Вы находитесь на странице: 1из 4

*****

*****

*****
JM. Persánch (Español):
Licenciado en Filologías Inglesa e Hispánica por la Universidad de Cádiz; fue International Student en 2005-06
en the University of Birmingham (UK) y en 2006-07 fue Spanish Teaching Assistant e International Student
simultáneamente en Amherst College (USA, MA.); comenzó su Doctorado en Estudios Hispánicos en el
Bienio 2004-2006 en la Universidad de Cádiz, en el que registró y entregó su trabajo de investigación (previo
a la tesis doctoral) en el Departamento de Historia de América, bajo el nombre de "La Creación del Latino en
la Sociedad Norteamericana a través del Cine: Sus Estereotipos y Memoria Colectiva" (2006), su área de
investigación de Tesis Doctoral es interdisciplinar. Tiene interés en Estudios Culturales, Estudios Fílmicos,
Sociología e identidades comparadas, Lengua y literatura, lingüística y el andaluz, entre otros temas.
Actualmente es Profesor EFL en Southbourne School of English (Bournemouth, UK), Director Fundador del
Grupo Literario Palabras Indiscretas , Cónsul de la provincia de Cádiz de Poetas del Mundo, Editor de la Revista
Literaria Palabras Indiscretas (RLPI) y colaborador responsable de la secciones de Estudios Hispánicos y
Creación Literaria en la Revista Sarasuati.

JM. Persánch (English):


Graduated in English and Hispanic Studies at the Universidad de Cádiz; He was International Student in
2005-06 at the University of Birmingham (U.K.) and in 2006-07 He was both Spanish Teaching Assistant e
International Student at Amherst College (U.S.A., MA.); He started his PhD at the Universidad de Cádiz in
2004, in which he registered his research paper (previous to his PhD thesis) in the Departament of History of
America, under the name "La Creación del Latino en la Sociedad Norteamericana a través del Cine: Sus
Estereotipos y Memoria Colectiva" (2006), his area of PhD investigation is multidisciplinary. He shows
interest in Cultural Studies, Film Studies, Sociology, Comparative Identities, Languages, Literature,
Linguistics and the andaluz among others. He was recently TEFL at Southbourne School of English
(Bournemouth, U.K.), Founding Director of the Literary Group Palabras Indiscretas , Consul of the province
of Cádiz for Poetas del Mundo, Editor of the Literary Journal Palabras Indiscretas (RLPI) and contributor and
coordinator of both Hispanic Studies and Creative Writing on the e-Journal of Humanities Sarasuati.
El amò d-un loko (Tehto en andalú)
(Ortografía andaluza según el modelo N.H.F.O.A. -Norma Henerà Funçionà Ortográfika Andaluça -Tehto paralelo
andalú-kahteyano, por JM. Persánch)

En mih delirio me-e bihto çentáo-n la luna. I, dehd-ayí arriba, le


kantaba nanah ar mundo. Pa ke dehkançaçe ke farta le açe. Lehoh la tierra (te
mentiría çi dihera ke no te exé de meno). Ehkribí berçoh ke te reçitaba ar
tiempo ke tu mundo hiraba, grabitando arrededò de polítikoh ilumináo ke
krean monumentoh al ambre. Dehde akí te digo, ke la muerte no ehçihte. Me
l-an kontáo lah ehtreya. Y no tema, ke, çi mintieran, en mih delirio ereh
etehna.

El amor de un loco (Traducción al castellano)


En mis delirios me he visto sentado en la luna. Y, desde allí arriba, le
cantaba nanas al mundo. Para que descansase que falta le hace. Lejos de la
tierra (te mentiría si dijera que no te eché de menos). Escribí versos que te
recitaba al tiempo que tu mundo giraba, gravitando alrededor de políticos
iluminados que crean monumentos al hambre. Desde aquí te digo, que la
muerte no existe. Me lo han contado las estrellas. Y no temas, que, si
mintieran, en mis delirios eres eterna.

The love of a mad man (Translation in English)

Having delusions I have seen myself sitting on the moon. And, from
up there, I sang lullabies to the earth; so that she can rest up, for she badly
needs it. (I would lie to you if I told you that I didn´t miss you). I wrote some
verses, which I used to recite while your world was spinning, gravitating
around visionary politicians who build monuments to hunger. From up there
I tell you that death does not exist. The stars have told me. And do not fear
because, if they lied, in my delusions you are eternal.
Kaça-papè (Tehto en andalú)
Muxah ihtoria bienen çola en tu búhkeda. Çon komo un imán k-atrae lo
inehperáo, ke çorprenden i t-açen kuehtionà el orihen de lah kosa. Eço bino a
dehkubrì en çu lexo muerte Güiliam Bíhbud. A çu láo, Daniè Morondo. Amigo i
médiko prehtihio, kien durante añoh luxó kontra er kánçe ke ér mihmo diahnohtikó
a su-hpoça. I únika perçona ke entendía ke ai akuerdoh ke çe firman kon la mirá. En
la kaça los Bíhbud, dehde-r diborçio, la lú la koçina çiempre permaneçía ençendía.
Nadie ç-atrebió nunka apagahla. Eça noxe, ya çabía ke çería diferente, ke tóh bibimo
en kasa-papè, indefençoh ante-r paço er tiempo. kasah ke dan kobiho a ihtoriah
ermoça. Repleta-promeçah i çekretoh ehkondío-n lo máh profundo. Amén.

Casas de papel (Traducción al castellano)


uchas historias vienen solas en tu búsqueda. Son como un imán que
atrae lo inesperado, que sorprenden y te hacen cuestionar el origen de las cosas. Eso
vino a descubrir en su lecho de muerte William Beechwood. A su lado, Daniel
Morondo. Amigo y médico de prestigio, quien durante años luchó contra el cáncer
que él mismo diagnosticó a su esposa. Y única persona que entendía que hay
acuerdos que se firman con la mirada. En la casa de los Beechwood, desde el
divorcio, la luz de la cocina siempre permanecía encendida. Nadie se atrevió nunca a
apagarla. Esa noche, ya sabía que sería diferente, que todos vivimos en casas de
papel, indefensos ante el paso del tiempo. Casas que dan cobijo a historias
hermosas. Repletas de promesas y secretos escondidos en lo más profundo. Amén.

Paper Houses (English Text)


any stories come themselves searching for you. They are like a magnet,
which attracts the unexpected, that both surprises and makes you wonder about the
origin of things. This was what William Beechwood came to realize in his deathbed.
Beside him, Daniel Morondo. A friend and prestigious doctor who, for years,
fought against his wife´s cancer that he himself had diagnosed. And the only one
who understood that some deals are signed by a single sight. The Beechwood´s
house, since the divorce, the kitchen lights remained switched on. Nobody dare to
ever switch them off. That night, he already knew that this would be different.
Because we all live defenseless in paper houses due to time passes by. Houses that
give shelter to beautiful stories. Houses full of promises, and secrets deeply hidden.
Amen.
���������������������������������������������������������������������������
���������������������������������������������������������������������������������
�����������������������������������������������������

Вам также может понравиться