid); (полевая) pöudhir’
мост sild (-an, -oid) мягкий pehm|ed (-dan, -doid);
мох sam|al (-lon, -loid); конопатить мягкая подушка pehmed
стены мхом samalduda seinäd pöluz; мягкий звук pehmed
samlol kulund; мягкий характер
мохнатый karvaka|z (-han, -st, -hid) hobed taba
моховик kangaz||se|n’ (-nen, -n’t, мясо liha (-n); кусок мяса lihasupal
-nid) мять mur|ta (-dab, -zi)
мочить kast|ta (-ab, -oi), märga- мяч mäč (-un, -uid)
st|ada (-ab, -i); (размачивать,
вымачивать) ligot|ada (-ab, -i) Н

195
на (на ком-л., чем-л.) передается наверно(е) nacein
падежом адессив (внешнемест- наверх ülez, ülähäks
ный нахождения) или послело- наверху ülähän
гом, требующим падежа навсегда igäks, kerdhaks
генитив (родительный) päl; на награда lahj (-an, -oid)
рабочем столе radlaudan päl нагревать lämbit|ada (-ab, -i)
(radlaudal); скакать на одной над послелог, требующий падежа
ноге hüpta ühtel jaugal; (на генитив (родительный) päl;
кого-л., что-л.) передается лампа висит над столом
падежом аллатив (внешне- lamp rippub laudan päl; не
местный направительный) смейся надо мной ala nagra
или послелогом, требующим minun päl (minus ümbri)
падежа генитив (родитель- надевать (одежду) pan|da (-eb, -i)
ный) päle; на обеденный стол päle; надевать рубашку panda
sömlaudan päle (sömlaudale); paid päle; (обувь, головной убор,
кошка прыгнула на стул kaži рукавицы) pan|da (-eb, -i) pähä;
hüppähti ištmen päle; не надевать платок panda paik
сердись на меня ala verdu pähä; надевать сапоги panda
minun päle; (о цели: куда) идти sapkad jaugha
на работу mända radole; надеяться toivo|da (-b, -i)
пригласить гостей на обед надо pidab, tarbiž; мне надо идти
kucta adivoid longile; (о minei pidab (tarbiž) mända
пребывании где-л.) на сено- надоедать naprokuc|ta (-ib, -i);
косе heinäntegol; (о времени: надоела эта еда, каждый
когда, на какой срок) на день варим nece söm om
следующий день toižel päiväl; naprokucnu, kaikuččen päivän
на день päiväks; на неделю keitam
nedalikš; (в разделительном наесться kül’dü|da (-b, -i), sö|da (-b,
значении) разделить на -i) külläks
шесть частей jagada kudhe назад tagaze; вернуться назад
palaha; (о средствах передви- pörttas tagaze; два года назад
жения) на лыжах suksil; на kaks’ vot tagaze
санках regudel; (другие случаи) название nim|i (-en, -id); дать
смотреть на озеро kacta название panda nimi
järvehe; белка влезла на назначать pan|da (-eb, -i)
дерево orav libui puhu; взять называть (звать) kuc|ta (-ub, -ui);
ребенка на руки otta laps’ меня зовут Настей mindai
üskha; шапка на голове šapuk kuctas Nastoikš; (наименовы-
om päs; надеть сапоги на вать) nimit|ada (-ab, -i), pan|da
ноги panda sapkad jaugha; на (-eb, -i) nimi
виду sil’miš; воодушевить на называться kuc|tas (-use, -uihe);
борьбу ül’dütada voibuižemha; как называется эта улица?
придти на помощь tulda mitte nimi om necil irdal? (kut
abuhu; на пользу ližaks; nece ird kuctas?)
учиться на портного opetas найти löu|ta (-dab, -zi)
omblijale наказывать (кого-л. за что-л.)
наблюдать kac|elta (-leb, -li) ope|ta (-ndab, -nzi)
набухать puzudu|da (-b, -i), наклонять kover|ta (-dab, -zi),
tur|bota (-ptab, -psi); почки kumar|ta (-dab, -zi)
набухают urbad turptuba наклоняться kover|tas (-dase, -zihe)

196
наконец jäl’gmäi, lopuks; наконец начертить jonošt|ada (-ab, -i)
они пришли jäl’gmäi hö tuliba начинать augot|ada (-ab, -i),
накормить söt|ta (-ab, -i) zavo|ttä (-dib, -di)
накрывать kat|ta (-ab, -oi); (о начинаться augot|adas (-ase, -ihe),
столе) kera|ta (-dab, -zi); zavo|ttäs (-diše, -dihe)
накрывать на стол kerata наш (наша, наше) meiden; наша
sömlaudale школа meiden škol
налево (куда) hurale; свернуть невод not (-an, -id)
налево käta hurale недавно tantoi, tombai, täs
наливать val|ada (-ab, -oi) недалеко lähen; жить недалеко
наперсток napersnik (-an, -oid) eläda lähen
написать kirjut|ada (-ab, -i); неделя neda|l’ (-lin, -lid); на этой
написать письмо kirjutada неделе täl nedalil; через
kirjeine неделю päliči nedališ
напоить jot|ta (-ab, -i) недостаточный vähähk (-on, -oid)
наполнять täut|ta (-ab, -i) незнакомый tundmato|i (-man, -nt,
напоминать muštat|ada (-ab, -i) -mid), vaskmä|ine (-ižen, -št,
направо (куда) oiktale; (где) oiktal -ižid); незнакомое место
напрасно hödhüvid, lahh’a, tühjan, vaskmäine sija
uhtei; напрасно время незрелый ehtmato|i (-man, -nt,
тратить uhtei aig mänetada -mid), rohk (-un, -uid)
например ozutesikš некуда ei ole kuna
напугать pöl’gästoit|ta (-ab, -i) нельзя (не позволено) ei sa; этого
нарезать čap|ta (-ab, -oi), leik|ata нельзя делать ei sa tehta
(-tab, -si) necidä; (невозможно) ei voi;
нарисовать pir|ta (-dab, -di) нельзя укусить свой локоть
народ rahva|z (-han, -st, -hid) ei voi purda ičeze künambrust
народный rahvahali|ne (-žen, -št, немного (мало) vähä; (очень мало)
-žid), rahvahan; народная пес- väčku|ine (-ižen, -št, -ižid),
ня rahvahan pajo vähä|ine (-ižen, -št, -ižid); две
нарочно tetes меры я смолол, а очень
наружу irdale немного вышло kaks’ märäd
наряжать sädat|ada (-ab, -i); наря- jauhoin, a ani väčkuine tegihe
жать куклу sädatada tätüine необходимо pidab, tarbiž
нас meid неожиданно varastamata
насекомое gaved (-in, -id) непослушный kel’dmato|i (-man,
наст hang (-en, -id) -nt, -mid)
настоящий todesi|ne (-žen, -št, -žid) неправильно värin
наука tedo (-n, -id) неправильный vär (-an, -id)
научить ope|ta (-ndab, -nzi) непривычный vaskmä|ine (-ižen,
находить löu|ta (-dab, -zi) -št, -ižid)
находиться olda (om, oli); тетрадь неряшливый čočo|i (-jan, -jid),
находится в шкафу lehtik om gaguraka|z (-han, -st, -hid);
škapas неряшливая хозяйка čočoi
находка löudmi|ne (-žen, -št, -žid); emäg
бюро находок löudmižbüro нести kan|tta (-dab, -doi)
начало aug (-on, -oid), augoti|ž (-šen, несчастный ozato|i (-man, -nt,
-št, -žid), zavodind (-an, -oid) -mid), rauk (-an, -oid)
начальник pä||me|z’ (-hen, -st, нет (отрицание) ei; (не имеется) ei
-hid) ole; никого нет дома ni-keda ei

197
ole kodiš; у меня нет времени mel’he; мне нравится ее
minai ei ole aigad портрет navedin hänen
неужели jose modkuvan; нам нравятся их
нигде ni-kus идеи meile om mel’he heiden
нижний alemba|ine (-ižen, -št, -ižid) meletused
низкий (низко расположенный) нужно pidab, tarbiž; мне нужно
alaha|ine (-ižen, -št, -ižid); низ- идти minei pidab (tarbiž)
кое место alahaine taho; mända; что тебе нужно? midä
(невысокий) madal (-an, -id) sinei pidab?
низко alahan; солнце уже низко нужный tarbha|ine (-ižen, -št, -ižid)
päiväine om jo alahan ну-ка nup, nu-ške
никак nikut нырять čukau|tas (-dase, -zihe)
ни-какой nimi|tte (-ččen, -ttušt,
-ččid) О
никогда nikonz
никто niken о (об, обо) (выражает столк-
никуда nikuna новение, соприкосновение) пере-
нить ni|t’ (-tin, -tid); вставлять дается падежом illativ или
нитку в иголку pugetada nit’ послелогом, требующим паде-
neglha; (пряжа) lang (-an, -oid) жа иллитив (внетренне-мест-
ничего nimidä ный направительный) vaste;
новый uz’ (-uden, -ut, -uzid); с волны бьются о берег lainhed
Новым Годом! Uden Vodenke! lödas randha; (относительно: о
нога jaug (-an, -oid) ◊ легкий на ком-либо, о чем-либо) выража-
ногу kebn jaugale; жить на ется падежом inessiv или
широкую ногу eläda levedas послелогами: послелог, требую-
ноготь kün|z’ (-den, -t, -zid); щий падежа генитив (роди-
остричь ногти čapta künded тельный) polhe, послелог, тре-
нож ve|ič (-ičen, -št, -ičid) бующий падежа иллитив
ножницы только мн. ч. raud|ad (внетренне-местный направи-
(-oid) тельный) polin; заботиться о
ножны hodr (-an, -id); вложить детях holduda lapsiš; расска-
нож в ножны panda veič жи о себе sanu ičeiž polhe; о
hodrha ком ты говорил? kehe polin
номер nomer (-an, -id) sinä sanuid? идти рука об
нора uru (-n, -id) руку astta käzi kädes
нос nen|a (-an, -oid) ◊ клевать обгонять ezišt|ada (-ab, -i)
носом kok|tä (-ib, -i) nenal; обед (päi||)lon|gi (-n, -d); магазин
вешать нос pästta nena; закрыт на обед lauk om
задирать нос leta nena; saubatud (päi)longin aigaks
совать нос не в свое дело обедать longit|ada (-ab, -i)
ličtä nena verhaze töhö обещание toivotu|z (-sen ,-st, -sid)
носить kan|tta (-dab, -doi); (одежду, обещать toivot|ada (-ab, -i); я
обувь и т. д.) pid|ada (-ab, -i); обещаю, так сделаю toivotan
носить сапоги pidada upakod se ka tegen
ночевать ödu|da (-b, -i) обижать abidoi|tta (-čeb, -či), abi|ttа
ночь ö (-n, -id) (-dib, -di)
ноябрь kül’m||ku (-n, -id) обижаться abidoi|ttas (-čese, -čihe),
нравиться mel’dü|da (-b, -i), abittu|da (-b, -i), ot|ta (-ab, -i)
nave|ttä (-dib, -di), olda (om, oli) abidoks, ot|ta (-ab, -i) hondoks
198
облако pil’v (-en, -id); небо в огромный ogibal (-an, -oid), sur’kulu
облаках taivaz om pil’ves (-n, -id)
обложка ko|r’ (-ren, -r’t, -rid); огурец kurk (-un, -uid)
обложка журнала aiglehtesen одевать sobit|ada (-ab, -i)
kor’ одеваться sob|das (-iše, -ihe)
обманывать kelast|ada (-ab, -i), одежда только мн. ч. sob|ad (-id);
manit|ada (-ab, -i) ◊ (надувать) летняя одежда kezasobad;
nai|ta (-dab, -ži) рабочая одежда radsobad
обнимать kabar|ta (-dab, -zi), одеяло katu|z (-sen, -st, -sid)
seba|ta (-dab, -zi); обнимать за один (одна, одно) üks’ (ühten, -üht,
шею kabarta kaglas -üksid)
обод vand|eh (-hen, -eht, -hid) одинаковый kohta|ine (-ižen, -št,
обрадоваться ihastu|da (-b, -i) -ižid), ühteji|tte (-ččen, -ttušt,
обратно tagaze; вернуться обрат- -ččid); одинаковые ростом
но pörtas tagaze ühtejiččed kazvol; одинаковой
обруч vand|eh (-hen, -eht, -hid); величины, одинакового раз-
железный обруч raudvandeh мера ühten||sur|tte (-ččen,
обрыв longoite|z (-sen, -st, -sid) -ttušt, -ččid)
обувать kengit|ada (-ab, -i), ken|kta одиннадцать üks’||tošt||kümne
(-gib, -gi), pan|da (-eb, -i) jaugha (ühten||tošt||kümnen,
обуваться ken|ktаs (-giše, -gihe) üht||tošt||kümned, üksid||-
обувь keng|äd (-id) tošt||kümnid)
обходить ümbär|ta (-dab, -zi); однажды kerdan
обходить вокруг дома ümbär- одновременно ühtes
ta pert’ оживать eläbzdu|da (-b, -i); весной
общество kund (-an, -oid); природа оживает kevädel
(организация) sebr (-an, -oid); londuz eläbzdub
Санкт-Петербургское Вепс- озеро järv (-en, -id)
ское общество Piterin Vepsän окно ik|un (-nan, -noid)
sebr около (где) предлог, требующий
объединять ühtenzoit|ta (-ab, -i); падежа партитив (частич-
объединять силы ühtenzoitta ный) läz; около дома läz pertid;
väged послелог, требующий падежа
объединяться üht|eta (-neb, -ni); генитив (родительный) korvas,
объявление tedištoitu|z (-sen, -st, послелог, требующий падежа
-sid) генитив (родительный) rindal,
объявлять tedištoit|ta (-ab, -i) послелог, требующий падежа
объяснять nevo|da (-b, -i), генитив (родительный) sires,
sel’git|ada (-ab, -i) послелог, требующий падежа
обыкновенный üks’||kerda|ine генитив (родительный) veres;
(-ižen, -št, -ižid) около моста sildan korvas
оглядываться kacel|tas (-dase, (sires, veres); (куда) послелог,
-zihe) требующий падежа генитив
огонь lämoi (-n, -d); зажечь огонь (родительный) korvha, после-
viritada (tehta) lämoi; огонь лог, требующий падежа гени-
горит lämoi palab тив (родительный) rindale,
огород lin||ma (-n, -id) послелог, требующий падежа
огорчать höštut|ada (-ab, -i) генитив (родительный) sirhe;
огорчаться höštu|da (-b, -i), уселся он около окна ištuihe
hubdu|da (-b, -i) iknan sirhe; пройди около

199
моста mäne sildan korvha; оставаться jä|da (-b, -i);
(откуда) послелог, требующий оставаться в школе jäda
падежа генитив (родитель- školha; оставаться в живых
ный) sirespäi; отойди от места jäda henghe
около окна! lähte iknan оставлять jät|ta (-ab, -i); оставлять
sirespäi! (приблизительно) следы jätta jäl’ged; оставлять
предлог, требующий падежа дверь открытой jätta uks’
инессив (внутреннеместный avoin; оставлять незавершен-
нахождения) ümbri; около ным jätta tehmata; оставлять
двух часов ümbri kahtes časus; позади jätta jäl’gele; (поки-
окончить lop|ta (-ib, -i); окончить дать) eriga|ta (-ndeb,
школу lopta škol -nzi), jät|ta (-ab, -i)
окружать ümbär|ta (-dab, -zi) останавливать azot|ada (-ab, -i),
окружающий ümbrioli|i (-jan, seižut|ada (-ab, -i), tüge|ta
-joid); окружающая среда (-dab, -zi); останавливать
ümbrišt (-on, -oid) машину tügeta mašin
октябрь redu||ku (-n, -id) останавливаться azot|adas (-ase,
окунь ahven (-en, -t, -id); удить -ihe), seižut|adas (-ase, -ihe)
окуней ongitada ahvenid; остановка seižute|z (-sen, -st, -sid)
малек окуня ahvenmaim; остров sa|r’ (-ren, -rt, -rid)
мелкий окунь mugač (-un, острый terav (-an, -id); острый
-uid) карандаш terav pirdim; с
олень pedr (-an, -oid); северный острым зрением terav sil’male
олень pohjoižpedr остывать viluga|ta (-ndeb, -nzi);
ольха lep (-an, -oid) закрой дверь, а то изба
он (она, оно) hän (-en, -dast) остынет saupta uks’, ika pertiš
они hö (heiden, heid) vilugandeb
опадать lan|geta (-kteb, -ksi) от(ото) (отодвигаться, отдаляться
опаздывать möhästu|da (-b, -i) от чего-л.) передается паде-
опасный varuli|ne (-žen, -št, -žid) жом эгрессив (околоместный
опенок kandon||se|n’ (-nen, -n’t, исходный) от дома pertinnopäi;
-nid) (о месте, времени) передается
опушка (леса) mec||röun (-an, -oid) падежом элатив (внутренне-
опять möst; (снова) udes; приходи местный исходный) от Ладвы
завтра опять! tule homen möst! до Винниц Ladvaspäi Vingla-
орден orden (-an, -oid) hasai; (от кого-л., чего-л.) я
орел orl (-an, -id) узнал от своей сестры minä
орех pähk|im (-men, -int, -mid) tedištin ičein sizarelpäi; (по
орешник pähkim||pu (-n, -id) причине) дрожать от холода
оружие azeg (-en, -id); знание – säraita viluspäi
сильное оружие tedo om luja отвечать an|tta (-dab, -doi) vastust;
azeg отвечать на вопросы antta
оса bapsha|ine (-ižen, -št, -ižid) vastust küzundoile
осенний sügüz’||-, sügüzli|ne отвязывать ruš|tа (-ib, -i)
(-žen, -št, -žid) отгадывать ozai|ta (-dab, -ži);
осень sügü|z’ (-zen, -st, -zid) отгадывать загадку ozaita
осенью sügüzel ozoitez
осина hab (-an, -oid) отдавать an|tta (-dab, -doi);
осока so||hein (-än, -id) отдавать тетрадь учителю
antta lehtik opendajale

200
отдыхать lebai|tas (-dase, -žihe) никуда отсюда! ala kubahta
отец tat (-an, -oid); звательная nikuna nakuspäi!
форма tatoi (-n, -d) оттуда sigäpäi
отечество tatan||ma (-n, -id) охать voivot|ada (-ab, -i)
отказываться puč|tas (-iše, -ihe) охотиться maca|ta (-dab, -zi),
открывать avai|ta (-dab, -ži); mecnikoi|ta (-čeb, -či); охотить-
открывать книгу avaita kirj; ся на волков mecata händi-
магазин откроют в девять kahid
часов lauk avaitas ühesa časud охотник mecnik (-an, -oid)
aigad охранять kai|ta (-čeb, -či)
открываться avai|tas (-dase, -žihe); очаг le|zi (-den, -t, -zid)
этот замок не открывается очень lujas; очень быстро lujas
nece lukkol ei avaitte; (перен. – teravas; очень плохой lujas
представать взору) lagit|ada huba
(-ab, -i); уже поля открылись очки očk|ad (-id); носить очки
взору, скоро и деревня pidada očkad
pöudod jo lagitiba, teravas külä ошибаться hairaht|ada (-ab, -i),
linneb pet|täs (-iše, -ihe)
открытый avoin (-uden, -ut, -uzid), ошибка vig|a (-an, -oid); в статье
avol’ja|ine (-ižen, -št, -ižid); есть ошибки kirjuteses om
дверь открыта uks’ om avoin; vigoid
открытое окно avoin ikun ощущать muj|ada (-ab, -oi); я
откуда kuspäi ощущаю боль в ноге mujan
отметка arv||san|a (-an, -oid) kibun jaugas
отнимать anast|ada (-ab, -i)
отправляться töndu|da (-b, -i); П
отправляться в путь tönduda
matkha падать lan|geta (-kteb, -ksi); падать
отпускать päst|ta (-ab, -i); на землю langeta maha; снег
отпускать на свободу pästta падает lumi lankteb; (с боль-
valdale шой высоты) rotmaht|ada (-ab,
отрезать čap|ta (-ab, -oi), leik|ata -i)
(-tab, -si) палец (руки) sor’m (-en, -id);
отрываться rat|keta (-teb, -si) большой палец peig|ol (-lon,
отрывок pal|a (-an, -oid); прочти -loid); большой палец ноги
отрывок из этого текста luge barb|az (-han, -ast, -hid);
pala neciš tekstaspäi указательный палец ora-
отставать jä|da (-b, -i); отставать sor’m; средний палец sur’
от автобуса jäda avtobusaspäi; sor’m; безымянный палец
часы отстают časuiš aig jäl’ghe imesor’m; считать по пальцам
jäb (časud jädas jäl’ghe); (пере- lugeda sor’mil; показывать
ставать приставать, надое- пальцем ozutada sor’mel;
дать) eriga|ta (-ndeb, -nzi); (рукавицы, варежки) käb|ä
отстань от меня! erigande (-än, -id)
minuspäi! палка kalu (-n, -id); ходить с
отсюда sid’päi, täspäi; он давно палкою в руках kävelta kalu
ушел отсюда hän om amu kädes; лыжная палка suks’-
lähtnu täspäi (sid’päi); (с этого kalu
места) nakuspäi; не двигайся пальто pal’t (-on, -oid)

201
памятник mušt|pac|az (-han, -ast, (родительный) edes; перед
-hid) моим домом minun pertin
папоротник säni||jaug (-an, -oid), edes; (куда) послелог, требую-
katač||hein (-än, -id) щий падежа генитив (роди-
пар puru (-n, -id); из чайника пар тельный) edehe; не вставай
идет čainikaspäi puru lähteb; (в передо мной ala seižutade
бане) löun (-un, -uid); поддать minun edehe; (о времени)
пару (в бане) tacta löunud предлог, требующий падежа
парень prih|a (-an, -oid) партитив (частичный) edel;
парта part (-an, -oid); в классе перед обедом edel longid
десять парт klassas om kümne передвигать sir|ta (-dab, -di)
partad передний ezi||-, ezi|ne (-žen, -št,
парус pureh (-en, -t, -id) -žid); в языкознании ezi||-;
пасмурный (облачный) pil’vesi|ne передний гласный eziän’ku-
(-žen, -št, -žid) lund; наша овца ушибла
пастбище omalu|ine (-ižen, -št, переднюю ногу meiden
-ižid); выгонять коров на lambaz satati ezižen jaugan
пастбище ajada lehmid передник ezi||paik (-an, -oid);
omaluižhe надевать передник panda
пасти paime|ta (-ndab, -nzi) ezipaik päle
пастись paime|ta (-neb, -ni), передняя ezi|ne (-žen, -št, -žid)
paime|tas (-ndase, -nzihe) передовой ezima|ine (-ižen, -št,
пастух paim|en (-nen, -ent, -nid) -ižid)
паук hämä||houk (-un, -uid) переживать palahtel|das (-ese,
паутина hämä||houkun||verk (-on, -ihe); не переживай о ней ala
-oid) palahtelde hänes
пахать kün|tta (-dab, -di) перекат только мн. ч. harjako|d
пахнуть; muju|da (-b, -i); (сильно; (-id), kos’k (-en, -id)
вонять) hai|šta (-žub, -žui) перемена (промежуток между
пена vaht (-on, -oid); мыльная пена уроками) rat’k||aig (-an, -oid)
muilvaht ◊ с пеной у рта переносить sir||ta (-dab, -di)
vahtonke sus перепел kodi||pühü|t (-den, -t, -zid)
пень kand (-on, -oid) переправа ehtatu|z (-sen, -st, -sid)
пепел tuhk (-an, -id) переправлять ehtat|ada (-ab, -i)
первый ezmä|ine (-ižen, -št, -ižid); переправляться ehtat|adas (-ase,
первый этаж ezmäine žir, -ihe)
alažir; первое сентября перепутать segoit|ada (-ab, -i)
ezmäine päiv sügüz’kud; (в) переставать (прекращать) heit|ta
первый раз ezmäižen kerdan; в (-ab, -i); (прекращаться) heit|ta
первую очередь ezmäižikš (-ab, -i); дождь перестал
перевозить ve|da (-b, -i); (через vihman heiti
водное препятствие, перепра- перо höun|eh (-hen, -eht, -hid)
влять) ehtat|ada (-ab, -i) песня pajo (-n, -id); народная
переворачивать kä|ta (-ndab, -ndi); песня rahvahan||pajo
(опрокидывать) kumai|ta (-dab, песок let|e (-ken, -et, -kid)
-ži), kärau|ta (-dab, -zi) ◊ пестрый kirjav (-an, -id); пестрая
переворачивать все вверх ткань kirjav kangaz
дном kumaita kaik kukirikku песчаный led (-on, -oid), lete||-,
перед(о) (о месте: где) послелог, letkesi|ne (-žen, -št, -žid);
требующий падежа генитив песчаный берег озера

202
letkesine järvenrand; (о почве) план plan (-an, -oid)
čuru||-, lete||-; песчаная зем- платить maks|ta (-ab, -oi); платить
ля čuruma (letema); песчаный зарплату maksta pauk;
карьер leteradod платить долг maksta velg
петля rihm (-an, -oid) платок paik (-an, -oid)
петух kukoi (-n, -d) плач itk (-un, -uid), voik (-un, -uid)
петь pajat|ada (-ab, -i); (громко, плечо oug (-an, -id); плечи только
горланить) soigut|ada (-ab, -i); мн. ч. hardjo|d (-id); широкие
громко петь песни soigutada плечи levedad hardjod; тесный
pajoid; (о петухе) laun|da (-ub, в плечах ahtaz hardjoiš ◊ с
-ui) плеч долой mad vast
печальный höšak (-on, -oid), плоский lapak (-on, -oid)
opala|hine (-ššen, -hišt, -ššid), плотва särg (-en, -id)
paha||me|l’ne (-l’žen, -lišt, плохо hondoin, hubin, tühjas;
-l’žid); она пела печальную работа идет плохо rad mäneb
песнь hän pajati pahamel’žen tühjas
pajon плохой hond (-on, -oid), hub|a (-an,
печень maks (-an, -oid) -id), pah|a (-an, -oid); плохая
печь I сущ. päč (-in, -id); печь хлеб погода huba (hond) sä; в
в печи paštta leib päčiš; плохом настроении pahoiš
(каменка в бане) küudug (-an, meliš
-id); шесток печи päčedez плясать kargai|ta (-dab, -ži);
печь II глагол paš|tta (-ab, -oi); моя плясать кадриль kargaita
бабка печет вкусные kadrelihe
калитки minun babam paštab по предлог (вдоль, повсюду, в
magukahid kalitkoid; (о солнце) движении по чему-л. –
paš|tta (-ab, -oi) передается падежом пролатив
пешком astti, jaugai, jaugan – продольным) по дороге
пиво olu|d (-den, -t, -zid) tedme; спускаться по лестни-
пила pil (-an, -oid) це lasktas pordhidme; (до) воды
пилить pi|l’da (-lib, -li) по колено vet om kombuihesai;
пирог pirg (-an, -oid); пирог с по пояс vöhösai; (согласно
рыбой (kala)kurnik (-an, -oid); чему-л., кому-л.) послелог,
гороховый пирог hernehnik требующий падежа генитив
(-an, -oid), herneh||pirg (родительный) mödhe; по
писать kirjut|ada (-ab, -i) твоему вкусу sinun magun
письменный kirjutand||-, kirju- mödhe; по закону käs’kön
tez||- mödhe; (о времени) по ночам
пить jo|da (-b, -i) öidme; по утрам homende-
пища söm (-än, -id) sidme; (в соответствии с чем-
пищать čin|kta (-gub, -gui); на либо) послелог, требующий
дворе пищат цыплята irdal падежа генитив (родитель-
činktas kananpoigad; (о насе- ный) mödhe; по алфавиту
комых) pinäi|ta (-dab, -ži); kirjamišton mödhe; (вследствие
комар пищит säs’k pinäidab чего-либо) послелог, требую-
плавать uju|da (-b, -i) щий падежа генитив (роди-
плакать itk|ta (-eb, -i), voi|kta (-ab, тельный) tagut; по твоей вине
-i); (очень сильно) lask|ta (-eb, sinun vigan tagut; (с числи-
-i) voikud, mäläi|ta (-dab, -ži) тельными) по трое koumin;
плакса voik||kogo (-n, -id) (другие случаи) по течению

203
mödvedhe; по своим делам ный) alle; положить под
ičeze azjoid; все разошлись по подушку panda pölusen alle;
домам kaik mäniba kodihe; попасть под машину putta
разливать по стаканам avton alle; (о времени) предлог,
valada stokanoihe; быть по требующий падежа партитив
правую руку olda oiktal kädel (частичный) edel; под Новый
победа vägestu|z (-sen, -st, -sid) год edel Ut Vot; прийти под
победитель vägesta|i (-jan, -jid) вечер tulda ehtpoles; (возле)
побеждать vägest|ada (-ab, -i); предлог, требующий падежа
побеждать в соревновании партитив (частичный) läz;
vägestada voibuižes жить под Петербургом eläda
побережье randišt (-on, -oid), läz Piterid ◊ под конец lopuks;
rand||po|l’ (-len, -l’t, -lid); мор- под рукой lähekäden; что под
ское побережье meren randišt руку попало mi kädehe tuli
[randpol’] подарок lahj (-an, -oid); принести в
повар keita|i (-jan, -jid) подарок toda lahjaks
по-вепсски (в случае: разговари- подберезовик koivišta|r’ (-rin, -r’t,
вать, петь и т. д.) vepsäks; -rid)
разговаривать по-вепсски подбородок löug (-an, -oid)
pagišta vepsäks; (в случае: поддерживать pid’oitel|da (-eb, -i)
уметь говорить) vepsän kelel; я поджарить räkišt|ada (-ab, -i)
умею говорить по-вепсски подметать pühk|tä (-ib, -i);
minä mahtan pagišta vepsän подметать пол pühktä lava
kelel поднимать le|ta (-ndab, -ndi),
поверить usk|ta (-ob, -oi) libut|ada (-ab, -i); подними
повесить riput|ada (-ab, -i) руку lenda käzi; (будить)
◊ повесить голову riputada pä noustat|ada (-ab, -i)
поворачивать kä|ta (-ndab, -nzi); подниматься libu|da (-b, -i);
поворачивать направо käta подниматься на гору libuda
oiktale mägele; (увеличиваться в
поворачиваться kärau|tas (-dase, объеме) libu|da (-b, -i); тесто
-zihe), kä|tas (-ndase, -ndihe); поднялось taigin om libunu;
поворачиваться назад (возникать, появляться)
kärautas tagaze libu|da (-b, -i); к ночи поднял-
повторение toštmi|ne (-ižen, -št, ся ветер öks libui tullei; (о
-ižid) светилах) nou|sta (-zeb, -zi),
повторять tošt|ta (-ab, -i) čirgaht|ada (-ab, -i)
погасить sambut|ada (-ab, -i); подождать varast|ada (-ab, -i);
погасить лампу sambutada подождем до вечера varastam
lamp ehthasai; подождите меня!
погибать lä|htta (-hteb, -ksi) varastagat mindai!
[män|da (-eb, -i)] ülän||säton; подоконник ikun||pölu|z (-sen, -st,
лен у нас погиб pölvaz mijal -sid)
mäni ülänsäton подосиновик hab||obatk (-an, -oid)
погружать lask|ta (-eb, -i) подошва (ноги) jaugan||pohj (-an,
под (где) послелог, требующий -id); (обуви) kengän||pohj (-an,
падежа генитив (родитель- -id)
ный) al; под деревом pun al; подснежник lumi||kello|ine (-ižen,
(куда) послелог, требующий -št, -ižid)
падежа генитив (родитель- подумать melet|ada (-ab, -i)

204
подушка pölu|z (-sen, -st, -sid) полезный tarbha|ine (-ižen, -št,
поесть sö|da (-b, -i) -ižid); дать полезный совет
пожалеть ei rac|ta (-ib, -i) [ei raci, ei antta tarbhaine nevond
racind] поленика heboča|ine (-ižen, -št,
пожалуйста (при обращении на -ižid)
«ты») ole hüvä; (при обращении ползать ujel|tas (-ese, -ihe);
на «вы») olgat hüväd; (при медянка ползает vaskič
обращении к нескольким ujelese
лицам) olgat hüväd поливать kastel|ta (-eb, -i)
пожилой ra|vaz (-uhan, -vast, полка palič (-an, -id); книжная
-uhid), vanhak|oz (-hon, -ost, полка kirjpalič
-hid) полный (наполненный) täu|z’
позавчера end||eglašt (-den, -t, -zid), ünä|ine (-ižen, -št,
позади (чего-л.) mödas, taga -ižid); полное ведро воды
послелог, требующий падежа ünäine vädr vet; полный воз
генитив (родительный); поза- дров täuz’ regi haugoid; (пере-
ди дома pertin taga полненный) sil’mali|ne (-žen,
позвать kuc|ta (-ub, -ui); позвать -št, -žid); (весь, целый) kogo-
на помощь kucta abuhu na|ine (-ižen, -št, -ižid), täu|z’
поздно möh, möhä; уже поздно (-den, -t, -zid); полная изба
идти на улицу om jo möh детей lapsid täuz’ pert’;
mända irdale (толстый, упитанный) hibja-
поить jot|ta (-ab, -i); поить теленка ka|z (-han, -st, -hid), lihav (-an,
jotta vaza -id), turpta|ine (-ižen, -št,
поймать taba|ta (-dab, -zi), sa|da -ižid); полная женщина lihav
(-b, -i) kädhe; поймать мяч ak
tabata (sada kädhe) mäč половина po|l’ (-len, -l’t, -lid); до
пойти lä|htta (-hteb, -ksi) половины лета pol’he
пока (в то время, как) kudaig, kuni; kezhasai; три с половиной
сиди тут, пока я не вернусь koume polenke
ištu naku, kuni en tule tagaze положить pan|da (-eb, -i)
показывать ozut|ada (-ab, -i); полоз jauga|z (-sen, -st, -sid)
показывать дорогу ozutada te полоса jono (-n, -id); у коровы
показываться ozut|adas (-ase, -ihe) белая полоса на спине
покрасить mujut|ada (-ab, -i) lehmäl om vauged jono sel’gäl
покрывать kat|ta (-ab, -oi), krep|ta полотенце käzi||paik (-on, -oid),
(-ib, -i) pühki||ruz (-un, -uid)
покупатель osta|i (-jan, -jid) полотно palt|in (-nan, -noid);
покупать ost|ta (-ab, -i); пойти ширина полотна paltnan
купить хлеба mända leibäd leveduz
ostmaha получать sa|da (-b, -i)
пол lav|a (-an, -oid); пол не вымыт полынья suloim (-en, -id); на озере
lava ei ole pestud появились полыньи järvhe
полдень kesk||päiv (-än, -id); в tegihe suloimid
полдень keskpäiväl; после поляна pallišt (-on, -oid)
полудня jäl’ghe keskpäiväd помнить mušt|ta (-ab, -i)
поле pöud (-an, -oid); на поле помогать abut|ada (-ab, -i);
посеяна пшеница pöudho om помогать маме abutada
semetud nižu; подсечное поле mamale
palo (-n, -id)

205
помощник abunik (-an, -oid), портрет mod||kuv|a (-an, -id)
abuta|i (-jan, -jid); у меня по-русски (разговаривать, петь и
много помощников minai om т. д.) venäks; разговаривать
äjan abunikoid по-русски pagišta venäks;
помощь abu (-n, -id) (уметь говорить) venäkelel
понедельник ezmärg (-en, -id); к (venän kelel); я умею говорить
понедельнику ezmärgeks; до по-русски minä mahtan
понедельника ezmärgehesai pagišta venäkelel
понемногу väčkuižin, vähäižin посадить ištut|ada (-ab, -i);
понимать el’ge|ta (-ndab, -nzi), посадить гостей за стол
toimet|ada (-ab, -i), tär|tta (-tab, ištutada adivoid sömlaudan taga
-zi); я вас не понимаю minä en поскользнуться libestu|da (-b, -i)
el’genda teid; понимать разго- поскольку sikš ku
вор toimetada (el’geta) lodu после послелог, требующий падежа
попадать ozai|ta (-dab, -ži), put|ta генитив (родительный), либо
(-ub, -ui); я заблудилась и предлог, требующий падежа
попала на берег реки segoin i партитив (частичный) jäl’ghe;
putuin jogirandale; попадать предлог, требующий падежа
снежками в цель putta партитив (частичный) jäl’ges;
lumuzil metho ◊ что под руку после бани jäl’ghe kül’betid
попало mi kädehe tuli последний jäl’gmä|ine (-ižen, -št,
попадаться put|ta (-ub, -ui); -ižid); идти последним astta
попадаться на удочку putta jäl’gmäižen; на последней
onghe; попадаться навстречу странице jäl’gmäižel lehtpolel
putta vastha послезавтра homnes||jäl’gen
поперек 1. наречия poikpoli, посмотреть kacuht|ada (-ab, -i)
poikheze; разрезать поперек поспевать (созревать) eht|tä (-ib,
čapta poikheze; 2. предлоги -i), küps|eta (-neb, -ni), sališ-
poikpoli предлог, требующий tu|da (-b, -i); рожь уже
падежа инессив (внутренне- поспела rugiž om jo ehtnü
местный нахождения); poikhe- (küpsnu, salištunu)
ze предлог, требующий падежа посреди(не) предлог, требующий
партитив (частичный); попе- падежа партитив (частич-
рек дороги poikheze ted; ный) kesked, предлог, требую-
поперек реки poikpoli joges; щий падежа партитив
(наперекор) наречие poikheze; (частичный) keskel; посреди
он слова не скажет поперек лета kesked (keskel) kezad; я
hän sanad ei sanu poikheze поскользнулся посреди до-
поправлять kohe|ta (-ndab, -nzi) роги libestuin kesked ted
поправляться 1) (выздоравливать) поставить pan|da (-eb, -i),
spravi|tas (-še, -he), tul|da (-eb, поставить на место panda
-i) tervheks; 2) (перен. – sijale; (стоймя, вертикально)
полнеть, тучнеть) hibju|da seižut|ada (-ab, -i); поставить
(-b, -i), külläštu|da (-b, -i) забор seižutada aid ◊ поста-
попросить paki|ta (-čeb, -či) вить вопрос на обсуждение
порвать rebit|ada (-ab, -i) otta azj [küzund] ezile
поросенок porz|az (-han, -ast, -hid) по-старому edeližikš, enččikš
порошок tuhk (-an, -id) постель (magaduz||)sij|а (-än, -id);
портить tra|uda (-vib, -vi) постелить постель tehta
портиться tra|udäs (-više, -vihe) (lattä) magaduzsija

206
посторонний čurahi|ne (-žen, -št, праздник püh|ä (-än, -id)
-žid), laptali|ne (-žen, -št, -žid); превращаться kä|tas (-ndase,
она посторонняя, не -ndihe); вода преврвтилась в
понимает нашей жизни hän пар vezi kändihe puruks
om laptaline, ei el’genda meiden прежде ende
elod прежний edeli|ne (-žen, -št, -žid); в
постоянно kaiken прежнее время (в прежние
построить le|ta (-ndab, -nzi), sau|da времена) edeližel aigal
(-vob, -voi) прибавлять liža|ta (-dab, -zi);
посуда astj|ad (-oid) прибавлять жалованья ližada
посылать oige|ta (-ndab, -nzi); по- paukad
сылать письмо oigeta kirjaine приближаться lähe|ta (-neb, -ni);
пот higo (-n, -id) ◊ в поте лица приближаться к дому
higopäin; работать в поте läheneda kodinnoks
лица rata oc higos; в пот прибрежный randemba|ine (-ižen,
бросает higoho tapab (higoho -št, -ižid)
tacib) привозить to|da (-b, -i); привозить
потерять hajot|ada (-ab, -i), гостинцы toda tomaižid
kadot|ada (-ab, -i); потерять привыкать harje|ta (-neb, -ni); я
здоровье kadotada tervhuz привыкла рано вставать
потолок lag|i (-en, -id) minä harjenin aigoiš libuda
потом eskai, sid’ привязывать sido|da (-b, -i)
потому sen täht, sikš; голова приглашать kuc|ta (-ub, -ui); при-
болела, потому я не пришла глашать в гости kucta adivoi-
pän kibišti, sikš en tulend; he; (для совместного действия)
потому как sikš ku; потому tomot|ada (-ab, -i); пригла-
что sikš miše шать вместе пойти в лес
потушить sambut|ada (-ab, -i); tomotada mända ühtes mecha
потушить свечу sambutada приготовить la|ttä (-dib, -di),
tohuz vaumišt|ada (-ab, -i); (кушанье)
похвалить kit|tä (-äb, -i); slokost|tä (-ib, -i)
похвалить за хорошую приезжать tul|da (-eb, -i)
работу kittä hüväs rados приказывать käsk|ta (-eb, -i)
почему mihe, mikš; почему ты не приклеивать klei|da (-b)
возражаешь? mikš ed прилежный tark (-an, -oid)
vastusta? прилипать tart|ta (-ub, -ui)
починить kohe|ta (-ndab, -nzi) пример ozute|z (-sen, -st, -sid);
почта počt (-an, -id) приведите примеры sanugat
почувствовать muj|ada (-ab, -i) ozutesid
поэт runo||kirjuta|i (-jan, -joid) приносить to|da (-b, -i)
поэтому sen täht, sikš природа londu|z (-sen, -st); охрана
пояс vö (-n, -id); кожаный пояс природы londusen kaičez
nahk||vö приручать kodikoi|tta (-čeb, -či);
правда to|zi (-den, -t, -zid) ◊ истин- приручать медвежонка
ная правда todest tozi kodikoitta kondjanpoigaižen
правильный oi|ged (-ktan, -ktoid) пристань только мн. ч. valdm|ad
правительство ohjastu|z (-sen, -st, (-oid)
-sid) притворяться heit|tas (-ase, -ihe)
правый oi|ged (-ktan, -ktoid); приучать harjet|ada (-ab, -i)
правая рука oiged käzi приходить tul|da (-eb, -i)

207
прихожая ezi|ne (-žen, -št, -žid) просыпаться heraštu|da (-b, -i); я
причесывать harja|ta (-b, -zi), проснулась среди ночи minä
sug|dä (-ib, -i) heraštuin kesköd
причесываться sug|d’as (-iše, -ihe) против 1. наречие vasthapäi; я не
пришивать omb|elta (-leb, -li) против minä en ole vasthapäi 2.
про (о, об) послелог, требующий послелог, требующий падежа
падежа генитив (родитель- генитив (родительный) kohtas,
ный) polhe, послелог, требую- послелог, требующий падежа
щий падежа иллатив (вну- партитив (частичный), либо
тренне-местный направитель- предлог, требующий падежа
ный) polin, или передается аллатив (внешне-местный
падежом инессив (внутренне- направительный) vaste;
местный нахождения); сказка против школы školad vaste;
про волка sarn händikahan сидеть против окна ištta
polhe iknan kohtas; ехать против
проверка kodvind (-an, -oid) волн ajada vaste lainhile
проверять kodv|da (-ib, -i) проходить I män|da (-eb, -i);
проветривание tulleitami|ne (-žen, проходить мимо дома mända
-št, -žid) siriči pertiš
проветривать tulleit|ada (-ab, -i) проходить II (о болезни,
провожать kaim|ata (-dab, -zi), состоянии) spra|udas (-više,
sat|ta (-ab, -oi); я ходил -vihe); болезнь долго не
провожать родителей olin проходит läžund ei spraude
vanhembid kaimdamas (satmas); hätken
провожать девушку до дому прочитать lug|eda (-eb, -i)
kaimata (satta) neižne kodihesai прочно varmdas
продавать mö|da (-b, -i) прочный vahv (-an, -oid), varm|ed
продавец mö|i (-jan, -jid) (-dan, -doid)
пролив kaidu|z (-sen, -st, -sid), sal’m прошлогодний mulo|ine (-ižen, -št,
(-en, -id); по проливу -ižid)
sal’medme прыгать hüp|tä (-ib, -i); прыгать
промокать kastu|da (-b, -i); моя на одной ноге hüptä ühtel
одежда промокла насквозь jaugal
minun sobad kastuiba läbi прыгнуть hüpäht|ada (-ab, -i)
пропадать haje|ta (-dab, -zi), пряжа lang (-an, -oid); шерстяная
kado|da (-b, -i) пряжа villaine lang; прясть
прорубь läht|e (-ken, -et, -kid); (для пряжу kezerta langad
полоскания белья) sobalähte пряжка lap (-an, -oid)
просить paki|ta (-čeb, -či); я прялка kož|al’ (-lin, -lid)
просил его остаться minä прямо kohtha, oiktaha; иди прямо
pakičin händast jämha mäne kohtha
простой koverito|i (-man, -nt, -mid); прямой oi|ged (-ktan, -ktoid)
(несложный) kebn (-an, -oid); прямоугольник oiged||saumnik
простой вопрос kebn küzund (-an, -oid)
просторный avar (-on, -oid) прятать hut|tä (-ib, -i), peit|ta
простужаться kül’mehtu|da (-b, -i); (-ab, -i) ◊ прятать глаза peitta
не простудись! ala kül’mehtu! sil’mad
простыня hurs|t’ (-tin, -tid) прятаться hut|täs (-iše, -ihe),
peit|tas (-ase, -ihe)

208
птенец lindun||poiga|ine (-ižen, -št, радовать ihastoit|ta (-ab, -i);
-ižid) радовать хорошими успеха-
птица lind (-un, -uid); певчая птица ми ihastoitta hüvil satusil
pajolind; перелетная птица радоваться ihastu|da (-b, -i), olda
kezalind; стая птиц linduiden (om, oli) ihastusiš
jouk радость ihastu|z (-sen, -st, -sid);
пугать pöl’gästoit|ta (-ab, -i) прыгать от радости hüppida
пугаться pöl’gästu|da (-b, -i) ihastusiš
пуговица nüb|l’ (-län, -lid); засте- радуга jumalan||bemb|el’ (-len,
гивать пуговицы saubata -el’t, -lid)
nübläd разбивать mure|ta (-ndab, -nzi)
пурга tuho (-n, -id), uho (-n, -id) разбиваться mure|ta (-neb, -ni)
пустой joud|ai (-jan, -jid), pa|ll’az разбудить noustat|ada (-ab, -i);
(-l’han, -ll’ast, -l’hid), tühj (-an, разбуди меня в восемь
-id); пустой дом joudai pert’ часов! noustata mindai kahesa
путать segoit|ada (-ab, -i) časud!
пух höun|eh (-hen, -eht, -hid) разбухать tur|bota (-ptab, -psi);
пчела mezjä|ine (-ižen, -št, -ižid) (пропитываться влагой)
пшеница nižu (-n, -id) puhlo|ta (-neb, -ni); зерна
пыль pölü (-n, -id), tomu (-n, -id); разбухли в воде jüväd
вытирать пыль pühktä pölü puhloniba vedes
пыльный pölüka|z (-han, -st, -hid), разве jose
tomuka|z (-han, -st, -hid) развешивать riput|ada (-ab, -i)
пыльца kärme|h (-hen, -ht, -hid) развлекать bobušt|ada (-ab, -i)
пятерка vižnik (-an, -oid) развлекаться bobušt|adas (-ase,
пятка kand (-an, -oid) -ihe)
пятнадцать viž||tošt||kümne (vi- развлечение bobuštu|z (-sen, -st,
den||tošt||kümnen, vit||tošt- -sid)
||kümned) разговаривать pagi|šta (-žeb, -ži);
пятница videnz’||päiv (-än, -id); в разговаривать с подружкой
пятницу videnz’päivän pagišta sebranikanke; разгова-
пятно läip (-an, -id) ривать по-фински pagišta
пятый viden|z’ (-den, -t, -zid); в suomeks
пятом классе videndes klassas разговор pagin (-an, -oid); (беседа)
пять viž (viden, -vit) lodu (-n, -id); это уже другой
пятьдесят viž||kümne (viden||- разговор se om jo toine pagin
kümnen, vit||kümned) раздавать jag|ada (-ab, -oi);
раздавать гостинцы jagada
Р tomaižid
раздаваться kaja|ta (-dab, -ži);
работа rad (-on, -oid) песня раздается pajo kajadab
работать ra|ta (-dab, -doi); он раздевать heitat|ada (-ab, -i),
работает в школе учителем rušit|ada (-ab, -i)
hän radab školas opendajan; раздеваться heit|ta (-ab, -i) sobad
работник radnik (-an, -oid) [pälpäi], riič|tä (-ib, -i) sobad,
рабочий radnik (-an, -oid) riič|täs (-iše, -ihe), ruš|täs (-iše,
радио radio (-n); мы слушали -ihe)
радио mö kundlim radion разжигать pan|da (-eb, -i) lämhä;
разжигать печь panda päč
lämhä

209
разламываться kat|keta (-teb, рассказ sanute|z (-sen, -st, -sid);
-ksi); mure|ta (-neb, -ni); лыжа рассказ о родной деревне
разломалась suks’ katksi sanutez kodikülän polhe
разлучаться eriga|ta (-ndeb, -nzi) рассказывать sanu|da (-b, -i),
разноцветный eraz||muju|ine starinoi|ta (-čeb, -či); (сказки)
(-ižen, -št, -ižid) sanu|da (-b, -i) sarnoid,
разный erazvui|tte (-ččen, -ttušt, sarnoi|ta (-čeb, -či)
-ččid) рассматривать kac|elta (-leb, -li)
разогревать huldut|ada (-ab, -i), расспрашивать küzel|ta (-eb, -i)
lämbit|ada (-ab, -i); разогре- расставаться eriga|ta (-ndeb, -nzi)
вать обед huldutada longi расставлять levit|ada (-ab, -i);
разорвать rebit|ada (-ab, -i); расставлять ноги levitada
разорвать письмо rebitada jaugad; (силки, ловушки)
kirjaine para|ta (-dab, -zi); расставлять
разрезать čap|ta (-ab, -oi), leik|ata силки на птиц parata ridad
(-tab, -si) linduile
разрушать pan|da (-eb, -i) расстилать levit|ada (-ab, -i);
mantazale; город был разру- расстилать скатерть levitada
шен lidn om pandud mantazale pühkim
разуваться ruš|täs (-ib, -i) растапливать I (печь) pan|da (-eb,
разум me|l’(-len, -l’t, -lid) -i) lämhä
рана satate|z (-sen, -st, -sid) растапливать II (жир, лед и т. п.)
ранить satat|ada (-ab, -i) sula|ta (-dab, -zi); растапли-
рано aigoiš; он проснулся рано вать лед sulata jä; растапли-
утром hän heraštihe aigoiš вать сливочное масло sulata
homendesel argvoi
раньше aigemba; выйди раньше растаять sul|ada (-ab, -oi); снег
lähte aigemba; (прежде) ende; уже растаял lumi om jo sulanu
раньше здесь все было по- раствор segoite|z (-sen, -st, -sid)
другому ende kaik täs oli toižin растворять segoit|ada (-ab, -i)
раскапывать kai|da (-vab, -voi) растение kazmu|z (-sen, -st, -sid);
раскрашивать mujut|ada (-ab, -i) травянистое растение heinä-
раскрывать avai|ta (-dab, -ži) sine kazmuz; домашнее расте-
распилить pi|l’dä (-lib, -li); ние kodikazmuz
распилить дрова pil’dä расти kaz|da (-vab, -voi)
haugod растопка virite|z (-sen, -st, -sid)
расписание aig||plan (-an, -oid); расцветать änikoi|ta (-čeb, -či)
автобус придет по расписа- расческа sug|a (-аn, -id)
нию avtobus tuleb aigplanan расчесывать harj|ata (-ab, -oi),
mödhe sug|dä (-ib, -i)
рассветать päidu|da (-b, -i), расширять levit|ada (-ab, -i)
vaugištu|da (-b, -i); начало рваный rizu (-n, -id)
рассветать, пора вставать рвать (напр., материю, бумагу и т.
vaugištuškanzi, tarbiž libuda д.) rebit|ada (-ab, -i); рвать
рассердиться kurktu|da (-b, -i), бумагу rebitada bumag; (напр.,
rändu|da (-b, -i); почему ты растения, волосы) kera|ta
рассердилась на меня? mikš (-dab, -zi), räst|tä (-äb, -i); рвать
sinä ränduid minun päle? цветы kerata änikoid
рваться rat|keta (-teb, -si), rebi|ta
(-neb, -ni)

210
ребенок laps’ (lapsen, last, lapsid); родник pur|de (-tken, -det, -tkid);
вести ребенка за руку пить из родника joda
talutada last kädes; грудной purtkespäi
ребёнок imii laps’ родственник heimola|ine (-ižen, -št,
ребро kül’g||lu (-n, -id) -ižid), ičhi|ne (-žen, -št, -žid);
ребята laps|ed (-id) дальний родственник edaha-
реветь (о животном) märai|ta ine heimolaine
(-dab, -ži); бык ревет härg ромашка haraga|ine (-ižen, -št,
märaidab; (плакать) mälei|ta -ižid), robil’kä|ine (-ižen, -št,
(-dab, -ži), räväi|ta (-dab, -ži); -ižid)
ребенок ревет laps’ mäleidab ронять kirbot|ada (-ab, -i), sor|ta
(räväidab) (-dab, -di)
редис redis (-an) роса kast|e (-ken, -et, -kid);
редкий harv (-an, -oid) утренняя роса homendezkaste
редко harvas, harvašti, harvoin рот su (-n, -id)
резать čap|ta (-ab, -oi), leik|ata рубашка (мужская) paid (-an, -oid);
(-tab, -si) надевать рубашку panda paid
резинка pühk||im (-men, -int, -mid) päle; (женская) räc|in (-nen,
река jog|i (-en, -id); устье реки -int, -nid)
jogen||su рубить čap|ta (-ab, -oi); рубить
ремень särm (-än, -id), vö (-n, -id) дрова čapta haugoid; рубить
ремонтировать kohe|ta (-ndab, лес čapta mec; (строить
-nzi); ремонтировать дом деревянное сооружение) sau|da
koheta pert’ (-vob, -voi)
репа nagr|iž (-hen, -išt, -hid) рубль rub|l’ (-l’an, -lid)
репей(ник) tak|kiž (-hen, -kišt, ругать kiro|ta (-dab, -zi),
-hid) ◊ пристает как репей koirust|ada (-ab, -i), la|ida (-jib,
tartub kuti takkiž -ji)
республика vald||kund (-an, -oid) ругаться kiro|tas (-dase, -zihe),
речной jogi||-; речная вода la|idas (-jiše, -jihe)
jogivezi; речное рыболовство ружье tuikuti|m (-men, -nt, -mid),
jogikalatez; речной берег azeg (-en, -id)
jogirand рука kä|zi (-den, -t, -zid) взять за
речь pagin (-an, -oid) руку otta kädes; сидеть с
рисовать pir|ta (-dab, -di) журналом в руке ištta
рисунок pirdate|z (-sen, -st, -sid); aiglehtez kädes; быть по
pirdand||kuva (-n, -id) правую руку olda oiktal kädel;
робкий arg (-an, -oid) рука об руку kädetusi; кисть
ровный tazo (-n, -id) руки käzitera (-an, -oid) ◊ с
рог sarv (-en, -id) ◊ обломать рога легкой руки kebnas kädespäi;
(усмирить) lüheta sarved развязать руки ruštä käded
рогоз umbez||ju|r’ (-ren, -rt, -rid) рукав hijam (-an, -id); короткие
родина kodi||ma (-n, -id) рукава lühüdad hijamad
родители только мн. ч. рукавица kind|az (-han, -ast, -hid);
kazvataj|ad (-id), vanhemb|ad надевать рукавицы panda
(-id) kindhad kädhe; (вязаная)
родить sündut|ada (-ab, -i), перен. ala|ine (-ižen, -št, -ižid)
te|hta (-geb, -gi); родить руководитель ohjasta|i (-jan, -jid);
ребенка sündutada laps’ классный руководитель
родиться sündu|da (-b, -i) klassan ohjastai

211
рукомойник pezič (-un, -uid) щий падежа генитив (роди-
рукоятка var|z’ (-den, -t, -zid); тельный) sires, послелог, тре-
рукоятка молотка palläižen бующий падежа генитив (роди-
varz’ тельный) veres; сидеть рядом
руль (лодки) pera||mel|a (-an, -oid) с окном ištta iknan sires (veres)
русский 1. сущ. venänik (-an, -oid) 2. (куда) 1. наречие sirhe; он
прилаг. venäla|ine (-ižen, -št, уселся рядом с окном hän
-ižid), venähi|ne (-žen, -št, -žid) ištuihe iknan sirhe 2. послелог,
ручей oja (ojan, ojid); берег ручья требующий падежа генитив
ojarand (родительный) либо аллатив
ручка (дверная, шкафа и т. п.) (внешнеместный направи-
käg|ä (-än, -id), pang (-an, -oid), тельный) sirhe; садись рядом
var|z’ (-den, -t, -zid); берись за (со мной)! minei sirhe ištte!
ручку и открывай дверь (откуда) 1. наречие sirespäi 2.
шкафа tabada kägäs i avaida послелог, требующий падежа
škapanuks’; (для письма) генитив (родительный) либо
kirjuti|m (-men, -nt, -mid); аллатив (внешнеместный
писать ручкой kirjutada направительный) sirespäi
kirjutimel
рыба kal|a (-an, -oid) ловить рыбу С
kalat|ada (-ab, -i), ongit|ada
(-ab, -i); пирог с рыбой kala- с (со) 1. послелог, требующий
kurnik; запеканка из рыбы падежа генитив (родитель-
(вепсское национальное ный); передается также паде-
блюдо) kalalatk; место, где жом аблатив (внешнеместный
водится много рыбы kalavezi исходный) pälpäi; с крыши
рыбак kalata|i (-jan, -jid), ongita|i katusen pälpäi; со стула
(-jan, -jid) ištmelpäi; с улицы irdalpäi;
рыбалка kalate|z (-sen, -st, -sid), снять с себя рубашку heitta
ongite|z (-sen, -st, -sid) paid pälpäi; 2. союз; передается
рыбачить kalat|ada (-ab, -i), падежом комитатив (сов-
ongit|ada (-ab, -i) местный) с другом sebra-
рыжий rus|ked (-ttan, -ttoid); (о nikanke; пить чай с сахаром
цвете волос) rusked||veri|ne joda čajud saharanke; сказать с
(-žen, -št, -žid) улыбкой sanuda muhunke
рыжик lep||se|n’ (-nen, -n’t, -nid) садиться išt|tas (-use, -uihe);
рысь il’be|z (-sen, -st, -sid) садись обедать! ištte longitam-
рыть kai|da (-vab, -voi), čongoi|da ha! (перен. об одежде) išt|tas
(-b), рыть колодец kaida kaiv (-use, -uihe); при стирке
рябина pih|l’ (-län, -lid); ягода штаны сели pestes štanad
рябины pihläč (-un, -uid) ištuihe
рябчик pü (-n, -id) сажа nog|i (-en, -id)
ряд riv|i (-in, -id) сажать (кого-то куда-то) ištut|ada
рядом (где) 1. наречие rindal, sires, (-ab, -i); сажать гостя за стол
veres; быть рядом olda rindal ištutada adiv sömlaudan taga; (о
(sires) 2. предлог, требующий растениях) ištut|ada (-ab, -i);
падежа партитив (частич- сажать репу ištutada nagriž
ный) läz; послелог, требующий сало razv (-an)
падежа генитив (родитель- сам (сама, само, сами) iče; мы
ный) rindal, послелог, требую- сделаем сами mö tegem iče;
212
ты знаешь сам sinä iče tedad; связать sido|da (-b, -i; (веревкой)
возьми себе ota ičeleiž; его noroi|da (-b); (объединить) üh-
самого я не знаю en tunde tenzoit|ta (-ab, -i); что нас
händast ičtaz; скажи ему связывает? mi meid ühten-
самому sanu hänele ičeleze zoitab?
самолет lendi|m (-men, -nt, -mid) сгибать kover|ta (-dab, -zi),
сани reg|i (-en, -id) värišt|ada (-ab, -i); сгибать
санки regu|t (-den, -t, -zid); катать- дерево värištada pu
ся на санках štarkta regudel сгибаться koverzu|da (-b, -i),
сапог sap|ug (-kan, -koid), upak (-on, kokrištu|da (-b, -i)
-oid) сделать sä|ta (-dab, -di), te|hta
сахар sahar (-an); чай с сахаром (-geb, -gi); что учитель
čai saharanke скажет, то и сделаем min
сбоку laptaspäi opendai sanub, se i tegem;
сварить keit|ta (-ab, -i); сварить сделать домашнее задание
рыбу keitta kalad tehta koditegend
свежий vere|z (-sen, -st, -sid); север pohjo|ine (-ižen, -št); с севера
свежий хлеб verez leib; (о воде) на юг pohjoižespäi suvehepäi
lahed (-an, -oid); родниковая северный pohjo|ine (-ižen, -št, -ižid),
вода свежа и прохладна pohjoiž||-; северный ветер
purdevezi om lahed da vilu pohjoižtullei; северная сторо-
свекла sv’okl (-an) на pohjoine pol’
сверкать hošt|ta (-ab, -i) сегодня tämbei
сверху pälpäi; (по направлению к седлать saduloi|ta (-čeb, -či)
низу) ülähänpäi; сверху вниз седло sadul (-on, -oid)
ülähänpäi alahaks седой hahk (-an, -oid); седые виски
свет lämoi (-n, -d), vauktu|z (-sen, hahkad ahavosed
-st, -sid); свет горит lämoi седьмой seičemen|z’ (-den, -t, -zid)
palab сейчас nügüd’; он сейчас прийдет
светать päidu|da (-b, -i), vaugiš- hän nügüd’ tuleb
tu|da (-b, -i) село kül|ä (-än, -id); родное сло
светить pašt|ta (-ab, -oi); (о луне) kodikülä
kušt|ta (-ab, -oi); (кому-л.) сельский külä||-, külähi|ne (-žen,
pidat|ada (-ab, -i) -št, -žid); сельский житель
светло päi; на улице уже светло külähine eläi; сельский пере-
irdal om jo päi улок küläkujo
светлый vouv|az (-han, -ast, -hid); семнадцать seičeme||tošt||kümne
светлый горизонт vouvaz (seičemen||tošt||kümnen,
taivhanröun seičemid||tošt||kümnid)
светляк lämoi||mado (-n, -id) семь seičem|e (-en, -id)
свинья sig|a (-an, -oid) семьдесят seičeme||kümne (seiče-
свистеть pist|ta (-ab, -i), vihel|ta men||kümnen, seičemid||küm-
(-dab, -zi); рябчик свистит pü nid)
pistab; ветер свистит döl семья kanz (-an, -oid), pereh (-en, -t,
viheldab -id); большая семья sur’ pereh
свисток pismä|ine (-ižen, -št, -ižid), сени pert||ede|z (-sen, -st, -sid)
tutu|ine (-ižen, -št, -ižid) сено hein (-än, -id); идти за сеном
свобода joudju|z (-sen, -t, -sid), vald mända heinhä
(-an, -oid) сенокос heinän||tego (-n, -id)

213
сентябрь sügüz’||ku (-n, -id); сирота armoto|i (-man, -nt, -mid)
первого сентября дети идут la|ps’ (-psen, -st, -psid)
в школу sügüz’kun ezmäižel сказать sanu|da (-b, -i); сказать в
päiväl lapsed mändas školha ответ sanuda vastha
сердитый käred (-an, -oid), rä|n’ сказка sarn (-an, -oid); народная
(-nän, -nid), äred (-an, -oid); сказка rahvаhan||sarn
сердитый голос rän’ än’ скакать hüp|tä (-ib, -i); скакать на
сердиться kärei|ta (-dab, -zi), одной ноге hüptä ühtel jaugal
kurktu|da (-b, -i), puzudu|da скала kall’ (-on, -oid)
(-b, -i), rän’du|da (-b, -i) скамья lauč (-an, -oid); сесть на
сердце südäi|ker|a (-an, -oid); скамью išttas laučha
сердце бьется südäikeran löb скворец koda||lind (-un, -uid)
середина kesk (-en, -id); выйди на склеивать klei|da (-b)
середину tule keskele скользить libestu|da (-b, -i)
серый hahk (-an, -oid); серое небо скользкий libed (-an, -oid);
hahk taivaz скользкая тропа libed tehut
серьезно todeks, todesti; я говорю сколько kuver|z’ (-dan, -t, -zid),
серьезно, а вы не верите äjak; сколько это стоит? äjak
pagižen todesti, a tö et uskkoi (kuverdan) nece maksab?
сестра sizar (-en, -t, -id); старшая скоро pigai, teravas; она скоро
сестра čiž|a (-an, -oid) придет hän teravas (pigai) tuleb
сесть išt|tas (-use, -uihe); (о скрипеть kidžai|ta (-dab, -ži),
светилах) lask|tas (-ese, -ihe), kodžai|ta (-dab, -ži)
tikahtu|da (-b, -i); солнце село скрывать kat|elda (-leb, -li);
päiväine laskihe (tikahtui) скрывать улыбку katelda
сеть verk (-on, -oid); рыболовная muhu
сеть kalatezverk; железно- скрываться (переставать быть
дорожная сеть raudteverk видимым) kado|da (-b, -i),
сжигать polt|ta (-ab, -i) peit|tas (-ase, -ihe); солнце
сзади 1. наречие jäl’gilpäi, tagana; скрылось за тучей päiväine
стоять сзади seišta tagana 2. kadoi pil’ven alle; (прятаться)
послелог, требующий падежа hu|ttäs (-tiše, -tihe), peit|tas
генитив (родительный) taga (-ase, -ihe)
сидеть išt|ta (-ub, -ui); сидеть за скрытно peitoiči
столом ištta laudan taga скучать tusttu|da (-b, -i); скучать
сила väg|i (-en, -id); нет сил ei ole по летним играм tusttuda
vägid; набирать силу otta kezavändoid
väged слабый (физически) vägito|i (-man,
сильно lujas -nt, -mid), väl|l’ (-län, -lid); (не-
сильный (физически) vägeka|z насыщенный) väl|l’ (-län, -lid);
(-han, -st, -hid), vägev (-an, -id), слабый раствор väll’ segoitez;
vägеhi|ne (-žen, -št, -žid); сабый чай väll’ čai
(большой силы: о явлениях) сладкий maged (-an, -oid)
kov|a (-an, -id), käred (-an, -oid); слева huralpäi
сильный ветер kova tullei слегка (несильно) kebnas; (немного)
синеть (быть синим) siništu|da (-b, vähäižel
-i); небо синеет taivaz siništub след jäl’g (-en, -id); свежие следы
синий sini|ne (-žen, -št, -žid) veresed jäl’ged
синица tija|ine (-ižen, -št, -ižid) следить (присматривать) kac|ta
(-ub, -ui), pid|ada (-ab, -i) sil’miš;

214
следить за ребенком kacta идет снег sadab lunt (paneb
last; (выслеживать) kac|elta lumen)
(-leb, -li) снегирь vilu||lind (-un, -uid)
слезы только мн. ч. kündl|ed (-id) снеговик lumi||uk (-on, -oid)
◊ лить слезы päst|ta (-ab, -i) снимать heit|ta (-ab, -i); снимать
kündled скатерть со стола heitta
слепой soged (-an, -oid) pühkim laudalpäi
словарь vajehnik (-an, -oid) снова möst, udes; сделать снова
слово san|a (-an, -oid), va|jeh (-ihen, tehta udes
-jeht, -ihid); взять слова собака koir (-an, -id); охотничья
обратно otta sana(d) tagaze собака mectuz||koir
сломать katkai|ta (-dab, -ži); собирать kera|ta (-dab, -zi), kogo|ta
сломать левую ногу katkaita (-dab, -zi); собирать народ
hura jaug; (разбить) mure|ta kogota rahvast; (о ягодах)
(-ndab, -nzi) poim|da (-ib, -i)
сломаться kat|keta (-teb, -si) собираться I kera|tas (-dase, -zihe),
слушать kund|elta (-leb, -li) kerdu|da (-b, -i), kogo|tas
слушаться kundel|tas (-dase, -zihe); (-dase, -zihe); собираться на
слушаться матери kundeltas собрание keratas suimha ◊ со-
mamad бираться с духом heng kerata
слышать kul|da (-eb, -i); я ничего собираться II (намереваться)
не слышу minä ni-midä en kule käge|ta (-dab, -zi), sä|tas (-dase,
слышаться kulu|da (-b, -i) -dihe), taka|da (-ib, -i); я
смелый rohk|ed (-tan, -toid); собралась пойти в гости
смелый солдат rohked saldat takain lähtta adivoihe
смерть surm (-an, -id) сова hir’pulo (-n, -id)
смех nagr (-an, -oid); смех совет (наставление) nevond (-an,
разбирает ilo katkaidab -oid); (совещательное собрание)
смешивать segoit|ada (-ab, -i) nevond||kund (-an, -oid)
смеяться nagr|da (-ab, -oi); она советовать nevo|da (-b, -i)
смеялась надо мной hän совсем ani
nagroi minun päle согласный 1. сущ. konsonant (-an,
смородина (черная) čigiča|ine -id), твердый согласный kova
(-ižen, -št, -ižid), (красная) konsonant; мягкий согласный
sestrika|ine (-ižen, -št, -ižid) pehmed konsonant; звонкий
смотреть kac|ta (-ub, -ui); согласный änekaz konsonant;
смотреть на дерево kacta глухой согласный änetoi
puhu; (присматривать за кем- konsonant 2. прилаг. kon-
л., чем-л.) kac|ta (-ub, -ui); sonant||-; согласная основа
смотреть за ребенком kacta konsonanttüvi
last соглашаться hökkäht|ada (-ab, -i);
смысл hama (-n, -id) он согласился приехать hän
снаружи (где) irdal; (откуда) hökkähti tulda
irdalpäi; снаружи слышен согнуть kover|ta (-dab, -zi),
шум irdalpäi kulub judu värišt|ada (-ab, -i)
сначала ezmäi; сначала подумай, согнуться koverzu|da (-b, -i),
потом скажи ezmäi meleta, sid’ kokrištu|da (-b, -i)
sanu согревать lämbit|ada (-ab, -i)
снег lu|mi (-men, -nt, -mid); белый, сок südäi||ve|zi (-den, -t, -zid)
как снег lumen vauktutte;

215
соленый solaka|z (-han, -st, -hid); спортивный sport||-; спортивный
соленые рыжики solakahad танец sport||karg
lepsened справа oiktalpäi
солить sola|ta (-dab, -zi) спрашивать küzu|da (-b, -i)
солнечный päipaštoka|z (-han, -st, спрыгнуть hüpäht|ada (-ab, -i)
-hid) спускать lask|ta (-eb, -i)
солнце päivä|ine (-ižen, -št, -ižid); спускаться lask|tas (-ese, -ihe)
солнце светит päiväine paštab сразу kerdalaz
соль sol (-an, -id) среда (день недели) koumanz’||päiv
сом maim||kal|a (-an, -oid) (-än, -id); в среду koumanz’-
сон un|i (-en, -t, -id); видеть сон päivän
nähta unt ◊ сон одолевает uni среди послелог, требующий падежа
tapab генитив (родительный), либо
сорок nell’||kümne (nellän||küm- предлог, требующий падежа
nen, nellid||kümnid); сорок партитив (частичный) keskes;
лет nell’kümne vot послелог, требующий падежа
сосать im|eda (-eb, -i) генитив (родительный) kogos;
сосед sused (-an, -oid) среди полей pöudoiden keskes
сосна peda|i (-jan, -jid) средний keskmä|ine (-ižen, -št,
сосулька jä||pura|z (-han, -st, -hid) -ižid); средний сын keskmäine
сотня sad|a (-an, -oid) poig
сохнуть kui|da (-vab, -vi) срубать čap|ta (-ab, -oi)
сохранять kai|ta (-čeb, -či); ссориться olda (om, -oli) ridas,
сохранять коллекцию kaita rid|elta (-leb, -li)
kogomuz ставить pan|da (-eb, -i), seižut|ada
сочинение tem||kirjute|z (-sen, -st, (-ab, -i)
-sid) стадо kogo (-n, -id); стадо коров
спальня magaduz||honu|z (-sen, kogo lehmid
-st, -sid) стакан stokan (-an, -oid); стакан
спасать päzut|ada (-ab, -i) чаю stokan čajud
спасибо (от 1 лица в единственном сталь tera|z (-sen, -st, -sid)
числе) kitan становиться (делаться, превра-
спать maga|ta (-dab, -zi); я хочу щаться) lin|dä (-neb, -ni),
спать mindai nukutab te|htas (-gese, -gihe)
спелый küps (-an, -id); ячмень уже старательный tark (-an, -oid)
спелый ozr om jo küps старик uk (-on, -oid)
сперва ezmäi старинный amu|ine (-ižen, -št, -ižid)
спереди ezil стариться vanhtu|da (-b, -i)
спеть pajat|ada (-ab, -i) старуха ak (-an, -oid), mamš (-in,
спешить kiruht|ada (-ab, -i), -id); жили старик и старуха
rigehti|da (-b) eliba uk da ak
спина sel’g (-än, -id) старший vanhemb (-an, -id);
спичка viri (-n, -d); зажечь спичку старший по званию vanhemb
sütutada viri arvol
спокойно tünäs старый vanh (-an, -oid); старый
спокойный tün’ (tünen, tünid); (о дом vanh pert’; (изношенный)
характере) vezo (-n, -id) kulu (-n, -id)
спорить rid|elta (-leb, -li); они ствол (дерева) tüv|i (-en, -id); ствол
часто спорят hö paksus ridleba сосны pedaitüvi; (ружья,
спорт sport (-an) пушки) svoli|n’ (-nän, -n’t, -nid)

216
стебель seikh (-en, -id), korz (-un, стрелять am|pta (-bub, -bui) ◊ стре-
-uid) лять глазами išk|ta (-eb,
стекло st’ok||ol (-lan, -lid) -i) sil’mil
стеклянный st’okol||- стричь keri|ta (-čeb, -či); стричь
стелить levit|ada (-ab, -i) волосы kerita tukad
стена sein (-än, -id); передняя строить le|ta (-ndab, -ndi), sau|da
стена, фасад oc||sein (-vob, -voi)
стеречь varjoi|ta (-čeb, -či) стул išt|im (-men, -int, -mid); сидеть
стесняться huiktel|tas (-ese, -ihe), на лавке ištta laučas
män|da (-eb, -i) huiktaha, ot|ta ступень pord|az (-han, -st, -hid)
(-ab, -i) huiktaks стучать jutkut|ada (-ab, -i), kolai|ta
стирать 1) (резинкой, тряпкой) (-dab, -ži), kolkot|ada (-ab, -i)
pühk|ta (-ib, -i) 2) (одежду) стыдиться huiktel|tas (-ese, -ihe),
pe|sta (-zeb, -zi) män|da (-eb, -i) huiktaha, ot|ta
стихотворение runo (-n, -id) (-ab, -i) huiktaks
сто sad|a (-an, -oid) стыдно неглагольный предикатив
стог kego (-n, -id), sabr (-an, -oid) huiged; мне стыдно расска-
стоить maks|ta (-ab, -oi); сколько зать minei om huiged sanuda
стоит? äjak (kuverdan) maksab? суббота sobat (-an, -oid); в субботу
стол laud (-an, -oid), stal’c (-an, -oid); sobatan
(рабочий) radlaud (-an, -oid); сук oks (-an, -id)
(обеденный) sömlaud (-an, сумка sumk (-an, -id)
-oid); сидеть за рабочим суп keito|z (-sen, -st, -sid); мясной
столом ištta radlaudan taga; суп liha||keitoz
накрыть на стол katta сухой kuiv (-an, -id); сухое лето
sömlaud kuiv keza
столб pac|az (-han, -ast, -hid) сушить kuiv|ata (-dab, -ži)
столица pä||lidn (-an, -oid) схватить taba|ta (-dab, -zi);
столовая söm||sij|a (-an, -id); схватить за рукав tabata
школьная столовая školan hijamas
sömsija счастье oza (-n); желать счастья
столько sever|z’ (-dan, -t, -doid); я toivoda ozad; к счастью ozaks
столько не съем severdan en считать I (вычислять) luge|da (-b,
sö -i)
сторона lapt (-an, -oid), po|l’ (-len, считать II (расценивать) luge|da
-l’t, -lid); с той стороны siš (-b, -i); не считаю это
polespäi; в стороне laptas; в полезным en luge necidä
геометрии čur|a (-an, -oid); tarbhaižeks
стороны треугольника сын poig (-an, -id); спросить у сына
koumnikan čurad küzuda poigal
стоять sei|šta (-žub, -žui); стоять на сыпать putkot|ada (-ab, -i)
одной ноге seišta ühtel jaugal сыпаться putkot|adas (-ase, -ihe)
страна ma (-n, -id) сыр sagu|d (-den, -t, -zid); очень
страница leht||po|l’ (-len, -l’t, -lid); вкусный сыр lujas magukaz
на первой странице ezmäižel sagud
lehtpolel сырой (влажный) märg (-an, -id),
страшно opak neps (-an, -oid), tor|eh (-hen,
стрекоза keriča|ine (-ižen, -št, -ižid) -eht, -hid), vedeka|z (-han, -st,
стрела nol (-an, -id); собака летит -hid); (недоваренный и т. п.)
как стрела koir lendab kuti nol

217
tor|eh (-hen, -eht, -hid); сырое няются hahkad kuvahaižed
мясо toreh liha pideneba; (место, защищенное
сытый küllä|ine (-ižen, -št, -ižid) от солнца) pil|ve|z (-sen, -st,
сюда tänna; идите сюда tulgat -sid); мы сидим в тени mö
tänna; (в это место) nakhu ištum pil’veses
теперь nügüd’
Т тепло 1. сущ. lämu|z (-den, -t); 2.
наречие lämäs; одеться тепло
тайком peitoiči; тайком взглянуть sobd’as lämäs; 3. неглагольный
kacauta peitoiči предикатив läm’; сегодня
так muga, ninga тепло tämbei om läm’
такой mugo|i (-man, -št, -mid), теплый läm’ (lämän, lämid); теплый
mugo|ine (-ižen, -št, -ižid), вечер läm’ eht
ningo|ine (-ižen, -št, -ižid); я не терпеть tirp|ta (-ab, -i)
знаком с таким человеком терять hajet|ada (-ab, -i), kadot|ada
en tunde mugošt (ningošt) mest; (-ab, -i)
таким образом muga, ninga тесный aht|az (-han, -st, -hid)
там sigä; кто там? ken sigä om? тесто taht|az (-han, -ast, -hid)
◊ там видно будет sinnäpäi тетерев tedr (-an, -oid)
näguškab тетрадь lehtik (-on, -oid)
твой (твоя, твое, твои) sinun тетя t’adi (-n, -d); тетя Настя
те ne(d) (niid) Nastoi-tädi; звательная форма
тебе sinei tötoi
тебя sindai; у тебя sinai течь глагол joks|ta (-eb, -i); ручей
теленок vaz|a (-an, -oid); ухажи- течет oja jokseb; (литься)
вать за теленком kacta vazаd valu|da (-b, -i); из этого ведра
телефон telefon (-an, -id); звонить течет neciš vädraspäi valub;
по телефону kellotada telefo- (протекать) vod|ada (-ab, -i);
nal; говорить по телефону наша лодка течет meiden
pagišta telefonal; звать к veneh vodab
телефону kucta telefonannoks; тихий hill’ (hillän, hillid)
я у телефона! minä olen тихо hilläs, hilläšti
telefonanno! ткань kang|az (-han, -ast, -hid);
тело hibj (-än, -id); все тело болит шерстяная ткань villkangaz
kaiken hibjän kibištab товарищ sebranik (-an, -oid)
темнеть (становиться темнее; тогда sid’, siloi
смеркаться) pimenzu|da (-b, -i), тоже -ki, mugažo; я тоже хочу есть
pimidu|da (-b, -i); начало тем- minä-ki tahtoin söda
неть pimenzuškanzi; (чернеть) толкать žigut|ada (-ab, -i)
must|eta (-neb, -ni) толпа kogo (-n, -id); большая толпа
темно pimed; на улице уже темно sur’ kogo
irdal om jo pimed толстый san|ged (-ktan, -ktoid);
темнота pimedu|z (-sen, -st, -sid); не толстый словарь sanged
бойся темноты! ala varaida pi- vajehnik
medust! (непроглядная) pičk- только vaiše
pimeduz, piikoipimeduz тонкий hoik (-an, -id); тонкая шея
темный pimed (-an, -oid); (о цвете) hoik kagl; (напр., о слухе,
muz|a (-an, -oid) зрении) terav (-an, -id);
тень (отражение) kuvaha|ine (-ižen, (изысканный) hen (-on, -oid);
-št, -ižid); серые тени удли- тонкий вкус hen magu

218
тонуть up|ota (-tab, -si) тропа tehu|t (-den, -t, -zid)
топить I (напр., печь) lämbit|ada труба torv (-en, -id); (музыкальный
(-ab, -i); pan|da (-eb, -i) lämhä инструмент) torv (-en, -id)
топить II (утопить) upot|ada (-ab, трубить tor|ta (-dab, -zi)
-i) труд rad (-on, -oid), tö (-n, -id);
топкий kuhruika|z (-han, -st, -hid), ручной труд käzitö; урок
notk|ed (-ktan, -ktoid); топкое труда käzitöurok (-an, -oid)
место bibute|z (-sen, -st, -sid) трудиться ra|ta (-dab, -doi)
тополь topo|l’ (-lin, -lid), vau|ged трудный jüged (-an, -oid), koverika|z
(-ktan, -ktoid) hab (-an, -oid) (-han, -st, -hid); трудная зада-
топор kirv|ez (-hen, -est, -hid); ча jüged lugutego; я оказался в