Вы находитесь на странице: 1из 306

Л.А.

Петрова

ВСЕ
ПРАВИЛА
ИТАЛЬЯНСКОГО
ЯЗЫКА
В СХЕМАХ И ТАБЛИЦАХ
Справочник по грамматике

АСТ
Москва
УДК 811.131.1(075)
ББК 81.2 Ита-9
П30

Петрова, Людмила Александровна


П 30 Все правила итальянского языка в схемах
и таблицах : справочник по грамматике / Л. А. Петро-
ва. – Москва: АСТ, 2013. – 303, [1] с. – (Все правила
в схемах и таблицах) .
ISBN 978-5-17-078192-8
Полный грамматический справочник содержит информацию
по всем правилам фонетики, орфографии, морфологии
и синтаксиса итальянского языка. Все правила проиллюстрирова-
ны примерами с переводом на русский язык. Доступность,
наглядность, четкость изложения позволят в кратчайшие сроки
освоить (или повторить) любую тему.
Идеальный по содержанию и объему справочник современного
итальянского языка как для начинающих, так и для тех, кто хочет
освежить или систематизировать свои знания.
УДК 811.131.1 (075)
ББК 81.2 Ита-9

© Л.А. Петрова
ISBN 978-5-17-078192-8 © ООО «Издательство АСТ»
Моему брату Сергею
посвящается

Предисловие
Настоящий учебник предназначен для широкого круга читателей, как начи-
нающих изучение итальянского языка, так и для тех, кто хочет совершенство-
вать знания по итальянской грамматике, поскольку содержит необходимый
материал по морфологии и синтаксису итальянского языка на современном
этапе развития.
Пособие состоит из трех частей.
Часть 1 (Фонетика) включает общую схему соответствий букв и звуков в
итальянском и русском языках, правила чтения и произношения итальянских
гласных и согласных, дифтонги (dittonghi) и трифтонги (trittonghi), сведения о
долготе гласных, ударении в слове, а также такие явления итальянского языка,
как элизия (еlisione), усечение (troncamento), aссимиляция (assimilazione).
Часть 2 (Морфология) охватывает обширный материал по морфологии
(части речи и их грамматические категории) и ряду синтаксических явлений,
непосредственно связанных с морфологическими категориями.
В учебнике отмечаются некоторые особенности грамматического строя
итальянского и русского языков. Особое внимание уделено итальянским
категориям, отсутствующим в русском языке (артикль и его отсутствие, про-
шедшие времена итальянского глагола, конъюнктив, а также каузативные
конструкции, недостаточно представленные в других отечественных и за-
рубежных учебниках, включая итальянские).
В книге отражены изменения, произошедшие в языке в последнее вре-
мя, а также отмечены новые тенденции развития морфологического строя
итальянского языка.
Часть 3 (Синтаксис) посвящен правилам построения простых и сложных
предложений, членам предложения, порядку слов, использованию союзов
и союзных слов в главных и придаточных предложениях; кратко излагаются
основы итальянской пунктуации.
Грамматические комментарии снабжены достаточным количеством
иллюстративного материала, способствующего практическому усвоению
учебного материала.
Содержание

Часть 1. ФОНЕТИКА
Гласные ..................................................................................................................12
Долгота гласных .....................................................................................................13
Согласные ..............................................................................................................13
Буква с ..................................................................................................................13
Буква g + (гласные и согласные) ............................................................................14
Двойные согласные ................................................................................................15
Буква s ...................................................................................................................15
Буква q ...................................................................................................................16
Буква z ...................................................................................................................16
Буквосочетания ......................................................................................................18
Буквосочетание gn ...............................................................................................18
Буквосочетание gli .................................................................................................18
Буквосочетание sc .................................................................................................19
Ударение в слове ...................................................................................................19
Дифтонги (Dittonghi), трифтонги (Trittonghi)............................................................20
Элизия (Elisione) .....................................................................................................22
Усечение (Troncamento) .........................................................................................23
Ассимиляция (Assimilazione) ...................................................................................24

Часть 2. МОРФОЛОГИЯ
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (Nome sostantivo)
Классификация имен существительных .................................................................26
Образование имен существительных .....................................................................27
Грамматические категории имени существительного ............................................28
Род имени существительного .................................................................................28
Род и значение некоторых групп неодушевленных имен существительных ............33
Множественное число имен существительных ......................................................35
Особые случаи образования множественного числа существительных ..................36

4
Неизменяемые имена существительные ................................................................38
Нерегулярное образование множественного числа................................................39
Имена существительные, не имеющие единственного
либо множественного числа ..................................................................................41
Основные модели сложных существительных
и образование множественного числа ...................................................................42

АРТИКЛЬ (Articolo)
Неопределенный артикль единственного числа .....................................................50
Неопределенный артикль женского рода единственного числа .............................50
Неопределенный артикль мужского рода единственного числа .............................51
Неопределенный артикль множественного числа...................................................51
Употребление неопределенного артикля ...............................................................53
Определенный артикль единственного и множественного числа ...........................53
Употребление определенного артикля ...................................................................54
Сочлененные предлоги ..........................................................................................55
Частичный артикль .................................................................................................56
Артикль с именами собственными..........................................................................58
Отсутствие артикля и первичные функции существительного ................................60
Обязательное отсутствие артикля ..........................................................................61
Факультативное (семантико-стилистическое) отсутствие артикля ........................62
Артикль и существительные с обобщающим значением .........................................64
Отсутствие / наличие артикля в именной части сказуемого ....................................65
Отсутствие / наличие артикля в приложении ..........................................................69
Отсутствие артикля при отрицании ........................................................................70
Отсутствие артикля и вторичные функции существительного.................................71
Артикль с географическими названиями с предлогом ............................................73
Отсутствие артикля с названием частей света, улиц, площадей, дворцов ..............76

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (Aggettivo)


Качественные прилагательные (Aggettivi qualificativi) ..............................................77
Особые формы качественных имен прилагательных ..............................................79
Место качественного прилагательного относительно существительного ...............82
Степени сравнения качественных прилагательных ...............................................83
Сравнительная степень ..........................................................................................84
Относительная превосходная степень....................................................................85
Абсолютная превосходная степень ........................................................................85
Особые случаи образования степеней сравнения
качественных прилагательных ................................................................................85
Особенности употребления неаналитических форм
качественных прилагательных ................................................................................86

5
Притяжательные прилагательные (Aggettivi possessivi) ...........................................88
Притяжательные прилагательные и артикль с терминами ближайшего родства .....90
Указательные прилагательные (Aggettivi dimostrativi) ..............................................91
Неопределенные прилагательные (Aggettivi indefiniti) ............................................93
Вопросительные и восклицательные прилагательные
(Аggettivi interrogativi ed esclamativi) ........................................................................96

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (Numerali)
Количественные числительные (Numerali cardinali) .................................................97
Числительные в конструкциях для выражения времени суток ...............................100
Порядковые числительные (Numerali ordinali) .......................................................102
Числительные и даты ...........................................................................................104
Дробные числительные (Numerali frazionali) ..........................................................105
Множительные числительные (Numerali moltiplicativi) ...........................................106
Существительные неточного количества (Numerali indefiniti) ................................106

МЕСТОИМЕНИЕ (Pronome)
Личные местоимения (Pronomi personali) .............................................................108
Личные местоимения в функции подлежащего.....................................................108
Случаи обязательного и необязательного употребления личных местоимений ....111
Личные местоимения, соответствующие дательному падежу ...............................113
Ударные личные местоимения, соответствующие дательному падежу .................114
Личные местоимения, соответствующие винительному падежу ..........................117
Безударные личные местоимения винительного падежа ......................................117
Ударные личные местоимения винительного падежа в паре с безударными ........118
Контактные безударные местоимения .................................................................119
Личные местоимения с предлогами (косвенные дополнения) ..............................121
Нейтральное употребление безударных местоимений
и местоименных частиц........................................................................................122
Местоименные частицы .......................................................................................123
Безударная местоименная частица ci .................................................................123
Безударная местоименная частица ne .................................................................127
Контактные формы ne с другими безударными местоимениями ..........................128
Наречное значение частицы ne ............................................................................128
Указательные местоимения (Pronomi dimostrativi) ................................................129
Относительные местоимения (Pronomi relativi) .....................................................130
Неопределенные местоимения (Pronomi indefiniti) ...............................................133

ГЛАГОЛ (Verbo)
Наклонения и времена итальянского глагола .......................................................135
Изъявительное наклонение (Indicativo) .................................................................136

6
Настоящее время (Presente).................................................................................136
Спряжениe правильных глаголов в Presente .........................................................136
Особенности спряжения неправильных глаголов в Presente .................................137
Употребление Presente.........................................................................................140
Образование Futuro semplice................................................................................143
Употребление Futuro semplice ..............................................................................145
Предбудущее время (Futuro anteriore) ................................................................146
Употребление Futuro anteriore ..............................................................................147
Образование Passato prossimo .............................................................................149
Выбор вспомогательных глаголов ........................................................................150
Употребление Passato prossimo............................................................................155
Продолженное прошедшее время (Imperfetto) .....................................................156
Образование Imperfetto .......................................................................................156
Употребление Imperfetto ......................................................................................157
Предпрошедшее время (Trapassato prossimo) ......................................................159
Образование Trapassato prossimo.........................................................................159
Употребление Trapassato prossimo .......................................................................161
Давнопрошедшее время (Passato remoto) ............................................................162
Образование Passato remoto ................................................................................162
Употребление Passato remoto ...............................................................................164
Давнопрошедшее предшествующее время (Trapassato remoto) ...........................165
Образование Trapassato remoto ............................................................................165
Употребление Trapassato remoto ..........................................................................165
Согласование времен индикатива (Concordanza dei tempi dell’indicativo) ..............166
Согласование времен (план настоящего времени) ...............................................167
Согласование времен в плане прошедшего..........................................................168
Отрицательная форма (Forma negativa) ................................................................169
Отрицательные слова в отрицательных предложениях ........................................169
Вопросительная форма (Forma interrogativa) ........................................................171
Возвратная форма (Forma riflessiva) .....................................................................172
Образование возвратной формы .........................................................................172
Употребление возвратной формы ........................................................................176
Первичная функция .............................................................................................176
Вторичные функции .............................................................................................176
Взаимно-возвратная форма .................................................................................176
Местоименный пассив (Si passivante) ..................................................................177
Образование и употребление неопределенно-личной конструкции
с возвратной частицей si ....................................................................................179
Особенности перевода конструкции с частицей si ................................................180
Пассивная форма (Forma passiva) ........................................................................181
Неличные формы глагола (Formе indefinite del verbo) ............................................184

7
Общая схема неличных форм глагола...................................................................184
Инфинитив (Infinito) ..............................................................................................184
Употребление Infinito ............................................................................................184
Независимое употребление инфинитива (Infinito indipendente) ............................185
Зависимое употребление инфинитива (Infinito dipendente)...................................186
Инфинитивные конструкции .................................................................................188
Конструкции stare per fare и stare lì lì per fare .........................................................188
Инфинитивный оборот с аккузативом (Infinito con Accusativo)...............................188
Каузативные конструкции ....................................................................................189
Каузативная конструкция far (-si) fare ...................................................................189
Каузативная конструкция lasciar (-si) fare..............................................................191
Имплицитные каузативные конструкции...............................................................192
Субстантивированный инфинитив (Infinito sostantivato) ........................................192
Герундий (Gerundio) .............................................................................................193
Образование Gerundio .........................................................................................193
Возвратная форма Gerundio .................................................................................195
Употребление Gerundio ........................................................................................196
Герундиальные конструкции .................................................................................197
Конструкция stare + Gerundiо ................................................................................197
Конструкция andare + Gerundio .............................................................................198
Причастие (Participio) ...........................................................................................198
Образование причастия настоящего времени (Participio presente) .......................198
Употребление Participio presente ..........................................................................199
Причастие прошедшего времени (Participio passato) ............................................201
Регулярное образование Participio passato ..........................................................201
Нерегулярное образование Participio passato .......................................................201
Употребление Participio passato............................................................................202
Самостоятельное употребление причастия прошедшего времени .......................202
Несамостоятельное употребление Participio passato ............................................204
Согласование Participio passato с безударными местоимениями..........................204
Повелительное наклонение (Modo imperativo) ......................................................206
Регулярное образование Imperativо......................................................................206
Нерегулярное образование Imperativо .................................................................208
Отрицательное повелительное наклонение (Imperativo negativo) .........................211
Imperativo рositivo возвратных глаголов ................................................................212
Imperativo negativo возвратных глаголов ...............................................................213
Положение безударных личных местоимений в Imperativo ...................................213
Безударные местоимения, соответствующие
дательному падежу, в Imperativo ...........................................................................213
Безударные местоимения, соответствующие
винительному падежу в Imperativo ........................................................................215

8
Замена императива .............................................................................................216
Условное наклонение (Condizionalе) .....................................................................216
Образование Condizionale presente .....................................................................216
Образование Condizionale passato ........................................................................218
Употребление Соndizionale ...................................................................................219
Первичные функции Соndizionale .........................................................................219
Вторичные функции Соndizionale ..........................................................................220
Будущее в прошедшем (Futuro nel passato) ..........................................................221
Сослагательное наклонение (Modo Congiuntivo) ...................................................221
Образование Congiuntivo......................................................................................222
Congiuntivo presente .............................................................................................222
Congiuntivo passato...............................................................................................224
Congiuntivo imperfetto ...........................................................................................224
Congiuntivo trapassato ...........................................................................................225
Согласование времен Congiuntivo ........................................................................225
Согласование времен Congiuntivo (план настоящего времени) .............................226
Согласование времен Congiuntivo (план прошедшего времени) ..........................227
Употребление Congiuntivo в независимых предложениях .....................................228
Congiuntivo в придаточных предложениях ............................................................230
Субъектные придаточные предложения (Proposizioni soggettive) .........................230
Объектные придаточные предложения (Proposizioni oggettive) .............................232
Определительные придаточные предложения (Subordinate relative) .....................235
Придаточные предложения цели (Subordinate finali) .............................................237
Придаточные предложения сравнения (Subordinate comparative) .........................239
Придаточные предложения причины (Subordinate causali) ....................................239
Противительные придаточные предложения (Subordinate avversative) ..................240
Придаточные предложения времени (Subordinate temporali) ................................240
Исключающие придаточные предложения (Subordinate esclusive) ........................242
Придаточные предложения образа действия (Subordinate modali)........................242
Придаточные предложения следствия (Subordinate consecutive) ..........................243
Придаточные уступительные предложения (Subordinate concessive) ....................245
Придаточные условные предложения (Subordinate condizionali) ...........................248
Гипотетический период ........................................................................................249
Употребление Congiuntivo в гипотетическом периоде ..........................................249
Употребление Indicativo в гипотетическом периоде ..............................................250
Эллиптический гипотетический период................................................................251

НАРЕЧИЕ (Avverbio)
Формальная организация наречий .......................................................................251
Семантическая классификация наречий ..............................................................254
Местоположение наречия ....................................................................................256

9
Степени сравнения наречий .................................................................................257
Особые формы образования степеней сравнения наречий ..................................259

ПРЕДЛОГ (Preposizione)
Основные значения предлогов .............................................................................261
Предлог di ............................................................................................................261
Предлог a .............................................................................................................265
Предлог in ............................................................................................................269
Предлог da ...........................................................................................................271
Предлог per ..........................................................................................................274
Предлог con .........................................................................................................275
Предлог fra / tra ....................................................................................................276
Предлог su ...........................................................................................................277
Предлог sopra ......................................................................................................279
Предлог sotto ......................................................................................................280

Часть 3. СИНТАКСИС
Простые предложения .........................................................................................282
Повествовательные предложения ........................................................................282
Нераспространенное повествовательное предложение .......................................283
Распространенное повествовательное предложение ...........................................283
Подлежащее ........................................................................................................285
Cказуемое ............................................................................................................285
Дополнения..........................................................................................................288
Определения........................................................................................................288
Номинативные конструкции в функции определения............................................289
Обстоятельство....................................................................................................292
Прилагательное в функции наречия .....................................................................293
Номинативные конструкции в функции обстоятельств .........................................293
Сложные предложения .........................................................................................295
Союз (Congiunzione) .............................................................................................295
Сочинительные союзы (Congiunzioni coordinative) ................................................295
Подчинительные союзы (Congiunzioni subordinative) .............................................296
Косвенная речь (Discorso indiretto) .......................................................................298
Косвенная речь (план настоящего времени) .........................................................298
Косвенный вопрос и Congiuntivo ...........................................................................299
Антропоморфизм в языке.....................................................................................300
Пунктуация ...........................................................................................................301
ЧАСТЬ 1

ФОНЕТИКА
ЧТО ВАЖНО ЗНАТЬ
Итальянский алфавит

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg
а би чи ди э эффэ джи

Hh Ii Ll Mm Nn Oo Pp
акка и эллэ эммэ эннэ о пи

Qq Rr Ss Tt Uu Vv Zz
ку эррэ эссэ ти у ву дзэта

Большинство итальянских букв передают звуки, находящие приблизительное


соответствие в русских гласных или согласных звуках.
В словах и именах иностранного происхождения встречаются буквы: j, k, w, x, у.
Обычно они сохраняют произношение того языка, из которого заимствовано слово;
например: juniores юниоры, western вестерн, nylon нейлон, balalaika балалайка,
Kiev Киев, Wagner Вагнер, xilofono ксилофон, ex экс.

ГЛАСНЫЕ

Итальянцы, несмотря на быстрый темп речи, очень четко произносят каждый


звук, каждое слово. Особенно гласные. Редукция гласного о (особенно в окон-
чаниях) зачастую приводит к изменению значения слова. Сравните:

bambino [бамбино]* мальчик bambina [бамбина] девочка


amico [амико] друг amica [амика] подруга
parlo [парло] говорю parla [парла] говорит
duro [дуро]
у твердый, тупой dura [дура] твердая, тупая, упрямая

* Подчеркнутый гласный в транскрипции является ударным.

12
Фонетика

Говоря по-итальянски, необходимо энергично артикулировать губами и соот-


ветствующим образом открывать рот при произнесении гласных, практически
чеканя каждое слово (но в быстром темпе). Артикулируют итальянцы настолько
четко, что при выключенном звуке телевизора можно кое-что понять по губам.

Долгота гласных
Ударные гласные в открытом слоге имеют долгое звучание, что придает особую
певучесть итальянскому языку. Ударные гласные в закрытом слоге произносят-
ся более кратко, например: bеnе [бэнэ] хорошо (долгий гласный), testa [тэста]
голова (краткий гласный).

СОГЛАСНЫЕ
Буква с
Итальянской букве с в русском языке соответствуют два звука: [к] и [ч].
Итальянская буква с перед гласными а, о, u произносится как [к]:

с [к]
са [ка]: amica [амика] подруга; casa [каза] дом; cane [канэ] собака
со [ко]: amico [амико] друг; conto [конто] счет; poco [поко] мало
сu [ку]: сurа [кура]
у лечение; culto [культо]
у культ; curva [курва]
у поворот

Для передачи звука [к] перед е, i графически используется немая буква h:


che [кэ]: amiche [амикэ] подруги; oche [окэ] гуси
chi [ки]: chitarra [китарра] гитара, chi [ки] кто

Перед согласными буква с читается как [к]: cliente [клиэнтэ] клиент, crema
[крэма] крем.
Непосредственно перед гласными i, e итальянская буква с читается как [ч]:

с [ч]
се [чэ]: сеnа [чэна] ужин; piacere [пьячэрэ] удовольствие
ci [чи]: cinema [чинема] кино; amici [амичи] друзья

Для передачи звука [ч] перед гласными а, о, u на письме вставляется буква i:


cia [ча]: ciao [чао] привет, пока; arancia [аранча] апельсин
cio [чо]: bacio [бачо] поцелуй; ciondolo [чондоло] брелок, подвеска
ciu [чу]: ciuffo [чуффо]
у чуб; acciuga [аччуга]
у анчоус

13
Фонетика

Двойные согласные сс подчиняются общему правилу чтения буквы с:


Arlecchino [арлеккино] арлекин
caccia [качча] охота
cioccolatino [чокколатино] шоколадная конфета
maccheroni [маккэрони] крупные макароны
macchina [маккина] машина
mucca [мукка]
у корова
occhi [окки] глаза
piaccio [пьяччо] нравлюсь
scacchi [скакки] шахматы

Буква g + (гласные и согласные)


Итальянской букве g соответствуют два звука: [г] и [дж]. Перед гласными а,
о, u читается как [г]:
ga [га]: gatta [гатта] кошка
gu [гу]: gusto [густо]
у вкус
go [го]: gondola [гондола] гондола

Внимание!
Ударение в слове gondola падает на первый слог.

Для передачи звука [г] перед гласными e, i графически используется буква h:


ghe [гэ]: spaghetti [спагэтти] спагетти
ghi [ги]: ghirlanda [гирланда] гирлянда

Перед согласными буква g читается как [г]:


gloria [глориа] слава
grande [грандэ] большой

Непосредственно перед гласными е, i буква g читается как [дж], но гораздо


мягче (ближе к дьж):
gi [дьжи]: gita [дьжита] поездка; Parigi [паридьжи]
д Париж
ge [дьже]: gente [дьжэнтэ] люди; Genоva [дьжэнова] Генуя

Для передачи мягкого звука дж ж (скорее дьж) перед гласными а, о, u на письме


используется гласный i:
gia [дьжа]: giallo [дьжалло] желтый
gio [дьжо]: giorno [дьжорно] день; orologio [оролодьжо]
д часы
giu [джу]: giusto [дьжусто]
у правильный, справедливый

14
Фонетика

Двойные согласные подчиняются общему правилу чтения буквы g:


maggio [маддьжо] май
leggero [лэддьжэро] легкий
Buon viaggio! [Буон вьяддьжо!]
д Счастливого пути!

ДВОЙНЫЕ СОГЛАСНЫЕ

Итальянские двойные согласные произносятся одним (!), но очень напряжен-


ным звуком, перед произнесением которого делается напряженная пауза.
К примеру, слово mamma произносится следующим образом: ma + напря-
женная пауза (’) + m (ma’ma, то есть произносится только одно m, но очень на-
пряженно).
В многочисленных словах-заимствованиях из итальянского языка двойные
согласные то сохраняются, то нет. В некоторых заимствованных словах добав-
ляется лишний согласный. Сравните:
фабрика fabbrica комедия commedia
aнтенна antenna коммунист comunista
коммунальный comunale капучино cappuccino

Буква s

Букве s соответствуют два звука: [с] и [з]. Буква s произносится глухо, как
русское [с], в следующих случаях:

s [с]
 в начале слова перед гласной:
sera [сэра] вечер sole [сoлэ] солнце
sì [си] да Siena [Сьена] Сиена

При передаче на русский язык господствует транслитерация (побуквенная


передача произношения слова), что далеко не всегда соответствует итальянскому
произношению, как, например, в слове Siena.

 перед согласными р, t, f, с, d (независимо от местоположения в слове):


stare [старэ] чувствовать себя artista [артиста] артист
spettacolo [спэттаколо] спектакль scusа! [скузa]
у извини!
tedesco [тэдэско] немецкий, немец, немецкий язык

15
Фонетика

 при удвоении:
russo [руссо]
у русский rosso [россо] красный
cassa [касса] касса

Буква s произносится звонко, как русское [з], в следующих случаях:

s [з]
 перед согласными b, d, v, g, l, m, n, r:
sbaglio [збальо] ошибка svedese [звэдэзэ] шведский
sdegno [здэньо] возмущение slavo [злаво] славянский
organismo [организмо] организм svelto [звэльто] быстрый, шустрый

 между двумя гласными:


rosa [роза] роза mimosa [мимоза] мимоза
Pisa [пиза] Пиза

Буква q
Буква q встречается только в сочетании с u + ударный гласный:
qua [куа]: quadro [куадро] картина
quo [куо]: quota [куота] часть, квота
quе [куэ]: questo [куэсто] этот, это
qui [куи]: quindici [куиндичи] пятнадцать

Буквосочетание cq передает удвоенный звук [кк]:


acqua [аккуа] вода acquario [аккуарио] аквариум
acquistare [аккуистарэ] приобретать

Запомните!
Только в одном слове подобное удвоение графически передается
с помощью qq: soqquadro [соккуaдро] беспорядок.

Буква z
Буква z передает два звука: глухой (типа русского [ц]) и звонкий (приблизи-
тельно как сочетание дз в слове дзинь).
Правила чтения буквы z не абсолютны, довольно сложны, имеют многочислен-
ные исключения, произношение z нередко варьируется в разных областях Италии.
Ошибка в произнесении [ц] вместо [дз] не ведет к смыслоразличению. Однако
необходимо придерживаться следующих правил:

16
Фонетика

Буква z произносится глухо (как русское ц) в следующих случаях:

 в словах, оканчивающихся на: -zione, -ziano, -zia, -zio, -anza, -enza, -ezza,
-azzare, и некоторых других:
lezione [лэцьонэ] урокк posizione [позицьонэ] позиция
polizia [полицыя] полиция vacanza [ваканца] отпуск, каникулы
comizio [комицыо] митинг assenza [ассэнца] отсутствие

Запомните!
Все существительные, оканчивающиеся на -zione, женского рода!

 нередко после согласных (особенно после l) в послеударном слоге:


calza [кальца] чулок forza [форца] сила
danza [данца] танец

Исключения:
Произносятся звонко:
benzina [бэндзына] бензин
romanzo [романдзо] роман
bronzo [брондзо] бронза, бронзовое изделие

 часто в удвоении (но не всегда):


mazzo [маццо] букетт
pazzо [паццо] безумный
razza [рацца] раса

Буква z произносится звонко (типа русского дз) в следующих случаях:

 нередко в начале слова, если второй слог начинается со звонкого со-


гласного:
zero [дзэро] ноль zanzara [дзандзара] комар

 в суффиксах: -izzare, -izzazione:


organizzare [органиддзарэ] организовать
organizzazione [органиддзацьоне] организация

 если за z следуют два гласных звука:


zoo [дзоо] зоопарк zoologo [дзоолого] зоолог

17
Фонетика

Исключения:
zio [цыо] дядя zia [цыа] тетя

В некоторых областях эти слова произносятся как [дзыо] и [дзыа].

Правило
.......................................................................................
БУКВОСОЧЕТАНИЯ
.......................................................................................
В итальянском языке больше звуков, чем букв, поэтому некоторые звуки пере-
даются буквенными сочетаниями.

Буквосочетание gn передает звук, приблизительно соответствующий русско-


му [нь], но произносится он напряженнее (при произнесении этого звука спинка
языка с силой упирается в твердое нёбо):
signore [синьоре] синьор, господин sogno [соньо] сон, мечта
signora [синьора] синьора, госпожа bagno [баньо] ванна, туалет
signori [синьори] синьоры, господа

Буквосочетания gli читается приблизительно как русское [ль], но более четко


и напряженно (как в случае с gn):
moglie [молье] жена famiglia [фамилья] семья
canaglia [каналья] каналья

Буквосочетание gli встречается перед гласными.

Исключения:
glicerina [гличерина] глицерин
negligenza [нэглиджэнца] небрежность
negligente [нэглиджэнтэ] небрежный

 Буквосочетание sc читается как [ш] перед гласными е, i:


sсe [шэ]: scena [шэна] сцена (из фильма и т.п.)
sci [ши]: uscire [уширэ] выходить; sci [ши] лыжи

18
Фонетика

 Для передачи звука sc [ш] перед гласными а, о, u графически добавляется


еще и гласный i:
scia [шa]: sciarpa [шарпа] шарф
scio [шо]: sciopero [шопэро] забастовка
sciu [шу]: prosciutto [прошутто]
у ветчина

Итальянский ш произносится очень мягко, почти с мягким знаком [шь]:


io lascio [лашьо] я оставляю, покидаю
tu lasci [лашьи] ты осталяешь, покидаешь
Antonio lascia Maria. [антонио лашья мариа] – Антонио покидает (оставляет)
Марию.
Именно поэтому итальянцы русские слова со звуком «ш» произносят следую-
щим образом: лошьадь (или лошядь), шьуба (шюба) и т.п.

Буквосочетание sc читается [ск] по правилам буквы с:

 перед глаcными а, о, u :
sca [ска]: scala [скала] лестница; Mosca [моска] Москва
sco [ско]: casco [каско] каска
scu [ску]: scuola [скуола]
у школа

 перед гласными е, i вставляется немая h:


sche [скэ]: scherzo [скэрцо] шутка
schi [ски]: boschi [боски] леса

 перед s + согл.: scrivere [скривэрэ] писать

Правило
.......................................................................................
УДАРЕНИЕ В СЛОВЕ
.......................................................................................
В большинстве итальянских слов тоническое ударение падает на предпо-
следний слог:
piano [пьяно] тихо studente [студэнтэ] студент
amico [амико] друг canzone [канцонэ] песня

19
Фонетика

Однако ударение может падать и на другие слоги, например, на третий от


конца:
spettacolo [спэттаколо] спектакль
articolo [артиколо] артикль, статья

Поэтому для каждого отдельного слова ударение следует запоминать (как


и в русском языке).
Если ударение падает на последний слог (таких слов немного), то оно ото-
бражается графически (è – открытый слог, é – закрытый слог):
città город università университет
caffè кофе, кафе perché потому что (так как)

Знак ударения ставится также в омонимах для их различения на письме.


Сравните:
è есть (от глагола essere) и (союз)
dà дает da предлог
dì день di предлог
là там lа артикль

Поскольку служебные слова (колонка справа) не имеют собственного ударе-


ния и произносятся слитно с последующим словом, ударение ставится только
на значимом слове-омониме (колонка слева).

Запомните!
Есть ряд интернациональных слов, ударение в которых в итальянском и русском
языках ставится по-разному. Запомните правильное ударение:

chilometro километр microfono микрофон


telefono телефон и др.

.......................................................................................
ДИФТОНГИ (DITTONGHI) И ТРИФТОНГИ (TRITTONGHI)
.......................................................................................
Дифтонгом (dittongo) называется сочетание двух гласных, представляющих
один слог. Различают нисходящие и восходящие дифтонги.
В нисходящем дифтонге ударение падает на первый гласный, второй звучит
кратко, как полугласный (в случае с i):

20
Фонетика

аi [аи] dai [дай] даешь, дай; andai [андай] (я) пошел


ei [эй] lei [лэй] она; vorrei [воррэй] (я) хотел(-а) бы
оi [ой] poi [пой] потом; noi [ной] мы; voi [вой] вы (мн.ч.)
au [ay] aurora [аурора] рассвет; aumento [аумэнто] увеличение
еu [эу] Еurора [эуропа] Европа; еurеса [эурека] эврика

В восходящем дифтонге ударение падает на второй гласный:


ia [ья] piano [пьяно] тихо andiamo [андьямо] идем, едем
io [ьё] fiore [фьерэ] цветокк piove [пьёвэ] идет дождь
ie [ье] pieno [пьено] полный piede [пьeдэ]
д ступня
iu [ью] più [пью] больше fiume [фьюмэ] река

В начале слова восходящий дифтонг ie произносится [йе]:


ieri [йери] вчера iena [йена] гиена

Дифтонгами являются также звуки, передаваемые буквенными сочетаниями


gn и gli + гласные:

gn gna [нья] vigna [винья] виноградная лоза


gne [нье] vigneto [виньето] виноградник
gnu [нью] ognuno [оньюно] каждый
gni [ньи] compagni [компаньи] товарищи
gno [ньё] compagno[компаньо] товарищ

gl glia [лья] figlia [филья] дочь


glio [льё] figlio [фильё] сын
и т.д.

Трифтонги графически представляют собой сочетание трех гласных. В ита-


льянском языке к трифтонгам традиционно относят сочетание двух полугласных
и одного гласного (ударного):

[aio] operaio [опэрайе] рабочий


[aia] operaia [орэрайя] рабочая
[uoi] tuoi [туой]
у твои
[iei] miei [мьей] мои

21
Фонетика

Правило
.......................................................................................
ЭЛИЗИЯ (ELISIONE)
.......................................................................................
Элизией называется выпадение конечного гласного какого-либо слова перед
начальным гласным следующего за ним слова. Элизия графически отображается
апострофом ('). Элизия происходит:

1. в артиклях: l’amico друг


l’amica подруга
2. в омонимичных безударных L’ho visto. Я его видел
местоимениях lo, la: L’ho vista. Я ее видел
3. в слитных с артиклем пред- dell’amico друга
логах: all’amica подруге
all’amico другу
4. в местоимении quello, quella: quell’amico тот друг
quell’amica та подруга

5. в прилагательном un bell’amico красивый друг


bello, bella: una bell’amica красивая подруга
6. нередко в предлоге di перед d’ltalia Италии, итальянский
гласной последующего слова: d’inverno зимой
d’amore любовный
7. в местоимении (частице) ci с’è есть, имеется
перед е, i: c’è stato было, имелось, он там был
c’interessa нас интересует, касается
c’entra касается, имеет отношение
8. иногда в безударных m’ha visto меня видел
местоимениях mi, ti: t’ha detto тебе сказал

В современном итальянском языке наблюдается тенденция избегать элизии


гласных, поэтому возможны следующие варианты: la amica (l’amica), gli Italiani!
(gl’italiani).

22
Фонетика

Правило
.......................................................................................
УСЕЧЕНИЕ (TRONCAMENTO)
.......................................................................................
Усечение (troncamento) конечного безударного гласного (либо безударного
слога) чаще всего происходит:
 после согласных l, r, n, t перед следующим словом, начинающимся с со-
гласного (а иногда и гласного). Сравните:
signore синьор signоr Pantalone синьор Панталоне
professore профессор professor Biagi профессор Бьяджи
bene хорошо è ben vestito он хорошо одет
scrivere писать scriver bene хорошо писать

 перед существительными мужского рода прилагательные:


bello красивый
buono хороший, добрый
grande большой
santo святой

теряют конечный гласный или весь конечный слог*:


un bel nome красивое имя
un buon padre хороший отец
Buon giorno! Добрый день!
Piazza San Pietro площадь Святого Петра

Перед гласной прилагательные grande, santo могут иметь неусеченные фор-


мы: grande (grand’) amico большой друг, santo (sant’) Antonio святой Антоний;

 примеры факультативного усечения:


sono (son) contentо я доволен
così fanno (fan) tutti так делают все
Così fan tutte. – Так поступают (делают) все (женщины).

Усечение схоже с элизией, но при усечении (в отличие от элизии) апостроф


не ставится.
* Cм. раздел Качественные прилагательные.

23
Фонетика

Правило
.......................................................................................
АССИМИЛЯЦИЯ (ASSIMILAZIONE)
.......................................................................................
Ассимиляция (oт итал. simile похожий, схожий, одинaковый) в итальянском
языке происходит, когда один согласный звук ассимилирует другой, соседний.
Например, латинское буквосочетание ct [кт]: (например, в слове doctore
доктор) в итальянском языке стало tt – dottore (дотторэ). Согласный t, как более
«сильный», уподобил себе, то есть ассимилировал с [к]: dottore, dottoressa.
В русском языке эти звукосочетания в заимствованных из латыни словах оста-
лись неассимилированными: Виктор и Виктория, а не Витторио и Виттория на
итальянский манер. Сравните также:
attore [атторэ] актер spettacolo [спэттаколо] спектакль
trattore [тратторэ] трактор trattoria [тратториа] трактир
contatto [контатто] контакт direttore [дирэтторэ] директор
ottico [оттико] оптикк elettricità [элеттричита] электричество

Ассимиляция может иметь место как внутри одного слова, так и внутри син-
таксической группы. Наиболее часто встречается графически незафиксиро-
ванная ассимиляция. Такой ассимиляции подвергается прежде всего звук [n]
в следующих случаях:

 перед согласными b, p он ассимилируется в m:


un po’ [ум по] немного un parco [ум парко] парк
un biglietto [ум бильетто] билет

 перед согласными f, v n становится m, носовым, губно-зубным звуком


(верхние передние зубы касаются нижней губы):
in via [им вия] на улице invano [имвано] напрасно
infatti [имфатти] действительно
in fabbrica [им фаббрика] на заводе

 перед с, g ассимилируется частично, становится носовым [n] (губы не-


сколько открыты, задняя часть языка касается мягкого нёба, здесь происходит
размыкание):
un concerto (n произносится в нос) концерт

24
ЧАСТЬ 2

МОРФОЛОГИЯ
ПРАВИЛА
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (NOME SOSTANTIVO)
Правило
.......................................................................................
КЛАССИФИКАЦИЯ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
.......................................................................................
В зависимости от выражаемых понятий различают:

Cуществительные (sostantivi) Примеры


1. конкретные (concreti), обозначающие rosa роза, casa дом, quadro картина
предметы
2. абстрактные (astratti), обозначающие pace мир, bellezza красота,
качества, состояния, действия и т. д. bontà доброта, idea мысль, идея,
paura страх, movimento движение
3. нарицательные (comuni), являющиеся studente студент, città город,
обобщенным наименованием одно- fiore цветок
родных предметов, лиц
4. имена собственные Garibaldi Гарибальди,
(nomi propri) Venezia Венеция, Sergio Серджо
5. одушевленные (animati) donna женщина, attrice актриса,
cane собака, farfalla бабoчка
6. неодушевленные (inanimati) ferro железо, bosco лес, tavolo стол
7. исчисляемые (contabili), обозначаю- sedia стул, operaio рабочий
щие предметы, лица, которые могут
быть сосчитаны
8. неисчисляемые (non contabili), обо- salute здоровье, gioia радость,
значающие предметы, которые не acqua вода, pane хлеб, petrolio
подвергаются счету (в основном это нефть
абстрактные существительные и на-
звания веществ, субстанций)

26
Морфология

Cуществительные (sostantivi) Примеры


9. собирательные (collettivi), обознача- gioventù молодежь, folla толпа,
ющие в форме единственного числа fogliame листва, gregge стадо, plica
совокупность однородных предме- стопка (книг, бумаг)
тов, лиц
10. индивидуальные, обозначающие betulla береза, atleta спортсмен
отдельные предметы

В итальянском и русском языках есть случаи расхождения в грамматическом


выражении понятий коллективности и индивидуальности: bambini (мн. ч.) детвора
(ед. ч.), gente (ед. ч.) люди (мн. ч.).

Правило
.......................................................................................
ОБРАЗОВАНИЕ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
.......................................................................................
В системе итальянского существительного представлены все способы сло-
вообразования:

образование
словопроизводство существительных словосложение
от других частей речи

В зависимости от формальной организации различаются следующие типы


имен существительных:

простые (primitivi) состоящие из неизме- libro (libr-o) книга


няемой основы casa (cas-a) дом
и окончания
дериваты (derivati) образованные oт других disordine беспорядок
слов с помощью префик- leonessa львица
сации и суффиксации
альтераты (alterati) имеющие суффиксы casetta домик
субъективной оценки sorellina сестричка

27
Морфология

сложные образованные более чем portafortuna талисман


(composti) одной частью речи aspirapolvere пылесос
cassaforte сейф
субстантивирован- образованные от других il fumare курение,
ные (sostantivati) частей речи (без их изме- il parlare говорение,
нения) il bene добро, il male зло,
il verde зелень,
il rossore краснота,
покраснение

Грамматические категории
имени существительного
Имена существительные в итальянском языке обладают категориями рода, числа,
определенности / неопределенности, частичности. Основным средством выражения
этих категорий являются окончания слова и артикль.

Правило
.......................................................................................
РОД ИТАЛЬЯНСКОГО ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО
.......................................................................................
В отличие от русского языка итальянское имя существительное имеет только
два рода: женский (f — femminile) и мужской (m – maschile)*.
Для значительной части существительных мужского рода характерно окон-
чание -о; для существительных женского рода -а; ряд существительных имеет
общее для мужского и женского рода окончание -е**:

Окон-
Род Примеры
чание
м. р. -о bambino ребенок, fratello брат, telefono телефон, piatto тарелка
(m) -e signore синьор, господин, padre отец, fiore цветок, latte молоко
ж. р. -a signora синьора, госпожа, sorella сестра, finestra окно, casa дом
(f) -e madre мать, parete стена, carne мясо, mente ум, morte смерть

* Имевшийся в латыни средний род с течением времени в основном перешел в мужской род.
** Род существительного с окончанием -е см. по словарю.

28
Морфология

В итальянском языке языке есть большое количество парных имен собствен-


ных с характерными родовыми окончаниями женского и мужского рода:

Alessandro — Alessandra Antonio — Antonia


Carlo — Carla Claudio — Claudia
Francesco — Francesca Franco — Franca
Luciano — Luciana Mario — Maria
Paolo — Paola Roberto — Roberta
Valentino — Valentina

Кроме существительных с характерными окончаниями мужского и женского


рода, имеется ряд существительных, оканчивающихся и на другие гласные,
а также согласные:

Род Окончание Примеры

-è,-ò, -ù, -à, -а caffè кофе, tè чай, papà папа, papa римский
папа, falò костер, paltò пальто, canapè канапе,
caucciù каучук, Canada Канада

-i, -ì dì день, lunedì понедельник, martedì вторник,


м.р. (m) giovedì четверг, venerdì пятница, brandisi тост,
giurì
r (giuria) жюри

согласный (слова film фильм, bar бар, camion грузовик, sport


иностранного про- спорт, sputnik спутник
исхождения) Исключение: glasnost (f)
f гласность

-à, -ù, -u città город, università университет, bontà


доброта, giuventù молодежь, gru подъемный
кран
ж.р. (f)
-i crisi кризис, analisi анализ, diagnosi диагноз,
bici велосипед

Запомните!
Cуществительные, оканчивающиеся на -ione, -zione, -izzazione, относятся
к женскому роду: riunione собрание, stazione ж/д вокзал, станция, lezione
урок, лекция, realizzazione осуществление, реализация, industrializzazione
индустриализация.

29
Морфология

Могут употребляться как в мужском,


так и в женском роде:

 Ряд омонимов, которые в зависимости от рода имеют разные значения:


il fronte (m) фронтт — la fronte (f)
f лоб
il fine (m) цель – la fine (f)
f конец
il capitale (m) капитал – la capitale (f)
f столица

 Некоторые существительные без изменения значения могут употребляться


как в мужском, так и в женском роде (их число незначительно):
il (la) lepre заяц
il (la) rovere дуб

 Ряд существительных, обозначающих представителей мужского и женского


пола, которые имеют oдну и ту же форму и различаются артиклем:
il cantante певец — la cantante певица
il nipote племянник / внукк — la nipote племянница / внучка
il pianista пианистт — la pianista пианистка
il socialista социалистт — la socialista социалистка

Внимание!
Род существительных в итальянском и русском языках часто НЕ совпада-
ет. Например: amore (m) — любовь (ж.р.); aquila (f) f — орел (м. р.); tigre (f)
f —
тигр (м.р.)
В русском языке слово река женского рода (Волга-матушка), в итальянском
fiume река мужского рода, поэтому все итальянские реки мужского рода (il padre
Tevere — Тибр-батюшка). Российские реки также становятся существитель-
ным мужского рода (il Volga – он). Il padre Volga! Волга-батюшка! Исключение:
la Neva – Нева и некоторые другие.

 Ряд имен существительных женского рода обозначает представителей


мужского пола:
la recluta рекрут, новобранец la sentinella часовой
la guida гид (мужчина и женщина) la spia шпион, шпионка
l’ordinanza ординарец, денщик

30
Морфология

 В официальной речи при обозначении ряда должностей, занимаемых


представительницами женского пола, предпочтение зачастую отдается форме
мужского рода:
il presidente Anna P. президент Анна П.
(Но: la signora presidente Anna P.)
l’ambasciatore Carla M. посол Карла M.

 Существительные женского рода, образованные с помощью суффикса


-trice, при обозначении профессии, рода занятий, титула и т.п. не имеют каких-
либо уничижительных либо других оттенков (pittrice художница, attrice актриса,
malfattrice злоумышленница) в отличие от существительных на -ora (-tora, -sora)
в большинстве случаев носят несколько просторечный характер: traditrice –
traditora предательница, debitrice – debitora должница. В литературном языке
предпочтение отдается форме на -trice.

 Формы женского рода на -essa имеют нейтральный характер и обозначают


название профессии, должности, титула (dottoressa, professoressa, contessa).
Параллельные формы на -а характерны для разговорного языка и часто имеют
уничижительно-пренебрежительный либо фамильярный оттенок. Сравните:
censoressa цензор-женщина либо жена цензора — оба значения нейтраль-
ны; и censora критиканша, цензорша (уничижительно-пренебрежительное
значение).

Однако отдельные существительные на -essa, употребленные для обозна-


чения жены по профессии мужа, как и в русском языке носят уничижительно-
насмешливый характер: avvocatessa адвокатша (жена адвоката), generalessa
генеральша.

И наоборот: некоторые существительные мужского рода (il soprano, il


mezzosoprano, il contralto) чаще всего обозначают представительниц жен-
ского пола. Однако не исключается и форма женского рода: una soprano, una
contralto.

 Если речь идет о «смешанной» компании (о мужчинах и женщинах), то мно-


жественное число образуется по мужскому роду:
russi русские, россияне italiani итальянцы и т.д.
Noi siamo studenti (studentesse). — Мы студенты (студентки).
Loro sono amici (amiche). — Они друзья (подруги).
Siete belgi? — Вы бельгийцы?

31
Морфология

 Имена существительные, обозначающие животных, могут иметь:


а) различные формы для обозначения особей мужского и женского пола*:
il montone баран — la pecora овца
il bue быкк — la mucca корова
il lupo волкк — la lupa волчица
gallo петухх — gallina курица
б) общий род, то есть одинаковую форму для особей мужского и женского
рода. Их большинство и к ним, в частности, относятся имена диких (не домашних)
животных и птиц:
il leopardo леопард la tigre тигр
la pantera пантера la balena кит
l’aquila орел il passero воробей
в) дублирующие формы (doppioni), при этом обе формы, как мужского так
и женского рода, обозначают особей обоих полов:
il lepre / la lepre заяц (как самец, так и самка)
la (il) gru цапля
la (il) lince рысь

Формы мужского рода более характерны для литературного языка.

 При необходимости различения особей мужского и женского пола исполь-


зуются следующие конструкции:
а) un’aquila maschio орел-самец
un’aquila femmina орел-самка
il delfino maschio дельфин-самец
il delfino femina дельфин-самка
la lepre maschio (femmina) заяц-самец (-самка)
б) il maschio (la femmina) del delfino дельфин-самец (-самка)
il maschio (la femmina) della tigre тигр-самец (-самка)

Прилагательные maschio / femmina используются также при обозначении муж-


ской и женской особи цветов и растений: una palma maschio (femmina) пальма,
особь мужского (женского) рода.

* Род имен существительных, обозначающих животных, в русском и итальянском языках во мно-


гих случаях не совпадают: la tigre (ж.р.) тигр (м.р.), l’aquila (ж.р.) орел (м.р.).

32
Морфология

Правило
.......................................................................................
РОД И ЗНАЧЕНИЕ НЕКОТОРЫХ ГРУПП
НЕОДУШЕВЛЕННЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
.......................................................................................
1. Ряд итальянских имен существительных имеет фиксированный род:

Группа по значению Род Примеры Исключения


Материки ж.р. l’Europa, l’Asia, l’Africa,
l’America, l’Australia*
ж.р. l’Italia, la Russia, il Venezuela,
(-a,-de) la Francia, la Lombardia, il Guatemala
Страны, la Calabria и др.
области м.р. il Belgio, il Giappone,
(-o, -i, il Canadà, il Cile,
-e, -à) il Piemonte, il Veneto
Города ж.р. Roma (la Roma antica), il Cairo,
(город città – ж.р.) Venezia (la romantica il Pireo
Venezia), Parigi (la bella
Parigi), La Spezia
Острова ж.р. la Sicilia, la Sardegna, il Madagascar
(остров isola – ж.р.) Сipro, Сapri
(la bellissima Capri)
Океаны, моря м.р. il Pacifico, l’Atlantico,
(oceano, mare — м.р.) il Mediterraneo,
il Tirreno, il Mar Nero
Реки м.р. il Po, il Tevere, il Piave la Senna,
(река fiume — м.р.) (Пьяве), l’Arno (Арно), la Neva,
il Volga, il Dnepr la Loira,
la Moscova
Озера (озеро lago — м.р. il Garda, il Trasimeno
м.р.) il Ladoga, il Baikal

* Об отсутствии артикля см. в разделе Отсутствие артикля с географическими названиями.

33
Морфология

Группа по значению Род Примеры Исключения


Горы (высокая гора м.р. il Monte Bianco, le Alpi,
monte – м.р.) il Gransasso, le Ande
gli Appennini, i Carpazi,
i Dolomiti, gli Urali
Названия фирм ж.р. la Fiat, la Pirelli,
(фирма ditta, общество la Snia, la Motta,
società – ж.р.) la Dolce & Gabbana,
la Valentino
Автомобили ж.р. una Fiat, una Ferrari, una
(автомобиль l’auto, Lancia, una BMW, una
l’automobile – ж.р.) Volga, una Lada
Названия футбольных ж.р. La Fiorentina,
команд, образованных: la Triestina, l’(la) Inter
а) от прилагательных (l’Internazionale)
б) от названия города м.р. il Milan, il Torino, la Roma
il Napoli, il Cagliari
(как правило)
Название месяцев, дней м.р. gennaio, febbraio lunedì, domenica
недели, (слова mese, martedì, mercoledì есс. (ж.р.)
giorno м.р.)
Название букв (слово ж.р. una «b», una «o»,
буква lettera – ж.р.) una «e»
Химические элементы, м.р. l'alluminio, il ferrо,
металлы (elemento, lo stagno l’oro, il rame
metallo – слова м.р.)

2. Большинство плодовых деревьев мужского рода, а плоды – женского


рода:
melo яблоня mela яблоко
pero груша (дерево) pera груша (плод)
arancio апельсиновое дерево arancia апельсин (плод)
ciliegio черешня (дерево) ciliegia черешня (плод)
castagno каштан (дерево) castagna каштан (плод)

34
Морфология

Исключения:
limone лимон и mandarino мандарин – деревья и плоды мужского рода.

Правило
.......................................................................................
МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
.......................................................................................
Множественное число существительных образуется путем изменения окон-
чаний:
существительные мужского рода

окончание ед. ч. окончание мн. ч.

-o libro книга -i libri книги

-е ponte мост -i ponti мосты

существительные женского рода

окончание ед. ч. окончание мн. ч.

-е rete cеть, сетка -i reti сети, сетки

-а scuola школа -e scuole школы

Запомните!
1. Существительные обоих родов, оканчивающиеся на -е, во множественном
числе получают окончание -i:
м.р.: porto портт – porti порты fiore цветокк – fiori цветы
albero дерево – alberi деревья mare море – mari моря
dolce сладкое, десертт – dolci сладости, десерты
ж.р.: frase фраза – frasi фразы fase фаза – fasi фазы

2. В женском роде окончание ед. числа -а во множественном числе меня-


ется на -e:
casa дом – case дома porta дверь – porte двери
barca лодка – barche лодки

35
Морфология

Правило
.......................................................................................
ОСОБЫЕ СЛУЧАИ ОБРАЗОВАНИЯ
МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
.......................................................................................
При образовании множественного числа имен существительных необходимо
учитывать не только род, окончание имени существительного, но и ряд других
факторов: ударность / безударность конечного гласного, предшествующие окон-
чанию гласные и согласные:

1. Мужской род

окончания примеры
-co (ед. ч.); -chi (мн. ч.) cuoco повар – cuochi повары, fuoco огонь – fuochi
(в основном слова огни
с ударением на предпо- Исключения: amico другг – amici друзья; greco грекк –
следнем слоге) greci греки; nemico врагг – nemici враги; porco по-
росенокк – porci поросята
-co (ед. ч.); -ci (мн. ч.) sindaco мэр – sindaci мэры, medico врач – medici
(слова с третьим удар- врачи, monaco монахх – monaci монахи
ным слогом от конца) Исключения: carico груз – carichi грузы; valico пере-
вал – valichi перевалы
-go (ед. ч.); dialogo диалогг – dialoghi диалоги; ago иголка – aghi
-ghi (мн. ч.) иголки; mago магг – maghi маги; chirurgo хирургг –
chirurghi хирурги
-ologo (ед. ч.); astrologo астрологг – astrologi астрологи
-ologi (мн. ч.) (òлого) (òлоджи) filologo филологг – filologi филоло-
ги; geologo геологг – geologi геологи
-ìo; -ìi (ед. ч.); zio дядя – zii дяди; pendio склон – pendii склоны;
(ì – ударный) mormorio шепотт – mormorii шепоты
-io; -ii stadio стадион, стадияя – stadi стадионы, стадии;
(i - безударный) studio учеба, студия
я – studi исследования, студии

36
Морфология

окончания примеры

-glio (льо) figlio сын – figli сыновья; foglio листт – fogli листы
-gli (льи) бумаги (железа и пр).

Внимание!
Греческие слова мужского рода, оканчивающиеся на -ma, -ta, во множествен-
ном числе имеют окончание -i:
problema – problemi pianeta – pianeti
telegramma – telegrammi poema – poemi
teorema – teoremi
2. Женский род*

окончания
примеры
ед.ч. мн. ч.
-ca -che amica подруга – amiche подруги; oca гусь – oche гуси
maga волшебница – maghe волшебницы; belga бель-
-ga -ghe гийка – belghe бельгийки
Исключение: belga бельгиец – belgi бельгийцы
-cia; -cie* сamicia рубашка – camicie рубашки
(i – безударное)
-gia; -gie valigia чемодан – valigie (valige) чемоданы

-cia; -ce roccia скала – rocce скалы


(i – безударное)
-gia; -ge frangia челка – frange челки

-scia(ед. ч.); angoscia тревога – angosce тревоги; ascia топор –


-sce (мн. ч.) asce топоры; coscia бедро – cosce бедра

-glia(ед. ч.); figlia дочь – figlia дочери; famiglia семья – famiglie


-glie (мн. ч.) семьи

* В письменном языке в окончании множественного числа гласный + -cia (-cie) безударный


гласный i нередко опускается: valigia – valige, ciliegia – ciliege. Однако слово сamicia рубашка
следует писать с i – camicie рубашки, чтобы отличать от существительного camice служебный
халат (врача и т.д.).

37
Морфология

Правило
.......................................................................................
НЕИЗМЕНЯЕМЫЕ ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
.......................................................................................
Показателем рода и числа неизменяемых существительных служат артикль,
числительные либо согласующиеся с существительным определения:
il (questo) vaglia этот банковский чек – i (questi) vaglia эти банковские чеки
una (nuova) crisi новый кризис – nuove crisi новые кризисы
*
К неизменяемым по родам и числам существительным относятся:
односложные слова un dì (один) день – dì дни, il re король – i re коро-
ли, lo zar царь – gli zar цари
слова, оканчивающиеся la città город – le città города, la tribù племя –
на -à, -ù, -è, -ì : le tribù племена, un caffè кофе – due caffè два
кофе; un piccolo colibrì маленький колибри –
i piccoli colibrì маленькие колибри
некоторые имена существи- la (tua) diagnosi твой диагноз – le vostre diagnosi
тельные, оканчивающиеся ваши диагнозы; il bisturi скальпель – i bisturi
на -i, -ie: скальпели, questa serie эта серия – queste serie
эти серии, la superficie поверхность –
le superficie поверхности.
Встречаются также формы: le superfici, le speci,
но они считаются менее правильными.
Исключения: la moglie жена – le mogli жены
некоторые имена мужского il sosia двойникк – i sosia двойники, il pigiama пи-
рода на -а: жама – i pigiama пижамы, il gorilla горилла,
телохранитель – i gorilla гориллы, телохраните-
ли, il boia палач – i boia палачи
несколько существительных una foto (одно) фото (фотография) – le (queste)
женского рода, оканчиваю- foto эти фото (фотографии), una radio одно
щихся на -о: радио – due radio два радио, una moto мопед,
мотоцикл – molte moto много мопедов, мотоци-
клов; la biro шариковая ручка – le biro шариковые
ручки, la metro* метро – le metro станции метро

* В слове (la) metro (от metropolitana метро, метрополитен) ударение падает на первый слог.

38
Морфология

существительные иностран- film фильм – film фильмы, sport спортт – sport


ного происхождения, окан- виды спорта, bar бар – bar бары
чивающиеся на согласный
во множественном числе:

Запомните!
Имена женского рода имеют множественное число, мужского рода – нет:
Maria Мария – Marie Марии.

Правило
.......................................................................................
НЕРЕГУЛЯРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА
.......................................................................................
Некоторые имена существительные образуют множественное число не по
общим правилам:
 il dio богг – i dei боги il tempio храм – i templi храмы
l’uomo человек, мужчина il bue быкк – i buoi быки
gli uоmini люди, мужчины

 имена существительные мужского рода греческого происхождения, окан-


чивающиеся на -ma, -ta, -ca, во множественном числе оканчиваются на -i:
il telegramma телеграмма – i telegrammi телеграммы
il problema проблема – i problemi проблемы
il pianeta планета – i pianeti планеты
il programma программа – i programmi программы
il monarca монархх – i monarchi монархи и др

 некоторые существительные мужского рода во множественном числе ме-


няют свой род на женский:
l’uovo яйцо – le uova яйца
il braccio рука (до предплечья) – le braccia руки
il labbro губа – le labbra губы
il paio пара (о предметах ) – le paia пары (о предметах)
(un, il) centinaio сотня – (le) centinaia сотни
(un, il) migliaio тысяча – (le) migliaia тысячи

39
Морфология

 неправильные формы женского рода:


la mano рука, кисть – le mani руки, кисти
l’arma оружие – le armi виды оружия
l’ala крыло – le ali крылья

Запомните!
Существительное (un, una) eco эхо в единственном числе употребляется как
в мужском, так и в женском роде.
 существительные мужского и женского рода на -sta во множественном
числе имеют окончание -i в мужском роде и -е в женском роде:
l’ottimista gli ottimisti le ottimiste
оптимист(-ка) оптимисты оптимистки;
il (la) socialista i socialisti le socialiste
социалист(-ка) социалисты социалистки
il (la) pianista i pianisti le pianiste
пианист (-ка) пианисты пианистки
 в отличие от русского языка, итальянские абстрактные имена существитель-
ные образуют множественное число, приобретая более конкретное значение:

любые абстрактные понятия

amori (мн. число) любовные истории, любимые мужчи-


amore любовь
ны или любимые женщины (в зависимости от ситуации)

una bugia ложь bugie pl (мн. ч.) неоднократные факты лжи

gentilezza вежли- gentilezze pl (мн. ч.) любезности; все случаи, когда кто-
вость, любезность то проявил любезность

конкретные материалы, продукты и пр.

оro золото ori pl (мн. ч.) изделия из золота, золотые вещи

ceramica керамика ceramiche керамические изделия, виды керамики

bronzo бронза bronzi pl (мн. ч.) бронзовые изделия

carne мясо carni pl (мн. ч.) разные виды мяса

40
Морфология

Правило
.......................................................................................
ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ, НЕ ИМЕЮЩИЕ
ЕДИНСТВЕННОГО ЛИБО МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА
.......................................................................................
1. Существительные, не имеющие множественного числа:
il latte молоко il pepe перец
la senape горчица il sangue кровь
la sete жажда la fame голод
la tema страхх l’igiene гигиена
la prole потомство и др.

2. Существительные, не имеющие единственного числа (только множест-


венное):
i soldi деньги gli occhiali очки
le forbici ножницы i pantaloni брюки

3. Имена существительные, имеющие две формы во множественном числе


(на -i и на -a). В большинстве случаев разные формы множественного числа от-
личаются по значению:
ед. число мн. ч.
il braccio рука, рычаг, le braccia руки
рукав реки, флигель i bracci рычаги, рукава руки, флигели
il ciglio ресница, край оврага, le ciglia ресницы
раны i cigli края оврага (раны и т.п.)
il gesto жест i gesti жесты, движения
le gesta подвиги, героические поступки

4. Некоторые существительных, имеющие разные формы множественного


числа, либо почти не различаются, либо имеют близкое значение:
l’urlo крик – le urla (gli urli) крики
il ginocchio колено – i ginocchi (le ginocchia) колена
il dito палец – le dita (совокупность пальцев одной руки или обеих рук, то
есть 5 или 10) – i diti (отдельные пальцы).

41
Морфология

5. Существительные, имеющие более одной формы в единственном числе. Во


множественном числе эти существительные имеют только одну форму на -i:
l’arma (l’arme) оружие, орудие – le armi – оружие (виды оружия), орудия
la sorte (la sorta) судьба – le sorti судьбы
il mestiere (il mestiero) ремесло – i mestieri ремесла
lo scudiero (lo scudiere) конюхх – gli scudieri конюхи

Внимание!
Форма, оканчивающаяся на -а, указывает на совокупность предметов, объеди-
ненных по тому или иному признаку (сюда, в частности, относятся существитель-
ные, обозначающие парные части человеческого тела).
Cpавните: le dita della mano пальцы руки, i diti miglioli мизинцы.

Основные модели сложных существительных


и образование множественного числа
Образование множественного числа сложных имен существительных очень
неоднородно и в значительной степени зависит от состава и порядка располо-
жения входящих в них элементов, которые находятся в соотношении главного
(основы), несущего основное лексическое значение, и подчиненного (дополне-
ния, приложения, определения и т.п.).

Правило
.......................................................................................
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + CУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
.......................................................................................
1. дополнение + основа:
maremoto (= il moto del mare) землетрясение на море

Множественное число образует только второй элемент, то есть основа:


il maremoto землетрясение i maremoti землетрясения
il manoscritto манускриптт i manoscritti манускрипты
il сapogiro головокружение i capogiri головокружения
la ferrovia железная дорога le ferrovie железные дороги
il fruttivendolo продавец фруктов i fruttivendoli продавцы фруктов

42
Морфология

2. приложение + основа:
il capocuoco шеф-повар

Если первый элемент саро- является приложением ко второму (ср. cuoco,


capo), то возможны две формы множественного числа:
il capocuocо шеф-повар – i capicuochi (i capocuochi) шеф-повара
il capoluogo областной центр – i capoluoghi (i capiluoghi) областные центры
il capomastro прораб
б – i capimastri (i capomastri) прорабы

Слова женского рода имеют одну форму множественного числа:


la capocuoca шеф-повариха – le capocuoche шеф-поварихи
la caporeparto заведующая отделом – le caporeparti заведующие отделом

3. основа + несогласованное определение:


il capostazione начальник вокзала, станции

Если второй элемент является несогласованным определением (il capo della


stazione), то во множественном числе изменяется только основа:
il capostazione начальник вокзала – i capi stazione начальники вокзала
il capofamiglia глава семьи – i capifamiglia главы семей
il capotreno начальник поезда – i capitreno начальники поездов

Для этой группы существительных не исключается и неизменяемая форма:


i capostazione начальники поездов.

Запомните!
Несогласованное определение является дополнением, управляемым роди-
тельным падежом: il capo della stazione (начальник вокзала, станции).

Внимание!
Сложные имена существительные, обозначающие должностных лиц,
в официально-деловом стиле (например, в подписях) пишутся раздельно:

 возглавляющие административные подразделения:


(il) capo ufficio начальник отдела, офиса
capo uffificio pubblicità начальник отдела рекламы
vice capo Divisione tecnica замначальника Технического отдела
capo ufficio personale начальник кадров

43
Морфология

 если слово capo является приложением, то оно ставится вторым:


ingegnere capo главный инженер tecnologo capo главный технолог
ingegnere metallurgo capo главный инженер-металлург

4. основа + атрибут (определяющий по форме, структуре и т.п.): il pescecane


акула.
Если род компонентов совпадает с родом самого сложного существительного,
то оба компонента изменяются во множественном числе:
la cassapanca сундукк – le cassepanche сундуки

 если род последнего компонента не совпадает со всем словом, то изме-


няется только первый компонент (основа):
il pescespada рыба-меч – i pescispada рыбы-меч

 если сложное слово воспринимается как нечто целое, а не разложимое на


компоненты, то только второй компонент ставится во множественном числе:
il pescecаne aкула – i pescecani акулы
l’arcobaleno радуга – gli arcobaleni радуги
il cavolfiore цветная капуста, качан цветной капусты – i cavolfiori качаны
цветной капусты

5. У сложных существительных, взаимосвязь между компонентами которых не


так очевидна, образование множественного числа происходит неоднородно:
 может изменяться второй элемент:
il capolavoro шедевр – i capolavori шедевры (редко i capilavori)
la cartapecora пергаментт – le cartapecore пергаменты
la madreperla перламутр – le madreperle перламутры
il ferragosto феррагосто (итальянский праздник) – i ferragosti феррагости

 сложное слово остается неизменным:


il crocevia перекрестокк – i crocevia перекрестки
un caffelatte один кофе с молоком – due caffelatte два кофе с молоком
il cruciverba кроссворд – i cruciverba кроссворды

6. В современном итальянском языке всё больше появляется своеобразных


конструкций, состоящих из двух (реже более) имен существительных, формально
соединенных по типу примыкания:
fabbrica (casa, appartamento) chiavi in mano завод (дом, квартира) под ключ
il treno merci товарный поезд
formato cartolina размер, формат открытки
missili terra area ракеты земля – воздух

44
Морфология

Подобные образования неоднородны ни семантически, ни синтаксически.


Сравните:
il treno merci (il treno per le merci)
il formato cartolina (il formato di una cartolina)
il vagone letto (vagone con letti)

Речь идет о своего рода сложных существительных, первый элемент которых,


как правило, является основным, а второй определяющим, поэтому во множе-
ственном числе изменяется только первый элемент:
problema chiave ключевая проблема – problemi chiave ключевые проблемы
treno merci товарный поезд – treni merce товарные поезда
vagone letto спальный вагон – vagoni letto спальные вагоны
visita lampo (досл. визит-молния) краткосрочный визитт – visite lampo крат-
косрочные визиты
chiusura lampo (che si chiude in un lampo) молния (застежка на молнию –
chiusure lampo застежки-молнии
formato cartolina формат, размером в открыткуу – formati cartolina форматы
открытки
fotografia formato tessera (fotografia che ha il formato di una tessera) фото-
графия (фото) на пропускк – fotografiе formato tessera фотографии (фото)
на пропуск

Другие примеры подобных конструкций (получивших название giustapposizioni):


idea base, concetto chiave, borsa valori, sigaro tipo magnate, cassa integrazione
и др.

Правило
.......................................................................................
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
.......................................................................................
1. Существительное + прилагательное:
la terraferma (la terra ferma) материк
l’acquaforte (l’acqua forte) офорт

Во множественном числе изменяются оба элемента:


la terraferma материкк – le terreferme материки
la cassaforte сейф – le casseforti сейфы
l’acquaforte офортт – le acqueforti офорты

45
Морфология

Однако слова, воспринимающиеся как нечто целое, образуют множественное


число только последним элементом:
una barbabietola (одна) кукуруза – due barbabietole две кукурузы
il camposanto католическое кладбище – i camposanti католические клад-
бища
il palcoscenico сцена, подмостки – i palcoscenici сцены, подмостки
il pellerosso краснокожий – i pellerossi краснокожие
По этой модели образуются многие прозвища, являющиеся неизменяемыми
сложными существительными:
Barbanera Черная борода Barbarossa Красная борода
Spadalunga Длинная шпага Malatesta Дурная голова
Manolunga Долгорукий (досл.: Длинная рука) и т. д.
Однако определения в паре с именем собственным образуют следующие
конструкции:
Ivane il Terribile Иван Грозный Pietro il Grande Петр Великий
Carlo Magno Карл Великий
Alessandro Magno Александр Великий (Македонский) и др.
2. Прилагательное + существительное:
l’elettrodomestico электробытовой прибор il francobollo почтовая марка
Если слово воспринимается как единое целое, то во множественном числе
изменяется только второй элемент:
l’elettrodomestico электробытовой прибор – gli elettrodomestici электро-
бытовые приборы
il francobollo марка – i francobolli марки
il belvedere бельведер, смотровая площадка – i belvederi бельведеры,
смотровые площадки
la grancassa большой барабан – le grancasse большие барабаны
il granduca великий герцогг – i granduchi великие герцоги
il gentiluomo джентльмен – i gentiluomini джентльмены
il bassorilievo барельеф – i bassorilievi барельефы
Если же сложное слово воспринимается не как единое целое, то во множе-
ственном числе изменяются оба элемента:
la mezzanotte полночь – le mezzenotti полночи
la mezzaluna полумесяц – le mezzelune полумесяцы
la mezzatinta оттенок, полутон – le mezzetinte оттенки, полутона
Но: il mezzogiorno полдень – i mezzogiorni полудни

46
Морфология

Внимание!
В субстантивированных сложных названиях оттенков цвета во множественном
числе обычно изменяется прилагательное, а не входящее в него существительное:
il giallo oro золотисто-желтый цветт – i gialli oro золотисто-желтые цвета
il rosso fuoco огненно-красный цветт – i rossi fuoco огненно-красные цвета
il rosso rivoluzione революционно-красный цветт – i rossi rivoluzione революционно-
красные цвета
il verde bottiglia бутылочно-зеленый цветт – i verdi bottiglia бутылочно-зеленые
цвета
il grigio perla перламутрово-серый цветт – i grigi perla перламутрово-серые цвета

В функции прилагательного эти сложные названия оттенков цвета не образуют


множественного числа:
una gonna (gonne) grigio chiaro светло-серая юбка (юбки)
pantaloni grigio chiaro светло-серые брюки
le scarpe grigio perla перламутрово-серые туфли
il colore (i colori) verde bottiglia бутылочно-зеленые краска(-и)
una sciarpa (sciarpe) rosso scuro темно-красный шарф (-ы)

Правило
.......................................................................................
ГЛАГОЛ + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
.......................................................................................
Глагол + существительное:
il grattacielo (gratta il cielo скребет небо) небоскреб
l’aspirapolvere (aspira la polvere втягивает пыль) пылесос

Образование множественного числа этой группы неоднородно и зависит от


рода, числа и окончания существительного.

Если второй компонент представляет собой:


 имена существительные мужского рода единственного числа, оканчи-
вающиеся на -о, -е, то во множественном числе сложное существительное, как
правило, получает окончание -i:
il grattacielo небоскреб
б – i grattacieli небоскребы
il marciapiede тротуар – i marciapiedi тротуары и др.

Имеются исключения: il (i) portasapone мыльница(-ы) и др.

47
Морфология

 существительные женского рода единственного числа, оканчивающиеся


на -а, то во множественном числе сложные существительные изменений не
претерпевают:
il (i) guardaroba гардероб(-ы) il (i) portafortuna талисман(-ы)
il (i) cavalcavia эстакада(-ы) l’(gli) apribottiglia открывалка (-и)

 существительные женского рода единственного числа (второй компонент),


оканчивающиеся на -е, во множественном числе сложные существительные либо
остаются неизменяемыми, либо принимают окончание -i:
il (i) salvagente спасательный круг(-и)
il cacciavite (i cacciaviti) отвертка(-и)
il (i) buccaneve подснежник(-и)
il (i) portacenere пепельница(-ы)

в разговорном языке допускается форма i portaceneri пепельницы

 существительное-компонент, стоящее во множественном числе, не при-


водит к изменению сложного существительного:
il (i) portamonete портмоне il (i) cavatappi штопор(-ы)
il (i) paracadute парашют(-ы) lo (gli) spartiacque водораздел (-ы)
il (i) mangiadischi плеер (-ы) для дисков
il (i) portabagagli носильщик(-и)

Правило
.......................................................................................
ГЛАГОЛ + ГЛАГОЛ
.......................................................................................
Во множественном числе не изменяются следующие слова, образованные
глаголами:
il (i) parapiglia суматоха, толкотня, давка
il (i) dormiveglia полусон, полусонное состояние
il (i) saliscendi 1) щеколда, защелка 2) неровная дорога (спуски да подъемы)
3) перипетии
il (i) toccasana панацея
il (i) fuggifuggi беспорядочное бегство, паника
il (i) tirеmmolla канитель
il (gli) andirivieni хождение туда-сюда и др.

48
Морфология

Правило
.......................................................................................
ПРЕДЛОГ + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
.......................................................................................
Предлог + существительное: il dopoguerra послевоенный период.
Если сложное существительное совпадает с родом входящего в него суще-
ствительного, то последнее при образовании множественного числа изменяется
по общим правилам существительного мужского рода:
il sottopassaggio подземный переход – i sottopassaggi подземные пере-
ходы
il dopopranzo послеобеденное время – i dopopranzi послеобеденные про-
межутки дня
il sottaceto маринованные овощи – i sottaceti маринованные овощи.
Но:
Il (i) doposcuola продленка (-и) в школе
il (i) doposci дутики (сапоги, надеваемые после катания на горных лыжах)
la (le) fuoriserie несерийное изделие (чаще машины и т.п.)
il (i) retrotеrra внутренняя (-ие) территория (-и) (по отношению к берегу),
глубинка.

Неизменяемость существительного в ряде случаев диктуется логической не-


обходимостью сохранения единственного числа:
il (i) senzatetto бездомный (-ые), досл. без крыши.

Правило
.......................................................................................
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
.......................................................................................
Прилагательное + прилагательное: il sordomuto глухонемой.
Сложное существительное, образованное двумя прилагательными, во мно-
жественном числе изменяет только второй компонент:
il sordomuto глухонемой – i sordomuti глухонемые
la sordomuta глухонемая – le sordomute глухонемые
il piccolo borghese мелкий буржуа, мещанин – i piccolo borghesi мелкие
буржуа, мещанe

49
Морфология

Правило
.......................................................................................
ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
.......................................................................................
Числительное + существительное: una (la) ventiquattrore чемоданчик-
дипломатт (во множественном числе не изменяется): le ventiquattrore.

АРТИКЛЬ (ARTICOLO)
Артикль – служебное слово, указывает на род, число, а также категорию
определенности или неопределенности существительного, то есть лица (или
предмета), о котором идет речь. В итальянском языке три вида артиклей: не-
определенный, определенный и частичный.

Артикль

определенный неопределенный частичный

Правило*
.......................................................................................
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ ЕДИНСТВЕННОГО ЧИСЛА
.......................................................................................
Неопределенный артикль ж е н с к о г о рода единственного числа
имеет оконча-
употребляется примеры
ние -а (una)
перед существи- una donna una moneta (какая-то, одна) монета
тельными, начинаю- una zia una festa (какой-то, один) праздник
щимися с согласного una signora (какая-то, одна) синьора
перед гласными* un’ amica un’amica (какая-то, одна) подруга
un’università un’università (какой-то, один) универ-
ситет

* Если существительное женского рода начинается с гласного, то артикль чаще всего теряет ко-
нечный гласный -a, а вместо него ставится апостроф.

50
Морфология

Неопределенный артикль м у ж с к о г о рода единственного числа


перед гласными и согласными, кроме s + другой со- un signore, un amico
гласный (sp, sc, st и т.д.), а также перед z, x, y, j
перед s + другой согласный (sp, sc, st и т.д.), uno stadio, uno zio,
a также перед z, x, y, j uno sciopero

Комментарий:
Артикль un употребляется перед существительными мужского рода един-
ственного числа, начинающимися с гласного либо согласного, за исключением
s + другой согласный (sp, sc, st и т.д.), а также перед z, x, y, j:
un amico какой-то, один друг
un signore какой-то, один синьор, господин
un giorno какой-то, один день

uno употребляется перед существительными, начинающимися с вышеисклю-


ченными согласными, а именно: s + другой согласный (sp, sc, stt и т.д.), z, x,
x y,
y j:
uno studente (какой-то, один) студент
uno spettacolo (какой-то, один) спектакль
uno zio (какой-то, один) дядя

Внимание!
В артикле uno гласный -о добавлен для большей красоты звучания и легкости
произношения, то есть для благозвучия, во избежание нескольких согласных
звуков поряд.
Примеры слов, начинающихся с x, y, j, крайне редки (uno yoga йога, uno junior
юниор, uno ех экс ).

Правило
.......................................................................................
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА
.......................................................................................
Показателем неопределенности во множественном числе служат либо отсут-
ствие артикля (нулевой артикль), либо следующие формы (образуемые пред-
логом di + определенный артикль мн. числа):

51
Морфология

неопределенный неопределенный артикль множественного числа:


артикль б) предлог di + опр. артикль
ед.числа a) нулевой артикль
мн.числа
un libro libri dei libri
(какая-то) книга (какие-то) книги (какие-то) книги

uno zio zii degli zii


(какой-то) дядя (какие-то) дяди (какие-то) дяди

un amico amici degli amici


(какой-то) друг (какие-то) друзья (какие-то) друзья

una ragazza ragazze delle ragazze


(какая-то) девушка (какие-то) девушки (какие-то) девушки

Комментарий:
 Артикль dei – для существительных мужского рода, имеющих в един-
ственном числе неопределенный артикль un (un bambino – dei bambini, un
problema – dei problemi, un ragazzo – dei ragazzi)

 Артикль degli – для существительных мужского рода, имеющих в единствен-


ном числе артикль uno (uno spettacolo – degli spettacoli, uno sciopero – degli
scioperi), а также un перед гласной (un albero – degli alberi, un ago – degli
aghi)

 Артикль delle – для всех существительных женского рода (una gatta – delle
gatte, un’ora – delle ore)

Формы неопределенного артикля мужского рода (dei, degli) зависят не только


от рода и числа имени существительного, к которому они относятся, но и от не-
посредственно следующего за ним слова. Сравните:
degli scrittori – dei bravi scrittori
dei locali – degli spaziosi locali.

52
Морфология

Правило
.......................................................................................
УПОТРЕБЛЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ
.......................................................................................
Неопределенный артикль у п о т р е б л я е т с я:

 когда предмет (лицо una città город (какой-то, некий)


и т. д.) неизвестен, unа bambina девочка (какая-то, некая)
либо в данном контексте Ecco un autobus – Вот автобус (какой-либо)
упоминается впервые Ecco un signore – Вот синьор (какой-либо, не-
кий, неизвестный).
 когда речь идет об одном uno sbaglio одна ошибка
предмете (лице и т.д.), una volta один раз
неопределенный артикль un marito один муж
совпадает с числительным
один (одна, одно)

Запомните!
В Италии принято заказывать только un dolce один десерт, то есть одно слад-
кое (либо un gelato мороженое, либо una macedonia мачедония, фруктовый
салатт или же una torta торт и т. п.).

Правило
.......................................................................................
ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ
ЕДИНСТВЕННОГО И МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА
.......................................................................................

Singolare (ед. число) Plurale (мн. число)

m il giornale газета i (перед согласными i giornali газеты


м. р. кроме s + согласный,
перед z, gn, ps, x, j)

53
Морфология

Singolare (ед. число) Plurale (мн. число)

m l’amico друг gli (перед гласной, gli amici друзья


м. р. lo studente студент перед s + согласный, gli studenti студенты
lo spettacolo спектакль перед z, gn, ps, x, j) gli spettacoli спектакли
lo sciopero забастовка gli scioperi забастовки
lo zio дядя gli zii дяди
lo gnocco клецка gli gnocchi клецки

f la bambina девочка le le bambine девочки


ж. р. l’amica подруга le amiche подруги

Правило
.......................................................................................
УПОТРЕБЛЕНИЕ ОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ
.......................................................................................
Определенный артикль употребляется, когда лица (предметы):

1. известны, конкретны, E’ l’amica di Mario. – Это подруга Марио.


уже назывались

2. единственны в своем il sole солнце, la luna луна, la Terra Земля, il cosmo


роде или в конкретной космос, il Colosseo Колизей, la madre мать и il
ситуации padre отец, il presidente президент страны, il capo,
il superiore начальник (если он один, единствен-
ный), la moglie жена, il marito муж, la suocera теща
и свекровь
3. обозначают абсолют- La bugia è zoppa. Ложь – хромоножка.
ные понятия L’apparenza inganna. Внешность обманчива.
L’egoismo acceca. Эгоизм ослепляет.

Определенный артикль меняет свою форму в зависимости от начальных звуков


следующего за ним слова.
lo zio дядя  il bravo zio хороший дядя
l’amica подруга  la brava amica хорошая подруга

54
Морфология

Запомните!
При представлении со словами signor(е), dottor(е) и подобными терминами
используется определенный артикль:
Sono il signor Bianchi. – Я господин (синьор) Бьянки.
Sono la signora Borghini. – Я госпожа (синьора) Боргини.
E’ il dottor Ponti. – Это доктор Понти.

Правило
.......................................................................................
СОЧЛЕНЕННЫЕ ПРЕДЛОГИ
.......................................................................................
Cочлененными предлогами являются cлитные формы предлога с определен-
ным артиклем.

предлог а + артикль il = al A chi? Al collega. – Кому? Коллеге.


предлог di + артикль l’ = dell’ Di chi? Dell’amico. – Кого? Чей? Друга.
предлог su (на) + артикль l = sul Su che cosa? Dove? Sul tavolino. –
На чем? Где? На столе.

Предлоги а di da in su con
определенный артикль м. р.
Il al (al nonno) del dal nel sul con il (col)
l’ all’ (all’amico) dell’ dall’ nell’ sul con l’ (coll’)
lo allo (allo zio) dello dallo nello sullo con lo (collo)
i ai (ai figli) dei dai nei sui coi (con i)
gli agli (zii) degli dagli negli sugli cogli (con gli)
определенный артикль ж.р.
а alla (alla madre) della dalla nella sulla con la (colla)
l’ al’ (al’amica) dell’ dall’ nell’ sull’ con l’ (coll’)
le alle (alle nonne) delle dalle nelle sulle con le (colle)

55
Морфология

la casa dell’attrice дом актрисы il libro del fratello книга брата


all’aeroporto di Rimini в аэропорту Римини

Comprare il gatto nel sacco. – Покупать кота в мешке.


Cadere dalla padella nella brace. – Попасть из огня да в полымя.
L’ambizione è nemica della ragione. – Амбиция враг разума.
Il sarto deve parlar dell’ago e non della contemplazione delle stelle. – Портной
должен говорить об игле, а не о созерцании звезд.
Lontano dagli occhi lontano dal cuore. – С глаз долой – из сердца вон.

Комментарий:
 Формы в скобках (последняя колонка в таблице на с. 55: col, coll’, collo,
colle) отражают устаревшую традицию сочленять предлог con с определенным
артиклем. Это связано с тем, что некоторые сочлененные предлоги совпадают
со значимыми словами. С р а в н и т е:
сочлененный предлог con + существительное значимое слово
colla (madre) c (матерью) colla клей
collo (zio) c (дядей) collo шея

 Предлог рer для, а также двусложные предлоги (sotto под, sopra над, про-
тив и т.д.) не образуют слитных форм с артиклями:
per la mamma для мамы per lo studio для учебы
per gli amici для друзей contro i nemici против врагов
sotto la tavola под (обеденным) столом
sopra la tavola над (обеденным) столом

Правило
.......................................................................................
ЧАСТИЧНЫЙ АРИКЛЬ
.......................................................................................
По форме частичный артикль совпадает с предлогом di + определенный
артикль единственного числа: del, dello, della, dell’ (в зависимости от рода
и начального гласного существительного).
Частичный артикль употребляется для выражения неопределенного количе-
ства чего-либо.

56
Морфология

В русском языке эту функцию выполняет родительный падеж, а также наречия


немного, немало. Частичный артикль употребляется:

1. перед неисчисляемыми существительными:


Bevi del latte! – Выпей молока! (немного, не все молоко!)
Mangia della carne! – Поешь мяса! (Не все мясо!)
Compra del pane e del formaggio! – Купи хлеба и сыра! (Неизвестно сколько!)
Chi vuole dell’acqua chiara, vada alla fonte. – Кто хочет чистой воды, пусть
идет к источнику.

Нередко вместо частичного артикля в речи употребляется наречие un po’


немного:
Vuoi del latte. (Vuoi un po’ di latte?) – Хочешь немного молока?
Abbiamo del tempo. (Abbiamo un po’ di tempo). – У нас есть немного вре-
мени.

2. перед абстрактными существительными при выражении неполноты про-


явления какого-либо качества (терпения, доброты, храбрости и т.д.):
Per fare questo lavoro bisogna avere della pazienza. – Чтобы делать эту работу,
надо иметь немного (немало) терпения.
Questo ragazzo ha del coraggio. – Этот парень довольно храбр.

Употребление частичного артикля с другими артиклями:

частичный определенный неопределенный


артикль артикль артикль

Dammi dell’acqua Dammi l’acqua! – Дай мне воду! Dammi un’ acqua! –
fresca! – Дай мне (именно воду, а не что-либо Дай мне воды!
(немного) свежей другое, либо все имеющееся (один стакан, бутылку
воды! в данной ситуации количество и т.п.)
воды, то есть графин, бутылку
и т.п.)

При полном отрицании частичный артикль обычно опускается:


Loro non mangiano (la) carne. – Они не едят мясo.
Lui non ha coraggio. – Он не храбр (не смел).
Non c’è dubbio. – Нет сомнения.

57
Морфология

Правило
.......................................................................................
АРТИКЛЬ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ
.......................................................................................
Как правило, имена людей употребляются без артикля, однако в отдельных
случаях его появление допускается.

Артикль перед именами собственными употребляется:

 с именами женского рода в разговорной речи, особенно если женское имя


содержит уменьшительно-ласкательный или уничижительный суффикс:
la Giulietta Юлечка la Lisetta Лизанька
la Mariuccia Машенька

 а также, если артикль, употребленный с именем женского рода, имеет


притяжательное значение:
E dov’è la Lucia? – А где наша (твоя, моя и т.д.) Лучия?
Ecco la Tatiana! – А вот и наша (твоя, моя) Татьяна!
La Mascia sta piangendo amaramente. – Наша Маша горько плачет.
Giorgio, vieni qua! C’è anche la Rosa. – Джорджо, иди сюда! Здесь и твоя
Роза.

 Определенный артикль с мужскими именами встречается редко и лишь


в отдельных областях на севере Италии. В этих случаях речь идет о мужчинах,
известных в кругу коллег, друзей, знакомых, родных:
il Giuliano этот, наш, ваш Джулиано

В этих же случаях возможен артикль и перед фамилиями мужчин:


Perché oggi non vedo il Borelli? – Почему сегодня я не вижу нашего Борелли?

 Традиционно артикль может употребляться с фамилиями (но не с именами!)


некоторых классиков итальянской литературы прошлых веков, но далеко не со
всеми. С классиками античности артикль не употребляется.
L’Alighieri il Boccaccio
il Petrarca l’Ariosto
il Tasso

58
Морфология

 С фамилиями знаменитых музыкантов артикль употребляется редко. Мож-


но сказать il Verdi Верди, но l’opera di Verdi произведение, творчество Верди
(артикль снимается).
 Наблюдается тенденция неупотребления артиклей с фамилиями знамени-
тостей, особенно если речь идет об иностранцах:
Tolstoi, Heine (l’Heine), Shakespeare (lo Shakespeare)
 С именами знаменитых женщин:
la Duse Дузе la Curie Кюри
la Sand Санд la Morante Моранте
 Если фамилии предшествует имя, то артикль не употребляется: Dante
Alighieri, Giovanni Boccaccio, Eleonora Duse.
 Прозвища знаменитых людей (в основном это касается художников) могут
употребляться с артиклем и без него: (il) Tintoretto Красильщик, (il) Veronese
Веронец, (il) Perugino Перуджинец (то есть из Перуджи).

Случаи обязательного употребления артиклей перед фамилиями:


 если имени или фамилии предшествует звание, должность, титул:
E’ l’ingegnere Falchi. – Это инженер Фальки.
E’ la signora Bruna. – Это синьора Бруна.
Buongiorno, sono la dottoressa Ivanova! – Здравствуйте! Я доктор Иванова.
(при представлении)

Внимание!
При обращении артикль снимается:
Signor Bianchi! Lei è chiamato al telefono. – Синьор Бьянки! Вас просят
к телефону.
Запомните некоторые титулы и обращения, с которыми артикль обычно не
употребляется:
don дон donna донна
Santo, San святой papa папа римский
frate, fra брат (обращение к монаху)

имеющим порядковый номер: Don Gennaro, San Giorgio, frate


перед именем, начинающимся с гласного: Antonio, fra
перед согласным: Tommaso; Papa Giovanni XXIII.

59
Морфология

Однако при наличии определения артикль восстанавливается:


il San Giorgio della tradizione iconografica – святой Георгий в иконографиче-
ской традиции
il re del Belgio – король Бельгии

 если фамилия называет всех членов семьи (определенный артикль мно-


жественного числа):
i Borghini все Боргини, вся семья Боргини
Stasera vengono anche i Benedettini. – Сегодня вечером придут также все
(вся семья) Бенедеттини.
Артикль множественного числа женского рода указывает на представительниц
женского пола данной семьи:
Le Bianchi sono brave cuoche. – Все женщины семьи Бьянки хорошие пова-
рихи.

 если имя или фамилия сопровождается каким-либо определением, то


при сообщении постоянного, известного качества употребляeтся определенный
артикль:
il piccolo Gianni маленький Джанни
la Giulietta che conosco da una vita Джульетта, которую я знаю всю жизнь
il coraggioso Colombo храбрый Колумб
il grande Tolstoi великий Толстой

В именах некоторых исторических личностей артикль стоит после имени:


Pietro il Grande Петр Великий Ivan il Terribile Иван Грозный
Filippo il Bello Филипп Красивый

Но: Alessandro Magno Александр Великий (Македонский), Carlo Magno Карл


Великий

 неопределенный артикль ставится при указании на новое, незнакомое


качество:
Oggi vedrai un Marco così felice. – Сегодня ты увидишь такого счастливого
Марко.

Отсутствие артикля и первичные функции существительного

Обычно существительное, выступающее в своих основных, первичных функ-


циях, употребляется с артиклем. Однако в ряде случаев артикль может отсут-
ствовать.

60
Морфология

Правило
.......................................................................................
ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ
.......................................................................................
1. Любой артикль опускается, если существительному предшествуют указа-
тельные, вопросительные (восклицательные), неопределенные прилагательные,
а также количественные числительные*:
questa (quella) casa этот (тот) дом
qualche casa какой-нибудь дом
alcune case несколько домов
ogni casa каждый, любой дом
nessuna casa никакой дом
qualunque (qualsiasi) casa любой дом
molte (poche) case много (мало, немного) домов
Che (quale) casa? Какой дом (который из)?
Che bella casa! Какой прекрасный дом!
due (tre, quattro ... ) cаse два (три, четыре …) дома

2. Артикль обычно не употребляется с именами собственными**: Alessandra,


Sergio, Claudia, Claudio

3. Артикль отсутствует с именительным представления, в обращении:


Oh! Uomini! – О люди! Oh, cielo! – О небо!
Dottore, lei è impegnato? – Доктор, вы заняты?
Dottor Rossi, lei viene? – Доктор Росси, вы приедете?
Signora, lei è pronta? – Синьора, вы готовы?

4. Не употребляется артикль в эллиптических номинативных предложениях


с императивным (повелительным) значением:
Attenzione! – Внимание! (Осторожно!) Fuoco! – Огонь!
Silenzio! – Тихо! Тишина!
Но:
Al fuoco! – Пожар! (Attenzione al fuoco!)
Al ladro! – Вор! (Держи вора!)

* Случаи употребление артикля с количественными числительными см. раздел Числительные.


** См. раздел Артикль с именами собственными.

61
Морфология

Правило
.......................................................................................
ФАКУЛЬТАТИВНОЕ (СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ)
ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ
.......................................................................................
1. Часто опускается неопределенный артикль множественного числа:
Ci sono mele. – Есть яблоки (какие-то).
Ci sono delle mele. – Есть яблоки (кое-какие, несколько).
Ci sono le mele. – Есть яблоки (те, эти, именно яблоки, а не что-либо другое).

2. При перечислении может опускаться любой вид артикля (для придания


большей динамичности фразе):
Nella sua borsa c’erano soldi, occhiali, penna, fazzoletto da naso, cosmetici,
chiavi. – В ее сумке были деньги, очки, ручка, носовой платок, косметика,
ключи.
Abbiamo comprato mele, pere, susine, uva, olive. – Мы купили яблоки, груши,
сливы, виноград, оливки.

В особенности если речь идет о своего рода списках:


I paesi partecipanti: Russia, Germani, Francia, Italia. – Страны-участницы:
Россия, Германия, Франция, Италия.
Pizza, telefonino, mandolino. – Пицца, мобильник, мандолина. (Такое образное
определение дал итальянцам один их знаменитый соотечественник.)

3. Если пары однородных членов предложения стоят во множественном


числе, то перед вторым однородным членом определенный артикль может
опускаться:
Le mele e pere che abbiamo comprato sono molto buone. – Яблоки и груши,
которые мы купили, очень вкусные.

4. Артикль обычно опускается (для краткости или из экономии средств


и места):
 в телеграммах:
Arriviamo giorno sei ore 14 Fiumicino. – Приезжаем число шестое 14 часов
(аэропорт) Фьюмичино.
Pregasi comunicare vendita casa. – Просьба сообщить (о) продаже дома.

62
Морфология

 в рекламе:
Fiducia a chi ha dato fiducia. – Доверие тому, кто доверился.
Mercedes. Benzina. Disel e Turbodisel. – Мерседес. Бензин. Дизель и Тур-
бодизель.

 в объявлениях (экономия места):


Vendesi poltrona rotelle, letto, armadio, 4 sedie. – Продаются кресло на
колесиках, кровать, платяной шкаф, 4 стула.
Cercasi in affitto appartamento 2 camere, soggiorno, cucina, garage. – Сниму
квартиру, 2 спальни, гостиная, кухня, гараж.

 в вывесках, табличках, названиях магазинов и учреждений:


biglietteria билетная касса primo piano второй этаж
calzature обувной магазин rosticceria кулинария
ristorante ресторан questura квестура (полицейский участок)

 в пословицах, поговорках (для лаконичности):


Chi lingua ha a Roma va. – Язык до Рима доведет.
A caval donato non si guarda in bocca. – Дареному коню в зубы не смотрят.
Chiodo scaccia chiodo. – Клин клином вышибают.

 коммерческая корреспонденция, для которой характерно не только опу-


щение артикля, но и различные сокращения:
v/fattura ваш счетт ns. lettera наше письмо

5. В языке художественной литературы все больше утверждается так назы-


ваемый номинативный стиль, для которого характерно обилие номинативных
конструкций* и предложений с пропуском артикля. Так, например, номинативные
экзистенциальные предложения, сообщающие о бытии (наличии) чего-либо или
кого-либо, нередко употребляются без артикля, создавая особую осязаемость,
экспрессивность повествования:
Calma. Silenzio. Come se fossimo in campagna. – Покой. Тишина. Будто бы
мы были в деревне.

У знаменитого итальянского писателя Альберто Моравиа можно встретить


целые абзацы номинативных экзистенциальных предложений с пропуском
артикля:

* См. раздел Отсутствие артикля и вторичные функции существительного.

63
Морфология

«Borgata, fogni, rififiuti. Barracca, letto, seggiole. Madre, padre, sorella. Scuola,
grotta, seminterrato. Negozio, banco, gioielli. Prigione, prigione, prigione (...).
Avrei potuto dirvi che sono nata e cresciuta in una borgata in cui le fogne stavano
allo scoperto e i mucchi dei rifiuti
fi giungevano ai tetti»
(A. Moravia. Boh).

Правило
.......................................................................................
АРТИКЛЬ И СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ С ОБОБЩАЮЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ
.......................................................................................
1. Артикль с обобщающим значением (articolo generico) может опускаться:
 при абстрактных существительных (в препозиции), употребляемых в самом
широком значении:
Amore è tutto. – Любовь – это всё.
Bugia è una bruttissima cosa. – Ложь – отвратительная вещь.
Giustizia è fatta. – Справедливость восторжествовала.

 при неисчисляемых существительных (артикль общевидового значения):


Dammi acqua minerale! – Дай мне минеральную воду!
C’è latte (c’è pesce, c’è burro). – Есть молоко (есть рыба, есть сливочное
масло).

В этих случаях артикль может употребляться, однако значение существитель-


ного при этом нередко сужается. Сравните:
Abbiamo comprato latte. – Мы купили молоко. (общее значение)
Abbiamo comprato il latte. – Мы купили молоко. (то, которое обычно поку-
паем, или которое просили, либо именно молоко, а не что-либо другое)
Abbiamo comprato del latte. – Мы купили молока. (частичность)
Lui ha trovato lavoro (cerca lavoro). – Он нашел работу. (то есть теперь ра-
ботает)
Lui ha trovato un lavoro (cerca un lavoro). – Он нашел (какую-то, одну, кое-
какую) работу.

 в логически связанной паре существительных с общевидовым значением:


padre e madre отец и мать padre e figlio отец и сын
uomo e animale человек и животное

64
Морфология

mattina e pomeriggio утро и вторая половина дня


zucchero e latte сахар и молоко
Marito e moglie lo sanno. – Муж и жена это знают.
Prendi penna e carta! – Возьми ручку и бумагу!

Однако, если два элемента не представляют собой некое привычное целое,


то артикль сохраняется:
Ho preso l’ombrello e la borsa. – Я взял зонтик и сумку (свои или те са-
мые).

2. Артикль опускается после предлога di с неисчисляемыми и абстрактными


существительными*: parlare di politica (di giustizia, d’amore, di musica ecc.) го-
ворить о политике (справедливости, любви, музыке и т.п.)

3. Артикль отсутствует при нераспространенных существительных, указы-


вающих количество вещества, качества и т.п. после предлога di:
un pezzo di torta кусок торта
un bicchiere d’acqua стакан воды
un po’ di vino немного вина
un po’ di pazienza немного терпения
una bottiglia di birra бутылка пива
un litro di latte литр молока
un etto di formaggio сто граммов сыра

Правило
.......................................................................................
ОТСУТСТВИЕ / НАЛИЧИЕ АРТИКЛЯ
В ИМЕННОЙ ЧАСТИ СКАЗУЕМОГО
.......................................................................................
1. Неисчисляемые и абстрактные существительные (с общевидовым значени-
ем), занимающие позицию именной части сказуемого, не требуют артикля:
Che cos’è? E’ vino (acqua). – Что это? Это вино (вода).
E’ zucchero. – Это сахар.
Il sole è energia. – Солнце – это энергия.
Lo sport è salute (bellezza, vita). – Спорт – это здоровье (красота, жизнь).

* О других случаях пропуска артикля после предлогов см. разделы соответствующих предлогов.

65
Морфология

Запомните!
Распространенные существительные обычно употребляются с артиклем:
E’ un vino italiano. – Это итальянское вино (одно из итальянских вин).
E’ un’acqua sporca. – Это грязная вода (какая-то).

Однако, если существительное и определение представляют собой привыч-


ное, устойчивое словосочетание (своего рода видовой термин), то артикль
может быть опущен:
E’ acqua potabile. – Это питьевая вода.
E’ vino rosso. – Это красное вино.

Исключения – слова оценочного характера:


E’ una cretinata. – Это дурость (глупая выходка).
E’ una stupidaggine. – Это глупость.
E’ uno scherzo. – Это шутка.

2. Именная часть сказуемого, выраженная существительным, называющим:


профессию, гражданское или семейное положение, родственные связи, воз-
растные характеристики, может употребляться как без артикля, так и с артиклем
(в зависимости от ситуации). Сравним следующие примеры:
(а) Stefano è ingegnere (padre, bambino, studente, marito);
(б) Stefano è un ingegnere (un padre, un bambino, uno studente, un marito;
(в) Stefano è l’ingegnere (il padre, il bambino, lo studente, il marito);
Употребление / неупотребление артикля зависит от характера информации,
заложенной в этих фразах:
Конструкция (а) сообщает профессию, род занятий, родство и т.д. лица,
которое, как правило, уже известно либо упоминалось в данном контексте.
Например:
Che cosa fa Stefano (tuo fratello, quell’uomo)? E’ ingegnere (studente,
politico). – Что делает Стефано (твой брат, тот человек)? Он (мой брат, тот
человек) инженер (студент, политик).
Paolo è già padre? Sì, è già padre. – Паоло уже отец? Да, он уже отец.
Quanti anni ha Gino? E’ ancora bambino. – Сколько лет Джинo? Oн еще ре-
бенок.

В этих конструкциях существительное имеет общевидовое значение.


Конструкция (б) представляет, идентифицирует, как правило, неизвестное
лицо как одного из представителей данной профессии, класса, рода занятий,
родства и отвечает на вопрос:

66
Морфология

Chi è Stefano? – Кто такой (этот) Стефано?


E’ un medico. – Это один (некий, какой-то) врач.
Chi è Roberto? – Кто это Роберто?
E’ un bambino. – Это один мальчик.

Речь идет как бы о первой презентации человека через профессию, занятие,


статус, родство и т.д.
Конструкция (в) указывает на то, что речь идет о том самом враче, женихе,
студенте и т.д., о котором уже шла речь, которого, например, ждали и тому по-
добное.
Chi è il medico? – Кто тот (этот) врач? ? Антонио этот (тот самый) врач.
Chi è il padre? – Кто этот (тот) отец?
? (какого-то конкретного лица, лиц)

3. Если именная часть сказуемого имеет определения, то в конструкциях (а)


и (б) употребляется неопределенный артикль:
Stefano è un buon medico (un buono studente, un buon padre). – Стефано –
хороший врач (хороший студент, хороший отец).
Alessandra è una buona madre. – Александра – хорошая мать.
Carlo è uno studente diligente. – Карло – прилежный студент.

Исключение составляют определения, образующие с существительным в кон-


струкции (а) нечто целое, общее понятие:
E’ figlio unico. – Это единственный сын.
Конструкция без артикля может быть распространена также наречиями:
E’ ancora bambino. – Он еще ребенок.
Lui è fortemente uomo. – Он настоящий (по-настоящему) мужчина.
Lei è troppo bambina. – Она еще совсем ребенок (маленькая).

4. После глаголов eleggere избирать, nominare назначать, chiamare называть


и подобных нераспространенное существительное (отвечающее на вопросы кем?
или чем?) употребляется без артикля, так как имеет общевидовое значение, как
и в вышерассмотренной конструкции (а). Например:
Veniva chiamato papparazzi. – Его называли папарацци.
Antonio fu presidente per un paio di anni. – Антонио был президентом пару
лет.
Carlo è stato nominato capufficio.
fi – Карло назначен начальником отдела.
E’ partito studente ed è tornato ingegnere. – Он уехал студентом, а вернулся
инженером.

67
Морфология

Если же существительное является прямым дополнением, то употребление


артикля (за исключением неопределенного множественного числа) обязательно.
Сравните пары примеров:
E’ stato eletto un deputato. – Был избран один депутат.
E’ stato eletto deputato. – Он был избран депутатом.
Lui chiama il padre. – Он зовет отца.
Lui lo chiama padre. – Он зовет его отцом.
E’ partito un soldato. – Уехал один солдат.
E’ partito soldato. – Он уехал солдатом.
5. Имена существительные оценочного характера (с положительными или от-
рицательными значениями), выступающие в функции именной части сказуемого,
употребляются с артиклем: Questo ragazzo è un verme (mascalzone, un bugiardo,
un cretino). – Этот парень – ничтожество (негодяй, врун, кретин).
Questa ragazza è un amore. – Эта девушка просто прелесть.
Il nostro bambino è un tesoro. – Наш ребенок (просто) сокровище.
Названия некоторых профессий могут употребляться в переносном (оценоч-
ном) значении:
Lui è un macelaio. – Он (настоящий) мясникк (то есть безжалостный человек).
Se va avanti così fi
finisce una sguattera*. – Если она и дальше так будет посту-
пать, то кончит посудомойкой.

Внимание!
Именной частью сказуемого оценочного характера нередко выступают суб-
стантивированные прилагательные:
E’ un pessimista (una pessimista). – Это пессимист (пессимистка).
E’ un matto (una matta). – Это безумец, сумасшедший (сумасшедшая).
E’ uno stupido (una stupida). – Это дурак, глупец (дура).
Соответствующие конструкции с прилагательным: E’ matto(-a), è stupido). –
Это сумасшедший (-ая), глупый (-ая) – встречаются несколько реже.

6. Всем вышерассмотренным конструкциям с отсутствием артикля в един-


ственном числе соответствуют конструкции с нулевым артиклем во множествен-
ном числе:
E’ impiegato. – Sono impiegati. E’ già padre. – Sono già padri.

* Более нейтральным термином для обозначения этой профессии является слово lavapiatti.

68
Морфология

Неопределенный артикль множественного числа (dei, degli, delle) особо вы-


деляет, подчеркивает лексическое значение существительного. Сравните:
Sono bambini. – Они дети.
Sono dei bambini. – Они еще (ведь еще) дети.
Sono bravi ragazzi. – Они – хорошие парни.
Sono dei bravi ragazzi. – Они (действительно) хорошие парни.
Sono assassini. – Они убийцы.
Sono degli assassini. – Они настоящие убийцы.
В отрицательных конструкциях артикль множественного числа опускается:
Non sono più bambini. – Они уже не дети.

Правило
.......................................................................................
ОТСУТСТВИЕ / НАЛИЧИЕ АРТИКЛЯ В ПРИЛОЖЕНИИ
.......................................................................................
В зависимости от типа идентификации указанного лица существительное-
приложение может иметь следующие формы артикля:
(1) N., scrittore italiano, ... Н., итальянский писатель, …
(2) N., uno scrittore italiano, ... Н., (один, некий) итальянский писатель, …
(3) N., lo scrittore italiano, ... Н., (тот самый) итальянский писатель, …
(4) La Barilla, prodotto italiano, ... Макароны Барилла, итальянский продукт, …
Артикль отсутствует в приложениях (1), дающих нейтральную, объективную
характеристику указанного (чаще известного) лица/предмета (сообщение про-
фессии, рода занятий, социального положения и т.п., для предметов – различные
спецификации):
Beppe Severgnini, autore di undici best seller, ha fatto pubblicare un nuovo
libro. – Беппе Северньини, автор одиннадцати бестселлеров, опубликовал
новую книгу.
Firenze, città di arte e di storia, è il capoluogo della Toscana. – Флоренция, город
культуры и истории, является областным центром Тосканы.
Неопределенный артикль (2) вводит приложение в случаях субъективной ха-
рактеристики, а также презентации лица (предмета) в качестве одного из пред-
ставителей той или иной профессии, класса, вида и т.п.:
B., un medico provinciale, ... – Б., один провинциальный врач, ... .
C., una città piemontese, ... . – C., один небольшой пьемонтский город, … .
La pasta Barilla, un ottimo prodotto italiano, ... – Макароны Барилла, отличный
итальянский продукт, …

69
Морфология

Определенный артикль (3) предполагает знакомое лицо / предмет и служит


как бы напоминанием о том, что именно об этом лице/предмете идет речь:
G., il chirurgo italiano che fece il primo trapianto di un rene, si prepara ... . –
Г., итальянский хирург, сделавший первую пересадку почки, готовится … .
L., la città colpita dal terremoto di ieri, è in attesa di nuove scosse. – Л., го-
род, пострадавший в результате землетрясения, сейчас в ожидании новых
толчков.

Правило
.......................................................................................
ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ ПРИ ОТРИЦАНИИ
.......................................................................................
1. При полном отрицании, как правило, опускается частичный артикль
и неопределенный артикль множественного числа (dei, degli, delle), тем более
при перечислении:
Il malato non vuole acqua. – Больной не хочет воды.
Lei non mangia e non compra uova. – Она не ест и не покупает яйца.
Lui non mangia carne. – Он не ест мяса.

Определенный артикль обобщенного значения в отрицательной конструкции


играет усилительную роль:
Non mangio carne. – Я не ем мяса.
Non mangio la carne. – А мяса-то (а вот / только / именно мяса) я не ем.

2. Нередко опускается также неопределенный артикль единственного числа


с общевидовым значением (dei, degli, delle), например:
Nel suo comportamento non vi era atto o parola che potessero offenderla. –
В его поведении не было ни действия или слова, которые могли бы оби-
деть ее.
Lui è uscito senza dire parola. – Он вышел, не сказав ни слова.
A quest’ora fuori non c’è anima viva. – В это время на улице ни души.

Сохранение неопределенного артикля в отрицательной конструкции имеет


усилительное значение. Сравните:
senza dire parola не говоря ни слова
senza dire una parola не говоря ни одного (единого) слова

70
Морфология

3. Определенный артикль известного или единственного в своем роде лица


или предмета в отрицательной конструкции, как правило, сохраняется:
Stasera non c’è la luna. – Сегодня вечером нет луны.
Il direttore non c’è. – Директора нет.
Lui non trovato la chiave. – Он не нашел ключа.
4. После отрицательного парного союза né ... né ни … ни артикль нередко
опускается.
Non ho né carta né penna. – У меня нет ни бумаги, ни ручки.
Purtroppo il bambino non ha né padre né madre. – К сожалению, у ребенка нет
ни отца, ни матери.
Неопределенный артикль единственного числа в подобных конструкциях
усиливает отрицание: Non aveva né un parente né un amico. – У него не было ни
одного родственника, ни одного друга.
5. В отрицательно-повелительных номинативных конструкциях (Niente + су-
ществительное) после Niente артикль опускается:
Niente tristezza! – Никакой грусти! Niente nomi! – Никаких имен!
Niente paurа! – Никакого страха! Niente illusioni! – Никаких иллюзий!
6. В эмфатических фразах при препозиции отрицательного наречия mai ни-
когда артикль с общевидовым значением может быть опущен:
Mai piano fu così perfetto! – Никогда план не был так совершенен!
Mai uomo fu così coraggioso! – Никогда мужчина не был так храбр!
Cравните:
Mai donna fu più felice! – Никогда женщина не была более счастлива!
Mai una donna fu più felice! – Никогда какая-либо женщина не была более
счастлива!

Правило
.......................................................................................
ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ
И ВТОРИЧНЫЕ ФУНКЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО
.......................................................................................
1. Существительное, употребляющееся во вторичных функциях, то есть ча-
стично или полностью утратившее свои лексико-грамматические значения, как
правило, употребляется без артикля.

71
Морфология

Существительное без артикля в составе глагольного словосочетания:


 беспредложного:
aver fame (sete) хотеть есть (пить)
aver paura бояться
aver (freddo, caldo) испытывать холод (жару)
far (metter) paura пугать, наводить страх
far segno подать знак
prender parte принимать участие
porre fine положить конец и многие другие
 предложного:
entrare in vigore вступать в силу
mettersi in moto тронуться, поехать, пуститься в путь (на транспортном сред-
стве)
mettere in dubbio заронить сомнение
2. Некоторые устойчивые глагольные словосочетания допускают употребление
артикля единственного числа, имеющего следующие значения:
 нейтральное (обязательное), если существительное имеет согласованные
(либо несогласованные) определения, вводит придаточные предложения, при-
частные обороты. В этих случаях выбор артикля подчиняется общим правилам:
Lui ha fame, una fame da morire. – Он проголодался, страшно проголодался.
Ci ha fatto un segno impercettibile. – Он подал нам едва заметный знак.
Сi ha fatto il segno che ci aspettavamo. – Он подал нам (тот самый) знак, ко-
торого мы ждали.
 эмоционально-усилительное значение:
Ho fame. – Я хочу есть, я проголодалась.
Ho una fame! – Я так хочу есть! Ну и есть же я хочу!
 единично-конкретное:
Ci fece segno. – Он подал нам знак.
Ci fece un segno. – Он подал нам знак.
3. Введение артикля в ряд устойчивых словосочетаний полностью меняет
их лексическое значение (существительное восстанавливает свое конкретное
предметное значение):
chiedere scusa просить прощения – chiedere la scusa требовать оправдания
far fuoco стрелять, палить (об огнестрельном оружии) – fare il fuoco разво-
дить огонь
tener testa сопротивляться, не уступать – tenere la testa держать голову

72
Морфология

4. Артикль отсутствует также в некоторых других относительно свободных


словосочетаниях:*
 глагольных предложных:
andare in macchina (in treno, in autobus ecc) ехать на машине (поезде, авто-
бусе и т.д.)
andare a teatro идти в театр
andare in piscina (in biblioteca ecc.) идти в бассейн (библиотеку и т.д.)
 номинативных предложных:
di legno деревянный per caso случайно
di stato государственный di colpo резко
di carne мясной и т.п. in silenzio тихо, молча и т.д.

Внимание!
С глаголом parlare говорить на каком-либо языке: parlare italiano (l’italiano),
francese (il francese) – артикль часто опущен, когда речь идет об отдельных актах
говорения на каком-либо языке (parlare russo, in russo говорить на русском язы-
ке, по-русски). Считается, что наличие определенного артикля свидетельствует
о владении языком (parlare l’italiano говорить по-итальянски, владеть итальянским
языком), но в любом случае: parlare la lingua italiana (francese, inglese, russo).
Другие словосочетания:
scrivere in italiano писать на итальянском (по-итальянски)
non sapere una parola di francese не знать ни слова по-французски
tradurre dall’italiano in russo (verso il russo) переводить с итальянского на
русский язык
le difficoltà
fi dell’italiano трудности итальянского
immergersi nell’inglese (nella lingua inglese) погрузиться в английский (в ан-
глийский язык)

Правило
.......................................................................................
АРТИКЛЬ С ГЕОГРАФИЧЕСКИМИ НАЗВАНИЯМИ
С ПРЕДЛОГОМ
.......................................................................................
Географические названия в сочетании с предлогом могут сохранять артикль
либо терять его в соответствии со следующими правилами:

* Подробнее см. в разделе соответствующих предлогов.

73
Морфология

1. Предлог di + отсутствие определенного артикля женского рода (di Francia,


d’Italia, d’America).
Артикль женского рода опускается, когда название страны, области и т.п. вы-
ступает в роли определения, указывая на национальную характеристику, юриди-
ческий статус и т.п., например:
l’ambasciatore d’Italia (italiano) посол Италии (итальянский)
la regina di Gran Bretagna (britannica) королева Великобритании (британская)
il governo d’Inghilterra (inglese) правительство Англии (английское)
i vini di Francia (francesi) вина Франции (французские)
i limoni di Sicilia (siciliani) лимоны Сицилии (сицилийские)
l’olio di Puglia (pugliese) оливковое масло Апулии (апулийское)
С географическими названиями мужского рода артикль обычно сохраняется:
il governo del Cile правительство Чили
i cittadini del Portogallo граждане Португалии
la regina del Belgio королева Бельгии
il re del Marocco король Марокко

Исключения:
Alessandria d’Egitto Александрия Египетская (в Египте), а также выражение
d’Egitto, входящее в состав эмфатических фраз типа:
Ma che riposo d’Egitto! – Какой там еще (к черту) отдых!
Сhe amore d’Egitto! – Какая (к черту) любовь!
2. Предлог di + артикль. Если название страны (области и т.д.) не выступает
в роли определения (прилагательного), а нейтрально констатирует географиче-
скую принадлежность к той или иной стране, то артикль сохраняется. Сравните:
i laghi d’Italia (italiani) итальянские озера
i laghi dell’Italia озера Италии
Для сравнения интересен следующий пример:
il re di Grecia греческий король (находящийся в ссылке)
il re della Grecia король Греции, находящийся у власти
В сравнительных конструкциях с предлогом di артикль сохраняется:
la Germania è più grande dell’Olanda (dell’Italia, della Svizzera) Германия боль-
ше Голландии (Италии, Швейцарии)
3. Предлог in + отсутствие артикля.
Названия континентов, стран, областей с предлогом in без артикля: in America,
in Africa, in Asia, in Lombardia, in Piemonte, in Russia, in Francia, in Italia, in Cile,
in Belgio

74
Морфология

Внимание!
В современном итальянском языке, по аналогии с женским родом, на-
звания стран и областей мужского рода в последнее время также в основ-
ном употребляются без артикля: in Canada, in Portogallo, in Piemonte. Для
сложных названий стран возможны варианты: viaggiare negli USA (andare
in USA / negli USA).
Однако при наличии определений артикль, как правило, сохраняется. Срав-
ните:
vivere in Italia жить в Италии
vivere nell’Italia settentrionale жить в северной Италии (nella Russia antica
в древней Руси)
Со всеми другими предлогами артикль перед названиями стран, континентов,
областей обычно употребляется:
partire per l’Italiа (per la Russia, per il Belgio, per il Canada)
tornare dall’Italia (dal Belgio, dalla Russia, dal Piemonte)
passare per il Canada (per l’Italia, per il Cile)

Правило
.......................................................................................
АРТИКЛЬ НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ
.......................................................................................
С названием городов, сел, деревень (как в предложном, так и в беспредлож-
ном сочетании): Roma (a Roma, per Parigi, con Napoli, da Genova), Cesenatico.

Исключения:
Некоторые итальянские и иностранные города: La Spezia Ла-Специя,
L’Aquila Аквила, il Cairo* Каир, L’(l’) Havana Гавана, Le Havre Гавр,
L’(l’)Aia Гаага, la Mecca Мекка, la Valletta Ла-Валлетта, il Pireo Пирей
Для названий итальянских городов-исключений, употребляющихся с предло-
гом, предпочтение отдается следующим формам: di La Spezia (реже: de La Spezia,
della Spezia), de L’aquila, то есть слияние предлога с артиклем не рекомендуется.
С иностранными же городами (кроме Le Havre) возможно употребление слитного
предлога (all’Avana, al Cairo, dal Cairo, del Cairo ecc.)

* Так как слово città город в итальянском языке женского рода, названия городов (независимо от
окончаний) считаются существительными женского рода. Исключения: il Cairo, il Pireo (м.р.)

75
Морфология

Если же существительное, называющее город, имеет согласованные опреде-


ления, то употребление артикля обязательно:
 при сообщении характерного, общепризнанного определения города
(определенный артикль): l’antica Roma, la bella Firenze, la romantica Venezia, la
pittoresca Capri, la splendida Parigi
 неопределенный артикль ставится в тех случаях, когда городу дается субъ-
ективное определение, не являющееся постоянным, общепризнанным эпитетом
указанного города:
una Mosca del tutto inaspettata совсем неожиданная Москва
sconosciuta una Firenze неизвестная Флоренция
una Milano invasa dalle macchine наводненный машинами Милан

Запомните!
Названия городов с несогласованным определением (с предлогом di) обычно
требует определенного артикля:
la Roma dei Fori romani Рим Римских форумов
la Napoli di cent’anni fa Неаполь столетней давности

Правило
.......................................................................................
ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ С НАЗВАНИЕМ
ЧАСТЕЙ СВЕТА, УЛИЦ, ПЛОЩАДЕЙ, ДВОРЦОВ
.......................................................................................
1. С названием частей света артикль обычно не употребляется: a nord на се-
вере, на север; a sud на юге, на юг
Примеры употребления:
a nord di Mosca на север от Москвы (севернее Москвы)
esposto a sud выходящий на юг

Если же речь идет не о направлении, а о местности, то артикль употребляется:


il treno ci porta al sud (verso il sud) поезд везет нас на юг
una città del nord (Nord) северный город
notizie dal Mezzogiorno новости с юга
Однако эти значения порой трудно различить.

76
Морфология

2. С названием улиц и площадей артикль не употребляется: via Garibaldi (in via


Garibaldi, per via Garibaldi); piazza Vittorio Emmanuele II (in piazza Vittorio Emmanuele
II); via Trieste; via dei Martiri; in piazza San Marco; via Gogol (in via Gogol)

Исключение:
la Piazza Rossa Красная площадь

Со словом corso проспектт артикль может употребляться: (il) Corso Italia;


в предложном сочетании артикль обычно опущен: passare per corso Italia.
Если слово corso является названием улицы, то артикль употребляется:
passare per il Corso, andare verso il Corso.
Cо словом palazzo дворец артикль не употребляется, если его название об-
разовано от фамилии: Palazzo Pitti (a Palazzo Pitti), Palazzo Doria. Если название
дворца образовано не от фамилии, то артикль часто употребляется: Il Palazzo
Ducale, il Palazzo della Signoria, il Palazzo della Ragione. Есть исключения: Palazzo
Vecchio.

ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (AGGETTIVO)


В зависимости от выражаемых значений различают:
1. качественные прилагательные (aggettivi qualificativi)
2. притяжательные прилагательные (aggettivi possessivi)
3. указательные прилагательные (aggettivi dimostrativi)
4. неопределенные прилагательные (aggettivi indefiniti)
5. вопросительные и восклицательные прилагательные (aggettivi interrogativi
ed esclamativi)

Правило
.......................................................................................
КАЧЕСТВЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (AGGETTIVI QUALIFICATIVI)
.......................................................................................
К качественным прилагательным в итальянском языке относятся как при-
лагательные, обозначающие качество предмета непосредственно (giallo жел-
тый, alto высокий), так и по отношению к другим предметам и производные от
именных слов (scolastico школьный, учебный, solare солнечный).

77
Морфология

Подавляющее большинство итальянских качественных прилагательных


имеет те же характерные окончания женского и мужского рода, что и суще-
ствительные:

оконча- оконча-
род примеры примеры
ние ед.ч ния мн.ч.
м.р. (m) -o italiano итальянский -i italiani итальянские
м.р. и -е verde зеленый(-ая) -i verdi зеленые
ж.р.
ж.р. (f) -a italiana итальянская -e italiane итальянские

 Женский род образуется от формы мужского рода (указываемой в словарях)


путем замены окончания -о на -а:
generoso щедрый – generosа щедрая
geloso ревнивый – gelosa ревнивая
avaro жадный – avara жадная
simpatico приятный в общении, симпатичный – simpatica приятная в обще-
нии, симпатичная

Прилагательные, оканчивающиеся на -е, имеют одну и ту же форму в женском


и мужском роде:
inglese английский (-кая);
elegante элегантный(-ая);
dolce сладкий(-ая);
forte – сильный (-ая).

 Имя прилагательное согласуется с существительным в роде и числе:

род единственное число множественное число

f una brava bambina brave bambine


хорошая девочка хорошие девочки
m un bravo bambino bravi bambini
хороший мальчик хорошие мальчики, дети
f una breve storia короткая история brevi storie короткие истории
m un breve incontrо короткая встреча brevi incontri короткие встречи

78
Морфология

Ecco una bella donna! – Вот красивая женщина!


Ecco un nuovo profumo italiano! – Вот новые итальянские духи!
Che bravе maestrе!* – Какие хорошие учительницы!
Che bravi studenti! – Какие хорошие студенты!
Che uomo strano! – Какой странный человек (мужчина)!

forte come un toro – сильный как бык


furbo come una volpe – хитрый как лис
fresca come una rosa – свежая как роза
Grande amore, grande dolore**. – Большая любовь, большая печаль (досл.:
боль).

Правило
.......................................................................................
ОСОБЫЕ ФОРМЫ КАЧЕСТВЕННЫХ
ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
.......................................................................................
1. Небольшую группу составляют прилагательные, неизменяемые по родам
и числам: rosa розовый; bordò бордовый, бордо; viola фиолетовый, сиреневый;
marron*** коричневый,
а также образованные от наречий:
perbene порядочный
dabbene честный, порядочный
dappoco неспособный, неумелый

Не изменяются любые прилагательные, обозначающие цвет, в паре с суще-


ствительным, уточняющим его значение:
verde bottiglia бутылочно-зеленый (pantaloni verde bottiglia)
rosso rivoluzione ярко (огненно, революционно) красный (una camicetta rosso
rivoluzione)

* В восклицательной конструкции с che артикль опускается.


** В итальянских пословицах и поговорках артикль перед существительными нередко отсут-
ствует.
*** Следует отличать от marrone коричневый, имеющего множественное число (marroni корич-
невые).

79
Морфология

2. Прилагательные bello, buono, grande, santo изменяют свою форму в за-


висимости от рода, числа и начальных звуков следующего за ним существи-
тельного:
 прилагательное bello красивый, прекрасный в мужском роде меняет свои
формы аналогично определенному артиклю:

m ед. число (Singolare) мн. число (Plurale)


перед согласными un bel ragazzo красивый парень bei ragazzi
перед гласными un bell’uomo красивый мужчина begli uomini
перед s + согласный un bello sport красивый спорт begli sport
перед z, ps и т.д. un bello zio красивый дядя begli zii

В женском роде изменения возможны только перед гласной в единственном


числе:
una bella ragazza красивая девушка
una bella (bell’) onda красивая волна
una bella statua прекрасная статуя
una bella zia красивая тетя
delle belle statue красивые статуи
Примеры употребления:
Сhe bella lingua! – Какой прекрасный язык!
Che bella sorpresa! – Какой прекрасный сюрприз!
Che brutta sorpresa! – Какой неприятный сюрприз!
Che bel panorama (paesaggio)! – Какая прекрасная панорама (пейзаж)!
Che bel concerto! – Какой прекрасный концерт!
Che bella donna! – Какая красивая женщина!
Che bell’uomo! – Какой красивый мужчина!
Che bello spettacolo! – Какой прекрасный спектакль!
Che brutta storia! – Какая ужасная история!
Che bel sole! – Какое чудесное (прекрасное) солнце!
Che bella musica! – Какая прекрасная музыка!
 прилагательное buono хороший, добрый, вкусный:

м. р. ед. число ж. р. ед. число


перед согласными un buon padre una buona madre
хороший отец хорошая мать

80
Морфология

м. р. ед. число ж. р. ед. число


перед гласными un buon amico una buona amica
хороший друг (una buon’amica)
хорошая подруга
перед s + согл., un buono stadio una buona studentessa
z, y, j, x хороший стадион хорошая студентка
un buono zio una buona zia
хороший дядя хорошая тетя

Во множественном числе прилагательное buono изменяется по общим пра-


вилам.
Buon compleanno! – С Днем рождения!
Buon viaggio! – Счастливого пути!
Buon lavoro! – Хорошей работы! Хорошо (тебе, вам) поработать!
Buon finesettimana! – Хороших выходных! Хорошего уикэнда!
Buona fortuna! – Удачи!
Buone feste! – Хороших (веселых) праздников!
Buona Pasqua! – С Пасхой!
Buon Natale! – С Рождеством!
Buon Capodanno! – С Новым годом!
Buon anno! – С Новым годом! (досл.: Хорошего года!)
Buon divertimento! – Хорошо повеселиться (развлечься)! (досл.: Хорошего
развлечения!)
Una buona coscienza — un buon guanciale. – Чистая совесть – хорошая подушка.

 прилагательное grande (большой, великий)

м. р. ед. число ж. р. ед. число

un grand’amico una grand’antenna


перед гласными
большой друг большая антенна
una grande (возможно gran)
un gran porto
перед согласными torta
большой порт
большой торт
перед s + согл.,
un grande stadio una grande statua
z, y, j, x
большой стадион большая статуя

81
Морфология

Внимание!
Ряд итальянских прилагательных в зависимости от местоположения по от-
ношению к существительному меняют свое значение. Сравните:
un buon padre хороший отец un padre buono добрый отец
un grand’uomo великий человек, un uomo grande большой, крупный
мужчина человек, мужчина
una povera persona бедный человек, una persona povera бедный человек,
бедняга неимущий
una certa informazione некая инфор- un’informazione certa точная инфор-
мация мация

Правило
.......................................................................................
МЕСТО ИТАЛЬЯНСКОГО КАЧЕСТВЕННОГО ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО
ОТНОСИТЕЛЬНО СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО
.......................................................................................
В отличие от русского языка, большинство итальянских прилагательных ста-
вится после имени существительного. Например:
1. прилагательные, обозначающие национальность:
una città italiana итальянский город
un porto russo русский (российский) порт

2. цвет:
una rosa bianca белая роза un gatto nero черный кот
un tè verde зеленый чай

3. относительные прилагательные (образованные от других слов):


un sistema scolastico школьная система
un consiglio paterno отеческий совет

4. большинство многосложных (длинных) прилагательных:


un libro interessante интересная книга
una persona intelligente умный человекк (а не интеллигентный)

5. многие прилагательные, характеризующие лицо физически или морально:


Uomo geloso, uomo noioso. – Ревнивый мужчина, надоедливый мужчина.
Capo grosso, cervello magro. – Велика голова, да мало в ней ума.
Ospite raro, ospite caro. – Редкий гость, дорогой гость.

82
Морфология

6. прилагательные, обозначающие способ приготовления какого-либо кули-


нарного блюда, обычно ставятся после существительного:
patate lesse o fritte вареная или жареная картошка
patate novelle молодая картошка
una melanzana ripiena фаршированный баклажан
un pomodorino ripieno фаршированный помидорчик
una carota stufata запеченная морковка
un’insalata verde зеленый салат
un’insalata mista овощной салат

7. Однако некоторые прилагательные (чаще всего короткие) располагаются


перед существительными:
bello красивый brutto некрасивый
bravo умелый, хороший, бравый grande большой
buono хороший, добрый

Примеры:
un bravo studente хороший студент
una brutta notizia плохое известие, плохая новость
un cattivo ragazzo плохой, злой, вредный парень

Правило
.......................................................................................
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ КАЧЕСТВЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
.......................................................................................
Итальянские прилагательные имеют сравнительную и превосходную степень
(относительную и абсолютную):
относительная абсолютная
исходная сравнительная
превосходная превосходная
степень степень
степень степень
più bello красивее, il più bello
более красивый, самый
более красив красивый bellissimo
bello
красивейший,
красивый meno bello il meno bello прекрасный
менее красивый наименее
менее красив красивый

83
Морфология

 Сравнительная степень образуются с помощью вспомогательных слов:


più более, больше più forte более сильный (сильнее)
meno менее, меньше meno forte менее сильный (слабее)

При сравнении качеств лиц (предметов) обычно употребляется предлог di:


Enrico è più bello di Luigi. – Энрико красивее Луиджи.
Antonio è più giovane di Giorgio. – Антонио моложе Джорджо (Антонио более
молодой, чем Джорджо).
Angela è meno colta di Chiara. – Анджела менее образованная, чем Кьяра.
Antonio e Giorgio sono più curiosi dei loro amici. – Антонио и Джорджо любоз-
нательнее (любопытнее), чем их друзья.
La tua macchina è più robusta della mia. – Твоя машина прочнее моей (более
прочная, чем моя).
Firenze è più grande di Siena. – Флоренция больше Сиены.

 Реже употребляется союз che:


Mario è più pratico che intelligente. – Марио скорее (более) практичен, чем
умен.
Monica è meno furba che stupida. – Моника не столь хитра, сколь глупа.

Перед личными местоимениями употребляется только предлог di:


Lei è più simpatica di te (di me, di lui; di noi). – Она приятнее тебя (меня, его, нас).

 Бо´льшую степень качества могут указывать также наречия и наречные


словосочетания:
molto più намного (более)
di gran lunga più гораздо, намного более
più ... più чем ... тем
molto meno намного (менее), гораздо (менее)

Gino è molto più alto di Aldo. – Джино намного выше Альдо.


Lui è molto meno agressivo di suo fratello. – Он намного менее агрессивен,
чем его брат.
Questo bambino è di gran lunga più allegro di quello. – Этот ребенок гораздо
веселее того.
Più il fi
fiume è profondo, più scorre in silenzio. – Чем глубже река, тем тише она
течет.
Più la persona è buona, più vuol fare per gli altri. – Чем добрее человек, тем
больше ему хочется сделать для других.

84
Морфология

 Относительная превосходная степень:


При образовании относительной превосходной степени русским словам са-
мый, самая, самые в итальянском языке соответствуют определенные артикли
+ più или meno.
E’ la più (meno) bella ragazza. – Это самая (наименее красивая, самая не-
красивая) красивая девушка.
Определяемое существительное может стоять как после артикля, так и после
прилагательного:
E’ la ragazza più bella del mondo. – Это самая красивая девушка в мире.
Il perdono è la più bella vendetta. – Прощение – самая прекрасная месть.
Le bugie calde sono le più rassomiglianti alla verità. – Пламенные лживые речи –
самые правдоподобные.
Anche il più bel verde diventa fieno.
fi – Даже самая прекрасная зелень стано-
вится сеном.
L’amore è la più nobile debolezza dello spirito. – Любовь это самая благородная
слабость духа.

Запомните!
uno dei più один из самых, una delle più одна из самых:
E’ uno dei più romantici ragazzi. – Это один из самых романтичных парней.
E’ una delle più belle ragazze della classe. – Это одна из самых красивых де-
вушек класса.
 Абсолютная превосходная степень:
Абсолютная превосходная степень образуется с помощью суффикса -issimo
(-a, -i, -e):
E’ un bellissimo quadro. – Это прекраснейшaя картина.
Carlo è una simpaticissima persona. – Карло приятнейший человек.

Правило
.......................................................................................
ОСОБЫЕ СЛУЧАИ ОБРАЗОВАНИЯ
СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ КАЧЕСТВЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
.......................................................................................
Некоторые качественные прилагательные наряду с обычными степенями
сравнения имeют особые формы, оставшиеся от латыни (они поставлены под
регулярными формами):

85
Морфология

сравнительная относительная превосходная


степень превосходная степень степень
buono più buono il più buono buonissimo
добрее, вкуснее, самый добрый, добрейший,
лучше, более самый вкусный, вкуснейший,
добрый, вкусный самый хороший очень хороший
buono migliore il migliore лучший, ottimo отличный,
лучше, лучший самый лучший превосходный
cattivo più cattivo il più cattivo cattivissimo
злее, вреднее, самый злой, злющий,
хуже самый вредный, вреднейший,
самый плохой очень плохой
cattivo peggiore худший il peggiore pessimo
самый худший отвратительный
grande più grande il più grande grandissimo
более большой, самый большой очень большой,
больше огромный
grande maggiore более il maggiore самый massimo
крупный, старший крупный, старший максимальный

Правило
.......................................................................................
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ
НЕАНАЛИТИЧЕСКИХ ФОРМ КАЧЕСТВЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
.......................................................................................
Аналитические формы (più buono, il più buono), образующиеся по общему
правилу, сохраняют свое основное, главное значение по словарю.
Например, основное лексическое значение качественного прилагательного
buono добрый, хороший, поэтому в этом значении это прилагательное образует
сравнительную степень с наречиями più (meno). Cравните:
Antonio è più buono di Franco. – Антонио добрее Франко (конкретное каче-
ство).
Antonio è migliore di Franco. – Антонио лучше Франко (неизвестно чем лучше:
не основное значение).

86
Морфология

Gino è meno buono di Paolo. – Джино менее добрый (жаднее), чем Паоло
(основное значение).
Gino è peggiore di Paolo. – Джино хуже Паоло (неизвестно в чем, это не основ-
ное значение).

Формы migliore, ottimo, peggiore, pessimo, maggiore, minore и др. определяют


также и нематериальные вещи:
Tu devi prestare una maggiore attenzione agli studi. – Ты должен уделять боль-
шее внимание учебе.
E’ un minore problema. – Это меньшая проблема.
Il tempo è il miglior medico. – Время – лучший лекарь.

Эти формы предпочтительнее в бюрократическом и научно-техническом


языке:
Il deficit
fi è maggiore del previsto. Дефицит – больше предусмотренного (пре-
вышает предусмотренный).

Внимание!
Многие неаналитические формы в современном итальянском языке уже утра-
тили значение степеней сравнения и превратились в прилагательные:
(от grande большой): maggiore крупнейший, старший; massimo макси-
мальный
(от piccolo маленький): minore младший, меньший; minimo минимальный;
(от basso низкий): inferiore (basso) нижний
(от alto высокий): superiore – верхний; supremo верховный, высший

Примеры употребления:
Il loro fratello minore fa la terza elementare. – Их младший брат учится в третьем
классе начальной школы.
La mia amica abita al piano superiore. – Моя подруга живет этажом выше.
i piani superiori – верхние этажи
Lui lavora all’Estremo Nord. – Он работает на Крайнем Севере.
Chiara è inferiore a Lina in tutto. – Кьяра уступает Лине во всем.

Сравните следующие пары аналитических и неаналитических форм срав-


нения:
 E’ la finestra più bassa. – Это самое низкое окно (ниже его нет).
E’ la (una) fi
finestra inferiore. – Это нижнее окно (находящееся под каким-
либо другим окном).

87
Морфология

 E’ la più alta scuola. – Это самая высокая школа (по высоте, прямое значение).
E’ una scuola superiore. – Это высшая школа (высшее учебное заведение,
которое по высоте может быть и маленьким).
А некоторые из этих форм даже стали существительными: il superiore
начальник, шеф; il minimo минимум; il massimo максимум; il maggiore
майор.

Правило
.......................................................................................
ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
(AGGETTIVI POSSESSIVI)
.......................................................................................
Притяжательные прилагательные обозначают принадлежность, указывая на
обладателя лица:
Формы итальянских притяжательных прилагательных c определенным ар-
тиклем:

м. р. ед. ч. ж.р. ед. ч. м. р. мн. ч. ж.р. мн. ч.

il mio мой la mia моя i miei мои le mie мои


il tuo твой la tua твоя i tuoi твои le tue твои
il suo его, ее, la sua его, ее, i suoi его, ее, le sue его, ее,
ваш ваша ваши ваши
amico друг amica подруга amici друзья amiche подруги
il nostro наш la nostra наша i nostri наши le nostre наши
il vostro ваш la vostra ваша i vostri ваши le vostre ваши
il loro их la loro их i loro их le loro их

 Итальянское притяжательное прилагательное согласуется с существитель-


ным в роде и числе:
la mia casa мой дом il mio appartamento моя квартира
mio fratello мой брат

 Когда речь идет о мужчинах и женщинах, прилагательные mio мой и mia


моя в русском и итальянском языке совпадают в роде:
il mio uomo мой мужчина la mia donna моя женщина

88
Морфология

Но в других случаях род многих итальянских и русских существительных не


совпадает:
la mia casa (ж.р.) мой дом (м.р.)
il (un) mio libro (м.р.) моя книга (ж.р.)
la tua città (ж.р) твой город (м.р.)
i nostri problemi (м.р.) наши проблемы
le nostre domande (ж.р.) наши вопросы
La mia casa è il mio castello. – Мой дом – моя крепость.

Запомните!
Прилагательное loro ихх не изменяется ни в роде, ни в числе:
la loro casa их дом le loro case их дома
il loro libro их книга i loro libri их книги
Меняется лишь артикль.

 Поскольку прилагательными suo это и его, и ее, и ваш, а sua – его, ее, ваша,
не зная ситуации, дать адекватный перевод этой фразы затруднительно:
Gino prende i suoi soldi. – Джино беретт (его? ее? ваши?) деньги.
Помочь может прилагательное proprio собственный или словосочетания di lui
его, di lei ее:
Gino prende i propri soldi. – Джино берет собственные (свои) деньги.
Gino prende i soldi di lei. – Джино берет ее деньги.

В отличие от русскоговорящих людей, итальянцы предпочитают употреблять


притяжательные прилагательные (suo, mio, tuo ecc.), а не прилагательное proprio
собственный, свой:
Io prendo il mio libro. – Я беру свою (досл.: мою) книгу.
Tu prendi il tuo cappello. – Ты берешь свою шляпу.
Moglie e buoi dei paesi tuoi. – (Бери) Жену и вола из своего двора (досл.:
твоего).

 В большинстве случаев (за исключением терминов близкого родства),


если есть притяжательное прилагательное, то существительное употребляется
с артиклем. Выбор формы артикля (определенного либо неопределенного) под-
чиняется общим правилам. Сравните:
il mio cappello – моя шляпа (если она у меня единственная, либо та самая,
либо та, в которой я пришел)
un mio cappello – моя шляпа, шапка (одна моя шляпа, какая-то моя шляпа)

89
Морфология

 В редких случаях притяжательное прилагательное может стоять после су-


ществительного (в этом случае артикль после предлога обычно отсутствует).

Запомните!
in vita mia (= nella mia vita) в моей жизни
in (a) casa mia (= nella mia casa) в моем доме
La casa mia è casa mia, la casa tua è casa tua. – Мой дом – это мой дом, твой
дом – это твой дом.

Правило
.......................................................................................
ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И АРТИКЛЬ
С ТЕРМИНАМИ БЛИЖАЙШЕГО РОДСТВА
.......................................................................................
1. С терминами ближайшего родства в единственном числе (padre, madre,
fratello, sorella, zio и т.д.), которым предшествует притяжательное прилагательное
(кроме loro), артикль обычно опускается:
mia madre моя мать tuo padre твой отец
mio marito мой муж tua moglie твоя жена
nostro figlio наш сын sua sorella его, ее, ваша сестра
Sua zia Ваша тетя

Термины ближайшего родства (tuo zio твой дядя, vostro fratello ваш брат
и т.д.) с притяжательным прилагательным в единственном числе обычно упо-
требляются без артикля.

2. Однако в ряде случаев с терминами ближайшего родства артикль употре-


бляется:
 с прилагательным loro:
il loro figlio их сын lа loro sorellа их сестра
il loro padre их отец la loro nonna их бабушка
il loro zio их дядя

 во множественном числе:
le nostre madri наши матери i tuoi fratelli твои братья
le mie sorelle мои сестры le nostre zie наши тети

90
Морфология

 при наличии различных определений:


il mio fratello minore мой младший брат
il vostro cugino preferito ваш любимый двоюродный брат, кузен

 с терминами родства, имеющими суффиксы субъективной оценки:


la mia sorellina моя сестренка
la tua zietta твоя тетушка
il suo fratellino его, ее, ваш братик

 существительные mamma мама, papà или babbo папа, nonna бабушка,


nonno дедушка в сочетании c притяжательным прилагательным можно употре-
блять как с артиклем, так и без него:
mia mamma / la mia mamma моя мама
mio nonno / il mio nonno мой дедушка
mio papà, mio babbo / il mio papà, il mio babbo мой папа
mia nonna / la mia nonna моя бабушка

Правило
.......................................................................................
УКАЗАТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
(AGGETTIVI DIMOSTRATIVI)
.......................................................................................
1. Oсновныe указательныe прилагательныe:
questo этотт – указывает на ближайший к говорящему предмет/лицо и т.д.
quello тотт – определяет ближайший к слушающему предмет/лицо и т.д.

Указательные прилагательные согласуются с существительным в роде и числе


и снимают артикль:
questo ragazzo этот парень questo problema эта проблема
questo pittore этот художникк quel ragazzo тот парень
quello spettacolo тот спектакль quell’albero то дерево

2. В зависимости от начальных звуков последующего слова, прилагательное


quello тотт изменяется аналогично определенному артиклю:

91
Морфология

мужской род женский род


ед. число мн. число ед. число мн. число
quel libro quei libri quella casa quelle case
quell’amico quegli amici quell’amica quelle amiche
quello stadio quegli stadi quella statua quelle statue
(zio, spettacolo, sciopero) (zii, spettacoli, cioperi) (zia, scena) (zie, scene)

3. Необходимо различать указательные прилагательные и совпадающие


с ними по форме указательные местоимения:
Preferisco quel libro (quel – прил.). – Я предпочитаю ту книгу.
Il libro più interessante è quello di cui ti ho parlato (quello – мест.). – Самая
интересная книга та, о которой я тебе говорил.

Местоимение употребляется самостоятельно, а прилагательное всегда


с определяемым существительным. Причем, местоимение (в отличие от при-
лагательного) не меняет своих форм в зависимости от начальных звуков после-
дующего за ним слова:
Prendi quel piatto di carne? (quel – прилагательное)
– No, quello di pesce. (quello – указательное местоимение)
– Ты берешь то мясное блюдо? – Нет, то рыбное.

4. К указательным прилагательным относят также stesso, medesimo тот же


самый:
lo stesso (medesimo) problema та же самая проблема
la stessa autostrada та же самая автострада

Эти прилагательные употребляются с определенным артиклем.


Прилагательные stesso и medesimo ставятся перед существительным.
Однако stesso может иметь также усилительное значение, и в этом случае оно
стоит после существительного:
Сe l’ha raccontato l’autore stesso (lui stesso). – Нам это рассказал сам автор
(он сам).
Devono finire questo lavoro oggi stesso. – Они должны закончить работу се-
годня же.

Следует отличать усилительное значение stesso сам же, именно от значения


сам, сам по себе, в сущности, передающегося конструкциями in sé, quanto a:

92
Морфология

Il fi
film in sé (quanto al libro) non è male ma la recita di alcuni attori potrebbe essere
migliore. – Сам по себе фильм неплохой, но игра некоторых актеров могла быть
бы лучше.
Употребление stesso в таких случаях считается ошибочным.

5. Усилительным значением обладают также следующие указательные при-


лагательные:
suddetto вышеупомянутый soprannominato вышеназванный
surriferito вышеизложенный
il soprannominato signore вышеназванный синьор
gli argomenti surriferiti вышеизложенные аргументы

Правило
.......................................................................................
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (AGGETTIVI INDEFINITI)
.......................................................................................
Неопределенные прилагательные служат для выражения неопределенной,
качественной или количественной характеристики предмета / лица, что в ряде
случаев сближает их по значению с неопределенным артиклем, который и за-
меняется некоторыми из них.
С грамматической точки зрения неопределенные прилагательные неодно-
родны и обладают различными грамматическими категориями.

Неопределенные прилагательные Грамматические категории


сerto, altro, molto, poco, troppo, Изменяются по родам и числам (по
parecchio, tutto, tanto, quanto, типу существительных): altro (-a) дру-
alquanto, alcuno, taluno гой (-ая), altri (-e) другие
nessuno, ciascuno Изменяются только по родам: nessuno
никакой, nessuna никакая. Множе-
ственное число не образуют.
ogni, qualche, qualunque, qualsiasi Неизменяемые прилагательные упо-
требляются только с существитель-
ными в ед. числе (ogni giorno каждый
день).

93
Морфология

 С большинством неопределенных прилагательных артикль опускается:


nessuno никакой nessuno studente никакой студент
ogni каждый ogni uomo каждый человек
qualsiasi любой, любая qualsiasi persona любой человек
parecchio достаточно parecchio lavoro достаточно много работы
tanto столько tanto lavoro столько (так много) работы

Исключения:
certo некий, точный una certa notizia некое известие
una notizia certa точное известие
tale такой, некий un tale documento такого рода документ
altro другой un’altra lettera другое письмо
E’ un altro libro. Это другая книга. E’ un’altra ragazza. Это другая девушка.
tutto весь tutto il giorno весь день
tutta la carta вся бумага

 В отличие от русского языка, наречия molto (parecchio) много, poco мало,


troppo слишком много могут выступать и в качестве прилагательных и, следова-
тельно, согласовываться с существительными в роде и числе:
molto lavoro много работы
molti amici много друзей
molta carta много бумаги
molte ragazze много девушек
poca pazienza мало терпения
pochi buoni ragazzi мало хороших парней

troppa (tanta) pazienza слишком много (столько) терпения


troppe (tante) parole слишком много (столько) слов
troppo (tanto) lavoro слишком много (столько) работы
troppi (tanti) problemi слишком много (столько) проблем
poco (parecchio) tempo мало (достаточно много) времени
pochi soldi мало денег

Molto onore, molto peso. – Много чести, много бремени.


Molta paglia, poco grano. – Много шума из ничего. (досл.: Много соломы,
мало зерна.)
In Italia troppe feste, troppe teste e troppe tempeste. – В Италии слиш-
ком много праздников, слишком много (дурных) голов и слишком много
бурь.

94
Морфология

 После прилагательного tutto весь имя cуществительное, которое оно


определяет, употребляется с определенным артиклем в постпозиции:
tutto il libro вся книга tutta la città весь город
tutti i libri все книги tutte le città все города

Non tutte le ciambelle riescono con il buco. – Первый блин комом. (досл.: Не
все бублики получаются с дыркой.)
Tutte le strade portano a Roma. – Все дороги ведут в Рим.

С названием городов (если при них нет определений) после прилагательного


tuttа (названия городов женского рода) артикль не восстанавливается:
tutta Roma весь Рим tutta Milano весь Милан
tutta Mosca вся Москва (исключение: tutto il Cairo весь Каир).

Но:
tutta la città di Roma весь город Рим
tutta la città di Milano весь город Милан
tutta la città di Mosca весь город Москва

Запомните!
tutta Italia вся Италия

Если прилагательное tutto сопровождается числительным, то конструкция


выглядит так:
tutti e due i ragazzi оба парня
tutte e due le ragazze обе девушки
tutti i tre gli atleti все три спортсмена

 Прилагательные ogni каждый, всякий, qualche некоторый, какой-то, какой-


нибудь, несколько, qualunque (qualsiasi) любой, всякий, какой-нибудь, какой бы
то ни было употребляются только с существительными в ед. числе и не изменяется
ни по родам, ни по числам, то есть они неизменяемы:
ogni persona каждый человек ogni ragazzo каждый парень
ogni ragazza каждая девушка ogni problema каждая проблема

Ogni medaglia ha il suo rovescio. – Каждая медаль имеет свою оборотную


сторону.
qualunque (qualsiasi) problema любая (всякая, какая бы ни была) проблема

95
Морфология

Прилагательное qualche может иметь качественные (какой-нибудь) и коли-


чественные значения (несколько)*: qualche libro какая-нибудь книга (несколько
книг).
Неизменяемые прилагательные, как видно из примеров, снимают артикль.

Правило
.......................................................................................
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ И ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
(АGGETTIVI INTERROGATIVI ED ESCLAMATIVI)
.......................................................................................

Вопросительные
Грамматические категории
прилагательные
che неизменяемое прилагательное:
какой, какая, какие, Сhe film stai guardando? Какой фильм смотришь?
что за Che sorpresa? Какой (что за) сюрприз?
Che tempo è? Какая сегодня погода?
quale изменяется только по числам: quali какие:
какой, который (из) Quale piatto prendi? Которое блюдо возьмешь?
Quali piatti prendi? Какие блюда возьмешь?
quanto сколько изменяется по родам и числам:
Quanto tempo (quanta carta, quanti libri, quante buste)
ti serve (servono)? Сколько времени (сколько бумаги,
сколько книг, сколько конвертов) тебе потребуется
(потребуются)?

Восклицательные прилагательные употребляются в восклицательных пред-


ложениях и по форме совпадают с вопросительными:
Che bella giornata! Какой прекрасный день!
Quanti problemi! Сколько проблем!
Quanto sole! Сколько солнца!

* Различаются по контексту.
96
Морфология

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (NUMERALI)

количественные дробные существительные


(cardinali) (frazionali) неточного количества

порядковые множительные
(ordinali) (moltiplicativi)

Правило
.......................................................................................
КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (NUMERALI CARDINALI)
.......................................................................................
Количественные числительные обозначают количество предметов, выражен-
ное в числах:

1 – un (una) 6 – sei 10 – dieci 16 – sedici


2 – due 7 – sette 11 – undici 17 – diciassette
3 – tre 8 – otto 12 – dodici 18 – diciotto
4 – quattro 9 – nove 13 – tredici 19 – diciannove
5 – cinque 14 – quattordici 20 – venti
15 – quindici
21 – ventuno 30 – trenta 40 – quaranta 50 – cinquanta
22 – ventidue 31 – trentuno 41 – quarantuno 60 – sessanta
23 – ventitré 32 – trentadue 42 – quarantadue 70 – settanta
24 – venti-quattro 80 – ottanta
90 – novanta
100 – cento 200 – duecento, 1 000 – mille 2 000 – duemila,
101 – centouno 215 – duecento- 1001 – milleuno 2127 – duemila-
(или cento quindici 1100 – millecento, centoventissette
e uno) 300 – trecento, 1143 – millecento- 100.000 – centomila,
102 – centodue 321 – trecento- quarantatré 1.000. 000 – un
ventuno 1500 – milione
millecinquecento 2.000.000 – due milioni

97
Морфология

I quattrini dell’avaro due volte vanno al mercato. – Скупой платит дважды.


Chi ha mille ambizioni, ha mille padroni. – У кого тысяча амбиций, тысяча хозяев.
Vale più un amico che cento parenti. – Один друг дороже сотни родственников.
Meglio un aiuto che cinquanta consigli. – Лучше одна помощь, чем пятьдесят
советов.
Cento di questi giorni! – Сто таких дней! (пожелание имениннику)

Комментарий:
1. Числительное мужского рода uno один имеет соответствующую форму жен-
ского рода una одна. Совпадая с неопределенным артиклем, числительное un
и una изменяют свою форму аналогично артиклю, в зависимости от начальных
звуков определяемого ими существительного:
un tavolo один стол – una tavola один стол, доска
uno studente один студентт – una studentessa одна студентка
un amico один другг – un’amica одна подруга
Запомните: un anno (due, tre anni) fa – год (два, три года) назад

Внимание!
В составе сложного числительного обычно используются только формы муж-
ского рода (un/uno): ventun tavoli (tavola) двадцать один стол (обеденный стол,
доска); ventunо studenti двадцать один студент; trentun giorni тридцать один
день. С такими числительными, в отличие от русского языка, существительное
употребляется во множественном числе.
Возможно раздельное написание числительных с uno, в этом случае согла-
сование происходит по мужскому и женскому роду, как в русском языке: cento e
unо studente (сто и один студент) – cento e una studentessa (сто одна студентка);
un milione e duecentomila euro – один миллион и двести тысяч евро.

2. При образовании сложных числительных возможно выпадение конечного


безударного гласного предыдущего компонента перед начальной гласной
последующего:
 регулярное выпадение гласных i, a (venti, trenta, cinquanta ecc.): ventuno,
trentuno, quarantuno, cinquantotto
 реже выпадает о (cento): centouno (возможно centuno и cento e uno),
centotto (cento e otto)
 в числительных с mille выпадение е не происходит: milleuno, milleotto
 более употребительной формой является ventunmila, но не полностью ис-
ключается и форма ventunomila.

98
Морфология

3. В сложных числительных (за исключением 11–16, а также оканчивающихся


на tre) ударение падает на предпоследний слог; в числительных же от 11 до
16 ударным слогом является третий слог от конца. В сложном числительном,
оканчивающемся на tré, ударный конечный гласный обозначается графически.
Сравните: tre три, но milletré тысяча три.

4. Числительное mille имеет неправильную форму множественного числа mila.


Сравните: mille euro тысяча евро и tremila euro три тысячи евро.

5. Числительные milione, miliardo, bilione являются существительными


и в единственном числе употребляются с неопределенным артиклем муж-
ского рода, совпадающим со значением числительного uno (значение еди-
ничности): un milione, un miliardo di sterline, un bilione di rubli. Последующее
существительное присоединяется к ним через предлог di: un milione di dollari,
un miliardo di sterline, un bilione di rubli. Предлог снимается, если речь идет
о сложных числительных (больше миллиона, миллиарда): un milione e duecento
persone.

6. При указании цен в разговорном языке наряду с традиционными форма-


ми некоторых количественных числительных часто используются и краткие
формы. Например: milledue (=1200) – вместо milleduecento, millequattro
(=1400) – вместо millequattrocento.
Исключение: milleuno (1001) не используется в качестве millecento (1100).

7. Определенный артикль с количественными числительными употребляется


в следующих случаях:
 если числительное указывает на все имеющееся количество:
i quattro gattini (= tutti i quattro gattini) все четыре котенка
gli otto nipotini (= tutti gli otto nipotini) все восемь внуков

 чтобы подчеркнуть уже известное либо чем-либо примечательное коли-


чество:
i sei metri (эти, те, те самые, знаменитые) шесть метров
L’atleta ha superato i cinque metri. Спортсмен преодолел (эти) пять метров.

 когда речь идет о каких-то конкретных и уже упоминавшихся людях или


предметах:
i due amici оба те самые, эти два друга
I due amici sono inseparabili. – Эти два друга неразлучны.

99
Морфология

 в обозначениях периодов, отрезков времени:


gli anni venti двадцатые годы
intorno agli anni quaranta (примерно) в сороковые годы
il decennio 1920 – 1930 десятилетие с 1920 по1930 год

 определенный артикль с числительным due на русский язык нередко пере-


водится словами оба (обе):
i due ragazzi оба парня le due ragazze обе девушки
 в итальянских школьных и университетских оценках:
un cinque in matematica двойка по математике / досл. пять по математике
un bel dieci per il tema круглая пятерка за сочинение / досл. круглая десятка

8. Итальянские сложные числительные пишутся слитно.


L’Arena di Verona, ossia l’anfi
fiteatro romano eretto duemila anni or sono, è capace
di ospitare più di ventimila persone. – Веронская арена, то есть римский ам-
фитеатр, воздвигнутый две тысячи лет тому назад, способен вместить более
двадцати тысяч человек.

9. В банковских документах числительные пишутся слитно, включая и миллио-


ны: un milioneduecentomilatrecentotrentaquattro (1.200.334).

Правило
.......................................................................................
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ В КОНСТРУКЦИЯХ
ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ СУТОК
.......................................................................................
Для обозначения времени суток используются конструкции с глаголом
essere:
1. Che ora è? (= Che ore sono?) Который час?
E’ l’una. – Сейчас час (di giorno дня, di notte ночи).
Sono le due (le tre, le quattro, le venti ecc.). – Сейчас два (три, четыре и т.д.)
часа.

В отличие от русского языка, итальянские слова l’ora час, le ore часы, в этих
конструкциях не употребляются, от них остались лишь определенные артикли
женского рода (l’una, le due, le tre). В этих конструкциях не используются и слова
minuto минута, minuti минуты). Не надо переводить и слово сейчас: вместо него

100
Морфология

у итальянцев формы глагола essere: è – для часа дня или ночи, sono – для всех
остальных часов:
E’ l’una e quarantacinque. – Сейчас час сорок пять.
Sono le due e dieci. – Сейчас два часа десять минутт (= Сейчас десять минут
третьего).
E’ l’una e cinque (dieci, undici, venti, quarantacinque ecc.) – Сейчас пять (де-
сять, одиннадцать, двадцать) минут второго.
E’ l’una e mezzo. – Сейчас половина второго (досл. час и половина).
Sono le due e un quarto (tre quarti). – Сейчас четверть (три четверти) второго.
E’ mezzanotte (mezzogiorno). – Сейчас полночь (полдень).

2. Русской конструкции с предлогом «без»: без двух (минут), без пяти, без
четверти и т.д. в итальянском языке соответствуют две конструкции. Первая из
них совпадает с русской:
 Sono le due meno cinque (meno dieci, meno venti, meno un quarto). – Сейчас
без пяти (без десяти, без двадцати, без четверти) два.

 Cinque (dieci, venti, un quarto ecc.) alle due. – Без пяти (десяти, двадцати,
четверти и т.д.) два. Глагола не требуется. Это краткий ответ. Полная конструк-
ция была бы: Mancano cinque (dieci, venti) alle due. – Не хватает пяти (десяти,
двадцати) минут до двух часов.
В итальянском разговорном языке предпочтение отдается именно этой кон-
струкции (очень непривычной для русскоговорящих).
Таким образом, есть два варианта для ответа на вопрос Che ora è?:
Sono le due meno cinque (= Сinque alle due). – Без пяти два.

Запомните!
Запомните следующие вопросно-ответные единства:
A che ora? – Во сколько? В котором часу? – All’una (di giorno, di notte). –
В час (дня, ночи);
Alle due (alle tre, alle cinque, alle ventidue) – В два (в три, в пять, в двадцать
два и т.д.).
Alle tre e cinque. – В три часа пять минутт (= В пять минут четвертого).
Alle cinque meno dieci (un quarto, ventidue). – Без десяти (четверти, двадцати
двух) пять.
Аlla mezza (разговорное выражение) в половине первого: Ci vediamo alla
mezza. Увидимся в половине первого (для большинства итальянцев это на-
чало обеденного перерыва).
Quando? A che ora? Dalle due alle tre (с двух до трех), dalle cinque e mezzo alle
sei e un quarto (с половины шестого до четверти седьмого).

101
Морфология

Внимание!
Settembre сентябрь в переводе с латыни, да и с итальянского это седьмой
месяц (sette семь), а ottobre октябрь – восьмой (от otto восемь), novembre но-
ябрь – девятый (nove девять), а dicembre декабрь – десятый (dieci десять).
Таким образом, первым месяцем получается marzo март, посвященный богу
Марсуу (Marte). Cогласно легенде, именно такой, десятимесячный годовой ка-
лендарь (всего 304 дня) установил в Риме основатель этого города легендарный
Ромул.

Правило
.......................................................................................
ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (NUMERALI ORDINALI)
.......................................................................................
Итальянские порядковые числительные (numerali ordinali) до десяти имеют
следующие формы:
1 primo первый 6 sesto шестой
2 secondo второй 7 settimo седьмой
3 terzo третий 8 ottavo восьмой
4 quarto четвертый 9 nono девятый
5 quinto пятый 10 decimo десятый

Комментарий:
1. Порядковые числительные согласуются с существительным в роде и числе:
i primi passi первые шаги il primo amore первая любовь
il secondo anno второй год, курс la prima volta первый раз
il primo piano второй этаж

2. Артикль с порядковыми числительными, как правило, сохраняется. Исклю-


чение составляют различные надписи, заглавия:
primo piano второй этаж, secondo piano третий этаж
secondo anno второй год обучения (например, в заглавии книги)

а также некоторые предложные словосочетания:


viaggiare in prima (seconda) classe ехать в первом (втором) классе
un biglietto di prima (seconda) classe билет первого (второго) класса

102
Морфология

Запомните следующие полезные словосочетания, выражения и поговорки:


fare la prima / seconda / terza elementare – учиться в 1-м / 2-м / 3-м классе
начальной школы
fare il primo / secondo / terzo anno dell’università – учиться на 1-м / 2-м / 3-м
курсе университета
stare / abitare al primo / secondo / terzo piano – жить на 2-м / 3-м / 4-м этаже
stare al pianterreno жить на первом этаже. В итальянском лифте он нередко
обозначен буквой T (Terra Земля) или 0 (нулем).
essere al settimo cielo – быть на седьмом небе

Примеры в пословицах:
Chi primo arriva, primo macina. – Кто успел, тот и съел. / досл. Кто первым
приезжает, первым (муку) мелет.
Il primo giorno, ospite; il secondo, impiccio; il terzo, puzza. – В первый день –
гость, во второй – обуза, в третий претит. / досл.: дурно пахнет.
E’ meglio essere il primo a casa propria, che il secondo a casa d’altri. – Лучше
быть первым в своем доме, чем вторым в чужом.

3. Именно порядковые числительные образуют такие слова, как:


quartetto квартетт (четыре артиста-исполнителя)
quintetto квинтетт (ансамбль из 5 человек) и т.д.

4. Порядковые числительные после 10 образуются от количественных с по-


мощью суффикса -esimo:
11 undicesimo одиннадцатый 20 ventesimo двадцатый
12 dodicesimo двенадцатый 21 ventunesimo двадцать первый
13 tredicesimo тринадцатый 22 ventiduesimo двадцать второй
14 quattordicesimo четырнадцатый 23 ventitreesimo двадцать третий
15 quindicesimo пятнадцатый 24 ventiquattresimo двадцать чет-
16 sedicesimo шестнадцатый вертый
17 diciassettesimo семнадцатый 30 trentesimo тридцатый
18 diciottesimo восемнадцатый 100 centesimo сотый
19 diciannovesimo девятнадцатый

Lei abita al quattrodicesimo piano. – Она живет на четырнадцатом этаже.


Se volete trovare l’anima gemella fatelo almeno dopo il quindicesimo colpo di
fulmine! – Если хотите найти родственную душу, сделайте это, по крайней
мере, после пятнадцатой влюбленности с первого взгляда.

103
Морфология

5. Порядковые числительные нередко изображаются римскими цифрами:


X – decimo L – cinquantesimo XC – novantesimo
XXI – ventunesimo LX – sessantesimo C – centesimo
XXX – trentesimo LXX – settantesimo D – cinquecentesimo
XL – quarantesimo LXXX – ottantesimo M – millesimo
Эти цифры, обозначающие, например, год строительства, можно часто уви-
деть на фасадах античных сооружениий.
6. В итальянских исторических и искусствоведческих текстах (в российских
порой тоже) все века после тысячного года (и до 2000) традиционно обозна-
чаются следующим образом:
(il) Duecento тринадцатый векк (il tredicesimo secolo)
(il) Trecento четырнадцатый векк (il quattordicesimo secolo)
(il) Quattrocento пятнадцатый векк (il quindicesimo secolo)
(il) Cinquecento шестнадцатый векк (il sedicesimo secolo)
(il) Seicento семнадцатый векк (il diciassettesimo secolo)
(il) Settecento восемнадцатый векк (il diciottesimo secolo)
(l') Ottocento девятнадцатый векк (il diciannovesimo secolo)
(il) Novecento двадцатый векк (il ventesimo secolo)
Но: il ventunesimo secolo двадцать первый век
Il Trecento è il secolo di Dante, Petrarca e Boccaccio. – Четырнадцатый век это
век Данте, Петрарки и Боккаччо.
Giuseppe Verdi nacque nell’Ottocento (nel diciannovesimo secolo). – Джузеппе
Верди родился в девятнадцатом веке.
Noi viviamo nel ventunesimo secolo. – Мы живем в двадцать первом веке.
E speriamo bene. – И будем надеяться на лучшее.

Правило
.......................................................................................
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ И ДАТЫ
.......................................................................................
В датах итальянские числительные употребляются с артиклем:
il primo aprile первое апреля* il quindici ottobre пятнадцатое октября
il due aprile второе апреля il ventun gennaio двадцать первое января
il tre maggio третье мая

* il primo aprile первое апреля в Италии это также день шуток и розыгрышей. А первоапрельская
шутка называется il pesce d’aprile первоапрельская рыба.

104
Морфология

Только для первого числа месяца в этой итальянской конструкции использу-


ется порядковое числительное (primo первый), а для всех остальных дней месяца
только количественные.
Запомните предлоги в следующих словосочетаниях:
dal cinque all’otto maggio – с пятого по восьмое мая
dal primo aprile al dieci giugno – с первого апреля по десятое июня
nei primi di ottobre (di novembre) – в первых числах октября (ноября)

Внимание!
На вопрос: Quanti ne abbiamo oggi? Какое сегодня число? / досл. Сколько мы
их (этих дней) имеем? ? можно ответить двумя способами:
 конструкцией без артикля:
(Oggi) ne abbiamo due (tre, cinque, dieci ecc.). – (Сегодня) второе (третье,
пятое, десятое и т.д.).
 конструкцией с артиклем:
Oggi è il primo, il due (il tre, il cinque, il dieci, il ventun ecc.) dicembre. – Сегодня
первое (второе, третье, пятое, десятое, двадцать первое и т.д.) декабря.

Правило
.......................................................................................
ДРОБНЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
(NUMERALI FRAZIONALI)
.......................................................................................
Дробные числительные обозначают дробные величины, меньше и больше
единицы.
1. Простые дроби. В качестве числителя выступают количественные числи-
тельные, в качестве знаменателя – порядковые, начиная с третьей и до десятой
части: un terzo (1/3), un quarto (1/4), due terzi (2/3), tre sesti (3/6). Порядковые
числительные согласуются с количественными числительными в числе.

2. Десятичные дроби. Десятичные дробные величины выражаются:


а) количественным числительным, сопровождаемым порядковым (decimo,
centesimo, millesimo), согласующимся с количественным числительным в числе.
Например:
un decimo (0,1), cinque centesimi (0,05), un millesimo (0,001);

105
Морфология

б) двумя количественными числительными с помощью запятой (virgola) и нуля


(zero). Например:
0,1 – un decimo (= zero, virgola, uno)
3,5 – tre e cinque decimi (= tre, virgola, cinque)
0,01 – un centesimo (= zero, virgola, zero, uno)
0, 06 – sei centesimi (= zero, virgola, zero, sei)
0, 001 – un millesimo (= zero, virgola, zero, zero, uno).

Правило
.......................................................................................
МНОЖИТИЛЬНЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (NUMERALI MOLTIPLICATIVI)
.......................................................................................
Множительные числительные (doppio, triplo, quadruplo и т.д.) могут употре-
бляться в двойной функции:
 в функции качественного прилагательного, согласуясь с существительным:
doppio – il doppio guadagno двойной, вдвое больший заработок
la doppia paga двойная оплата
ó
il triplo lavoro тройная, втрое бóльшая оплата
il quadruplo risultato в четыре раза больший результат

 в качестве субстантивированного существительного:


un (il) doppio двойное, вдвое большее количество
un triplo тройное, втрое большее количество.
Per superare la crisi dobbiamo lavorare il doppio. – Чтобы преодолеть кризис,
мы должны работать вдвое больше (в два раза больше).

Правило
.......................................................................................
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ НЕТОЧНОГО КОЛИЧЕСТВА
(NUMERALI INDEFINITI)
.......................................................................................
1. Итальянские слова на -ina, -aia, обозначающие неопределенные количества,
формально и функционально являются именами существительными, однако
традиционно в итальянских грамматиках они рассматриваются в разделе числи-

106
Морфология

тельных. Такие существительные образуются от количественных числительных


с помощью следующих суффиксов:
 -ina (для десятков):
una decina десяток, штук десять
una ventina штук двадцать, около двадцати
una trentina штук тридцать, около тридцати, десятка три
una sessantina около шестидесяти, десятков шесть

 -aio, -aia (мн. число) – для сотен и тысяч:


un centinaio около сотни
due centinaia сотни две, около двух сотен
quattro centinaia около четырех сотен, сотни четыре
un migliaio около тысячи
tre migliaia около трех тысяч, тысячи три

2. К рассматриваемым существительным неточного количества традиционно


относят также следующие существительные:
un paio (due paia, tre paia ecc.) – одна пара (две, три пары и т.д.)
una dozzina дюжина, штук двенадцать

Причем una dozzina может обозначать как приблизительное количество, так


и ровно двенадцать.

3. Рассматриваемые числительные присоединяются к существительным, на-


зывающим лица (предметы), с помощью предлога di (без артикля):
una decina di studenti due centinaia di soldati
un migliaio di dollari un paio di guanti
tre paia di scarpe una dozzina di uova

Cравните также: decine di centinaia десятки сотен, decine di centinaia di euro


десятки сотен евро, decine di migliaia десятки тысяч, decine di migliaia di persone
десятки тысяч людей, centinaia di migliaia сотни тысяч, centinaia di migliaia di
persone сотни тысяч людей.

4. Существуют и другие конструкции для выражения приблизительного ко-


личества:
субстантивация числительного с помощью неопределенного артикля:
un cinque (un quindici) minuti минут пять (минут пятнадцать)
un trenta metri метров тридцать
un quindici persone человек пятнадцать

107
Морфология

 значение приблизительного количества имеет также конструкция с предло-


гом su + определенный артикль (часто при приблизительном указании возраста):
Il direttore è sui sessant’anni (sui cinquant’anni). – Директору лет шестьдесят,
около шестидесяти (лет пятьдесят, около пятидесяти).
Для выражения приблизительного возраста (особенно после 20 лет) нередко
используются субстантивированные числительные на -ina:
Il direttore avrà una sessantina di anni. – Директору, наверное, лет шестьдесят
(около шестидесяти).
Lei si avvicina alla quarantina (di anni). – Она приближается годам к сорока.

МЕСТОИМЕНИЕ (PRONOME)

личные относительные вопросительные


(personali) (relativi) (interrogativi)

указательные неопределенные
(dimostrativi) (indefiniti)

ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMI PERSONALI)


Среди личных местоимений выделяются местоимения, выступающие в роли
подлежащего, и местоимения, употребляющиеся в качестве прямых и косвенных
дополнений; последние в свою очередь делятся на ударные и безударные.

Правило
.......................................................................................
ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В ФУНКЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО
.......................................................................................
В современном итальянском языке в качестве подлежащего могут выступать
следующие местоимения:

Единственное число (Singolare) Множественное число (Plurale)


io я noi мы
tu ты voi вы (только мн. число)

108
Морфология

Единственное число (Singolare) Множественное число (Plurale)


lui, lei, Lei * он, она, Вы (ед. ч.) loro они
esso, essa он, она (животные, essi, esse (они, м. и ж. род)
предметы)

Местоимение Lei (Вы, ед. ч.) может писаться и с маленькой буквы (lei). Большая
буква используется в основном в частной и протокольной переписке.

Комментарий:
 io я.
Местоимение 1-го лица единственного числа io я может занимать только по-
зицию подлежащего*. При однородных подлежащих личное местоимение io
(из соображений такта) нередко ставится последним:
Mia moglie ed io. – Моя жена и я**.
Antonio ed io. – Антонио и я.
Gina, Alberto ed io. – Джина, Альберто и я***.
По аналогии с этим, русской конструкции я с братом, сватом, другом, и т.п.
соответствует итальянская конструкция: Mio fratello, il padre della nuora (del
genero), il mio amico, ed io.

Однако, в зависимости от степени логической выделенности, личное местои-


мение может занимать любую позицию:
Io, Claudia e Carlo. – Я, Клаудиа и Карло (Я с Клаудией и Карло).
Claudia, io e Carlo. – Клаудиа, я и Карло.

Запомните!
Итальянцы стараются не злоупотреблять личным местоимением 1-го лица
единственного числа. В официальном языке чаще всего вместо местоимения
io я употребляются формы, относящиеся к 3-му лицу, типа: chi vi parla (гово-
рящий с вами; тот, кто с вами говорит; обращающийся к вам), chi vi scrive
(пишущий вам эти строки, обращающийся к вам в этом письме, заявлении
и т.п.)

* За исключением случаев типа: io non sono io я не я; tu non sei tu ты не ты при одном и том же
субъекте. Разные субъекты приводят к изменению формы последующего местоимения: io non sono
te я не ты; tu non sei me ты не я; lui non è te он не ты.
** Для благозвучия к итальянскому союзу е (и) перед гласными можно добавить согласную d (ed).
*** Более вежливо женские имена ставить первыми. Знаменитая галантность итальянцев доходила
до того, что шекспировский шедевр «Ромео и Джульетта» переводился как «Giulietta e Romeo».

109
Морфология

Докладчики и ораторы прибегают также к формам: il sottoscritto / la sottoscritta


нижеподписавшийся (нижеподписавшаяся). Эта же форма используется
и в различных письменных заявлениях.

Обращение на ты среди коллег, друзей, знакомых, членов левых партий


в Италии более распространено чем в России. Этому также способствует
язык телевидения и рекламы. Для молодежи вообще характерно сплошное
tuteggiare (обращение на tu ты, тыканье), однако не имеющее такого пре-
небрежительного оттенка как в русском языке.
Считается, что имя собственное больше сочетается с формой на tu (отчество
у итальянцев отсутствует):
Antonio! E tu lo sai? – Антонио! А ты это знаешь?

В итальянском языке обращение на ты можно сочетать и с фамилией:


Lorenzutti, quando sei tornato? – Лоренцутти, когда ты вернулся?

 lei (Lei)
Формa Lei, lei (Вы, вы – при обращении к одному человеку) является личным
местоимением вежливого обращения к одному лицу:
Signora, lei come si chiama? – Синьора, вас как зовут?

Она восходит к формам типа русских «Ваша милость, Ваша светлость» (то есть
«она»)*. Это объясняет ее совпадение с местоимением lei она. Поэтому только
по ситуации можно понять, кто это lei (вы или она?). С большой буквы Lei (Вы)
в современном итальянском языке в основном обращаются только в официальной
либо изысканной переписке к особо уважаемым лицам.

 noi мы
Местоимение noi мы в итальянском языке может занимать позицию как под-
лежащего, так и прямого (беспредложного) и косвенного (предложного) допол-
нения (см. Ударные и безударные личные местоимения).
Местоимение noi мы по значению в основном совпадает с русским аналогом.
Однако в докладах, научных трудах, если они принадлежат одному автору, обычно
не прибегают к местоимению noi (мы), как это принято в российской традиции.
В таких случаях (из скромности) нередко используется упоминавшиеся формы
il sottoscritto (la sottoscritta) нижеподписавшийся (нижеподписавшаяся), chi vi
parla (scrive), либо различные неопределенно-личные и пассивные конструкции
с устраненным субъектом:

* Именно из-за «изысканности» формы на lei итальянский диктатор Муссолини пытался заменить
ее на voi (вы), как для множественного числа, так и для единственного.

110
Морфология

Lo studio è stato fatto. – Исследование было проведено.


si esamina questo problema исследуется эта проблема и т.п.

 voi вы (только мн. число).


Местоимение voi вы является формой вежливости по отношению к более,
чем одному лицу.
Voi, signori, parlate russo? – Вы, синьоры, говорите по-русски?

Внимание!
Форма на voi вы (при обращении к одному лицу) широко насаждалась в Ита-
лии во времена фашизма и сохранилась только в Южной Италии. В осталь-
ных областях в настоящее время ее употребление крайне ограничено, она
допускается лишь в некоторых случаях при обращении к очень пожилому
лицу. Однако во избежание неправильного употребления иностранцам при
обращении к одному лицу следует использовать только форму вежливости
на lei (вы).

 loro они
Личное местоимение loro совпадает по значению с соответствующим русским
местоимением они.

 Loro Вы
Форма вежливого обращения на Loro Вы, широко использовавшаяся в сфере
обслуживания, практически вышла из употребления:
Signori desiderano? – Чего изволят (желают) господа?

Правило
.......................................................................................
СЛУЧАИ ОБЯЗАТЕЛЬНОГО И НЕОБЯЗАТЕЛЬНОГО
УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ
.......................................................................................
Итальянские личные местоимения-подлежащие в паре с глаголом-сказуемым
употребляются гораздо реже, чем в русском языке, так как личные формы ита-
льянского глагола (его окончания) достаточно ясно выражают категории лица
и числа.

111
Морфология

Употребление обязательно:
1. Только если они выделены по смыслу. Сравните примеры:
Parlo italiano. – Я говорю по-итальянски.
(итальянское местоимение отсутствует, окончание глагола ясно указывает на
лицо, о котором идет речь)

При логическом выделении субъекта действия употребление личного местои-


мения обязательно:
Io parlo italiano. – Я (а я, именно я, а вот я) говорю по-итальянски. (логически
особо выделенная форма)
Come stai? – Как ты себя чувствуешь? Как ты? Как самочувствие?
Tu come stai? (Сome stai tu?) – А ты (а ты-то, а вот ты, а именно ты) как себя
чувствуешь?
Grazie, sto bene. – Спасибо, я хорошо себя чувствую.
Grazie, io sto bene. – Спасибо, я (лично я, а вот я, я-то, именно я) хорошо себя
чувствую.

2. Когда есть необходимость уточнения лица при формально совпадающих


глагольных формах (в основном это относится к формам Congiuntivo Сослага-
тельного наклонения).
Сhe lui (lei) lo faccia oggi! – Пусть он (она) сделает это сегодня!
Se io (tu) fossi più giovane! – Если бы я (ты) был моложе!

3. При логическом противопоставлении подлежащих:


Noi andiamo a casa e voi come volete. – Мы идем домой, а вы как хотите.
Lei lo sa e lui no. – Она это знает, а он нет.
Io ti capisco e loro non vogliono capirti. – Я тебя понимаю, а они не хотят тебя
понимать.

4. Со словами anche также, тоже; neanche также не, nemmeno, neppure


даже не:
Anche noi prenderemmo il caffè. – Мы тоже выпили бы кофе.
Anch’io vengo con te. – Я тоже пойду с тобой.
Neanche loro lo sanno. – Они тоже (также) этого не знают.
Nemmeno (neppure) lui potrebbe risolvere questo problema. – Даже он не смог
бы решить эту проблему.
В отличие от русского языка, указанные слова ставятся перед личным ме-
стоимением.

112
Морфология

5. С прилагательным stesso сам, самый:


L’hanno detto loro stessi. – Это они сами сказали.
L’ha capito lei stessa. – Она это сама поняла.
Lo volevamo noi stessi. – Мы этого сами хотели.
L’ha fatto lui stesso. – Это он сам сделал.

6. В выделительной конструкции:
E’ lui che ci invita. – Это он нас приглашает.
Sei tu che non capisci niente. – Это ты ничего не понимаешь.

Личные местоимения, соответствующие косвенным падежам: дательному


и винительному.

В итальянском языке существуют ударные, логически выделенные, и без-


ударные, логически не выделенные, личные местоимения, соответствующие
дательному и винительному падежам.

Правило
.......................................................................................
ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ,
СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ДАТЕЛЬНОМУ ПАДЕЖУ
.......................................................................................
Речь идет о местоимениях, отвечающих на вопросы: A chi? Кому?, A e cosa?
Чему?
mi мне ci нам
ti тебе vi вам
gli [льи] ему; le ей, вам loro им
si себе, ед. ч. si себе, мн. ч.

Комментарий:
1. Все безударные местоимения, кроме loro, ставятся перед личной формой
глагола:
Lui mi (ti, gli, le, ci, vi) telefona spesso. – Он мне (тебе, ему, ей, нам, вам) часто
звонит.
Lei ci (vi, ti) piace. – Она нам (вам, тебе) нравится.
Lei piace loro. – Она им нравится.

113
Морфология

Lui telefona loro spesso. – Он им часто звонит.


Tutti ti dicono, pochi ti danno. – Все тебе говорят, немногие тебе дают.

2. Отрицательная частица ставится перед всеми безударным местоимениями,


кроме loro:
Lui non ci (mi, ti, gli, le, si) telefona. – Он нам (мне, тебе, ему, ей, себе) не
звонит.
Lei non telefona loro. – Она им не звонит.

Внимание!
В отличие от русского языка, местоимение si себе употребляется только с 3-м
лицом единственного или множественного числа (он себе, она себе, Вы себе,
они себе). В остальных лицах русское местоимение себе соответствует разным
итальянским местоимениям: я (себе) – io (mi); ты (себе) – tu (ti); Мы (себе) – noi
(ci); вы себе – voi (vi).
Сравните:
Mi compro una macchina. – Я покупаю себе машину.
Noi ci compriamo una macchina. – Мы покупаем себе машину.
Lui (lei, Lei) si compra una macchina. – Он (она, Вы) покупает(-е) себе машину.
Loro si comprano una macchina. – Они покупают себе машину.

Правило
.......................................................................................
УДАРНЫЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ,
СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ДАТЕЛЬНОМУ ПАДЕЖУ
.......................................................................................
Ударные, то есть логически выделенные местоимения, встречаются гораздо
реже, чем безударные, поскольку в нейтральной речи не так часто что-либо осо-
бо логически выделяется:

безударные местоимения ударные местоимения


mi мне a me именно мне, а мне, а вот мне
ti тебе a te именно тебе, а тебе, а вот тебе
gli ему a lui ему именно ему, а ему, а вот ему

114
Морфология

безударные местоимения ударные местоимения


le ей a lei именно ей, а ей, а вот ей
Le (le) Вам (ед. ч.) a Lei (а lei) именно вам, а вам, а вот вам
ci нам a noi именно нам, а нам, а вот нам
vi вам (мн. ч.) a voi именно вам, а вам, а вот вам
(они) a sé (a se stesso)* именно себе (само-
(он, она) si себе
му), а себе (самому), а вот себе (самому)
*
Комментарий:
1. В русском языке местоимения мы выделяем интонацией, порядком слов
или дополнительными словами (именно, а вот), а в итальянском языке в этих
случаях предпочтение отдается ударным формам местоимений. Сравните:
A me dai un consiglio? – А мне (мне-то,
( , а вот мне,, именно мне)) ты дашь со-
вет?
Lui dà la parola a me. – Он мне,, именно мне дает слово. Он дает слово мне.

Ударные личные местоимения могут стоять как впереди, так и после гла-
гола:
Lui racconta tutto a me! – Он все рассказывает мне (именно мне)!
A me racconta tuttto. – А мне (а вот мне) он все рассказывает.

Примеры для сравнения употребления ударных и безударных местоимений:


Lui ti piace? – Он тебе нравится?
Lui piace a te? – А тебе (тебе-то, а вот тебе, именно тебе-то) он нравится?

2. В следующих случаях необходимо употреблять только ударныеуд р местои-


мения:
 в противопоставлениях:
р
A me piace questo film e a lui no. – Мне нравится этот фильм, а ему нет.
Ieri a te, oggi a me. – Вчера тебе, сегодня мне.
Lei mi racconta tutto. E a te? Он все мне рассказывает. А тебе?
Vuoi bene a me o a lei? – Ты любишь меня или ее?

* В сочетании с прилагательным stesso местоимение sе обычно употребляется без графического


ударения. Прилагательное stesso изменяется по родам и числам: lui a se stesso, lei a se stessa, loro
a se stessi, loro a se stesse.

115
Морфология

Non fare a me quello che non vuoi per


p te. – Не делай мне того, чего не желаешь
себе (досл.: для тебя).

3. С наречиями anche (также), solo, soltanto (только):


anche a me (solo a me) мне тоже (только мне)
anche a te (solo a te) тебе тоже (только тебе и т.д.).

Сравните:
Mi piace questo film. – Мне нравится этот фильм.
Anche a me piace questo film. – Мне тоже нравится этот фильм.
Lui racconta tutto solo a te. – Он все рассказывает только тебе.

4. В разговорном языке усиливается плеонастическое употребление (излиш-


нее дублирование) ударного и безударного местоимений:
A me mi piace. – А вот мне, мне нравится.
Di q
questo ne parliamo dopo. – А вот об этом, об этом мы потом поговорим.
Gliel’ho detto già a lei. – А вот ей, ей я уже это сказал.

Такие конструкции считаются просторечными.

Внимание!
В современном итальянском языке форма loro им (в значении безударного
дательного падежа) постепенно вытесняется более разговорной, но еще офи-
циально не принятой, формой gli, внося некоторую путаницу в понимание фразы
вне контекста.
Сравните:
Gli fu assegnato un premio. – Ему (им?) была вручена премия.
В официально-деловой переписке, а также во избежание смешения с омонимом
gli ему, формы gli в значении им рекомендуется избегать и использовать норма-
тивную (хотя и более «неудобную») конструкцию с loro:
Fu assegnato loro un premio. – Им была вручена премия.

В разговорной речи довольно распространено употребление gli емуу и в зна-


чении ей (вместо формы le ей). Это объясняется влиянием общей для мужского
и женского рода формы glielo ему / ей, а также общей тенденцией унификации
грамматических форм. Однако указанная форма пока не нормативна. Вежливая
же форма Le Вам сохраняется неизменной.

116
Морфология

Правило
.......................................................................................
ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ,
СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ВИНИТЕЛЬНОМУ ПАДЕЖУ
.......................................................................................
1. Личные местоимения, соответствующие винительному падежу, отвечают
на вопрос: кого? что?:

БЕЗУДАРНЫЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ ВИНИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА

mi меня ci нас

ti тебя vi вас, мн.ч.

lo его, la ее, La вас, ед.ч. li их, ж.р., le их, ж.р.

si себя, ед. ч. si себя, мн. ч.

Ti capisco. – Я тебя понимаю.


Non la vedo. – Я ее не вижу.
(Loro) non ci capiscono. – Oни нас не понимают.
Mi rispetti? – Ты меня уважаешь?
Lui la (lo)
( ) conosce. – Oн ее (его)
( ) знает.
(Noi) Vi aspettiamo a Padova. – Мы вас ждем в Падуе.
Non vi invitano. – Они вас не приглашают.
Non li (questi ragazzi) conosco. – Я их (этих парней) не знаю.
Noi le (queste ragazze) conosciamo. – Мы их (этих девушек) знаем.
Lui si vuol bene. – Он себя любит.
Loro si vogliono bene. – Они себя любят.
I compagni nella fortuna ti abbandonano nella necessità. – Друзья по удаче,
бросают тебя в нужде.
Chi mescola le carte, non le dà. – Кто мешает карты, их не сдает.

Безударные местоимения винительного падежа (кроме 3-го лица ед. и мн.


числа) совпадают с безударными местоимениями дательного падежа. Однако
местоимение si также совпадает.

117
Морфология

В разговорной речи (для быстроты темпа речи) конечные гласные безударных


местоимений единственного числа зачастую не произносятся (на письме вместо
них ставится апостроф) перед словами, начинающимися с гласного:
T’aspetta a casa. – Он ждет тебя дома.
Lei l’ha incontrato al bar. – Она встретила его в баре.
M’ama, non m’ama, m’ama, non m’ama. – (Меня) любит, (меня) не любит,
(меня) любит, (меня) не любитт (гадание на ромашке).

Безударное местоимение обычно ставится перед личной формой глагола. Но


если за личной формой глагола следует инфинитив другого глагола, безударное
местоимение присоединяется к последнему:
Preferisco vederti. – Я предпочитаю увидеть тебя.
Lui preferisce aspettarla. – Он предпочитает подождать ее.

2. Ударные личные местоимения винительного падежа в паре с безударными:

mi меня me меня, именно меня ci нас noi нас, именно нас


ti тебя te тебя, именно тебя vi вас voi вас, именно вас
lo его lui его, именно его li их (m) loro их, именно их
la ее lei ее, именно ее le ихх (f) loro их, именно их
La, la Lei (lei) si sé (se stesso)
Вас, вас Вас, вас, именно вас себя именно себя (себя самого)

Комментарий:
1. Принцип употребления ударных местоимений тот же, что и с безударными
местоимениями дательного падежа.
Lui mi rispetta. – Он меня уважает.
No, lui rispetta me e non te. – Нет, он уважает меня, а не тебя.
Li vedi? – Ты их видишь?
No, non li vedo, vedo voi e non loro. – Нет, я их не вижу, я вижу вас, а не их.

Lui non si capisce. – Он себя не понимает.


Lui non capiscе se stesso. – Он не понимает самого себя.
Il fumo danneggia gravemente te e chi ti sta intorno. – Курение серьезно вредит
тебе и тем, кто вокруг тебя).
Сonosci te stesso! – Познай самого себя!

118
Морфология

2. После предлогов, а также слов anche также; solo, soltanto только; come
как, quanto столько сколько употребляются только ударные формы местои-
мений:
Lui parla solo di te. – Он говорит только о тебе.
Lui fa regali solo a lei. – Он делает подарки только ей.
Io ti vedo. Я тебя вижу. – Io vedo anche te. Я вижу и тебя тоже.
Lui lavora come te. – Он работает как ты.
Lui vede solo te. – Он только тебя видит.
Quanto loro nessuno sa lavorare. – Столько сколько они никто не умеет ра-
ботать.

Внимание!
Безударные местоимения lo, la, li, le могут замещать также существительные,
выражающие конкретные предметы и абстрактные понятия, выступающие в роли
прямого объекта.
Ti piace questo film? – Тебе нравится этот фильм?
Sì, lo guardo volentieri. – Да, я смотрю его с удовольствием.
No, non la conosco. – Нет, я его не знаю.
Gli spaghetti sono pronti e li porto subito. – Спагетти готовы, и я их сейчас
принесу.

3. Безударное местоимение lo очень часто заменяет логически выделенное


местоимение questo это в позиции прямого объекта. Сравните:
Faccio q
questo. – Я сделаю это (именно это, а не что-то другое). – Lo faccio. –
Я это сделаю.
So questo
q . – Я знаю это (именно это, а не что-то другое). – Lo so. – Я это знаю.

Правило
.......................................................................................
КОНТАКТНЫЕ БЕЗУДАРНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
.......................................................................................
Безударные местоимения, соответствующие дательному падежу, в паре
с безударными местоимениями винительного падежа могут образовывать так
называемые комбинированные, или контактные формы, относящиеся к одному
глаголу-сказуемому, например:
Lui ce lo racconta spesso. – Он нам это часто рассказывает.

119
Морфология

Общая схема:

lo его, это la ее li (ихх – м.р.) le (их . ж.р.)

me lo
mi мне me la мне ее me li мне их me le мне их
мне его, это
te lo
ti тебе te la тебе ее te li тебе их te le тебе их
тебе его (это)
gli ему glielo gliela ему ее glieli ему их gliele ему их
le ей ему его (это) ей ее ей их ей их
ей его (это)
Glielo
Le Вам Gliela Вам ее Glieli Вам их Gliele Вам их
Вам его (это)
ce lo
ci нам ce la нам ее ce li нам их ce le нам их
нам его (это)
ve lo
vi вам ve la вам ее ve li вам их ve le вам их
вам его (это)
se lo se le себе их
si себе: se la себе ее se le (себе их)
себе его (это) (он, она, они)

Комментарий:
1. В местоимениях дательного падежа происходит замена гласного i на e
(mi + lo = me lo):
Lui me lo porta domani. – Он мне его завтра принесет.
Ce li fanno vedere fra due giorni. – Они нам их покажут через два дня.
Se lo comprano spesso. – Они себе это часто покупают.

2. В изъявительном наклонении только местоимения 3-го лица ед. ч. пишутся


слитно (glielo, gliele и т.д.):
Non glielo consiglio. – Я ему (ей) этого не советую.
Signora, lui Glieli (glieli) già prepara. – Синьора, он вам их уже готовит (спа-
гетти, например).
Напоминаем, что большая буква с формами на Lei пишется теперь только
в изысканной переписке.

3. С безударным местоимением loro им контактные формы не образуются.


Lo do loro (= Do loro il fax). – Я его им даю (= Я им даю факс).

120
Морфология

4. В повелительном наклонении контактные местоимения подчиняются общим


правилам местоположения для безударных местоимений и частиц, то есть
только с формой на Lei они стоят перед глагольной формой:
Signora, me lo comunichi subito! – Синьора, сразу же мне это сообщите!

С остальными лицами контактные местоимения пишутся слитно, присоеди-


няясь к глагольной форме:
Raccontacelo! – Расскажи нам это!
Fammelа vedere! – Покажи мне ее!
Portateglieli
g stasera! – Принесите (привезите, приведите) их емуу (ей, Вам)
сегодня вечером!

Правило
.......................................................................................
ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ С ПРЕДЛОГАМИ
(КОСВЕННЫЕ ДОПОЛНЕНИЯ)
.......................................................................................
1. В функции косвенных дополнений с предлогами выступают ударные формы
личных местоимений: me, te, lui, lei, Lei, sé (sе stesso, sе stessa), noi, voi, loro,
sé (sе stessi, sе stesse):
di me обо мне (di te, di lui, con noi, con sé (con se stesso, stessa, stessi, stesse)
и т.д.;
con me со мной (con te, con lui, con noi, con sé (con se stesso, stessa, stessi,
stesse) и т.д.;
per me для меня (per te, per lui, per noi, per sé (per se stesso, stessa, stessi,
stesse) и т.д.

2. В предложных сочетаниях местоимение sé (sе stesso) употребляется только


с 3-м лицом ед. и мн. числа:
Lui non parlava che di sé ((di se steso).
) – Он только о себе (cамом) и говорил.
Lei non parlava che di sé ((di se stessa).) – Она только о себе (самой) и гово-
рила.
Loro non parlavano che di sé (di se stessi). – Они только о себе (самих) и го-
ворили.

3. Из всех предложных дополнений только формы с предлогом a имеют па-


раллельные безударные формы (mi – a me, ti – a te, gli – a lui). Все остальные

121
Морфология

предложные местоимения могут занимать как ударную, так и безударную по-


зицию, что в основном передается с помощью интонации и порядка слов:
Lui con me parla. – Он со мной говорит.
Lui parla con me. – Он говорит со мной.

Правило
.......................................................................................
НЕЙТРАЛЬНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ
БЕЗУДАРНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ И МЕСТОИМЕННЫХ ЧАСТИЦ
.......................................................................................
Безударные местоимения lo, la и местоименные частицы ci, ne могут употре-
бляться с нейтральным значением.
1. Безударное местоимение lo может иметь нейтральное значение, восходя-
щее к местоимению questo в значениях это, этим (являюсь):
 когда заменяет именную часть сказуемого, например:
Sei iscritto a questo circolo? – Ты записан в этот кружок?
Sì, lo sono. – Да, записан.
Sei sposata? – Ты замужем?
Sì, lo sono. – Да, замужем.
Siete liberi stasera? – Вы свободны сегодня вечером?
Sì, lo siamo dopo le otto. – Да, после восьми.
Возможен и краткий ответ: Sì, dopo le otto. – Да, после восьми.

 когда оно заменяет целую фразу:


Sono già partiti. Lo sai? – Они уже уехали. Ты (это) знаешь?
Sì, lo so. – Да, я (это) знаю.

Запомните!
Если глагол sapere вводит придаточное дополнительное (в основном с по-
мощью союза che что, но не только), то безударное местоимение lo обычно
опускается:
Lei sa che Giuseppe è bravo. – Она знает, что Джузеппе молодец.
Lui sa che tu lavori bene. – Он знает, что ты хорошо работаешь.
Lei sa quando loro tornano. – Она знает, когда они возвращаются.
Noi sappiamo chi va a Roma. – Мы знаем, кто едет в Рим.
Lui sa che non sa niente. – Он знает, что ничего не знает.

122
Морфология

2. Местоименная частица женского рода la имеет нейтральное значение (вос-


ходящее к слову cosa):
avercela con qd сердиться, злиться на кого-л.
prendersela a male обижаться svignarsela сматываться
saperla lunga быть себе на уме cavarsela выкрутиться
godersela наслаждаться
Se la gode. – Наслаждается (Балдеет от счастья).
aspettarsela: Non me l’aspettavo. – Я этого не ожидал.
vedersela brutta: Me la son vista brutta. – Попал я в переделку. Тяжко мне
пришлось.
farcela: Non ce la faccio dalla stanchezza. – Я жутко устал(-а). Я больше не
могу (я без сил) от усталости.
Другие примеры:
Smettila! – Прекрати это!
Finiamola! – Давай кончать с этим! Давай не будем!
L’hai fatta grossa! – Ну ты и попал впросак! Вот учудил (сморозил, ляпнул)!
Me la pagherà! – Он (она) мне за это ответит (поплатится)!
Per farla breve. – Короче говоря (Вкратце).
Chi la fa l’aspetti. – Как аукнется, так и откликнется.

Правило
.......................................................................................
МЕСТОИМЕННЫЕ ЧАСТИЦЫ
.......................................................................................
Безударная местоименная частица ci
1. Безударная частица ci совпадает по форме (НЕ по смыслу!) с безударным
личным местоимением ci нам, нас.
Местоименная частица ci очень часто заменяет существительное или указа-
тельное местоимение с предлогом а: a questo, a queste cose этому, этим вещам.
Сравните:
Non ci credo. – Я этому не верю.
Non credo a questo (a queste cose). – Я не верю (именно) этому (именно этим
вещам).
Во втором примере словосочетания a questo, a queste cose логически вы-
делены (именно об этом, об этих вещах). Это ударная форма и, следовательно,
очень тяжеловесная. Поэтому в нейтральной, безударной позиции итальянцы

123
Морфология

предпочитают употреблять частицу ci, а не словосочетания a questo, a queste


cose. Сравните обе формы:
Non ci penso mai. – Я об этом никогда не думаю.
Non penso mai a questo, a queste cose. – Я никогда не думаю именно об этом,
именно об этих вещах.
Сi penso. – Я об этом думаю (подумаю).
Penso a questo. – Я думаю именно об этом.

2. Запомните значения следующих глаголов в сочетании с частицей ci


(= a questo):
а) pensare:
Сi penso io! – Я об этом позабочусь. (Об этом я позабочусь, Я беру это на себя!)
Ci pensa Giovanni? – Об этом позаботится Джованни?
Sì, ci pensa lui. – Да, он об этом позаботится. (Да, это его забота.)

В этом значении итальянское подлежащее обычно ставится после сказуемого.


б) riuscire a qc, a fare qc (спрягается как capire, preferire) удаваться что-л.
сделать:
Non ci riesco. – Мне это не удается (У меня это не получается).
Перед глаголом riuscire частица ci может заменять целое глагольное слово-
сочетание с предлогом а:
Riesci a partire domani? – Тебе удастся завтра уехать?
No, non ci riesco. – Нет, мне (это) не удастся.

3. Частица ci может непосредственно входить в состав некоторых глаголов:


tenerci a qc придавать чему-либо значение, быть важным для кого-л., доро-
жить чем - л.:
Ci tengo molto. – Мне это очень важно (Я этим дорожу).
Lui ci tiene alla nostra amicizia. – Ему важна наша дружба (Он дорожит нашей
дружбой).
entrarci иметь к чему-л. отношение:
Lino non c’entra. – Лично не имеет к этому отношения (Лично тут ни при чем).
starci соглашаться на что-л., с чем-л.:
Ci sto anch’io. – Я тоже согласен (на это, с этим).

farci caso обращать на что-л. внимание:


Non ci faccio mai caso. – Я никогда на это не обращаю внимания.
Глагол volere хотеть плюс частица ci имеет следующие значения:
ci vuole понадобиться, необходимо, требуется, потребуется
я (что-л. в ед. числе);

124
Морфология

ci vogliono понадобятся, необходимы, требуются, потребуются (что-л. во


мн.числе):
Per andare a casa a piedi ci vuole una mezzora (ci vogliono due ore). – Чтобы
добраться до дома пешком, потребуется полчаса (потребуются два часа).
Per fare questo lavoro сi vuole un operaio (ci vogliono molti operai). – Чтобы
сделать эту работу, требуется один рабочий (потребуются много рабочих).

Наречное значение частицы ci (здесь, сюда, туда, там)


 Значение здесь что-л. / кто-л. есть, имеется передается, в частности,
глаголом esserci:
Chi c’è oggi? Ci siamo noi. – Кто сегодня (здесь) есть? Мы есть.
Domani ci sei? Sì, domani io ci sono. – Завтра ты здесь будешь? Да, я завтра
здесь буду.
Finché c’è vita, c’è speranza. – Пока есть жизнь, есть надежда;

Наиболее употребительными формами считаются формы 3-го лица ед. и мн.


числа, так называемые конструкции c’è – ci sono:
 C’è un programma (c’è un giornale, c’è una mela, c’è un bambino, c’è
tempo ecc.). – Есть программа (есть газета, есть яблоко, есть ребенок, есть
время и т.д);
Qui c’è il caffè. – Здесь есть кофе.
A casa tua c’è il caffè? – У тебя дома есть кофе?
Pronto! Buongiorno! Sono Pietrо. C’è Anna? – Алло! Здравствуйте! Это Пьетро.
Анна дома? (досл.: Анна есть?);
Quando il gatto non c’è i topi ballano. – Когда кота нет, мыши пляшут.

 ci sono есть, имеется что-л. (кто-л.) во множественном числе:


Ci sono mele. – Есть яблоки.
Ci sono bambini. – Есть дети.
A Napoli ci sono molte pizzerie. – В Неаполе (есть) много пиццерий.
Qui ci sono molti turisti. – Здесь (есть) много туристов.

Отрицательная конструкция:
Non c’è tempo. – Нет времени. A casa non c’è nessuno. – Дома никого нет.
Maria non c’è. – Марии нет. Il direttore non c’è. – Директора нет.
Non ci sono soldi. – Нет денег. Qui non ci sono zanzare. – Здесь нет комаров.
Non c’è fretta. – Нет спешки (Некуда спешить, не к спеху).

125
Морфология

Запомните!
Конструкции c'è, ci sono часто путают с другими типами предложений:
 с глаголом avere в качестве сказуемого. Сравните:
C’è la macchina (Есть машина). – Mario ha la macchina (У Марио есть машина).
Ci sono molti film interessanti. – Есть много интересных фильмов.
Noi abbiamo molti film interessanti. – У нас есть много интересных фильмов.

Вы поняли чем они отличаются? Все очень просто: С'è это вообще что-то где-
то есть, а с avere это у кого-то что-то есть (или нет!).

 с глаголом essere в качестве сказуемого:


Maria è a casa. Мария дома. – A casa c’è Maria. Дома есть Мария.
Il programma è qui. – Программа здесь.
Qui c'è il programma. – Здесь есть программа.
Il direttore è in ufficio.
fi – Директор (находится) в офисе.
In uffificio c'è il direttore. – В офисе есть директор.

В одних предложениях (первыми стоят в паре) сообщается, где находятся


люди и предметы, а в других – то, что они где-то есть в наличии.

Запомните!
После обстоятельств места (в офисе, дома и т.д.) употребляются конструкции
c’è, ci sono, а в случае с essere обстоятельства места стоят после этого гла-
гола. Сравните две конструкции и постарайтесь понять разницу:
A Roma c’è il Colosseo. – В Риме есть Колизей.
Il Colosseo è a Roma. – Колизей в Риме.

Кстати, с вопросительным словом dove? где?


? употребляется глагол essere:
Dov’è Antonio? – Где Антонио?
Dove sono i soldi? – Где деньги?

 примеры на значения туда, сюда, там:


Ci torno volentieri. – Я вернусь туда
уд с удовольствием.
Сi vado spesso. – Я туда
уд часто хожу.
Ci vengo spesso. – Я сюда часто прихожу.
Ci restano con piacere. – Они остаются здесь
д (там)
( ) с удовольствием.
A Rimini abbiamo molti amici, ci torniamo volentieri. – В Римини у нас много
друзей, мы с удовольствием туда вернемся.

126
Морфология

Внимание!
Вместо частицы ci нередко используется ее книжный «двойник» vi (там,
туда):
A Firenze ci (vi) sono molti monumenti storici. – Во Флоренции (там есть) много
исторических памятников.
A Roma? Ci (vi) torno volentieri. – В Рим? Я туда с удовольствием вернусь.

Безударная местоименная частица ne


Безударная местоименная частица ne может заменять:
 существительное или местоимение с предлогом di:
Tuo fratello è bravo e tutti ne (=di lui) parlano bene. – Твой брат молодец, и все
о нем (= именно о нем) хорошо говорят.
Lui s’intende di politica e ne (=di politica) parla spesso. – Он разбирается
в политике и часто о ней (о политике) говорит.
Non ne (=di questo) voglio parlare. – Я об этом (именно об этом) не хочу го-
ворить.
Oh, basta gridare! Non ne posso più. – Ой, хватит кричать! Я больше не могу
(этого).
Non ne so niente. – Я об этом ничего не знаю.

Внимание!
Русские словосочетания об этом (-этой, -этих), о нем (о ней, о них и т.п.), если
они логически не выделены, переводятся итальянской частицей ne во избежание
«громоздкиx» и ударных форм – di questo (-а, -е, -i)! Сравните:
Non ne so niente. (Non so niente di questo)
q – Я об этом ничего не знаю.
(Я именно об этом ничего не знаю / а об этом я ничего не знаю).
Non ne capisce niente (Non capisce niente di q
questo). – Он ничего в этом не
понимает (Он именно в этом ничего не понимает).

 название предмета, продукта, о количестве которого сообщается:


Che belle mele! Ne compro un paio di chili. – Какие прекрасные яблоки! Я (их)
куплю пару килограммов.

При указании количества обязательно ставится ne ихх (вместо слова яблок,


например):
Lui ha molti libri italiani e ne dà uno a Laura. – У него много итальянских книг,
и он дает одну (из них) Лауре.

127
Морфология

Questa carne è molto buona e ne prendo un pezzettino. – Это очень вкусное


мясо, и я беру (его) кусочек.
Una pera guasta ne guasta un monte. – Ложка дегтя в бочке меда (досл. Одна
гнилая груша портит их целую кучу).

Правило
.......................................................................................
КОНТАКТНЫЕ ФОРМЫ NE
С ДРУГИМИ БЕЗУДАРНЫМИ МЕСТОИМЕНИЯМИ
.......................................................................................
Безударные местоимения образуют с частицей ne следующие формы:
me ne мне об этом, мне этого ce ne нам об этом, нам этого
te ne тебе об этом, тебе этого ve ne вам об этом, вам этого
se ne себе об этом, себе этого

Примеры для сравнения:


Lui si lamenta sempre del suo lavoro. – Он все время жалуется на свою работу.
Se ne lamenta sempre. – Он все время на нее жалуется.
E’ un caso interessante. Te ne parlo domani. – Это интересный случай. Я рас-
скажу тебе о нем завтра.
Se hai delle caramellе, dammene una! – Если у тебя есть карамельки, дай мне
одну (из них)!

Правило
.......................................................................................
НАРЕЧНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЧАСТИЦЫ NE
.......................................................................................
Безударная частица ne может иметь также наречное значение оттуда,
отсюда:
Lui è a ancora Napoli e ne torna domani. – Oн еще в Неаполе, но вернется
оттуда
уд завтра.

Частица ne в этих случаях заменяет существительное с предлогом da:


Adesso vado a Roma e ne (= da Roma) torno domenica. – Сейчас я еду в Рим
и вернусь оттуда
уд (из Рима) в воскресенье.

128
Морфология

Это же значение имеет безударная частица ne, входящая в состав очень упо-
требительного возвратного глагола andarsene уходить (отсюда, оттуда):
Io me ne vado e tu? – Я ухожу, а ты?
Perché te ne vai? – Почему ты уходишь?
Non andartene! – Не уходи!
Guarda! Loro se ne vanno. – Смотри! Они уходят.
Se ne sono andati alla francese. – Они ушли по-английски.
L’intelletto viene con gli anni e se ne va con gli anni. – Интеллект приходит
с годами и уходит с годами.
Cинонимом глагола andarsene является глагольное словосочетание andare
via (уходить, уходить прочь): Loro vanno via. – Они уходят.

Правило
.......................................................................................
УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
(PRONOMI DIMOSTRATIVI)
.......................................................................................
К указательным местоимениям относятся: questo, quello, questi, quegli, colui,
colei, coloro, ciò*.

Questo (-a) этот (эта) – ближайший к говорящему;


quello (-a) тот (та) – удаленный от говорящего и слушающего.
Пространственное значение местоимений questo и quello часто усилива-
ется наречиями qui здесь, lì там: questo qui вот этот, этот вот; quello lì вот тот,
тот вот;
questi этот, quegli тотт – местоимения единственного числа мужского рода,
употребляются только по отношению к лицам, причем уже упоминавшимся в дан-
ном контексте, например:
Giorgio e Michele sono due bravi studenti: questi di medicina, quegli d’arte. –
Джорджо и Микеле – два хороших студента, этот с медицинского, а тот с ис-
кусствоведческого факультета.
Эти два местоимения обычно употребляются вместе и успешно заменяются
на questo и quello.

* Costui, costei, costoro, имеющие несколько уничижительное значение, не рассматриваются, так


как практически вышли из употребления. Odesto также устарело.

129
Морфология

Сolui, colei, coloro (тот, та, те) – употребляются довольно редко и в основном
в письменном, официально-деловом стиле (имеют несколько уничижительный
характер). Обычно за ними следует относительное местоимение che: colui che
тот, кто, coloro che те, кто. В современном языке наиболее употребительна
форма chi кто, тот кто, те кто:
Chi ha la macchina (а не colui che, coloro che) – досл. Кто имеет машину (Тот,
кто имеет машину), тот, у кого есть машина.
Сhi mi ama mi segua! – Кто меня любит, пусть следует за мной! (итальянское
устойчивое выражение).

Местоимение ciò это все реже употребляется в функции подлежащего


и дополнений и практически заменено на указательные местоимения questo
и quello:
Questo (вместо tutto ciò) mi sembra interessante. – Это (Все это) мне кажется
интересным.

Tutto ciò (tutto questo) встречается в основном в официальном или возвы-


шенном стиле. Однако в сочетании ciò che то, что cохраняется:
Ecco ciò che volevo dirti. – Вот то, что я хотел тебе сказать.

Правило
.......................................................................................
ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
(PRONOMI RELATIVI)
.......................................................................................
Относительные придаточные местоимения вводят следующие относительные
предложения:
 относительное местоимение сhe* вводит придаточные предложения,
определяющие подлежащее (che который, которая, которые), или прямое до-
полнение (сhe которого, которую, которых):
Il film che ti piace è veramente molto bello. – Фильм,, который
р тебе нравится,
действительно очень хорош.
La ppersona che le voglio presentare è un mio grande amico. – Человек,, которого
р
я хочу вам представить, мой большой друг.
* Совпадает по форме с союзом che что, вводящим дополнительные придаточные: So che tu vai a
Roma. – Я знаю, что ты едешь в Рим.

130
Морфология

Fortezza che parlamenta, è prossima ad arrendersi. – Крепость, которая р ведет


переговоры (ведущая переговоры), близка к сдаче.
L’Ariete è l’individuo che non conosce calcoli e furberie. – Овен это индивидуум,
д дуу ,
который
р не знает (не знающий) расчетов и хитростей.
Sei un tipico
p Ariete che è sempre all’attacco, agressivo? – Ты типичный Овен,,
который
р всегда атакует, агрессивен (всегда атакующий, агрессивный)?

 если относительные придаточные предложения вводятся с помощью пред-


лога, то вместо относительного местоимения che употребляется относительное
местоимение cui с соответствующим предлогом. Возможны следующие пред-
ложные сочетания:

a cui которому / которой / которым


con cui с которым / с которой / с которыми
di cui о котором / о которой / о которых
per cui для которого / для которой / для которых
in cui в котором / в которой / в которых
su cui на котором / на которой / на которых
tra cui среди которых
dopo di cui после которого после / которой после / которых
у которого / у которой / у которых
da cui
(местонахожде-
ние): направле- к которому / к которой / к которым
ние движения

Parlami della città in cui (dove) vivi. – Расскажи мне о городе, в котором
р (где)
ты живешь.
La società per
p cui lavoro è abbastanza nota. – Фирма, на которую ру я работаю,
достаточно известна.
Guai a quella casa in cui la moglie porta i calzoni. – Беда тому дому, в котором
р
жена носит брюки (то есть выступает в роли мужчины).

131
Морфология

 относительное местоимение quale.


Синонимом относительных местоимений che и cui (di cui, con cui ecc.) иногда
служит относительное местоимение quale (c определенным артиклем):
La signora che (= la quale) … – Синьора, которая (которая) … .
La signora di cui (della quale)… – Синьора, о которой (о которой)...
L’amico a cui (= al quale …) – Друг, которому (которому) … .
Формы в скобках (la quale, della quale, al quale) менее употребительны
и в основном характерны для письменного официально-делового стиля.

Внимание!
Употребление конструкции с quale оправдано, если необходимо уточнить,
о ком именно из указанных лиц (предметов) идет речь. Например:
Il marito di una mia amica, che lavora in India, pratica lo yoga. – Муж одной моей
подруги, который (или которая?) работает в Индии, занимается йогой.
Сhe может относиться и к мужу, и к самой подруге. В таких случаях, для уточ-
нения, допустимо употребление конструкции с quale:
Il marito della mia amica, il q
quale ((la qquale)) lavora in India, pratica lo yoga. –
Муж одной моей подруги, который р (которая)
( р ) работает в Индии, занимается
йогой.

Пример смыслоразличительного употребления quale:


La vita è il fiore p
per il q
quale l’amore è il miele. – Жизнь это цветок, для
д которого
р
любовь это мед.

 итальянскому относительному местоимению chi в русском языке соответ-


ствуют конструкция: кто; тот, кто; кто ... , тот (того):
Chi cerca trova. – Кто ищет, тот найдет.
Chi è troppo ricco non è felice. – Кто слишком богат, (тот)) несчастлив.
Chi ha quattrini conta, chi ha bella moglie canta. – У кого (есть) деньги, тот
считает, а у кого красивая жена – поет.
Beato chi impara a spese d’altri. – Счастлив тот,, кто учится на чужих ошибках
(досл. за счет других).

Однако местоимение chi может употребляться и в качестве прямого дополне-


ния, а с предлогом и косвенного дополнения (a chi тому, кто; con chi с тем, кто;
per chi для того, кто и т. д.):
Conosco chi lo sa fare bene. – Я знаю того,, кто хорошо умеет это делать.
Devi rivolgerti a chi conosce bene questi problemi. – Ты должен обратиться
к тому,
у, кто хорошо знает эти проблемы.

132
Морфология

Правило
.......................................................................................
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (PRONOMI INDEFINITI)
.......................................................................................
Неопределенные прилагательные замещают существительное, качественные
и количественные признаки которого неопределенны. Неопределенные местои-
мения представляют собой наиболее многочисленную группу. По значению их
можно разделить на следующие местоимения:
 обозначающие только людей: chiunque кто бы ни, любой, altri другие
 обозначающие только предметы: niente, nulla ничто
 обозначающие людей и предметы: uno некто (нечто), некий человек, один
человек (предмет), qualcuno, qualcosa и др.
К наиболее употребительным местоимениям относятся:*
исходная форма (м.р.) ж.р. мн. ч. примеры
qualcuno (реже -a – Qualcuno (-a) lo fa meglio. Кое-кто
qualcheduno) кто-то, (из женщин) делает это лучше.
кое-кто, кое-кто Qualcuno non lo sa. Кто-то этого не знает.
qualcosa что-то – – Dimmi qualcosa! Скажи мне что-нибудь!
Qualcosa non va. Что-то (идет) не так.
ognuno каждый -a – Ognuno (-а) vuol essere amato (-a).
Каждый хочет быть любимым.
ciascuno каждый -а – Сiascuno (-a) deve capirlo. Каждый (-ая)
(cadauno)* должен (должна) это понимать.
chiunque (chicchesia)** – – Chiunquesia sia deve essere gentile.
кто бы ни, любой Кто бы ни был, должен быть любезным.
nessuno никто -a – Nessuno (-a) potrebbe farlo. Никто
(из женщин) не смог бы этого сделать.
altro другое, другой, -a -i(-e) Altro è parlare, altro è fare. Одно дело
другое дело говорить, другое – делать. Alcuni lo sanno,
altri no. Одни это знают, другие нет.
niente (несколько реже Non hanno detto niente. Они ничего
nulla тоск.) ничто, не сказали. Niente hanno detto. Ничего
ничего они не сказали.

* Характерно для административно-бюрократического, а также коммерческого стиля.

133
Морфология

исходная форма (м.р.) ж.р. мн. ч. примеры


poco мало, немногие, – -i(-e) Pochi (-e) lo sanno. Немногие
мало кто (мало кто из женщин) знают.
molto много, многие – -i(-e) Molti (-e) lo caрiscono. Многие
(из женщин) это понимают.
tutto всё -a -i(-e) Abbiamo visto tutto. Мы всё видели.
Vengono tutti. Все придут.

1. Многие неопределенные местоимения совпадают по форме с неопреде-


ленными прилагательными (nessuno, tale, certo, altro, stesso, alcuno, tutto, poco,
molto, troppo и др.)
Сравните, например: Non c’è nessuno specialista (прилагательное). – Нет ни
одного специалиста; Non c’è nessuno(местоимение). – Нет никого.

2. Форма uno может употребляться в функции артикля, числительного, а также


неопределенного местоимения, например:
E’ un nostro amico (артикль). – Это один наш друг.
Ecco limoni. Ne prendo uno (числительное). – Вот лимоны. Я возьму один.
E’ entrato uno, nessuno lo conosce (неопределенное местоимение). – Вошел
тут один, никто его не знает.

3. Отрицательные местоимения nessuno, niente, nulla в препозиции по отно-


шению к глаголу-сказуемому в отрицательной форме снимают отрицательную
частицу*.

4. Неопределенное местоимение tale такой, такой-то чаще всего употребля-


ется после слов in quanto, come, per, например: in quanto tale (come tale) как
таковой, будучи таковым;
Come tale (in quanto tale) non avrà successo. – Будучи таковым, он не добьется
успеха.

5. Некоторые неопределенные местоимения употребляются парами: uno


... un altro один и (какой-нибудь) другой; l’uno ... l’altro один и другой (l’una ...
l’altra одна и другая; le une ... le altre одни и другие, ж.р.; gli uni ... gli altri одни
и другие, мужской или смешанный род), например:
L’uno non capisce l’altro. – Один не понимает другого.

* См. раздел Отрицательная форма.

134
Морфология

ГЛАГОЛ (VERBO)
Глагол объединяет слова, обозначающие
действие в процессе

протекания отношения
vivere жить amare любить
tornare возвращаться rispettare уважать
lavorare работать состояния
sognare мечтать
dormire спать

Итальянскому глаголу присущи категории лица, числа, рода (для некоторых


форм), наклонения, времени, залога.*

НАКЛОНЕНИЯ И ВРЕМЕНА ИТАЛЬЯНСКОГО ГЛАГОЛА

Modo Tempi semplici* Tempi composti


Наклонение Простые времена Сложные времена
Indicativo Presente Passato prossimo
Изъявительное Futuro semplice Futuro anteriore
наклонение Imperfetto Trapassato prossimo
Passato remoto Trapassato remoto
Imperativo Presente
Повелительное
наклонение
Condizionale Presente Passato
Условное
наклонение
Congiuntivo Presente Imperfetto Passato Trapassato
Сослагательное
наклонение

* Tempi semplici образуются без вспомогательного глагола, Tempi composti – с вспомогательны-


ми глаголами avere или essere.

135
Морфология

Правило
.......................................................................................
ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
(INDICATIVO)
.......................................................................................
Изъявительное наклонение представляет содержание высказывания как ре-
альное. В итальянском изъявительном наклонении Indicativo глагол имеет сле-
дующие простые и сложные времена: Presente, Futuro semplice, Futuro anteriore,
Imperfetto, Trapassato prossimo, Passato remoto, Trapassato remoto.

Правило
.......................................................................................
НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ (PRESENTE)
.......................................................................................
Традиционно итальянские глаголы делятся на три группы (спряжения) в за-
висимости от их окончаний: I спряжение (congiunzione) -are (parlare, studiare,
amare); II спряжение -ere (scrivere, leggere, vedere), III спряжение -ire (partire,
sentire, dormire).
Глаголы типового спряжения, так называемые правильные глаголы (verbi
regolari), то есть не отклоняющиеся от нормы при спряжении, образуют настоя-
щее время прибавлением к основе следующих окончаний:

I спряжениe
lavorare (lavor-are) работать

Ед. ч. 1-е л. (io) lavor + o = lavoro я работаю


2-е л. (tu) lavor + i = lavori ты работаешь
3-е л. (lui, lei, Lei) lavor + а = lavora он, она работает, Вы работаете

Мн.ч. 1-е л. (noi) lavor + iamo = lavoriamo мы работаем


2-е л. (voi) lavor + ate = lavorate вы работаете
3-е л. (loro) lavor + ano = lavorano они работают

136
Морфология

II спряжение III спряжение


prendere (prend-ere) брать sentire (sent-ire) слышать
Ед. ч. 1-е л. (io) (io) prendo я беру sento я слышу
2-е л. (tu) (tu) prendi ты берешь senti ты слышишь
3-е л. (lui, lei, (lui, lei, Lei) prende sente он, она, (Вы)
Lei) он, она, (Вы) берет (-ете) слышит (-ите)

Мн.ч. 1-е л. (noi) (noi) prendiamo мы берем sentiamo мы слышим


2-е л. (voi) (voi) prendete вы берете sentite вы слышите
3-е л. (loro) (loro) prendono они берут sentono они слышат

Правило
.......................................................................................
ОСОБЕННОСТИ СПРЯЖЕНИЯ
НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В PRESENTE
.......................................................................................
Ряд глаголов имеют свои собственные модели спряжения. К ним относятся:
1. Глаголы avere и essere:

essere быть
io sono noi siamo
tu sei voi siete
lui (lei, Lei) è loro sono

avere иметь
(io) ho я имею, у меня есть (noi) abbiamo мы имеем, у нас есть
(tu) hai ты имеешь, у тебя есть (voi) avete вы имеете, у вас есть
lui, lei, Lei ha он, она, Вы имеет(-те) (loro) hanno они имеют, у них есть

Комментарий:
Буква h в формах глагола avere (и в любых формах вообще) никогда не чита-
ется, а пишется для того, чтобы отличать их от совпадающих с ними по звуча-
нию слов. Сравните: ho у меня есть – о союз или; ha у него, нее, Вас есть – a
предлог; hanno у них есть – anno год.

137
Морфология

Запомните!
Глагол avere образует ряд устойчивых словосочетаний:
аver(е)* fame – хотеть есть, проголодаться (досл.: иметь голод): Io ho fame –
Я хочу есть, я проголодался, проголодалась (досл.: я имею голод).

aver(e) sete хотеть пить, испытывать жажду: Tu hai sete? – Ты хочешь пить?
aver(e) sonno хотеть спать: Lui ha sonno. – Он хочет спать (Ему хочется
спать).
aver(e) paura бояться: Lei ha paura. – Она боится (Ей страшно).
aver(e) fretta спешить: Lei, signorina, ha fretta? – Вы, синьорина, спешите?
aver(e) tempo иметь время: Noi abbiamo tempo. – У нас есть время.
aver(e) freddo испытывать холод: Voi avete freddo? – Вам холодно?
aver(e) caldo испытывать жару: Loro non hanno caldo. – Им не жарко.

2. Модальные глаголы:
potere мочь: posso, puoi, può, possiamo, potete, possono
volere хотеть: voglio, vuoi, vuole, vogliamo, volete, vogliono
dovere долженствовать: devo, devi, deve, dobbiamo, dovete, devono
sapere знать, уметь: so, sai, sa, sappiamo, sapete, sanno

3. Ряд других глаголов, по типу окончаний принадлежащих ко всем трем спря-


жениям, также имеют специфические формы в настоящем времени:

andare vado vai va andiamo andate vanno


идти, ехать
fare faccio fai fa facciamo fate fanno
делать
stare sto stai sta stiamo state stanno
чувствовать
себя
dare давать do dai dà diamo date danno

bere пить bevo bevi bevo beviamo bevete bevono


tradurre traduco traduci traduce traduciamo traducete traducono
переводить

* Конечное е глагола avere может усекаться, то есть не писаться и не произноситься (см. раздел
Фонетики Усечение).

138
Морфология

4. Некоторые глаголы объединяются в одну группу по общему элементу g*,


появляющемуся между основой и окончанием в 1-м лице единственного числа
и в 3-м множественного:

venire vengo vieni viene veniamo venite vengono


приходить

tenere tengo tieni tiene teniamo tenete tengono


держать

salire под- salgo sali sale saliamo salite salgono


ниматься

valere valgo vali vale valiamo valete valgono


стоить

rimanere rimango rimani rimane rimaniamo rimanete rimangono


оставаться

porre pongo poni pone poniamo ponete pongono


класть

raccogliere raccolgo raccogli raccoglie raccogliamo raccogliete raccolgono


собирать

spegnere spengo spegni spegne spegnamo spegnete spengono


гасить

togliere tolgo togli toglie togliamo togliete tolgono


убирать

scegliere scelgo scegli sceglie scegliamo scegliete scelgono


выбирать

5. У так называемых глаголов на -sc- (III спряжение) в настоящем времени во


многих лицах появляется суффикс -sc-, предшествующий типовому окончанию
(за исключением 1-го и 2-го лица мн. числа):
capire понимать: capisco, capisci, capisce, capiamo, capite, capiscono
finire заканчивать(-ся): fi
finisco, finisci, finisce, finiamo, finite, finiscono.

* g (gutturale – заднеязычный), соответствующий русскому г.

139
Морфология

Также спрягаются, например, следующие глаголы: preferire предпочитать,


crescere расти; conoscere знать, tradire предавать, garantire гарантировать и др.
6. Глаголы, оканчивающиеся на -care -gare, сохраняют во всех лицах задне-
язычный согласный с и g (что графически изображается с помощью буквы h):
cercare искать: cerco, cerchi, cerca, cerchiamo, cercate, cercano
spiegare обьяснять: spiego, spieghi, spiega, spieghiamo, spiegate, siegano

7. Глаголы на -ciare и -giare сохраняют нёбный согласный (что графически


изображается с помощью гласной i):
cominciare начинать: comincio, cominci, comincia, cominciamo, cominciate,
cominciano
mangiare есть: mangio, mangi, mangia, mangiamo, mangiate, mangiano

8. Глаголы на -cere и -gere не сохраняют нёбные согласные перед гласной о,


становясь заднеязычными с, g, сответствующими русским к, г:
vincere побеждать: vinco, vinci, vince, vinciamo, vincete, vincono
dirigere руководить: dirigo, dirigi, dirige, dirigiamo, dirigete, dirigono
piacere нравиться: piaccio, piaci, piace, piaciamo, piacete, piacciono
tacere молчать: taccio, taci, tace, taciamo, tacete, tacciono.

9. Глаголы на -scere перед о имеют заднеязычный согласный c [к]:


crescere расти: cresco, cresci, cresce, cresciamo, crescete, crescono.

10. Отдельные глаголы при спряжении претерпевают изменения и в самой


основе глагола:
sedere сидеть: siedo,siedi, siede, sediamo, sedete, siedono
uscire выходить: esco, esci, esce, usciamo, uscite, escono
morire умереть: muoio, muori, muore, moriamo, muoiono
udire слышать: odo, odi, ode, udiamo, udite, odono.

Правило
.......................................................................................
УПОТРЕБЛЕНИЕ PRESENTE
.......................................................................................
1. В первичных функциях Presente употребляется:
 Для обозначения действия (состояния) в настоящем времени, совпадаю-
щего с моментом речи:

140
Морфология

а) и ограничивающегося им:
Te lo promette. – Он тебе это обещает.
Loro dicono di no. – Они говорят нет.

б) не ограничивающегося им (продолженное действие, состояние):


Lui scrive un libro. – Он пишет книгу.
Antonio dоrme ancora. – Антонио еще спит.

Данное значение Presente может быть выражено также конструкциями star


+ gerundio и stare + a + infinito, обозначающими продолженное действие, со-
стояние, например:
Lei sta parlando al telefono. – Она (сейчас) разговаривает по телефону.
Loro stanno guardando una trasmissione. – Они (сейчас) смотрят телепере-
дачу.
Stanno a parlare del più e del meno. – Они (сейчас) беседуют о том о сем.
Однако указанные конструкции имплицитно включают также некоторые другие
значения, характеризующие действие. Сравните:
Luigi gioca a scacchi. – Луиджи играет в шахматы (сейчас или вообще).
Luigi sta giocando a scacchi. – Луиджи (сейчас) играет в шахматы (сейчас
и именно сейчас, а не вообще).
Luigi sta a giocare a scacchi. – Луиджи сидит (стоит, лежит) и играет в шах-
маты.

Конструкция stare + a + fare имеет оттенок soffermarsi (приостановиться), то


есть совершать действие не на ходу: stare a chiacchierare стоять и болтать, stare
a leggere лежать и читать и т.п.

 Для обозначения повторяющихся действий (состояний):


Laura studia l’italiano il lunedì. – Лаура изучает итальянский по понедель-
никам.
Di solito alle otto lui va al lavoro. – Обычно в восемь часов он идет на работу.

 а также привычных действий, постоянного, характерного признака лица:


Lui non fuma. – Он не курит (некурящий).
Chiara fa lo sport. – Кьяра занимается спортом.
Piero ha una bella voce. – У Пьеро хороший голос.
Parti italiano? – Ты говоришь по-итальянски? ? (знаешь этот язык?)
Che cosa fa tuo figlio?
fi – Что делает (Чем занимается) твой сын?

141
Морфология

2. Вторичные функции Presente (обозначение других временных планов).


Во вторичных функциях Presente употребляется:
 В значении будущего времени (аналогично русскому языку):
Domani andiamo a teatro. – Завтра мы идем в театр.
A che ora comincia il concerto? – Во сколько начинается концерт?

Синонимом для обозначения действия, совершение которого должно прои-


зойти в ближайшем будущем, является конструкция stare (stare lì lì) per fare qc,
например:
L’operaio sta (sta lì lì) per fi
finire il lavoro. – Рабочий вот-вот закончит работу.
Il bambino sta (sta lì lì) per piangere. – Ребенок вот-вот заплачет.
Lui sta per arrivare. – Он вот-вот (с минуты на минуту) приедет.

 Presente в плане будущего может обозначать приказ, распоряжение, реко-


мендацию, просьбу (в зависимости от контекста):
Facciamo così: tu rimani ed io parto. – Сделаем так: ты остаешься, а я уеду.
Io insisto: tu vieni con me. – Я настаиваю: ты едешь со мной.

 В плане будущего Presente может выражать желательное или предполагае-


мое действие (в основном в вопросе, включая риторический вопрос):
Allora, tu vieni con noi? – Ну что, ты едешь с нами?
Ti chiamo oggi? – Я тебе сегодня звоню?

 В плане прошедших времен Presente, так называемое Presente storico


(историческое настоящее время) используется для придания повествованию
о фактах в прошлом большей выразительности, наглядности:
Сome narra la leggenda, Romolo e Remo decidono di costruire una città di
uomini liberi. – Как повествует легенда, Ромул и Рем решают построить город
свободных людей.
Presente storico делает читателя (слушателя) как бы свидетелем сообщаемых
событий.

 Presente используется также для выражения вневременного абсолютного


действия, признака, состояния, не соотнесенного ни с каким конкретным пе-
риодом времени:
L’inverno segue l’autunno. – Зима следует за осенью.
La Terra si muove. – Земля вертится.
Chi cerca trova. – Кто ищет, тот найдет.
Chi va sano va piano e va lontano. – Тише едешь, дальше будешь.

142
Морфология

Правило
.......................................................................................
ОБРАЗОВАНИЕ FUTURO SEMPLICE
.......................................................................................
Futuro semplice образуется путем замены конечного гласного -е инфинитива
глагола следующими окончаниями:

I спряжение II спряжение III спряжение

tornare вoзвращаться credere верить capire понимать

tornerò я вернусь crederò я поверю capirò я пойму

tornerai ты вернешься crederai ты поверишь capirai ты поймешь

tornerà он, она (Вы)


crederà поверит (-те) capirà поймет (-те)
вернется (-тесь)

torneremo мы вернемся crederemo мы поверим capiremo мы поймем

tornerete вы вернетесь crederete вы поверите capirete вы поймете

torneranno они вернутся crederanno они поверят capiranno они поймут

Комментарий:
1. Глаголы I спряжения в окончании инфинитива -are меняют гласный -а на -е.
2. В 1-м и 2-м л. ед. числа ударение падает на последний слог (обозначается
графически), в остальных лицах – на предпоследний слог.
3. Глаголы на -care, -gare сохраняют свои согласные -с- и -g-, и для этого
графически используется немая h:
сercare искать: (io) cercherò, (tu) cercherai, (lui, lei, Lei) cercherà, (noi)
cercheremo, (voi) cercherete, (loro) cercheranno
pagare платить: (io) pagherò, (tu) pagherai, (lui, lei, Lei) pagherà, (noi)
pagheremo, (voi) pagherete, (loro) pagheranno.

143
Морфология

4. У глаголов на -ciare, -giare на письме выпадает гласный -i-:


cominciare начинать: (io) comincerò, (tu) comincerai, (lui, lei, lei) comincerà,
(noi) cominceremo, (voi) comincerete, (loro) cominceranno
viaggiare путешествовать, ездить: viaggerò, viaggerai, viaggerà, viaggeremo,
viaggerete, viaggeranno.
5. Некоторые глаголы образуют Futuro semplice не по общей схеме:
 вспомогательные глаголы:
essere быть: sono, sei, è, siamo, siete, sono
avere иметь: ho, hai, ha, abbiamo, avete, hanno
 двусложные глаголы (fare, dare, stare, dire) спрягаются по общему правилу,
но сохраняют гласный -а-:
fare делать: farò я сделаю, буду делать, farai, farà, (noi) faremo, farete, faranno
dare давать: darò, darai, darà, daremo, darete, daranno
dire говорить, сказать: dirò, dirai, dirà, diremo, direte, diranno
stare находится, чувствовать себя: starò, starai, starà, staremo, starete, staranno
 модальные глаголы:
potere: potrò, potrai, potrà, potremo, potrete, potranno
volere: vorrò, vorrai, vorrà, vorremo, vorrete, vorranno
dovere: dovrò, dovrai, dovrà, dovremo, dovrete, dovranno
sapere: saprò, saprai, saprà, sapremo, saprete, sapranno
 некоторые глаголы удваивают -r-:
volere: хотеть: vorrò, vorrai, vorrà, vorremo, vorrete, vorranno
venire приходить, приезжать: verrò, verrai, verrà, verremo, verrete, verranno
bere пить: berrò, berrai, berrà, berremo, berrete, berranno
rimanere: rimarrò, rimarrai, rimarrà, rimarremo, rimarrete, rimarranno
tradurre: tradurrò, tradurrai, tradurrà, tradurremo, tradurrete, tradurranno
tenere: terrò, terrai, terrò, terremo, terrete, terranno
 ряд других употребительных глаголов:
andare: andrò, andrai, andrà, andremo, andrete, andranno
vedere: vedrò, vedrai, vedrà, vedremo, vedrete, vedranno
vivere: vivrò, vivrai, vivrà, vivremo, vivrete, vivranno
 некоторые глаголы имеют две формы в Futuro semplice:
morire: a) morirò б) morrò
udire: a) udirò б) udrò
Наиболее употребительной формой является первая.

144
Морфология

Правило
.......................................................................................
УПОТРЕБЛЕНИЕ FUTURO SEMPLICE
.......................................................................................
1. Первичные функции Futuro semplice.
 Futuro semplice простое будущее время обозначает действие (состояние)
в будущем:
Segui il fiume
fi e arriverai al mare. – Следуй реке и доберешься до моря.
Chi canterà alla festa di domani? – Кто будет петь на завтрашнем празд-
нике?
Lui lo farà da solo. – Он это сделает сам.
Trova un amico e troverai un tesoro. – Найди друга и обретешь сокровище.

Внимание!
Вместо будущего времени итальянцы, если позволяет контекст, как и мы, часто
употребляют настоящее время. Сравните:
Lui torna (tornerà) domani. – Он возвращается (вернется) завтра.
La prossima settimana partiamo (partiremo) per Milano. – На следующей не-
деле мы едем (поедем) в Милан.

 Futuro semplice может обозначать единичное, продолженное, повторяю-


щееся действие, на что может указывать семантика глагола, соответствующие
лексические средства (например, наречия):
Ti scriverò spesso. – Я часто тебе буду писать.
Verremo il sabato. – Мы будем приходить по субботам.

2. Вторичные функции Futuro semplice.


В разговорном итальянском языке Futuro semplice очень широко используется
для выражения предположения в отношении какого-либо действия (состояния),
относящегося к настоящему времени:
(Futuro semplice): Gino sarà in ufficio:
fi a casa non c’è. – Наверное (возможно),
Джино (сейчас) находится в офисе: дома его нет.
Non ci chiamano: saranno impegnati. – Они нам не звонят: возможно, (сейчас)
они заняты.
Saranno le otto: non è ancora tardi. – Cейчас, наверное, часов восемь: еще
не поздно.

145
Морфология

Внимание!
Чтобы выразить предположение, вместо будущих времен можно использовать
и соответвтвующие вводные слова (в итальянском языке они обычно не выделя-
ются запятыми). Сравните:
Lui non sta bene. – Он неважно себя чувствует.
Forse è stanco. – Возможно, он устал.
Sarà stanco. – Возможно, он устал.

В разговорном языке для выражения предположения итальянцы нередко


предпочитают формы Futuro semplice и Futuro anteriore.

Правило
.......................................................................................
ПРЕДБУДУЩЕЕ ВРЕМЯ (FUTURO ANTERIORE)
.......................................................................................
Futuro anteriore образуется с помощью Futuro semplice вспомогательного
глагола avere или essere + Participio passato спрягаемого глагола*:

lavorare (avere) работать tornare (essere) возвращаться

(io) avrò lavorato я поработаю (io) sarò sarai tornato (-a) я вернусь

(tu) avrai lavorato ты поработаешь (tu) sarai tornato(-a) ты вернешься

(lui, lei, Lei) avrà lavorato (lui, lei, Lei) sarà tornato (-a)
он, она (Вы) поработает (-те) он, она (Вы) вернется (-тесь)

(noi) avremo lavorato (noi) saremo tornati (-e)


мы поработаем мы вернемся

(voi) avrete lavorato (voi) sarete tornati (-e)


вы поработаете вы вернетесь

(loro) avranno они поработают (loro) saranno tornati они вернутся

* Выбор вспомогательного глагола по общим правилам.

146
Морфология

Правило
.......................................................................................
УПОТРЕБЛЕНИЕ FUTURO ANTERIORE
.......................................................................................
1. Первичные функции Futuro anteriore.
 Futuro anteriore (досл. предбудущее время) встречается в предложениях
времени для обозначения законченного действия в будущем, предшествующего
другому действию в будущем (в Futuro semplice, реже в Presente). Futuro anteriore
вводится союзами: quando, dopo che, appena, alloché:
Appena avrò letto il libro, te lo porterò. – Как только я прочту
р у эту книгу, я тебе
ее принесу.
Dopo che avremo finito
fi il lavoro, verremo da voi. – После того как мы закончим
работу, мы к вам приедем.
Quando sarà partito
p Mauruzio, cosa farai? – Когда уедет
у д Маурицио, что ты
будешь делать?
Dopo che vi sarete divertiti, dovrete tornare subito a casa. – После того как
развлечетесь, вы должны вернуться домой.

2. В современном итальянском языке для выражения предшествования


в будущем, вместо Futuro anteriore гораздо чаще используются другие времена
и конструкции:
 Futuro semplice простое будущее:
Appena fifinirà (вместо avrà fi
finito) di lavorare, lui ti telefonerà di sicuro – Как
только закончит работать, он тебе обязательно позвонит.

 инфинитивный оборот:
Dopo
p aver cucinato (вместо dopo che avrà cucinato), lei ti telefonerà. – После
того как приготовит еду (Приготовив
р еду),
ду) она тебе позвонит.

 перифраза:
Dopo
p l’arrivo di tutti gli invitati (вместо Dopo che tutti saranno arrivati). – После
приезда всех гостей мы сможем сесть за стол.

В значении предшествования другому действию в будущем Futuro anteriore


встречается все реже и реже.

147
Морфология

3. Вторичные функции Futuro anteriore


В разговорном итальянском языке Futuro anteriore очень широко используется
для выражения предположения в отношении какого-либо действия (состояния),
относящегося к прошлому. Аналогичную функцию имеет и Futuro semplice
в отношении действия, относящегося к настоящему. Сравните следующие пары
примеров:

Futuro semplice Futuro anteriore

Gino sarà in ufficio:


fi a casa Sarà p
partito: a casa non c’è.
non c’è. – Наверное
р (воз-
( – Наверное
р (возможно),
( ) он
можно),) Джино (сейчас) ууехал: дома его нет.
находится
д в офисе: дома
его нет.
Non ci chiamano: saranno Non è passato da noi: avrà
impegnati. – Они нам не avuto impegni о sarà successo
звонят: возможно, (сейчас) qualcosa. – Он не зашел к
они заняты. нам: наверное,
р , (возможно)
( )
у него были дела или, может
быть, что-то случилось.
у
Saranno le otto: non è La luce non c’è. Non saranno
ancora tardi. – Cейчас, на- ancora tornati dal lavoro. –
верное,
р часов восемь: еще Света нет. Наверное,
р они еще
не поздно. не вернулись
р у с работы.

Внимание!
Чтобы выразить предположение, вместо Futuro anteriore (наряду с Futuro
semplice) можно использовать и соответвтвующие вводные слова (в итальянском
языке они обычно не выделяются запятыми):
Claudia non ha telefonato. — Клаудиа не позвонила.
Forse ha dimenticatо. – Возможно, забыла.
Probabilmente non è arrivata. – Вероятно, не приехала.
Avrà dimenticato. – Возможно, забыла.

В разговорном языке для выражения предположения итальянцы предпочитают


формы Futuro.

148
Морфология

Правило
.......................................................................................
ОБРАЗОВАНИЕ PASSATO PROSSIMO
.......................................................................................
Ближайшее прошедшее время образуется с помощью Presente настоящего
времени вспомогательных глаголов essere или avere + Participio passato при-
частие прошедшего времени cпрягаемого глагола:

avere essere

(io) hо capito я понял (-а) sono tornato (-a) я вернулся (-лась)

(tu) hai capito ты понял (-а) sei tornato (-a) ты вернулся

lui (lei, Lei) ha capito è tornato (-a)


он, она, Вы понял (-a, -и) он (она, Вы) вернулся (-лась, -лись)

(noi) abbiamo capito мы поняли siamo tornati (-e) мы вернулись

(voi) avete capito вы поняли siete tornati (-e) вы вернулись

(loro) hanno capito они поняли sono tornati (-e) они вернулись

Комментарий:
1. Форма итальянского причастия, спрягающегося с avere, остается неиз-
менной:
Hai (avete, hanno) letto questo libro? – Ты (вы, они) читал (-ли) эту книгу?
2. Причастие основного глагола, спрягающегося с essere, согласуется с под-
лежащим в роде и числе:
Laura è andata a Verona. – Лаура поехала в Верону.
Piero è andato a Pisa. – Пьеро поехал в Пизу.
Le amiche sono arrivate al mare. – Подруги приехали
р на море.
E’ andato bene il viaggio? – Как доехал (-а, -ли)? (досл.: Поездка прошла
хорошо?)
E’ caduta la linea. – (Нас) Разъединили
д (по телефону). (досл.: Упала линия).
E’ fi
finita la commedia. – Закончилась (закончена, окончена) комедия.

149
Морфология

3. Короткие наречия неопределенного времени (mai никогда, sempre всегда,


ancora еще) в Passato prossimo чаще всего стоят после вспомогательного
глагола:
Gino ha sempre
p studiato bene. – Джино всегда д хорошо учился.
Il vero amore non ha mai tradito. – Истинная любовь никогда
д не предавала.
Lei non ha ancora finito la traduzione. – Она еще
щ не закончила перевод.

А наречие già уже всегда стоит после формы вспомогательного глагола avere:
Ho già capito tutto. – Я уже все понял(-а).

Правило
.......................................................................................
ВЫБОР ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
.......................................................................................
1. Со вспомогательным глаголом avere спрягаются:
 переходные глаголы, отвечающие на вопросы что? кого?:

scrivere писать (что?) una lettera письмо


ascoltare слушать (что?) la musica музыку
invitare приглашать (кого?) un amico друга

Примеры употребления:
Oggi ho visto un bel film.
fi – Сегодня я видел
д прекрасный фильм;
Perché loro non hanno finito il lavoro? – Почему они не закончили работу?
Hai fatto buon viaggio? – Как ты доехал (-а)? (досл.: Ты сделал
д хорошую
поездку?)
Che cosa hai detto? – Что ты сказал (-а)?
Che cosa avete letto? – Что вы читали?
Le ha telefonato? – Вы ей звонили?

 некоторыe непереходныe глаголы (parlare говорить, bussare стучать


в дверь, lavorare работать), а также обозначающие психофизические состояния
человека (piangere плакать, ridere смеяться, dormire спать, tossire кашлять,
starnutire чихать):
Perché avete riso? – Почему вы рассмеялись (смеялись)?
Hai dormito bene? – Ты хорошо спал (-а)? / Ты выспался (-лась)? / Как спалось?

150
Морфология

 глаголы нецеленаправленного движения, то есть без указания направления


движения: Oggi ho passeggiato poco. – Сегодня я мало гулял. Abbiamo nuotato
in piscina. – Мы поплавали в бассейне.

2. C глаголом essere спрягаются:


 большинство непереходных глаголов (rimanere оставаться, nascere рож-
даться, morire умирать) и в первую очередь глаголы движения (andare, venire,
partire, tornare, uscire, entrare и т.п.), например:
Dov’è andato Tonio? – Куда пошел Тонио?
Quando sono tornati? – Когда они вернулись?
Siamo partiti ieri. – Мы уехали вчера.
Valerio è rimasto a casa. – Валерио остался дома.
Quando è morto? – Когда он вернулся?

Внимание!
Именно в Passato prossimo сообщается о дате рождения еще здравствую-
щего человека:
Antonio è nato nel maggio del 1989. – Антонио родился в мае 1989 года.
Sono nato (-a) a Mosca. – Я родился (-лась) в Москве.

 все возвратные глаголы:

svegliarsi просыпаться

(io) mi sono svegliato (-a) (noi) ci siamo svegliati (-e)


я проснулся (-лась) мы проснулись

(tu) ti sei svegliato (-a) (voi) vi siete svegliati (-e)


ты проснулся (-лась) вы проснулись

lui (lei, Lei) si è svegliato (-a) (loro) si sono svegliati (-e)


он (она, Вы) проснулся (-лась, -лись) они проснулись

Причастие согласуется с подлежащим в роде и числе:


Oggi lui si è svegliato
g tardi. – Сегодня он поздно проснулся.
р у
Lei si è alzata tardi. – Она поздно встала.
I bambini si sono addormentati subito. – Дети сразу же заснули.
у
Lui non si è sbagliato.
g – Он не ошибся.

151
Морфология

 глагол essere в самостоятельном значении спрягается сам с собой:

(io) sono stato (-a) я был (-а) (noi) siamo stati (-e) мы были
(tu) sei stato (-a) ты был (-а) (voi) siete stati(-e) вы были
lui (lei, Lei) è stato(-a) (loro) sono stati(-e) они были
он (она, Вы) был (-а, -и)

Sei stato a Roma? – Ты был в Риме?


Sei stata a Venezia? – Ты была в Венеции?
Signorine, siete state a Mosca? – Синьорины, вы были в Москве?
Signori, siete stati al circo? – Синьоры, вы были в цирке?

 ряд глаголов (durare длиться, costare стоить, bastare быть достаточным,


vivere жить, appartenere принадлежать, naufragare тонуть, потерпеть корабле-
крушение) также спрягаются с essere:
I miei soldi non sono bastati. – Моих денег не хватило.
La consulenza è durata un paio di ore. – Консультация продлилась пару
часов.
Il viaggio gli è costato unа fortuna. – Поездка стоила ему целого состояния
(влетела в копеечку).
Lo sbaglio mi è costato molto. – Ошибка мне дорого стоила.
La casa le è costata un sacco di soldi. – Дом стоил ей кучу денег.
La nave è naufragata due anni dopo. – Корабль потерпел кораблекрушение
спустя два года.
Qualche anno è vissuto a Trieste. – Несколько лет он прожил в Триесте.

3. Некоторые глаголы могут употребляться как с вспомогательным essere,


так и с avere.
 Если глагол употреблен в переходном значении, то есть отвечает на во-
просы: что? / кого?, то он спрягается с вспомогательным глаголом avere, а если
в непереходном значении, то – с essere:

 переходное значение:
Oggi ho passato
p una bella giornata. – Сегодня я провел
р л (что?) прекрасный день.
Ho sceso (что?) le scale. – Я спустился
у по лестнице.

 непереходное значение, «чистое» движение:


Siamo passati per Napoli. – Мы заезжали в Неаполь.
Sono sceso a Ravenna. – Я сошел в Равенне.

152
Морфология

К таким глаголам с «двойным стандартом» относятся также следующие глаголы:


volare летать, correre бегать, saltare прыгать, пропускать и некоторые другие.

 глаголы cominciare и finirefi в значении начинать и заканчивать (в пере-


ходном значении) спрягаются с avere, а в значении начинаться, заканчиваться
с essere:
 переходное значение:
Lei ha già
g finito la traduzione. – Она закончила (что?) перевод.
Il maestro ha cominciato la lezione. – Учитель начал (что?) урок.
 непереходное значение:
Il lavoro è fi
finito. – Работа закончилась / закончена.
La lezione è cominciata. – Урок начался.

Запомните!
Abbiamo finito
fi i fiammiferi. – У нас закончились спички.
Ho finito l’olio d’oliva. – У меня закончилось оливковое масло.

4. Модальные глаголы potere, volere, dovere и sapere (в значении potere)


в сложных временах спрягаются с avere, если управляющий ими (то есть сле-
дующий за ними) глагол спрягается с avere:
Hanno voluto parlarne
p subito. – Они захотели тотчас же поговорить об этом.
Perché lui non ha potuto
p rispondere?
p – Почему он не смог ответить?
Lei non ha saputo
p dimenticarlo. – Она не смогла забыть его.

Однако, если последующий глагол спрягается с essere, то с ним же спрягается


и модальный глагол:
Purtroppo siamo dovuti partire. – К сожалению, мы должны были уехать.
Non siamo potuti tornare presto. – Они не смогли рано вернуться.

Если же за модальным глаголом следует возвратный глагол, то есть два ва-


рианта спряжения:
 с avere (при постпозиции возвратной частицы):
Non ho potuto (voluto, dovuto, saputo) rassegnarmi. – Я не смог (не захотел,
не должен был, не смог) смириться.

 с essere (при препозиции возвратной частицы):


Non mi sono potuto (voluto, dovuto, saputo) rassegnare. – Я не смог (не за-
хотел, не должен был) смириться.

153
Морфология

В самостоятельном значении (без другого глагола) модальные глаголы спря-


гаются только с avere:
Lui non ha voluto (potuto, dovuto). – Он не захотел (не смог, не должен
был).

5. Замена вспомогательного глагола avere на essere при переходном


глаголе.
Как указывалось, переходные глаголы (купить, сделать, cпеть, сказать и т.д.)
в Passato prossimo в сложных временах спрягаются с вспомогательным глаголом
avere, но стоит уточнить, что это сделано для себя любимого, себе любимой или
себе любимым, вспомогательный глагол avere меняется на essere. Сравните
пары предложений:

Ho comprato un libro. – Mi sono comprato (-a)


Я купил(-а) книгу (неиз- un libro. –
вестно кому). Я купил(-а) себе книгу.

Lei ha fatto un vestito a Lei si è fatta un vestito. –


sua figlia. – Она сшила Она сшила себе платье.
платье cвоей дочери.

Hanno comprato unа Si sono comprati una


macchina nuova. – macchina nuova. –
Они купили новую ма- Они купили себе новую
шину. машину.

Как видно из примеров, если что-то делается для себя (себе), то причастие
согласуется с подлежащим:
Mi sono comprata un vestito. – Я купила себе платье.
Mi sono fatto un vestito. – Я (сам) сшил себе костюм.

Внимание!
А если себе, но не сам что-то сшил (например, в ателье), то в итальянском
языке каузативная конструкция*: Mi sono fatto fare un vestito. – Я сшил себе
костюм (в ателье, у портного и т.п.).

* См. раздел Каузативные конструкции.

154
Морфология

Правило
.......................................................................................
УПОТРЕБЛЕНИЕ PASSATO PROSSIMO
.......................................................................................
1. Основное значение Passato prossimo – выражать законченное действие
в недавнем прошлом, непосредственно связанное с настоящим:
Oggi non ho lavorato. – Сегодня я не работал (не работала).
Ieri abbiamo comprato un bel presepio di ceramica. – Вчера мы купили пре-
красный керамический вертеп.
L’anno scorso lui ha passato le ferie in Egitto. – В прошлом году он провел
очередной отпуск в Египте.
Ieri è partito per la Sardegna. – Вчера он уехал на Сардинию.

2. Passato prossimo может иметь и другие, второстепенные значения:


продолженное действие, но обязательно ограчиненное во времени (нередко
на это указывают обстоятельства времени), поэтому в зависимости от контекста
оно может переводиться как глаголом совершенного вида (что сделал?), так
и несовершенного (что делал?):
Stamattina ho avuto poco tempo. – Сегодня
д уутром
р у меня было мало времени.
Abbiamo parlato a lungo.
g – Мы д долго говорили (проговорили).
Ho dormito fino alle dieci. – Я спал (проспал) д
до д
десяти.
Quest’estate abbiamo passato due settimane in Sardegna. – Этим летом мы
Q
две недели провели на Сардинии.

 ряд аналогичных действий, имевших место в недавнем прошлом и пред-


ставленных как единичные действия:
Ho visto questo film
fi due volte. – Я видел
д этот фильм двад раза
р .
Hanno già
g chiamato Mara due o tre volte. – Они уже звонили Маре два или три
раза.

 факты далекого прошлого с целью более актуального, живого изложения.


В этих случаях в разговорном языке Passato prossimo заменяет Passato remoto
давнопрошедшее время:
Сhi ha scoperto l’America? – Кто открыл Америку?
Cristoforo Colombo ha scoperto l’America. – Христофор Колумб открыл Америку.
Romolo e Remo hanno fondato Roma. – Ромул и Рем основали Рим.

155
Морфология

Продолженное прошедшее время


(Imperfetto)
Правило
.......................................................................................
ОБРАЗОВАНИЕ IMPERFETTO
.......................................................................................
Imperfetto образуется путем прибавления к основе глагола следующих окон-
чаний:

I спряжение II спряжение III спряжение


lavorare работать credere верить capire понимать
(io) lavoravo я работал credevo я верил capivo я понимал
(tu) lavoravi ты работал credevi ты верил capivi ты понимал
lui, (lei, Lei) lavorava он, credeva он, (она, Вы) capiva он (она, Вы)
(она, Вы) работал (-а, -и) верил (-а, -и) понимал (-а, -и)
(noi) lavoravamo credevamo мы верили capivamo мы понимали
мы работали
(voi) lavoravate credevate вы верили capivate вы понимали
вы работали
(loro) lavoravano credevano они верили capivano они понимали
они работали

Комментарий:
1. Многие глаголы, имеющие неправильные формы в других временах,
в Imperfetto подчиняются общим правилам:
andare: andavo, andavi, andava, andavamo, andavate, andavano
avere: avevo, avevi, aveva, avevamo, avevate, avevano
venire: venivo, venivi, veniva, venivamo, venivate, venivano
avere: avevo, avevi, aveva, avevamo, avevate, avevano

2. Неправильные формы вспомогательного глагола essere в Imperfetto:


essere: ero, eri, era, eravamo, eravate, erano

156
Морфология

3. Ряд глаголов образуют формы Imperfetto от основы глагола, восходящей


к латыни:
dire говорить (лат. dicere): dicevo, dicevi, diceva, dicevamo, dicevate,
dicevano
fare делать (лат. facere): facevo, facevi, facevamo, facevate, facevano
bere пить (лат.: bevere): bevevo, bevevi, beveva, bevevamo, bevevate,
bevevano
tradurre переводить (лат. traducere): traducevo ecc.;
porre класть, ставить (лат. ponere): ponevo ecc.

Правило
.......................................................................................
УПОТРЕБЛЕНИЕ IMPERFETTO
.......................................................................................
В основном Imperfetto передает:
1. Незавершенное действие (состояние) в прошлом, в процессе его про-
текания:
Lui lavorava e canticchiava allegramente. – Он работал и весело напевал.
Lui sembrava un nostro coetaneo invece aveva qualche anno meno di noi. – Он
казался одним из наших сверстников, но был моложе нас на несколько лет.
(досл.: имел несколько лет меньше).
Era un bravissimo ragazzo. – Он был отличным парнем.

На русский язык Imperfetto чаще всего переводится глаголами несовешенного


вида, отвечающими на вопрос: что делал (делали)?

Imperfetto Passato prossimo


In campagna noi ci svegliavamo In campagna ci siamo svegliati presto. –
presto. – В деревне мы просыпа- В деревне мы проснулись рано.
лись рано.

Если в Passato prossimo глагол выражает в основном законченное действие,


то Imperfetto – продолженное, описательное время (отвечает на вопросы: что
делалось, что было, что делали?):
Era una bella giornata di maggio. – Это был прекрасный майский денек.
Il cielo era limpido, splendeva un sole meraviglioso di primavera. – Небо было
ясным, светило чудесное весеннее солнце.

157
Морфология

Так как Imperfetto – это время описательное, то обычно сопровождается па-


раллельными действиями.

Passato prossimo Imperfetto (подробности, сопутствующие


действия в описании желательны)

Sono stato a Parigi. – Еro a Roma, faceva bel tempo, andavo


Я был в Париже. spesso a passeggiare per la città. – Я был
(Ну, был и был, без подроб- Риме, была хорошая погода, я часто гулял
ностей.) по городу.

Союзное слово mentre в то время как, когда, пока часто вводит параллельное
незаконченное действие (состояние), выраженное в Imperfetto:
Mentre lei preparava da mangiare lui apparecchiavа la tavola. – В то время как
она готовила еду, он накрывал на стол.

2. Постоянное качество, признак, характеристика лица /предмета при опи-


саниях:
Lui aveva un ottimo carattere. – У него был отличный характер.
Era bello, largo di spalle. – Он был красив, широк в плечах.

3. Фон для других законченных действий:


Lui era molto agitato quando me l’ha detto. – Он очень нервничал, когда мне
это сказал.
Quando siamo arrivati loro guardavano (stavano guardando) la tv. – Когда мы
пришли, они смотрели телевизор.

В Imperfetto широко используется конструкции star facendo, stare per


fare:
Quando siamo arrivati lei stava parlando al telefono. – Когда мы пришли, она
говорила по телефону.
Stavo per uscire quando è venuto un mio vicino di casa. – Я собирался уходить,
когда пришел один мой сосед по дому.
In quel periodo lei stava facendo uno stage a Roma. – В тот период она про-
ходила стажировку в Риме.
Lui ci si è avvicinato mentre stavamo parlando. – Он подошел к нам, когда мы
разговаривали.

158
Морфология

4. Повторявшееся действие (при описаниях):


Tutti i giorni prendeva la sua cartella, usciva di casa, saliva in macchina e verso
le nove entrava nel suo uffi ficio. – Каждый день он брал свою папку, выходил из
дома, садился в машину и около девяти входил в свой офис.

5. Imperfetto употребляется также при указании часа (времени суток),


возраста:
Erano le due. – Было два часа.
Lui aveva trentatré anni. – Ему было тридцать три года.

Внимание!
Глаголы conoscere, sapere несколько меняют свое значение в зависимости
от времени, в котором они употребляются. Сравните:

Presente, Imperfetto Passato prossimo

Mario ci conosce (ci conosceva). – Mario ci ha conosciuti al mare. – Марио


Марио нас знает (знал). познакомился с нами на море.
Lo so (sapevo). – Я это знаю L’ho saputo ieri. – Я это узнал
(знал). вчера.

Как следует из примеров, в Presente и Imperfetto указанные глаголы имеют


следующие значения: sapere, conoscere знать, а в Passato prossimo: sapere
узнать, conoscere познакомиться.

Предпрошедшее время
(Trapassato prossimo)
Правило
.......................................................................................
ОБРАЗОВАНИЕ TRAPASSATO PROSSIMO
.......................................................................................
Trapassato prossimo образуется с помощью Imperfetto вспомогательного
глагола avere либо essere плюс Participio passato спрягаемого глагола:

159
Морфология

a) спряжение с вспомогательным avere:

I спряжение II спряжение III спряжение


lavorare (avere) credere (avere) capire (avere)
(io) avevo avevo avevo
(tu) avevi lavorato avevi creduto avevi capito
(lui, lei, Lei) aveva aveva aveva
(noi) avevamo avevamo avevamo
(voi) avevate lavorato avevate creduto avevate capito
(loro) avevano avevano avevano

б) спряжение с вспомогательным глаголом essere:

I спряжение II спряжение III спряжение


tornare (essere) cadere (essere) partire (essere)
(io) ero ero ero
(tu) tornato caduto partito
eri eri eri
((-a)) ((-a)) (-a)
(lui, lei, Lei) era era eri
(noi) eravamo eravamo eravamo
(voi) tornati caduti partiti
eravate eravate eravate
((-e)) ((-e)) (-e)
(loro) erano erano erano

в) возвратная форма спрягается с essere:

mi ero svegliato(-a) ci eravamo svegliati (-e)


я проснулся (-лась) мы проснулись
ti eri svegliato (-a) vi eravate svegliati (-e)
ты проснулся (-лась) вы проснулись
si era svegliato (-a) он (она, вы) si erano svegliati (-e)
проснулся (-лась, лись) они проснулись

160
Морфология

Правило
.......................................................................................
УПОТРЕБЛЕНИЕ
TRAPASSATO PROSSIMO
.......................................................................................
Trapassato prossimo выражает прошедшее действие, предшествующее дру-
гому действию в прошлом (в Passato prossimo, Imperfetto или в Remoto).

Trapassato prossimo может употребляться:

1. В независимых предложениях (когда речь идет о фактах, имевших место


до других событий в прошлом):
Aveva studiato parecchio. – Он много учился. (до этого, раньше, в свое
время)
Eri stato in Еgitto? – Ты до этого (когда-нибудь раньше) был в Египте?

2. В придаточных предложениях:
Lui sapeva che loro erano già tornati. – Он знал, что они вернулись.
Tutti sapevano chi l’aveva fatto. – Все знали, кто это сделал.
Poiché Carlo aveva capito tutto era inutile insistere. – Поскольку Карло все по-
нял, было бесполезно настаивать.
Quando lui era partito non cambiò niente. – Когда он уехал, ничего не изме-
нилось.
Lui disse (ha detto) che aveva lavorato a Roma. – Он сказал, что (до этого)
работал в Риме.
Lei disse (ha detto) che era tornata da Roma. – Она сказала, что вернулась из
Рима.
Si sentiva stanco perché quella mattina lui si era alzato tardi. – Он чувствовал
себя усталым, потому что в то утро встал рано.
Nessuno ha risposto al telefono: tutti se ne erano già andati. – Никто не ответил
по телефону: все уже ушли.

Trapassato prossimo (как видно на примерах) может обозначать как единичное,


законченное действие, так и продолженное.

161
Морфология

Давнопрошедшее время (Passato remoto)


Правило
.......................................................................................
ОБРАЗОВАНИЕ PASSATO REMOTO
.......................................................................................
1. Правильные глаголы образуют Passato remoto (или Remoto) от основы
глагола с помощью следующих окончаний:

I спряжение II спряжение III спряжение


tornare возвращаться temere бояться partire уезжать
(io) tornai temei (- temetti) partii я уехал
я вернулся я боялся
(tu) tornasti temesti partisti ты уехал
ты вернулся ты боялся
(lui, lei, tornò он (она, Вы) вер- temé (temette) он (она, partì он (она, Вы)
Lei) нулся (-лась, -лись) Вы) боялся (-ась, -лись) уехал (-а, -и)
(noi) tornammo tememmo partimmo
мы вернулись мы боялись мы уехали
(voi) tornaste temeste partiste
вы вернулись вы боялись вы уехали
(loro) tornarono temerono (-ettero) они partirono
они вернулись боялись они уехали

Комментарий:
 Глаголы II спряжения в ряде лиц имеют вторые формы, окончания которых
указаны в скобках (temetti, temette, temettero). Употребляются обе формы.

 Некоторые глаголы, которые в Presente настоящем времени «ведут себя


неправильно», в Remoto давнопрошедшем времени вдруг «исправляются»
и подчиняются общим правилам. Это такие глаголы, как:
andare: andai, andasti, andò, andammo, andaste, andarono
potere: potei, potesti, potè, potemmo, poteste, poterono
uscire: uscii, uscisti, uscì, uscimmo, usciste, uscirono.

162
Морфология

2. Passato remoto неправильных глаголов.


 Некоторые глаголы (в основном II спряжения) в ряде лиц (1-е и 3-е лицо
единственного числа и 3-е множественного) нетиповые формы Remoto. В осталь-
ных лицах эти глаголы спрягаются как правильные. Сравните:

Verbo regolare (пра- Verbo irregolare (непра-


вильный глагол) общие вильный глагол)
окончания
vendere spendere
(io) vendei spesi
(tu) vendesti spendesti
(lui, lei, Lei) vendè -esti spese
-emmo
(noi) vendemmo -este spendemmo
(voi) vendeste spendeste
(loro) venderono spesero

Достаточно знать форму 1-го лица единственного числа (хороший словарь


вам ее подскажет), а от нее легко образовать и другие неправильные формы:

Инфинитив (io) (lui, lei, Lei) (loro)


decidere решать decisi decise decisero
prendere брать presi prese presero
scrivere писать scrissi scrisse scrissero
chiudere закрывать chiusi chiuse chiusero
chiedere спрашивать chiesi chiese chiesero

 Некоторые глаголы следуют своей собственной модели:


essere быть:fui, fosti, fu, fummo, foste, furono
avere иметь: ebbi, avesti, ebbe, avemmo, aveste, ebbero
dare давать: diedi, desti, diede, demmo, deste, diedero
dire говорить: dissi, dicesti, disse, dicemmo, diceste, dissero
fare делать: feci, facesti, fece, facemmo, faceste, fecero
venire приходить: venni, venisti, venne, venimmo, veniste, vennero
bere пить: bevvi, bevesti, bevve, bevemmo, beveste, bevvero
conoscere знать: conobbi, conoscesti, conobbe, conoscemmo, conosceste,
conobbero

163
Морфология

rompere ломать: ruppi, rompesti, ruppe, rompemmo, rompeste, ruppero


sapere знать: seppi, sapesti, seppe, sapemmo, sapeste, seppero
mettere класть: misi, mettesti, mise, mettemmo, metteste, misero
vivere жить: vissi, vivesti, visse, vivemmo, viveste, vissero

Правило
.......................................................................................
УПОТРЕБЛЕНИЕ PASSATO REMOTO
.......................................................................................
Passato remoto выражает:

1. законченное действие в прошлом (далеком либо не связанным с настоящим


моментом):
Giulio Cesare morì all’età di 56 anni. – Юлий Цезарь умер в возрасте 56 лет.
La prima guerra mondiale cominciò nel 1914 – Первая мировая война началась
в 1914 году.
Venni vidi vinsi. – Пришел, увидел, победил.

2. продолженное действие, но всегда ограниченное по времени (на что часто


есть лексическое указание):
Lui lavorò a Napoli solo un anno. – Он проработал в Неаполе только один год.
Parlarono a lungo del più e del meno. – Они долго говорили о том о сем.
L’ amicizia che cessa non fu mai verа. – Дружба, которая прекращается, никогда
не была настоящей.

3. ряд повторявшихся действий (на это тоже обычно есть лексическое ука-
зание):
Lo incontrai più volte. – Я встречал его много раз.
Ne parlarono spesso. – Они часто об этом говорили.
Troppi consigli non fecero mai bene. – Слишком много советов никогда до до-
бра не доводили (досл.: добра не сделали).

Запомните!
В Южной Италии в разговорном языке Passato remoto употребляется для
выражения действий в недавнем прошлом (вместо Passato prosimo), такое
отступление от правил обьясняется тем, что в южных итальянских диалектах
нет Passato prossimo и поэтому итальянским южанам «роднее» Remoto.

164
Морфология

Давнопрошедшее предшествующее время


(Trapassato remoto)

Правило
.......................................................................................
ОБРАЗОВАНИЕ TRAPASSATO REMOTO
.......................................................................................
Trapassato remoto образуется с помощью Remoto вспомогательного глагола
avere или essere + Participio passato спрягаемого глагола:

спряжение c avere cпряжение с essere

(io) ebbi fui


lavorato andato(-a)
(tu) avesti (creduto, fosti caduto(-a)
capito)
p ) partito(-a)
(lui, lei, Lei) ebbe fu

(noi) avemmo fummo


lavorato andati(-e)
(voi) aveste (creduto, foste caduti(-e)
capito)
p ) partiti(-e)
(loro) ebbero furono

Правило
.......................................................................................
УПОТРЕБЛЕНИЕ TRAPASSATO REMOTO
.......................................................................................
1. Trapassato remoto в современном итальянском языке употребляется до-
вольно редко и в основном только в письменной речи в придаточных времени для
обозначения действия в прошлом, непосредственно предшествующего другому
действию в Remoto (и только в паре с ним), после следующих союзов и союзных
словосочетаний: appena как только, едва; appena che как только; non appena che
как только; quando когда; fi
finché, fino a che non пока, до тех пор пока.

165
Морфология

Lа salutarono non appena l’ebbero vista. – Они поздоровались с ней, как только
ее увидели.
Continuò a leggere fino a che non ebbe terminato la pagina. – Он продолжил
чтение, пока не дочитал страницу.
Dopo che Cesare ebbe preso questa decisione varcò il Rubicone. – После того
как Цезарь принял это решение, он перешел Рубикон.
Quando Virgilio ebbe finito la sua opera, volle fare un viaggio in Grecia per rifi
finirla
nella terra in cui era nata la poesia. – Когда Вергилий закончил свое произведе-
ние, он тут же захотел совершить путешествие в Грецию, чтобы окончательно
доработать его там, где родилась поэзия.

2. В современном итальянском языке Trapassato remoto практически вы-


теснено инфинитивными, причастными и деепричастными оборотами, а такжe
придаточными времени в Trapassato prossimo и Remoto:

Appena
pp l’ebbe raggiunta,
gg Appena
pp raggiuntala,
gg le disse tutto.
le disse tutto. Dopo
p averla raggiunta,
gg le disse tutto.
Dopo
p che l’aveva raggiunto,
gg le disse tutto.
Avendola raggiunta
gg Maria, le disse tutto.
Non uscì finché non ebbe spento
p Non uscì finché
fi non spense
p la luce.
la luce. Non uscì prima
p di aver spento
p la luce.

Согласование времен индикатива


(Сoncordanza dei tempi dell’indicativo)
Правило
.......................................................................................
СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН
(ПЛАН НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ)
.......................................................................................
Речь идет о согласовании между собой времен главного и придаточного пред-
ложений.
Традиционно все времена делятся на времена плана настоящего (Presente,
Futuro, Passato prossimo) и плана прошедшего (Passato prossimo, Imperfetto,
Trapassato prossimo).

166
Морфология

Схема согласования времен плана настоящего времени:

главное предложение
придаточное предложение
(настоящее время)
Presente (star + Gerundio)
(одновременное действие):
ora va (sta andando) a Roma. – сейчас он едет в Рим.
Futuro semplice (последующее действие
So che в будущем):
Я знаю, что domani andrà (va) a Roma. – завтра
р он поедет в Рим.
Passato prossimo (предшествующее действие
в недавнем
прошлом): ieri è andato a Roma. – вчера
р он уехал
в Рим.

Внимание!
У Passato prossimo есть одна особенность. Если действия главного и при-
даточного предложения произошли только что или совсем недавно (события
свежи и актуальны), то в обоихх предложениях употребляется Passato prossimo,
хотя действие главного предложения и предшествует придаточному предло-
жению:
Ho saputo
p che lui è andato a Roma. – Я узнал,
у что он поехал в Рим (недавно
поехал и, возможно, еще не доехал).
Lei ha detto che lui ha già telefonato a casa. – Она сказала, что он уже позвонил
домой.
Ti ho telefonato appena sono tornato a casa. – Я тебе позвонил, как только
вернулся
р у домой.
Употребление Passato prossimo для выражения непосредственного пред-
шествования очень характерно для разговорной речи в следующих вариантах
согласования:

fra poco lui p


partirà (p
(parte)) per Roma. –
скоро он уедет
у д (едет)
( д ) в Рим .
Lei ha detto che lui parte
p (sta
( partendo)
p ) per Roma. –
Она сказала, что он едет
д (сейчас
( едет)
д ) в Рим.

lui è p
partito per Roma. – он уехал
у в Рим.

167
Морфология

Правило
.......................................................................................
СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН В ПЛАНЕ ПРОШЕДШЕГО
.......................................................................................
Если все действия главного и придаточного предложений относятся к про-
шлому, то согласование времен происходит по следующей схеме:

главное предложение
(любое прошедшее придаточное предложение
время)
Сondizionale passsato (последующее действие
в прошлом): che l’avrebbe saputo.
p что это узнает.
Lui ha detto
(disse, diceva, Imperfetto (одновременное действие)
aveva detto) che lo sapeva.
p что это знал
Он сказал (говорил),
Trapassato prossimo (предшествующее действие):
che l’aveva saputo
p что это узнал.

Комментарий:
 Вместо Condizionale passato (для будущего в прошедшем) иногда употре-
бляется Imperfetto, особенно если есть дополнительные слова, указывающие
на то, что это действие произойдет позже. Сравните, например, два возмож-
ных варианта:
Chiara sapeva che suo marito sarebbe tornato ((tornava)) il g
giorno dopo.
p – Кьяра
знала, что ее муж вернется на следующий день.

Однако для передачи будущего в прошедшем предпочтительнее Condizionale


passato.

 Для выражения одновременного, продолженного действия (т.е. произо-


шедшего в тот же момент, но в прошлом) широко используется конструкция
star facendo в Imperfetto:
Chiara sapeva che suo marito stava lavorando. – Кьяра знала, что ее муж
работал. (Именно тогда, в тот момент, день и т.д., а не вообще работал –
lavorava.)

168
Морфология

Правило
.......................................................................................
ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ ФОРМА (FORMA NEGATIVA)
.......................................................................................
1. Forma negativa итальянского глагола образуется путем препозиции глаголу-
сказуемому отрицательной частицы non не:
Io non fumo. – Я не курю.
Tu non parti? – Ты не уезжаешь?
Lei, Anna, non parla italiano? – Вы, Анна, не говорите по-итальянски?
Perché non andate a casa? – Почему вы не едете домой?
Un abito bianco non cancella un nome nero. – Белая одежда не скрывает
р чер-
ного имени (досл.: не стирает, не зачеркивает).
Итальянскому отрицательному слову No в русском языке соответствует от-
рицательное слово Нет:
No, Lorеnzo non parla russo. – Нет, Лоренцо не говорит по-русски.
No, noi non conosciamo questa persona. – Нет, мы не знаем этого человека.
2. Отрицательная частица предшествует имеющимся перед личной глагольной
формой безударным местоимениям и частицам:
No, non ci sono mai stato. – Нет, я никогда там не был.
Non gli abbiamo telefonato. – Мы ему не звонили.
Lui non si alza mai tardi. – Он никогда не встает поздно.
Loro non ne parlano
p mai. – Они никогда об этом не говорят.

Правило
.......................................................................................
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ СЛОВА В ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
.......................................................................................
1. В отличие от русского языка, в итальянском языке отрицательная частица
non не ставится, если личному глаголу предшествуют следующие отрицательные
слова:
 отрицательные наречия: mai никогда; mica вовсе не, ничуть не; neppure
даже не; nеanche тоже не, также не:
Mai (lui) dice la verità! – Никогда
д он не говорит правду! (досл.: Никогда он
говорит правду! — итальянская отрицательная частица снята!)
Mai è solo il savio. – Никогда
д не одинок мудрец (досл.: Никогда мудрец одинок).

169
Морфология

Il savio mai è solo. – Мудрец никогда не одинокк (досл.: Мудрец никогда одинок).
Mica l’ha fatto lui! – Вовсе не он это сделал!
Neppure
pp lui lo sa. – Д
Даже он этого не знает.

Внимание!
Русским словосочетаниям тоже не, даже не в итальянском языке соответству-
ют наречия neanche, neppure, а не anche:
Neppure
pp ((neanche)) lui è venuto. – Он тоже не пришел.
Другими словами, наречие anche тоже в отрицательной конструкции не упо-
требляется.
 отрицательные местоимения:
Nessuno è perfetto. – Никто не совершенен (досл.: Никто совершенен).
Nessuno vede i propri difetti. – Никто не видит своих недостатков.
 отрицательные прилагательные:
Nessun lavoro lo interessa. – Никакая работа его не интересует.
Nessuna eredità, nessuna lite. – Нет наследства, нет ссоры (досл.: Никакого
наследства, никакой ссоры).
 отрицательный парный союз né né:
Né lei né lui lo sa. – Ни она, ни он этого не знаетт (досл.: Ни она, ни он это знает).
В русском языке, как видно из примеров, в препозиции отрицательного слова
сохраняется второе отрицание.
2. Если отрицательное слово стоит после итальянского глагола, то отри-
цательная частица non употребляется, и имеет место двойное отрицание, как
и в русском языке:
Lui non dice mai la verità. – Он никогда
д не говорит правду.
Non lo sa neppure
pp lui. – Этого не знает даже
д он.
Non è perfetto nessuno. – Никто не совершенен.
Non lo sanno né lei né lui. – Этого не знает ни она, ни он.
Non l’ho mica* detto. – Я вовсе этого не говорил.
Non c’è mai gloria senza invidia. – Никогда нет славы без зависти.
L’invidia non è mai morta né mai morirà. – Зависть никогда не умирала и ни-
когда не умрет.
L’intelletto non viene mai prima degli anni. – Интеллект приходит с возрастом.
Contro la morte non valgono né i muri né le porte. – От смерти не спасут ни
каменные стены, ни двери.

* Препозиция усилительной частицы mica встречается чаще: Mica l’ho detto io.

170
Морфология

Правило
.......................................................................................
ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ФОРМА (FORMA INTERROGATIVA)
.......................................................................................
Forma interrogativa образуется:
1. С помощью вопросительных слов:
Chi viene con me? – Кто пойдет со мной?
Perché lei non risponde alla nоstra domanda? – Почемуу она не отвечает на
наш вопрос?
Quando verranno? – Когдад они придут?

2. С помощью вопросительной интонации (возможно без изменения порядка


слов позитивной конструкции). Сравните:
Monica parla inglese. – Моника говорит по-английски.
Monica parla inglese? – Моника говорит по-английски?
Stefano studia? – Стефано учится?
Lei, signorina, lavora? – Вы, синьорина, работаете?

3. Выделительные конструкции также могут иметь вопросительную форму:


E’ Giorgio che deve dircelo. – Это Джорджо (именно Джорджо) должен нам
это сказать.
Sono loro che devono saperlo. – Это они (именно они) должны это знать.
Siete voi che lavorate a Roma? – Это вы (именно вы) работаете в Риме?

Внимание!
Вместо повелительного наклонения при просьбах итальянцы широко исполь-
зуют более вежливые грамматические формы:
 вопрос. Сравните:
Rispondimi! – Ответь мне! (категоричный императив)
Mi rispondi? – Ты мне ответишь?? (вопросительная форма)

Другие примеры для сравнения:


Fatemi un favore! – Окажите мне услугу!
Mi fate un favore? – Вы мне (не) окажете услугу?
Dammi un bacio! – Поцелуй меня!
Mi dai un bacio? – Ты меня (не) поцелуешь?

171
Морфология

Ci faccia una foto per cortesia! – Сфотографируйте нас, пожалуйста!


Ci fa una foto per cortesia? – Вы не окажете любезность, не сфотографи-
руете нас?

 вопросительная конструкция с глаголом volere + инфинитив (для особо


изысканного общения). Сравните:
Volete cominciare? – Не желаете (не хотите) ли начать?
Cominciate! – Начинайте!
Signori! Vogliamo cominciare? – Господа! Не начать ли нам?
Cominciamo! – Начнем! Давайте начнем!
Volete accomodarvi? – Не хотите (не желаете) ли присесть?
Accomodatevi! – Располагайтесь! Присаживайтесь!
Signora, vuole assaggiare questo piatto? – Синьора, не хотите ли попробовать
это блюдо?
Signora, assaggi questo piatto! – Синьора! Попробуйте это блюдо!
Vogliamo andare avanti? – Не желаем (Желаете) ли продолжить?
Andiamo avanti! – Пошли дальше!

Когда-то в России также употреблялись подобные формы: Не соблаговолите


(не изволите, не желаете) ли присесть? Милости прошу присесть! (а не просто:
Садитесь! Присаживайтесь! Ждите!)

Возвратная форма
(Forma riflessiva)
Возвратная форма глагола объединяет разнообразные типы глагольных форм,
объединенных по общему признаку – наличие возвратной частицы si.

Правило
.......................................................................................
ОБРАЗОВАНИЕ ВОЗВРАТНОЙ ФОРМЫ
.......................................................................................
Возвратные глаголы имеют те же времена и наклонения, что и невозвратные
глаголы, также распределяются и спрягаются по группам типового спряже-
ния. В отличие от русского языка, возвратная частица si изменяется по лицам
и числам:

172
Морфология

1. Спряжение личных форм возвратного глагола:


 Настоящее время (Presente):

I спряжение II спряжение III спряжение

innamorarsi deludersi pentirsi


влюбляться разочаровываться раскаиваться

(io) mi innamoro mi deludo mi pento


я влюбляюсь я разочаровываюсь я раскаиваюсь

(tu) ti innamori ti deludi ti penti

(lui, lei, Lei) si innamora si delude si pente

(noi) ci innamoriamo ci deludiamo ci pentiamo

(voi) vi innamorate vi deludete vi pentite

(loro) si innamorano si deludono si pentono

 Futuro semplice:
(I спряжение) svegliarsi просыпаться:
mi sveglierò я проснусь, ti sveglierai ты проснешься, si sveglierà он, она, (Вы)
проснется, (-тесь), ci sveglieremo мы проснемся, vi sveglierete вы проснетесь,
si sveglieranno они проснутся
(II спряжение) non rendersi не сдаваться:
non mi renderò я не сдамся, non ti renderai, non si renderà, non ci renderemo,
non vi renderete, non si renderanno
(III спряжение) pentirsi раскаиваться:
mi pentirò я раскаюсь, ti pentirai ты раскаешься и т.д.

 Futuro anteriore (divertirsi развлекаться, веселиться):


mi sarò divertito(-a), ti sarai divertito(-a), si sarà divertito(-a), ci saremo
divertiti(-e), vi sarete divertiti(-e), si saranno divertiti(-e).

 Passato prossimo (svegliarsi просыпаться):


mi sono svegliato(-a), ti sei svegliato(-a), si è svegliato(-a), ci siamo svegliati(-e),
vi siete svegliati(-e), si sono svegliati(-e).

173
Морфология

 Imperfetto (alzarsi вставать, подниматься):


mi alzavo, ti alzavi, si alzava, ci alzavamo, vi alzavate, si alzavano.
 Remoto (pentirsi раскаиваться):
mi pentii, ti pentisti, si pentì, ci pentimmo, vi pentiste, si pentirono.
 Trapassato prossimo (arrendersi сдаваться):
mi ero arreso(-a), ti eri arreso(-a), si era arreso(-a), ci eravamo arresi(-e), vi
eravate arresi(-e), si erano arresi(-e).
 Trapassato remoto (svegliarsi просыпаться):
mi fui svegliato(-a), ti fosti svegliato(-a), si fu svegliato(-a), ci fummo svegliati(-e),
vi foste svegliati(-e), si furono svegliati(-e).
 Condizionale presente (lavarsi мыться, умываться):
mi laverei, ti laveresti, si laverebbe, ci laveremmo, vi lavereste, si laverebbero.
 Condizionale passato (lavarsi мыться, умываться):
mi sarei lavato(-a), ti saresti lavato(-a), si sarebbe lavato(-a), ci saremmo
lavati(-e), vi saresta lavati(-e), si sarebbero lavati(-e).

2. Неличные возвратные формы глагола:


Infinito
fi a) presente (vestirsi); б) passato (essersi vestito);
Participio a) presente (практически не образуется); б) passato (svegliatosi,
svegliatasi, svegliatisi, svegliatesi);
Gerundio a) presente (svegliandomi, svegliandoti, svegliandosi ecc); б) passato
(essendosi svegliato(-a), essendoti svegliato(-a)),
Возвратная частица может иметь усеченную форму перед гласной: m’innamoro
(t’innamori, s’innamora ecc).
 Отрицательная частица ставится перед возвратной частицей:
Oggi non mi preoccupo. – Сегодня я не беспокоюсь.
Perché non ti vesti? – Почему ты не одеваешься?
Fidarsi è bene, non fidarsi
fi è meglio. – Доверять хорошо, не доверять лучше
(досл.: Доверяться хорошо, не доверяться лучше).
 В отличие от русского языка, если за личной формой глагола следует воз-
вратный глагол в неопределенной форме, то его частица согласуется в лице
и числе с подлежащим:
Mi piace svegliarmi presto. – Мне нравится просыпаться
р рано (досл.: Мне
нравится просыпать меня).
Tu devi innamorarti. – Ты должен влюбиться.

174
Морфология

Lui preferisce alzarsi tardi. – Он предпочитает поздно вставать.


Prendiamo il caffè per svegliarci! – Выпьем кофе, чтобы проснуться!

 Итальянские и русские возвратные глаголы не всегда совпадают, то есть рус-


ский глагол может быть возвратным, а итальянский нет, и наоборот:
annoiarsi скучать: Signora, lei si annoia qui? – Синьора, вы скучаете
у здесь (вам
здесь скучно)?
addormentarsi засыпать: Mi addormento subito. – Я сразу засыпаю.
Mordersi la lingua. – Прикусить
р у язычок.
Mordersi le dita. – Кусать локоток. (досл.: кусать себе пальцы).
Togliersi
g la maschera. – Снимать ((с себя)) маску.
Gli abiti e gli uomini presto s’invecchiano. – Одежда и люди быстро стареют.

 В неличных формах глагола возвратная частица si также изменяется по


лицам и числам:
Infinito:

a) presente (vestirsi): vestirmi, vestirti, vestirci ecc;
б) passato (essersi vestito): essermi vestito(-a), esserti vestito(-a), esserci
vestiti(-e), vestirsi ecc. Например:
Prendi il caffè per svegliarti!
g – Выпей кофе, чтобы проснуться!
Devo vestirmi. – Я должен одеться.
Tu non devi arrenderti. – Ты не должен сдаваться.
Participio passato (svegliatosi): svegliatomi, svegliatami; svegliatoti, svegliatati;
svegliatosi, svegliatasi; svegliatici, svegliateci, svegliativi, svegliatevi ecc). При-
меры:
Dopo essermi svegliato
g prendo il caffè. – Проснувшись, я пью кофе.
Prima di esserti esserti pentito devi pensarci bene. – Прежде чем раскаешься,
хорошенько подумай об этом!

Gerundio:
a) presente (svegliandomi, svegliandoti, svegliandosi ecc.):
Svegliandoti sorridi! – Просыпаясь улыбайся!
Vestendosi lei guarda sempre lo specchio. – Одеваясь, она всегда смотрится
в зеркало.
б) passato (essendosi svegliato(-a), essendomi svegliato(-a), essendomi
svegliato(-a), essendoti svegliato(-a), essendoci svegliati(-e) ecc. Например:
Essendosi vestita lei guarda sempre lo specchio. – Одевшись, она всегда смо-
трится в зеркало.

175
Морфология

Правило
.......................................................................................
УПОТРЕБЛЕНИЕ ВОЗВРАТНОЙ ФОРМЫ
.......................................................................................
Первичная функция:
В первичной функции выступают собственно возвратные глаголы (svegliarsi
просыпаться, pettinarsi причесываться, arendersi сдаваться), имеющие прямо-
возвратную форму (mi lavo я умываюсь, моюсь) и косвенно-возвратную форму
(mi lavo le mani я мою (себе) руки).

Правило
.......................................................................................
ВЗАИМНО-ВОЗВРАТНАЯ ФОРМА
.......................................................................................
Вторичные функции:
Одной из основных функций возвратной формы является также взаимно-
возвратная (rifl flessiva reciproca), выражающая взаимно-направленное действие
двух или более субъектов. Взаимно-возвратная форма образуется c помощью
возвратных частиц множественного числа: ci (ci vediamo мы увидимся); vi (vi
vedete вы увидитесь); si (si vedono они видятся, увидятся).
Эта форма может выражаться не только собственно возвратными глаголами:
Loro si vogliono
g bene. – Они любят друг друга.
Perché non vi p parlate? – Почему вы не разговариваете друг с другом?
у
Сi vediamo! – Увидимся!
Gli amici si salutano e si abbracciano. – Друзья здороваются и обнимаются.
Loro non si parlano.
p – Они не разговаривают друг с другом.
Perché non vi scrivete? – Почему вы не переписываетесь (не пишете друг
другу)?
Quando ci sentiamo? – Когда мы созвонимся?
Quando ci sposiamo?
p – Когда мы поженимся?
Non si giudica chi si ama. – Любящие не судят друг друга.
Как видно из примеров, на русский язык такие формы переводятся либо воз-
вратными формами глаголов, либо с помощью лексических средств: (мы, вы,
они) друг друга, друг с другом и т.п.

176
Морфология

Внимание!
У итальянцев есть дублирующая конструкция (в основном для 3-го лица мн. ч.):
l’uno l’altro друг друга, l’uno con l’altro друг с другом и т.д. Однако c НЕвозврат-
ными глаголами возвратная частица si опускается. Сравните:
Giulia e Massimo si salutano. – Джулия и Массимо здороваются.
Giulia e Massimo salutano l’una l’altro. – Джулия и Массимо здороваются друг
с другом (досл.: одна другого).

Предпочтение отдается первой конструкции (si salutano), поскольку вторая


конструкция более громоздкая да еще требует согласования:
в роде: l’uno один или l’una одна, l’altro другого или l’altra другую;
в числе: gli uni одни (м.р.) или le une одни (ж.р.), gli altri другихх (м.р.), le altre
другихх (ж.р.).

Возвратные глаголы (incontrarsi, sposarsi ecc) в паре сo словами l’uno (l’una)


и l’altro (l’altra) сохраняют возвратную частицу:
Giulia e Massimo non s’incontrano l’una con l’altro. – Джулия и Массимо не
встречаются друг с другом.

Правило
.......................................................................................
МЕСТОИМЕННЫЙ ПАССИВ (SI PASSIVANTE), ИЛИ ПАССИВНАЯ
КОНСТРУКЦИЯ С ВОЗВРАТНОЙ ЧАСТИЦЕЙ SI
.......................................................................................
Возвратная частица si + переходный глагол в форме 3-го лица могут образо-
вывать конструкции с пассивным значением (si costruisce строится, si comprano
покупаются), которые очень похожи на русский страдательный залог. Это так
называемый si passivante местоименный пассив, очень употребительный в со-
временном итальянском языке:
Si costruisce una nuova autostrada. – Строится новая автострада.
Si costruiscono nuove autostrade. – Строятся новые автострады.
Si vendono già le angurie. – Уже продаются (продают) арбузы.
Nel bisogno si riconosce il vero amico. – Друг познается в беде.
Burlando si dice il vero. – В каждой шутке есть доля истины (досл.: Шутя, го-
ворится
р правда).

177
Морфология

Как видно из примеров, итальянской частице si, которая ставится перед


глаголом, соответствует русская возвратная частица -ся. Итальянский глагол
согласуется с подлежащим в числе:
La casa si costruisce. – Дом строится.
Le case si costruiscono. – Дома строятся.

Подлежащим в этих пассивных конструкциях является не тот, кто производит


действие, а то, на что это действие направлено:
Si costruisce una nuova scuola. – Строится новая школа.

Si passivante употребляются только в простых временах (Presente, Futuro


semplice, Imperfetto и Passato remoto):
Lo spettacolo si dà anche a Mosca. – Спектакль показывают в Москве.
Lo spettacolo si darà il prossimo mese. – Спектакль будет дан (показан) в сле-
дующем месяце.
Lo spettacolo si dava tutti i giorni. – Спектакль играл (шел, показывали) каж-
дый день.

Внимание!
Данная итальянская конструкция не допускает сообщения о действующих ли-
цах (тo есть субъектах, агентах действия). По-русски мы можем сказать: Дороги
строились рабочими, Деньги тратятся женой, а по-итальянски в этих случаях
местоименный пассив не употребляется.
Если же необходимо сообщить о действующих субъектах, то используется
«законный» итальянский пассив*.

Поскольку изучаемая итальянская конструкция не допускает никаких субъектов


действия (то есть не сообщает о действующем лице), на русский язык она нередко
переводится неопределенно-личной формой (глагол в 3-м лице мн. числа):
Questo piatto si mangia
g freddo. – Это блюдо едят
д холодным.
Queste cose non si dicono. – Таких вещей не говорят.
р (Такие вещи не гово-
р
рятся .)
Come si traduce in italiano questa parola? – Как переводится
р д на итальянский
это слово?
Come si dice in italiano questa parola? – Как сказать это слово по-
итальянски?
Queste cose non si fanno. – Эти (такие) вещи не делаются.
Queste parole non si dicono. – Этих (таких) слов не говорят.

* См. раздел Пассивный залог.

178
Морфология

Правило
.......................................................................................
ОБРАЗОВАНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ
НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОЙ КОНСТРУКЦИИ С SI
.......................................................................................
Другой рефлексивной (возвратной) конструкцией, служащей для устра-
нения конкретной информации о семантическом субъекте, но не имеющей
пассивного значения, является нeопределенно-личная конструкция с воз-
вратной частицей si.
 Неопределенно-личная конструкция образуется с помощью возвратной
частицы si + форма 3-го лица ед. числа* практически от любого глагола: Qui si
lavora (si respira, si riposa) bene. – Здесь хорошо работается
р (дышится, отдыха-
ется)); Così non si fa (non si dice, non si scrive). – Так не делается (не говорится,
не пишется) или Так не делают (не говорят, не пишут).
Эта конструкция сообщает только о самом действии.
 возвратные глаголы образуют неопределенно-личную форму с помощью
дополнительной безударной наречной частицы ci здесь:
alzarsi вставать: In campagna ci si alza presto. – В деревне встают (люди встают,
человек встает, встаешь) рано.
addormentarsi засыпать: Quando si è stanchi ci si addormenta subito. – Когда
устаешь (устанешь), быстро засыпаешь.(Когда человек устал он быстро засы-
пает. Когда люди устают, они быстро засыпают).
 существительные и прилагательные в качестве определений в составе
именного сказуемого употребляются во множественном числе, а сам глагол
остается в единственном числе:
Se si è ottimisti (giovani,
(g , contenti)) la vita è bella. – Если человек (мужчина, ты)
оптимист (молод, доволен), жизнь прекрасна.
Buoni si nasce, cattivi si diventa. – Хорошими рождаются, плохими становятся.
Quando si è felici si vede subito. – Когда человек (мы, люди, вы, ты) счастлив
(счастливы), сразу видно.
Se si è ppessimisti non c’è niente da fare. – Если человек пессимист, тут уж
ничего не поделаешь.

* В итальянских грамматиках эта неопределенно-личная форма называется не совсем точным


термином forma impersonale (безличная форма).

179
Морфология

Примеры синонимичных конструкций:


Quando l’uomo è felicе si vede subito. – Когда человек счастлив, сразу видно.
Se uno è pessimista non c’è niente da fare. – Если кто-то (человек) пессимист,
тут уж ничего не поделаешь.

 данную форму могут образовывать аналитические эквиваленты простых


глаголов:
essere in estasi (estasiarsi) быть в восторге:
Quando si è in estasi. – Когда человек (люди, ты) в восторге.
(fare il medico) Se si fa il medico. Если работаешь (работают) врачом.
а также глаголы чувственного воспрятия в конструкции с инфинитивом (Ак-
кузатив с инфинитивом):
Si sente cantare un uccellino. – Слышно, как поет птичка.
Si vedeva avvicinarsi una macchina. – Было видно, как приближалась машина.
 в сложных прошедших временах со всеми глаголами употребляется только
вспомогательный глагол essere:
All’aria aperta si è dormito bene. – На свежем воздухе хорошо спалось.
Ieri si è andati al concerto. – Вчера ходили на концерт.

Внимание!
В сложных временах Participio passato глаголов, спрягающихся с essere, также
имеют форму множественного числа: Dopo che ci si è addormentati(-e), è difficile

svegliarsi. – После того как поздно засыпают, трудно просыпаться.
Глаголы же, спрягающиеся с avere, имеют форму единственного числа: Quando
si è dormito poco, è difficile
fi lavorare. – Когда мало спят, трудно работать.

Правило
.......................................................................................
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОНСТРУКЦИИ С ЧАСТИЦЕЙ SI
.......................................................................................
1. На русский язык конструкция с частицей si часто переводится с помощью
глагола 3-го лица мн. числа:
A caval donato non si guarda
g in bocca. – Дареному коню в зубы не смотрят.
р
Così non si mangia
g (non si risponde).
p – Так не едят (не отвечают).
Qui non si fuma. – Здесь не курят.

180
Морфология

2. При переводе в качестве подлежащего можно использовать существитель-


ные и местоимения в обобщенном значении (человек, мужчина, люди, ты, мы,
вы и т.п.):
Quando si fa lo sport si sta bene. – Когда занимаешься спортом, чувствуешь
себя хорошо.
Prima si stava pegio. – Раньше жилось хуже.

3. При переводе на русский язык субъект нередко «восстанавливается» по


ситуации:
Аllora, dove si va? – Итак, куда мы идем?
Ora si balla! – А сейчас танцы. / А сейчас танцевать! / А сейчас потанцуем!

Внимание!
Запомните следующие формы и их перевод:
Si può
p (prendere, capire, tornare). – Можно (брать, понять, вернуться).
Non si può (lavorare, fumare, vedere). – Нельзя (работать, курить, увидеть).
Si deve lavorare. – Надо работать.
Non si deve fare queste domande. – Не надо (нельзя, не следует) задавать
этих вопросов.
Non si deve parlare con la bocca piena. – Не следует разговаривать с пол-
ным ртом.
Si capisce. – Понятно.
Non si capisce niente. – Ничего не понятно.
Si dice che ... . – Говорят, что ... .
Si sa che ... . – Известно, что ... .

Правило
.......................................................................................
ПАССИВНАЯ ФОРМА (FORMA PASSIVA)
.......................................................................................
Passivo, пассивная форма или страдательный залог*, образуется с помощью
вспомогательного глагола essere + Participio passato от любого переходного
глагола.

* См. также Si passivante (Местоименный пассив).

181
Морфология

Сравните пассивную форму в паре с активным залогом:

Активный залог Пассивный залог

Presente Il contadino lavora La terra è lavorata dal contadino.


la terra. Крестьянин Земля обрабатывается
обрабатывает землю. крестьянином.

Futuro Il contadino lavorerà La terra sarà (sarà stata) lavorata dal


semplice (avrà lavorato) la terra. contadino. Земля обработается (будет
Крестьянин обрабо- обработана) крестьянином.
тает (будет обрабаты-
вать) землю.

Passato Il contadino ha lavorato La terra è stata lavorata dal contadino.


рrossimo la terra. Крестьянин Земля обработалась (была обработна)
обработал землю. крестьянином.

Imperfetto Il contadino lavorava La terra era lavorata dal contadino.


la terra. Крестьянин Земля обрабатывалась крестьянином.
обрабатывал землю.

Passato Il contadino lavorò La terra fu lavorata dal contadino.


remoto la terra. Крестьянин Земля была обработана крестьянином.
обработал землю.

Trapassato Il contadino aveva La terra era stata lavorata dal


рrossimo lavorato la terra. Кре- contadino. Земля была обработана
стьянин обработал крестьянином.
(обрабатывал) землю.

1. Причастие согласуется с пассивным подлежащим в роде и числе:


Il libro è scritto. – Книга написана.
I libri sono scritti. – Книги написаны.
La lettera è scritta. – Письмо написано.
Le lettere sono scritte. – Письма написаны.
Chi ha tradito sarà tradito. – Кто предает, будет предан.

182
Морфология

2. Агент действия (одушевленный или неодушевленный субъект) вводится


предлогом da:
Il contratto è firmato dal direttore. – Контракт подписан директором.
Su dieci donne, nove sono straziate dalla gelosia. – Из десяти женщин девять
страдают от ревности (досл.: мучимы ревностью).

Запомните!
Любой итальянский глагол может быть употреблен в пассивной форме и по-
этому при переводе на русский язык иногда приходится прибегать к другим
конструкциям:
Chi non vuol essere consigliato,
g non può essere aiutato. – Кто не хочет, чтобы
ему советовали, тому невозможно помочь.
L’avaro non ppossiede l’oro, ma è posseduto dall’oro. – Не скупой владеет
золотом, а золото им.

3. В простых временах – Presente, Futuro semplice, Imperfetto, Passato


Remoto – вместо глагола essere для подчеркивания процесса протекания дей-
ствия нередко используется глагол venire:
Il lavoro viene fatto lentamente. – Работа делается медленно.
Le lettere vengono scritte dai lettori. – Письма пишутся читателями.
I migliori venivano (vennero) premiati. – Лучшие награждались. (Были награж-
дены).

4. Употребление глагола andare вместо essere имеет значение долженство-


вания:
Questa notizia va raccontata a tutti. – Эту новость надо всем рассказать.
Le leggi vanno rispettate. – Законы следует соблюдать.
Questi problemi andavano risolti urgentemente. – Эти проблемы надо срочно
решить.

Глагол andare в пассиве употребляется только в простых временах (Presente,


Futuro semplice, Imperfetto, Remoto).

5. Глаголы dovere и potere в пассиве требуют после себя инфинитива:


Le misure devono (possono) essere prese subito. – Меры должны (могут) быть
приняты сразу же.

183
Морфология

Правило
.......................................................................................
НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА (FORMЕ INDEFINITE DEL VERBO)
.......................................................................................
Общая схема неличных форм глагола:

Неличные Tempi semplici Tempi composti


формы глагола Простые времена Сложные времена
Infi
finito Presente Passato
Инфинитив
Participio Presente –
Причастие Passato –
Gerundio Presente Passato
Герундий (деепричастие)

ИНФИНИТИВ (INFINITO)
Infinito (инфинитив) – неличная форма глагола. Он лишен обычных глагольных
категорий лица, числа, наклонения*.
В итальянском языке Infi finito имеет две формы времени: presente (cantare,
partire) и passato (aver cantato, essere partito). ВременныŽе формы Infinito обо-
значают не абсолютное время, а лишь указывают на временную Ž соотнесенность
с другими действиями.
Infinito
fi presente передает одновременное действие, а Infi finito passato – пред-
шествующее другим действие. Различается независимое и зависимое употре-
бление инфинитива.
Употребление Infi
finito

indipendente dipendente

* Исключение составляют инфинитивы возвратных глаголов, управляемые другими глагольными


формами: Devi svegliarti presto. – Тебе надо рано проснуться. Devo svegliarmi presto. – Мне надо
рано проснуться.

184
Морфология

Правило
.......................................................................................
НЕЗАВИСИМОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНФИНИТИВА
(INFINITO INDIPENDENTE)
.......................................................................................
Infi
finito indipendente (т.е. не управляемый другими глагольными формами)
может употребляться:

1. B качестве подлежащего:
Fumare fa male. – Курить вредно.
Viaggiare è bello! – Путешествовать это прекрасно!
Vivere è amare! – Жить это любить!

Любой инфинитив легко превращается в существительное: достаточно по-


ставить к нему артикль мужского рода единственного числа. Сравните: fumare
курить и il fumare курение: Il fumare fa male (= Fumare fa male). – Курение
ур вредно.
(Курить
ур вредно.)
Dove entra il bere esce il sapere.
p – Где входит пьянство, уходит знание.

2. В эмфатических предложениях:

 вопрос-размышление:
Che fare? Dove andare? – Что делать?
д Куда податься
д (досл. пойти)?
Credere o non credere? Верить
р или не верить?
р
Essere o non essere? Быть или не быть?

 вопрос-возмущение:
Io? Non mantenere la parola? Mai! – Я? Не сдержать
д р слова?! Никогда!

3. B восклицательных предложениях:
Piuttosto morire! Che accettarlo! – Уж лучше уумереть!
р Чем согласиться на это!
Che bello stare insieme! – Как прекрасно быть вместе!
Che bello tornare a casa! – Как прекрасно возвращаться
р щ домой!

4. В конструкциях ecco вот + Infifinito, делающих фразу более эмоциональной:


Ecco entrare il festeggiante! – Вот входит виновник торжества!
Eccola arrivare! – А вот и она идет!

185
Морфология

5. В отличие от русского языка, Infinito


fi широко используется вместо пове-
лительного наклонения (Imperativo) в различного рода призывах, инструкциях,
аннотациях к употреблению, эксплуатации и тому подобное.

 в устной речи:
Circolare! Circolare! – Проходите! Проходите!
Tenere la destra! – Держитесь правой стороны!

 в письменной речи:
Premere per l’uso. – При употреблении нажать.
Assicurarsi che il tappo sia ben stretto. – Удостовериться, что крышка плотно
закрыта.
Evitare il contatto con gli occhi. – Избегать контакта с глазами.

 в учебных заданиях:
Tradurre dall’italiano al russo. – Перевести с итальянского языка на русский.
Usare al singolare. – Поставить в единственном числе.

В отличие от русского языка, употребление инфинитива в значении повели-


тельного наклонения считается более вежливым:
Circolare! Circolare! – Проходите! Проходите!

Правило
.......................................................................................
ЗАВИСИМОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНФИНИТИВА
(INFINITO DIPENDENTE)
.......................................................................................
Infinito
fi dipendente (зависимый инфинитив), управляемый другими глаголами
(с предлогом или без предлога):

1. Может быть частью составного глагольного сказуемого:


Lui deve tornare sabato. – Он должен вернуться
р у в субботу.
Devono finire
fi il lavoro prima di venerdì. – Они должны закончить работу до
пятницы.
Non riesco a capirti.
p – Я никак не могу понять тебя.

186
Морфология

После глаголов desiderare желать, preferire предпочитать инфинитив упо-


требляется без предлога:
Desidero essere felice. – Желаю быть счастливым.
Lui preferisce
p dire la verità. – Он предпочитает
р д говорить
р правду.

2. Входит в состав сказуемого, управляемого глаголом essere:


L’importante è andare avanti. – Самое главное – идтид вперед.
Il suo sogno è vivere al mare. – Ее мечта – жить на море.

3. Infinito
fi может быть управляемым:
 прилагательным:
pronto a lavorare готовый работать
facile a capire легкий для понимания
difficile
fi a tradurre трудный для перевода

 безличным глаголом, безличным выражением:


E’ diffi
ficile capire.
p – Это трудно понять.
E’ diffi
ficile p
piegare
g un albero vecchio. – Трудно
руд согнуть
у старое дерево.
E’ diffi
ficile p
pigliare
g un calvo per i capelli. – Трудно
руд схватить лысого за волосы.

bisogna надо: bisogna lavorare (studiare, crescere, lottare) – надо работать


(учиться, расти, бороться); bisogna
g p prendere la vita con filosofifia. – необходимо
д
воспринимать
р жизнь философски; bisogna g salvare la faccia – надод спасать соб-
ственное лицо;
occorre необходимо: occorre lavorare (studiare, crescere, lottare) – необхо-
димо работать (учиться, расти, бороться);
basta хватит: basta lavorare (riposare, brontolare) – хватит работать (отдыхать,
ворчать); Basta parlare! – Хватит говорить (болтать)!

После этих глаголов и выражений инфинитив употребляется без предлога.

4. Infi
finito образует целый ряд инфинитивных оборотов, синонимичных при-
даточным предложениям, в которых особенно четко проявляются временныŽе
значения Infinito
fi presente и passato:
Credi di aver ragione. – Я думаю, что я прав.
Credo di aver avuto ragione. – Я думаю, что я был прав.
Prima di accettare questa proposta, pensaci bene! – Прежде чем принять
р это
предложение, хорошенько подумай!
Dopo aver p parlato con lei, ha capito tutto. – После того как поговорил
р с ней,
всё понял.

187
Морфология

Правило
.......................................................................................
ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
.......................................................................................
1. Конструкции stare per fare и stare lì lì per fare.
Для выражения действия, которое вот-вот должно произойти, то есть
в самом ближайшем будущем, часто используются словосочетания stare per
fare и stare lì lì per fare (более редкая) вот-вот что-то сделать, собираться
что-то сделать:
Sto per
p cominciare un lavoro molto interessante. – Я начинаю (собираюсь
р на-
чать, я вот-вот начну) у) очень интересную работу.
Lui sta già
g per p uscire. – Он уже уходит (собирается уходить, вот-вот
уйдет).
Lei sta lì lì p
per cadere. – Она вот-вот упадет.
у д

2. Инфинитивный оборот с аккузативом (Infi finito con Accusativo)


Так называемый инфинитивный оборот с аккузативом образуют глаголы
чувственного восприятия: vedere видеть, guardare смотреть, sentire слышать,
чувствовать; ascoltare слушать плюс неопределенная форма глагола, обозначаю-
щего действие, которое воспринимается (кто-то видит, слышит или чувствует).
В русском языке этому обороту соответствуют придаточные дополнительные
предложения:
Vedo entrare Mario. – Я вижу, как входит Марио.
Lo vedo entrare. – Я вижу, как он входит.
Sentiamo cantare gli usignoli. – Мы слышим, как поют соловьи.
Li sentiamo cantare. – Мы слышим, как они поют.

Если субъект, которого видят, слышат и т.д., выражен местоимением, то


в итальянском языке ему соответствуют безударные личные местоимения вини-
тельного падежа, то есть аккузатива (mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le):
Mi senti cantare? – Ты слышишь, как я пою?
Lo sentite parlare? – Вы слышите, как он разговаривает?
Ci ascoltano suonare la chitarra. – Они слушают, как мы играем на гитаре.
Li sentiamo avvicinarsi. – Мы слышим, как они приближаются.
Ciascuno si sente lodare volentieri. – Каждый охотно слушает, как (когда) его
хвалят.

188
Морфология

Инфинитивный оборот может употребляться в любом времени. Сравните:

Presente Li vedo entrare. – Я вижу, как они входят.

Passato prossimo Li ho visti entrare. – Я видел (увидел), как они входили.


Li vedevo entrare tutti i giorni. – Я видел, как они входи-
Imperfetto
ли каждый день.
Passato remoto Lui li vide entrare. – Он видел, как они вошли.

Li sentirei cantare volentieri. – Я бы послушал,


Condizionale presente
как они поют.

Li avrei sentiti cantare ieri. – Вчера я бы послушал, как


Condizionale passato
они поют.

Правило
.......................................................................................
КАУЗАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
.......................................................................................
Конструкции far (-si) fare, lascar (-si) fare называются каузативными (от слова
causa причина), так как они сообщают о действии, которое явилось причиной
другого действия.

3.1. Каузативная конструкция far (-si) fare.


 В ряде случаев данной каузативной конструкциии соответствует один рус-
ский глагол:
far vedere показывать (досл.: делать, дать посмотреть)
far entrare впускать (досл.: делать входить)
far uscire выпускать (досл.: делать выходить)

Примеры употребления:
Signora, mi faccia vedere questa camicetta per favore! – Синьора, покажите
мне, пожалуйста, эту кофточку! (досл.: сделайте, дайте мне посмотреть)
Devi farli entrare. – Ты должен впустить
у ихх (досл.: сделать их войти).
Il direttore ha fatto uscire tutti i presenti. – Директор выпроводил
р д всех при-
сутствовавшихх (досл.: сделал уйти).

189
Морфология

Хороший и правильный перевод каузативных конструкций, а также ис-


пользование их в речи не носителями итальянского языка, требует особых
перeводческих навыков:
Tu mi fai morire! – Ты меня уморишь! Ты меня в гроб вгонишь! Ты меня в могилу
сведешь! Ты меня погубишь!

Внимание!
При переводе на русский язык нередко используются следующие предлоги
и предложные словосочетания: из-за, от, по причине, благодаря:
Lei ggli ha fatto perdere la testa. – Из-за нее он потерял
р голову.
Il vento faceva scricchiolare gli alberi. – От (из-за)
( ) ветра
р деревья
д р скрипели
р .

 Если ты не сам произвел действие (не сам постригся, а кто-то тебя постриг;
не сам сшил себе брюки, а кто-то и т.д.), то в итальянском языке употребляется
возвратная каузативная конструкция farsi fare. Cравните:
Lei si è fatta tagliare
g i capеlli. – Она постриглась (в парикмахерской, например).
Lei si è tagliata
g i capelli. – Она (сама) постриглась.
В русском языке мы этого часто не уточняем.
Тот, кто производит действие (постриг, сшил и т.д.), вводится предлогом da
(farsi fare qc da qd):
Mi sono fatta fare questo vestito da una brava sarta. – Я сшила себе это платье
у одной
д хорошей
р портнихи.
р

 При одушевленных субъектах глагол fare, вызывающий другое действие,


в зависимости от контекста может иметь значения и приказа, и просьбы, и по-
буждения:
far sedere приказать и заставить сесть, и предложить (попросить) сесть,
и усадить:
Ci ha fatto mangiare
g il pesce. – Он приказал
р нам съесть (заставил съесть?
предложил?
р д попросил
р съесть рыбу? накормил
р или уугостил нас рыбой?).
Все эти значения возможны в зависимости от ситуации.

В итальянском языке есть глаголы ordinare приказать, pregare, chiedere по-


просить, costringere заставить, offrire угостить, но итальянцы довольно часто
предпочитают им каузативную конструкцию:
Le circostanze li costringono a fuggire (li fanno fuggire). – Обстоятельства вы-
нуждают (заставляют) их спасаться бегством.
Gli amici nuovi fanno dimenticare i vecchi. – Из-за новых друзей забываешь
старых (Новые друзья заставляют забыть старых).

190
Морфология

La necessità fa sudare. – Нужда заставляет попотеть.


Far cadere il velo dagli occhi. – Снять пелену с глаз (досл. сделать упасть).
L’elemosina non fa impoverire.
p – От милостыни не обеднеешь (Милостыня не
делает беднее)
д д ).
Se vuoi portare l’uomo a incretinire, fallo ingelosire.
g – Если хочешь, чтобы муж-
чина сдурел, заставь его р ревновать.

Внимание!
Если основной глагол не имеет при себе прямого дополнения, то его место
(винительного падежа) занимает тот, кого вынуждают что-то сделать:
Lui fa cantare Mario. – Он просит (заставляет) Марио р спеть.
Lui lo (la, li, le) fa cantare. – Он его (ее, их)) просит (заставляет) спеть.

Если же при переходном глаголе есть прямое дополнение, то тот, кого просят
или заставляют что-либо сделать, занимает позицию дательного падежа:
Lui fa cantare una canzone a Mario. – Он просит (заставляет) Mарио
р спеть
песню.
Lui gli
g (le) fa cantare una canzone. – Он просит (заставляет) его (ее)) спеть
песню.

3.2. Каузативная конструкция lasciar (-si) fare.


Формально конструкции lasciar (-si) fare и far (-si) fare совпадают. Но если
в конструкции с far (-si) fare действующий субъект активен, то в конструкции
с lasciar (-si) fare он пассивен:
Luigi li ha lasciati parlare.
p – Луиджи не мешал (дал,
д , позволил)) им погово-
р
рить.
Giorgia si lasciò convincere. – Джорджа позволила себя убедить.
у д
Lasciami parlare! – Д Дай ((позволь)) мне сказать!
Lasciatela stare! – Оставьте ее в покое!
Gino ha lasciato perdere tutto. – Джино махнул у на все рукой
ру (досл.: позволил
всемуу пропасть).
р )
Lasciamo perdere!
p E’ ora di dimenticare tutto. – Д
Давай не будем!
уд Пора все
забыть.
Loro non si lasceranno ingannare.
g – Они не поддадутся на обман (не дадут, не
позволят себя обмануть).
Lasciar correre il dado. – Пустить все на самотек (досл.: не мешать катиться
игральной кости).
I debiti non lasciano dormire. – От долгов не спится / не уснешь.

191
Морфология

Правило
.......................................................................................
ИМПЛИЦИТНЫЕ КАУЗАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
.......................................................................................
Каузативные конструкции позволяют образовать ряд имплицитных прида-
точных предложений и при разных подлежащих в главном и придаточном:

1. объектные (oggettive): Loro vogliono far parlare Carlo. (Loro vogliono che
parli Carlo). – Они хотят, чтобы говорил Карло.
2. целевые (finali): Lui farà tutto per far star bene la famiglia. (Lui farà tutto perché
la famiglia stia bene). – Он все делает, чтобы семье хорошо жилось.
3. следствия (consecutive): Qui è talmente bello da far girare la testa. (Qui è
talmente bello che si gira la testa). – Тут так красиво, что голова кружится.
4. причины (causali): Lei l’ha detto per farti cambiare idea. (Lei l’ha detto perché
tu cambi idea). – Она это сказала, чтобы ты передумал.
5. исключащие (esclusive): E’ pronto a tutto ma fuorché far soffrire la famiglia.
(E’ pronto a tutto ma senza che la famiglia soffra). – Он готов на все, но только
не на то, чтобы семья страдала.
6. модальные (modali): E’ uscito senza farsi vedere dagli invitati (E’ uscito
senza che lo vedessero gli invitati). – Он вышел так, чтобы его не увидели
приглашенные гости.

Правило
.......................................................................................
СУБСТАНТИВИРОВАННЫЙ ИНФИНИТИВ
(INFINITO SOSTANTIVATO)
.......................................................................................
1. Infi
finito sostantivato (инфинитив с артиклем) может выступать в функции
существительного, занимая различные позиции в предложении (подлежащего,
дополнения, именной части сказуемого и другие):
Non subito abbiamo visto l’avvicinarsi di un tornado. – Не сразу мы увидели
приближение
р смерча.

192
Морфология

E’ solo un nostro bel parlare.*


p – Это всего лишь наши р разговорыр .
Il ridere fa bene alla salute. – Смеяться полезно для здоровья.
2. Некоторые глаголы и прилагательные требуют после себя Infinito
sostantivato:
Perché tu non ti astieni dal fumare? – Почему ты не воздерживаешься
д р от
курения?
ур
Tu devi guardarti dal parlare con lui. – Ты должен остерегаться разговоров
р р
с ним.
E’ lontana dal farlo. – Она далека
д от того,, чтобы сделать
д это.

3. Некоторые субстантивированные инфинитивы воспринимаются уже как


настоящие существительные:
il fumare курение
il dovere (i doveri) долг, обязанность (обязанности)
i viveri продукты, съестные припасы

ГЕРУНДИЙ (GERUNDIO)
Gerundio является неличной формой глагола, как и русское деепричастие,
выражающей второстепенное действие, сопутствующее главному.
Герундий имеет две формы: Gerundio presente герундий настоящего времени
и Gerundio passato герундий прошедшего времени.

Правило
.......................................................................................
ОБРАЗОВАНИЕ GERUNDIO
.......................................................................................
Герундий имеет две формы: Gerundio presente герундий настоящего времени
и Gerundio passato герундий прошедшего времени.

1. Gerundio presente образуется путем добавления к основе глагола следую-


щих окончаний:

* Распространенный Infinito sostantivato может употребляться с неопределенным артиклем (как


и обычное существительное): un bel parlare просто разговоры.

193
Морфология

I спряжение (-ando) II, III спряжения (-endo)

lavorando (lavorare) leggendo (leggere) читая


работая partendo (partire) уезжая

Комментарий:
 Большинство глаголов (включая вспомогательные avere и essere) образуют
Gerundio presente по общей схеме: mangiare (mangiando), essere (essendo),
avere (avendo).
 Некоторые итальянские глаголы образуют Gerundio presente от латинской
полной формы и поэтому имеют следующие «удлиненные» формы:
dicendo (dire) говоря
facendo (fare) делая
traducendo (tradurre) переводя
bevendo (bere) когда пьет (пьешь, пьет, пьем, пьете, пьют).
 Gerundio presente соответствует русскому деепричастию несовершенного
вида:
partendo уезжая, rispondendo отвечая, domandando спрашивая, svegliandosi
просыпаясь.

 Герундий можно образовать от любого итальянского глагола.


Ряд русских глаголов (петь, есть, пить, бежать, спать, бить и некоторые другие)
не имеют деепричастия несовершенного вида. Поэтому в переводе мы чаще
всего прибегаем к личным формам глагола:
bevendo когда
д пьетт (пьешь, пьет, пьем, пьете, пьют);
Cantando lei dimentica tutte le disgrazie. – Она поет и забывает все свои го-
рести (Когда
д она поет, она забывает все свои горести).
Scrivendo la lettera lui spera di rivederla. – Он пишет письмо и мечтает снова
увидеть ее.

2. Gerundio passato (герундий прошедшего времени), соотносящийся с рус-


ским деепричастием совершенного вида, образуется с помощью Gerundio
presente вспомогательного глагола плюс Participio passato основного глагола:

avendo lavorato поработав, прора- esendo tornato (-a, -i, -e) вернув-
ботав шись
avendo letto прочитав essendo corso (-a, -i, -e) побежав
avendo sentito услышав essendo p
partito (-a, -i, -e) уехав

194
Морфология

Правило
.......................................................................................
ВОЗВРАТНАЯ ФОРМА GERUNDIO
.......................................................................................
Возвратные глаголы образуют Gerundio по общему правилу, возвратные ча-
стицы присоединяются к глагольной форме.
В отличие от русского языка, Gerundio возвратных глаголов согласует воз-
вратную частицу с соответствующим лицом:
Gerundio presente: (io) svegliandomi (я) просыпаясь
(tu) svegliandoti (ты) просыпаясь
(lui, lei, Lei) svegliandosi (он, она, Вы) просыпаясь
(noi) svegliandoci (мы) просыпаясь
(voi) svegliandovi (вы) просыпаясь
(loro) svegliandosi (они) просыпаясь

Gerundio passato: essendomi svegliato (-a), essendoti svegliato (-a),


essendosi svegliato (-a),
essendoci svegliati (-e), essendovi svegliati (-e),
essendosi svegliati (-e)

Essendomi svegliato
g io faccio un po’ di ginnastica – Проснувшись я делаю не-
большую гимнастику;
Addormentandosi lui cerca di pensare a cose belle. – Засыпая он старается
думать о хорошем.

Безударные местоимения и частицы также присоединяются к форме герундия:


Gerundio presente: vedendolo видя его (это)
parlandone говоря об этом
andandoci идя туда
Gerundio passato: avendolo visto увидев его (это)
avendone parlato поговорив об этом
essendoci andato сходив туда
Parlandone capiremo meglio il problema. – Говоря об этом, мы лучше поймем
проблему.
Telefonandogli
g a quest’ora rischi di non trovarlo a casa. – Звоня емуу в это время,
ты рискуешь не застать его.

195
Морфология

Правило
.......................................................................................
УПОТРЕБЛЕНИЕ GERUNDIO
.......................................................................................
1. Gerundio presente употребляется для выражения сопутствующего и одно-
временного действия с главным (в прошедшем, настоящем либо будущем):
Uscendo lui ci saluterà (Futuro semplice) он попрощается с нами
Уходя ci saluta (Presente) прощается с нами
ci ha salutati (Passato prossimo) попрощался с нами
ci salutava (Imperfetto) прощался с нами
ci salutò (Passato remoto) попрощался с нами
ci aveva salutati (Trapassato prossimo) попрощался с нами

2. Gerundio passato служит для выражения действия, предшествующего глав-


ному (в прошедшем, настоящем либо будущем времени):
Essendo tornato ci chiamerà (Futuro semplice) он нам позвонит
Вернувшись ci chiama (Presente) он нам звонит
ci ha chiamati (Passato prossimo) он нам позвонил
ci chiamava (Imperfetto) он нам звонил
ci chiamò (Passato remoto) он нам позвонил
ci aveva chiamati (Trapassato prossimo) он нам позвонил

Внимание!
Gerundio выражает не абсолютное время, а лишь временную соотнесенность
(одновременность либо предшествование) с временным планом повествования.
Cравните:
Uscendo loro spengono sempre la luce. – Уходя д они всегда гасят свет.
Lei avendo ppreparato
p la cena quarda la televisione. – Она, приготовив ужин,
смотрит
р телевизор.
Lui mangiava leggendo
gg il giornale. – Он ел, читая газету.
Burlando si dice la verità. – Шутя,
у говорится правда.
Lui lavorava canticchiando. – Он работал напевая.

Gerundio passato употребляется в основном в письменной (чаще официально-


бюрократической) речи и все чаще заменяется на синонимичные конструкции
(причастные и инфинитивные обороты, придаточные времени).

196
Морфология

Правило
.......................................................................................
ГЕРУНДИАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
.......................................................................................
1. Конструкция stare + Gerundio (stare facendo, stare scrivendo) выражает дей-
ствие или состояние в какой-либо конкретный момент в Presente или в Imperfetto
(в других временах эта конструкция не употребляется):
Stiamo facendo il check in. – Сейчас мы р регистрируем
р ру билеты и оформляем
ф р
багаж.
Io sto guardando
g la tv. – Я сейчас смотрю
р телевизор (именно сейчас, в данный
момент).
Con chi stai parlando?
p – С кем ты сейчас говоришь?
р
Sto parlando
p con un doganiere. – Я разговариваю с таможенником.
Lui sta piantando
p i fiori. – Он сейчас ((в д
данный момент)) сажает цветы.
Lei sta preparando
p p la colazione. – Она сейчас готовит завтрак.
Signora, cosa sta facendo? – Синьора, что вы сейчас ((тут, у , там)) д
делаете?
Noi stiamo tornando a casa. – Мы сейчас возвращаемся
р щ домой.
Voi state finendo il lavoro? – Вы сейчас заканчиваете работу?
Loro stanno esaminando questo problema. – Они сейчас изучаюту эту проблему.
Che cosa stai facendo? – Что ты сейчас (в ( данный
д момент)) делаешь?

Эта конструкция успешно конкурирует с Presente:

Lui guarda
g la tv. – Он смотрит
р телевизор (вообще или
Presente
сейчас).

конструкции stare + Lui sta guardando


g la tv. – Он сейчас (именно сейчас,
Gerundio а не вообще) смотрит
р телевизор.

Lei p
parla bene di Mario. – Она хорошо говорит о Марио
Presente
(вообще или сейчас).

конструкции stare + Lei sta p


parlando bene di Mario. – Она сейчас (именно
Gerundio в этот момент, а не вообще) хорошо говорит о Марио.

197
Морфология

В русском языке подобной конструкции нет, поэтому при переводе мы часто


добавляем слова «сейчас, именно сейчас, в данный момент».

Внимание!
Именно конструкция star facendo используется в Италии, например, при пере-
ключении телефонного звонка на автоответчик:
Stiamo trasferendo la sua chiamata alla segreteria telefonica. – досл.: Мы (сей-
час) переключаем ваш звонок на автоответчик.

2. Конструкция andare + Gerundio обозначает постепенность совершения


действия, протекания процесса:
L’inondazione va allargadosi.
g – Наводнение все больше распространяется.
La febbre va aumentando. – Температура (постоянно) повышается.

С конструкций andare + Gerundio успешно «конкурирует» конструкция stare +


Gerundio, которая все больше используется и при сообщении прогрессирующего
действия, явления, состояния. Сравните:
Il tempo sta (va)
( ) migliorando.
g – Погода улучшается.
I problemi stanno (vanno)
( ) aumentando. – Проблем становится все больше.
I prezzi stanno (vanno)
( ) salendo. – Цены все растут.
Il nonno sta invecchiando. – Дедушка стареет.

ПРИЧАСТИЕ (PARTICIPIO)
Participio является неличной формой глагола, сочетающей в себе признаки
глагола с признаками имени прилагательного. В итальянском языке есть две
формы причастия:
Participio presente причастие настоящего времени и Participio passato при-
частие прошедшего времени.

Правило
.......................................................................................
ОБРАЗОВАНИЕ ПРИЧАСТИЯ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
(PARTICIPIO PRESENTE)
.......................................................................................
Образование Participio presente происходит путем замены окончаний ин-
финитива: -are на -ante, a -ere и -ire на ente (в зависимости от типа спряжения
глагола):

198
Морфология

I спряжение II спряжение III спряжение


parlare avere seguire

parlante avente seguente


говорящий (-щая) имущий (-щая) следующий (-щая)

Примеры причастий:
insegnante преподающий, (от insegnare
g преподавать)
преподаватель
praticante практикующий, практикант (от praticare практиковать)
cantante m (f) певец (певица) (от cantare петь)
residente резидент (от sedere сидеть)

Внимание!
От Participio presente образовалось огромное количество итальянских суще-
ствительных, перешедших и в русский язык:
studente – это и студент, и учащийся (от studiare учиться)
laborante – и лаборант, и работающий (от lavorare работать)
paziente – пациент, а также терпящий, терпеливый (от pazienza терпение)
aspirante – аспирант, а также жаждущий, воздыхающий (от aspirare жаждать,
воздыхать)
brillante – бриллиантт и блестящий, сверкающий (от глагола brillare сверкать,
блестеть)

Правило
.......................................................................................
УПОТРЕБЛЕНИЕ
PARTICIPIO PRESENTE
.......................................................................................
Participio presente употребляется:
а) в функции существительного (примеры выше: presidente президент,
studente студентт и др.);

199
Морфология

б) прилагательного:

il conto corrente текущий счет


(от глагола correre бежать)
il mese corrente текущий месяц
un lavoro pesante тяжелая
(от pesare взвешивать, весить)
(физическая) работа
un paesaggio ridente радостный пейзаж
(от ridere смеяться)
(досл.: смеющийся)
una torre p
pendente наклонная, падающая (от pendere отклониться, накло-
башня (Пизанская, например). ниться)

Внимание!
Вместо русских причастий на -ущий, -ющий итальянцы чаще всего используют
придаточное определительное, вводимое союзос che:

Итальянцы говорят Итальянцы НЕ говорят


un vomo corrente
l’uomo che corre человек, который бежит
бегущий человек
una donna cantante
la donna che canta женщина, которая поет
поющая женщина
un bambino piangente
Il bambino che piange ребенок, который плачет
плачущий ребенок*

в) Примеры причастных оборотов довольно редки и более характерны для


делового стиля:
I problemi riguardanti
g i nostri progetti. – Проблемы, касающиеся
щ наших про-
ектов ... .

Внимание!
Итальянская номинативная конструкция с предлогом in очень часто перево-
дится на русский язык с помощью причастия настоящего времени: un treno in
arrivo прибывающий поезд; un albero in fiore
fi цветущее дерево.**

* Слово piangente плачущий употребляется только с salice piangente плакучей ивой.


** См. раздел Предлог in.

200
Морфология

Причастие прошедшего времени


(Participio passato)
Правило
.......................................................................................
РЕГУЛЯРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ PARTICIPIO PASSATO
.......................................................................................
1. Правильные глаголы образуют Participio passato путем замены окончаний
инфинитива глагола -are на -ato (I спряжение), -ere на -uto (II спряжение), -ire
на -ito (III спряжение):

I спряжение II спряжение III спряжение


ingannare обма- vendere продавать proibire запрещать
нывать ingannato venduto проданный proibito запрещенный,
обманутый запретный

Примеры образования причастий:


studiare – studiato изученный comprare – comprato купленный
piacere – piaciuto понравившийся fi
finire – finito законченный
sentire – sentito услышанный capire – capito понятый

Отрицательная форма образуется с помощью отрицательной частицы: non


ingannato не обманутый, non capito непонятый, non imparato невыученный.
Многие причастия выступают в роли определения при существительном:
Ospite non invitato non sa dove sedere. – Незваный гость места себе не на-
ходит (досл.: Не приглашенный
р гость не знает, где сесть).

Правило
.......................................................................................
НЕРЕГУЛЯРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ PARTICIPIO PASSATO
.......................................................................................
Многие глаголы, в основном II спряжения, имеют свои (нерегулярные) формы
причастия прошедшего времени (в больших словарях они указываются).

201
Морфология

Некоторые примеры:
dire сказать, говорить: detto сказанный
fare делать: fatto сделанный
scrivere писать: scritto написанный
prendere брать: preso взятый
chiudere закрывать: chiuso закрытый, закрыто
chiedere просить, спрашивать: chiesto спрошенный, попрошенный
vedere видеть: visto увиденный, виденный
aprire открывать: aperto открытый, открыто
rimanere оставаться: rimasto оставшийся
scendere спускаться: sceso спустившийся
venire приходить: venuto пришедший, приехавший
morire умирать: morto
nascere родиться: nato рожденный, родившийся.
Detto, fatto. – Сказано, сделано.

Правило
.......................................................................................
УПОТРЕБЛЕНИЕ PARTICIPIO PASSATO
.......................................................................................
1. Самостоятельное употребление причастия прошедшего времени.
1.1. Ряд итальянских причастий прошедшего времени стали существитель-
ными или прилагательными, и в этом качестве некоторые из них используются
в русском языке:

делегированный – от глагола delegare


delegato делегат
делегировать
избранный – от глагола deputare избирать,
deputato депутат
командировать
от глагола candidare выдвигать кандидатуру;
candido белоснежный, незапятнанный –
candidato кандидат
в Древнем Риме люди, которые баллотировались
во власть, надевали белую тогу
мандат
mandato от глагола mandare посылать
и посланный

202
Морфология

cantata кантата спетая, пропетая – от глагола cantare петь

сыгранная, прозвучавшая от suonare играть,


sonata соната
звучать
(досл.: протанцованная, для танцевания, под та-
ballata баллада нец) от ballare танцевать. Баллады, оказывается,
под танец исполнялись.

гость и при-
invitato от глагола invitare приглашать
глашенный

1.2. Participio passato широко употребляется в функции прилагательного,


определяя существительное и согласуясь с ним в роде и числе:

la settimana прошлая
р (пробежавшая) от глагола scorrere пробегать,
scorsa неделя протекать
l’anno passato,
p прошлый
р (прошедший) от глаголов passare проходить
scorso год и scorrere
una persona коррумпированный
рру р от глагола corrompere портить,
corrotta человек подкупать, коррумпировать
il cellulare spento
p выключенный (мобиль- от глаголов spegnere выключать
(разг. chiuso) ный телефон) и chiudere закрывать
вызванный, вызываемый от глагола chiamare звонить,
il cliente chiamato
абонент звать

Примеры употребления:
Uomo avvisato, mezzo salvato. – Береженого Бог бережетт (досл.: Предупре-
р ду р
жденный
д человек – наполовину спасенный).
Frutto proibito
p , frutto saporito
p . – Запретный
р плод сладокк (досл.: Запретный
р
плод – ароматный плод).
Fortunato al gioco, sfortunato in amore. – Кому везет в карты, не везет в любви
(досл.: Везучий
у в игре, невезучийу в любви).
Arrivare a piatti lavati. – Прийти (явиться) к шапочному разборуу (досл.: При-
езжать к вымытым тарелкам).
Meglio soli che mal accompagnati
p g . – Уж лучше одному, чем с кем попало быть
(досл.: Лучше одним, чем плохо сопровожденным
р д ).

203
Морфология

Запомните!
caffè espresso
p (или un caffè, un caffè corretto кофе с несколькими каплями
espresso) эспрессо
р (от глагола коньяка или другого крепкого напитка (от
esprimere выжимать, выражать глагола correggere исправлять, поправлять)

caffè macinato – молотый кофе caffé macchiato кофе с капельками молока


(от глагола macinare молоть) (от глагола macchiare пачкать, пятнать)

2. Несамостоятельное употребление Participio p p passato.


Participio
p p passato используется при образовании сложных форм времени
глагола (Passato prossimo, Futuro anteriore, Trapassato prossimo, Trapassato
remoto), а также неличных форм глагола: Gerundio passato, Infi finito passato,
Participio passato:
Alberto è rimasto a casa. – Альберто остался дома.
E’ sceso dal treno (dalla macchina). – Он сошел с поезда (вышел из машины).
Era tornato da Parigi.
g – Он вернулся
р у из Парижа.
р
Sono venuti a piedi. – Они пришли
р пешком.
E’ morto l’anno scorso. – Он уумер р в прошлом году.
Sono apparsi
pp di nuovo. – Они снова появились.
Avendo letto il libro, lo diede a un suo amico. – Прочитав книгу, он дал ее одному
своему другу.
Sono tornati dopo aver visitato Roma. – Они вернулись, посетив Рим.

Правило
.......................................................................................
СОГЛАСОВАНИЕ PARTICIPIO PASSATO
С БЕЗУДАРНЫМИ МЕСТОИМЕНИЯМИ
.......................................................................................
Безударные личные местоимения (кроме loro) ставятся п е р е д личной фор-
мой глагола.
Безударные личные местоимения дательного падежа (mi мне, ti тебе, gli ему,
le ей, Le Вам, ci нам, vi вам, loro им) НЕ согласуются с Participio passato при-
частием прошедшего времени, то есть не изменяют его форму:
Lui ti (mi, le, Le, ci, vi) ha telefonato? – Он тебе (мне, ей, Вам, нам, вам) звонил?
Lui ha telefonato loro? – Он им звонил?

204
Морфология

С причастиями прошедшего времени с о г л а с у ю т с я в роде и числе:


 безударные личные местоимения винительного падежа (mi меня, ti тебя, lo
его, la ее, La Вас, ci нас, vi вас, li их, le их):
Loro non mi hanno visto. – Они меня не видели. (тот, кого не видели, муж-
чина)
Loro non mi hanno vista. – Они меня не видели. (тот, кого не видели, жен-
щина)

Mario! Carlo ti ha visto. – Марио! Карло тебя видел.


Maria! Lui ti ha vista. – Мария! Он тебя видел.

Lui ci ha visti. – Он нас видел. (те, кого он видел, мужчины или смешанная
компания)
Lui ci ha viste. – Он нас видел. (те, кого он видел женщины)

Lei li ha visti. – Онa их видела. (те, кого она видела, мужчины или смешанная
компания)
Lei le ha viste. – Она нас видела. (те, кого она видела, женщины)
Li abbiamo conosciuti a Mosca. – Мы познакомились с ними в Москве (досл.:
Мы узнали их в Москве).
Non dare consigli a chi non li ha chiesti. – Не давай советов тому, кто их не
просил.

 безударные местоимения винительного падежа в составе контактного ме-


стоимения (me lo, te la, ce li, ve le и т.д.):
Ce l’ha letta (la tua lettera). – Он нам его читал (твое письмо).
Ve l’ha portata (la torta?). – Oн вам его принес (торт).
Me le ha fatte vedere (le foto). – Он нам их показал (фото).

Внимание!
В итальянском языке есть одна особенность: если прямое дополнение сто-
ит перед подлежащим, то перед глаголом-сказуемым необходимо употребить
безударное местоимение винительного падежа, соответствующее этому прямому
дополнению. Например:
Il libro Maria l’ha letto (lo ha letto). – Книгуу Мария прочиталa (досл.: Книга
Мария ее прочиталa).
Без безударного местоимения lo в этой фразе получилось бы, что книга про-
читала Марию, ведь в итальянском языке нет падежей.

205
Морфология

Другие примеры:
La frutta la compriamo sempre. – Фрукты
ру мы всегда покупаем (досл.: Фрукты,
ру
мы их всегда покупаем).
La frutta l’abbiamo comprata. – Фрукты
ру мы купили (досл.: Фрукты,
ру мы их
купили).
Le ferite d’amore non le può sanare che chi le ha fatte. – Любовные раны, их
может залечить только тот, кто их нанес.
Il bene bisogna cercarlo, il male aspettarlo. – Добро надо искать, а зла ждать
(досл.: Д
Добро,
р надо его искать, зло, его ждать).

ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
(MODO IMPERATIVO / IMPERATIVO)
Повелительное наклонение (Modo imperativo или Imperativo) употребляется
для выражения приказа, призыва, совета, запрета, просьбы:
Parla! – Говори! Рассказывай!
Taci! – Молчи! Замолчи!
Apri la porta! – Открой дверь!
(Lei): Signora, sorrida! – Синьора, улыбнитесь!
Signore, apra gli occhi! – Синьор, раскройте глаза!
Signorina, ascolti! – Синьорина, послушайте!
Scusa! – Извини!
Scusi, signora! – Извините, синьора!
Scusate, signori! – Извините, синьоры!
Secondo l’abito, stendi la gamba. – По одежке протягивай ножки.

Правило
.......................................................................................
РЕГУЛЯРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ IMPERATIVO
.......................................................................................
В Imperativo правильные глаголы имеют следующие окончания:

I спряжение II спряжение III спряжение


aspettare ждать scrivere писать partire уезжать

(tu) Aspetta! Scrivi! Parti!


Жди! Подожди! Пиши! Напиши! Уезжай!

206
Морфология

I спряжение II спряжение III спряжение


aspettare ждать scrivere писать partire уезжать

(Lei) Aspetti! Scriva! Parta!


Подождите! Ждите! Пишите! Напишите! Уезжайте!

(noi) Aspettiamo! Scriviamo! Давайте Partiamo!


Давайте подождем! напишем! Давайте уедем! Поехали!

(voi) Aspettate! Scrivete! Partite! Уезжайте!


Ждите! Подождите! Пишите! Напишите! Давайте уезжайте!

Комментарий:
 В отличие от русского языка, в итальянском языке в Imperativo многие
формы совпадают с формами Presente indicativo. Сравните (1-е и 2-е лицо
мн. числа):

Presente indicativo Imperativo


(noi) Cantiamo. Мы поем. Cantiamo! Споем! Давайте споем!
Scriviamo. Мы пишем. Scriviamo! Давайте напишем!
Partiamo. Мы уезжаем. Partite! Уезжайте! Давайте уезжайте!

(voi) Cantate. Вы поете. Cantate! Спойте! Давайте спойте! Пойте!


Scrivete. Вы пишете. Scrivete! Пишите! Напишите!

Совпадают также формы 2-го лица ед.ч. глаголов II и III спряжения:


Tu scrivi. Ты пишешь. – Scrivi! Пиши! Напиши!
Tu parti. Ты уезжаешь. – Parti! Уезжай!
Запомните окончания глаголов для форм на ты (tu) и на Вы (Lei):

I спряжение (-are) II спряжение (-ere) III спряжение (-ire)


aspettare ждать scrivere писать partire уезжать

(tu) -a Aspetta! Подо(жди)! -i Scrivi! На(пиши)! Parti! – Уезжай!


(Lei) -i Aspetti! Подо(ждите)! -a Scriva! На(пишите)! Parta! – Уезжайте!

207
Морфология

 Одной и той же итальянской форме в Imperativo в русском языке могут со-


ответствовать простая и сложная формы повелительного наклонения, глаголы
как совершенного, так и несовершенного вида:
Canta! – Пой! Спой! Давай пой!
Cantiamo! – Споем! Давайте споем!

 Русской частице -ка, характерной для повелительного наклонения, соот-


ветствует итальянское наречие un po’ немного:
Cantate un po’! – Спойте-ка!
Leggi un po’! – Почитай-ка!
Dite un po’! – Скажите-ка!

 Imperativo на Loro (Вы мн. число), как и сама эта форма, практически вы-
шел из употребления, эта «сверхвежливая» форма иногда встречается в сфере
обслуживания: Signori, si accomodino per favore! – Господа! Пусть (ваши милости)
присаживаются (устраиваются поудобнее)!

 Imperativo в косвенной речи может заменяться неопределенной формой


глагола с предлогом di:
Giulia dice: «Mauro, leggi più Джулия говорит: «Мауро, читай помед-
lentamente!» леннее!»
Giulia dice a Mario di leggere più Джулия говорит Мауро читать помед-
lentamente! леннее!

Правило
.......................................................................................
НЕРЕГУЛЯРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ IMPERATIVО
.......................................................................................
Неправильное образование Presente проявляется и в Imperativo в следующих
лицах некоторых глаголов:

глаголы (tu) (Lei)


на -sc- Finisci! Заканчивай! Finisca! Заканчивайте!
на -care (cercare) Cerca! Ищи! Cerchi! Ищите!
на -gare (pagare) Paga! Плати! Paghi! Платите!

208
Морфология

глаголы (tu) (Lei)


на -ciare
(cominciare) Comincia! Начинай! Cominci! Начинайте!
-giare (mangiare) Mangia! Ешь! Mangi! Ешьте!
на -cere (vincere) Vinci! Победи! Vinca! Победите!
-gere (dipingere) Dipingi! Рисуй! Dipinga! Рисуйте!

Исключения:
piacere, (в 3-м лице) Piaci! Нравься! Piaccia! Нравьтесь!
tacere Taci! (За)молчи! Taccia! (За)молчите!
на -scere (crescere) Cresci! Расти! Cresca! Растите!
c элементом -g-:
rimanere Rimani! Оставайся! Rimanga! Оставайся!
salire Sali! Поднимайся! Salga! Поднимайтесь!
с изменением
в основе:
sedere Siedi! Сиди! Sieda! Сидите!
uscire Esci! Выходи! Esca! Выходите!
oсобые модели:
fare Fai! (Fa’)! Делай! (Lei) Faccia! Делайте!
andare Vai (Va’)! Иди! Vada! Идите!
dire Di’! Скажи! Dica! Скажите!
venire Vieni! Приходи! Venga! Приходите!
sapere Sappi! Знай! Sappia! Знайте!
только глаголы avere и essere имеют неправильную форму также и во 2-м л.
мн. числа:
avere (tu) Abbi! Имей! (Lei) Abbia! (Voi) Abbiate! Имейте!
Имейте!
essere (tu) Sii! Будь! (Voi) Siate! Будьте!
(Lei) Sia! Будьте!

Примеры на повелительное наклонение неправильных глаголов:

Romeo! Vieni stasera! – Ромео! Приходи сегодня вечером!


Mario, vai (va’) a scuola! – Марио, иди в школу!
Signor Alberti, vada all’aeroporto! – Синьор Альберти, езжайте в аэропорт!

209
Морфология

Fai (Fa’) un favore! – Сделай одолжение!


Signora Laura, faccia una cortesia! – Синьора Лаура, окажите любезность!
Signorina, non faccia i castelli in aria! – Синьорина, не стройте воздушных
замков!
Abbi pazienza! – Имей терпение!
Abbia pietà! – Имейте жалость! Сжальтесь!
Ragazzi! Abbiate coraggio! – Парни! Имейте смелость!
Cara, sii felice! – Дорогая, будь счастлива!
Signora, sia prudente! – Будьте осторожны!
Signori, siate gentili! – Господа, будьте любезны!
Siate prudenti come i serpenti e semplici come le colombe. – Будьте осторожны,
как змеи, и просты, как голуби.

Комментарий:
 В 1-м и 2-м лице мн. числа неправильные глаголы образуют Imperativo по
общей схеме:
Facciamo le corna! – Тьфу, тьфу, не сглазить! Упаси господи! (досл. Сделаем
рога!)
Dite la verità! – Скажите правду!
Fate gli auguri a Giorgio per il compleanno! – Поздравьте Джорджо с Днем
рождения!
Andiamo a letto! – Пошли спать!
 Глаголы andare, dare, fare (cм. таблицу) имеют две формы Imperativo во
2-м лице ед. ч. (andare: Vai (Va’)! Иди!).
 Модальные глаголы potere и dovere не имеют форм Imperativo. Глагол sapere
удваивает р во всех лицах Imperativo: (tu) Sappi! (Lei) Sappia! (noi) Sappiamo!
(voi) Sappiate!

Внимание!
Запомните следующие экстремальные повелительные восклицания:
Fermo! – Стой!
Fermo là! – Стой! / Стоять! / Стоять на месте! / Стой, где стоишь! (при обра-
щении к одному лицу)
Fermi! Fermi là! – Стойте!/ Стоять! / Стоять на месте! (мн. число)
Attenzione! – Осторожно! / Внимание!
Attenti al cane! Attenzione al cane! – Осторожно – злая собака!
Aiuto! – На помощь! / Помогите!
Al ladro! – Вор! /Держи вора!
Al fuoco! – Пожар!

210
Морфология

Правило
.......................................................................................
ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
(IMPERATIVO NEGATIVO)
.......................................................................................
В отрицательном повелительном наклонении (Imperativo negativo) oтрица-
тельная частица ставится перед личными формами глагола в Imperativo positivo.
Исключение составляет 2-е лицо ед. числа, образующее Imperativo negativo с по-
мощью частицы non + Infinito
fi :

I спряжение II спряжение III спряжение

(tu) Non cantare! Non ridere! Non partire!


Не пой! Не смейся! Не уезжай!
(Lei): Non canti! Non rida! Non parta!
Не пойте! Не смейтесь! Не уезжайте!
(noi): Non cantiamo! Non ridiamo! Non partiamo!
(Давайте) (Давайте) (Давайте)
Не будем петь! Не будем смеяться! Не будем уезжать!
(voi): Non cantate! Non ridete! Non partite!
Не пойте! Не смейтесь! Не уезжайте!

Примеры употребления:
Giorgio, non fumare a casa per piacere! – Джорджо, не кури дома, пожа-
луйста!
Signore! Non fumi per cortesia! – Синьор! Не курите, пожалуйста!
Amici! Non fumiamo oggi! – Друзья! Давайте сегодня не будем курить!
Signori! Non fumate per favore! – Господа! Не курите, пожалуйста!
Se hai fortuna in amore, non giocare
g a carte! – Если тебе везет в любви, не играй
р
в карты!
Non lodare il bel giorno prima di sera. – Не хвали погожий день, пока вечер не
придет.
Non aspettare
p un miracolo, spiantagli
p g la strada. – Не жди чуда, расчисть
р ему
дорогу!

211
Морфология

Внимание!
При вежливом общении итальянцы стараются меньше употреблять повели-
тельное наклонение, отдавая предпочтение другим грамматическим формам.

Правило
.......................................................................................
IMPERATIVO РOSITIVO ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ
.......................................................................................
Imperativo positivo (положительный императив) возвратных глaголов образу-
ется по общему правилу, то есть как и невозвратных глаголов. Возвратная ча-
стица присоединяется к личной форме глагола (кроме формы на Lei):

I спряжение II спряжение III спряжение


svegliarsi просыпаться sedersi садиться vestirsi одеваться
(tu) Svegliati! Siediti! Vestiti!
Просыпайся! Садись! Одевайся!
(Lei) Si svegli! Si sieda! Si vesta!
Просыпайтесь! Садитесь! Одевайтесь!
(noi) Svegliamoci! Sediamoci! Vestiamoci!
Давайте проснемся! Давайте сядем! Давайте оденемся!
(voi) Svegliatevi! Sedetevi! Vestitevi!
Просыпайтесь! Садитесь! Одевайтесь!

Примеры употребления:
accomodarsi: (Lei) Signora! Si accomodi! – Синьора! Располагайтесь (при-
саживайтесь)!
divertirsi: (noi) Amici! Divertiamoci un po’! – Друзья! Давайте немного пове-
селимся!
(voi) Signori! Servitevi! – Господа! Угощайтесь!
Accomodatevi! – Располагайтесь! Присаживайтесь!
Fatti p
pecora, e il lupo è pronto. – Стань овцой
ц – и волк тут как тут.

Частица si может иметь усеченную форму:


Signora, s’accomodi! – Синьора, располагайтесь!

212
Морфология

Правило
.......................................................................................
IMPERATIVO NEGATIVO ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ
.......................................................................................
Imperativo negativo, отрицательная форма повелительного наклонения, об-
разуется аналогично Imperativo positivo: oтрицательная частица ставится перед
личными формами глагола в Imperativo positivo. Исключение составляет 2-е лицо
ед. числа, образующее Imperativo negativo с помощью частицы non + Infinitofi
(c возвратной частицей второго лица ti):

I спряжение II спряжение III спряжение


svegliarsi просыпаться sedersi садиться vestirsi одеваться
(tu) Non svegliarti! Non sederti! Non vestirti!
Не просыпайся! Не садись! Не одевайся!
(Lei) Non si svegli! Non si sieda! Non si vesta!
Не просыпайтесь! Не садитесь! Не одевайтесь!
(noi) Non svegliamoci! Non sediamoci! Non vestiamoci!
Давайте не про- Давайте не сядем! Давайте не оденемся!
снемся!
(voi) Non svegliatevi! Не Non sedetevi! Non vestitevi!
просыпайтесь! Садитесь! Не одевайтесь!

Правило
.......................................................................................
ПОЛОЖЕНИЕ БЕЗУДАРНЫХ
ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В IMPERATIVO
.......................................................................................
В повелительном наклонении положение безударных местоимений относи-
тельно глагольной формы аналогично положению возвратных частиц, но есть
и различия.
1. Безударные местоимения, соответствующие дательному падежу,в Impe-
rativo.

213
Морфология

Безударные местоимения, соответствующие дательному падежу, в повели-


тельном наклонении во 2-м лице ед. числа, а также в 1-м и 2-м лицах мн. числа
присоединяются к глагольной форме:
(tu) Cantami (-ti, -gli, -le, -ci ) una canzone italiana! – Спой мне (тебе, ему, ей,
нам) итальянскую песню!
(noi) Cantiamole (gli)una canzone italiana! – (Давайте) споем ей (ему) ита-
льянскую песню!
(voi) Cantateci (-mi, -gli, -le) una canzone russa! – Спойте нам (мне, ему, ей )
русскую песню.

В 3-м лице ед. числа (с формой на Lei) безударные местоимения ставятся


п е р е д глагольной формой:
gli (-le, ci) canti una canzone italiana! – Синьор, спойте емуу (ей,
(Lei) Signore, g
нам) итальянскую песню!

Внимание!
Безударное местоимение loro им во всех лицах стоит п о с л е глагольной
формы:
(tu) Racconta loro questa storia! – Расскажи им эту историю!
(Lei) Signora, dia loro questo libro! – Синьора, дайте им эту книгу!
(noi) Leggiamo loro questa lettera! – Давайте прочитаем им это письмо!
(voi) Cantate loro una romanza! – Спойте им романс!

Отрицательная частица non ставится перед глагольной формой:

(tu) Cantagli!
g – Спой ему! Non cantargli!
g – Не пой ему!
у

(Lei) Gli canti! – Спойте ему! Non gli


g canti! – Не пойте ему!
у

(noi) Cantiamogli!
g – Споем ему! Non cantiamogli!
g – Не будем емуу петь!

(voi) Cantategli!
g – Спойте ему! Non cantategli!
g – Не пойте ему!

Во 2-м лице ед. числа в отрицательной форме безударное местоимение


присоединяется к инфинитиву: Non dirlo a Carla! Не говори этого Карле! Non
raccontargli questa storia! Не рассказывай ему этой истории!

214
Морфология

Безударное местоимение loro им, как всегда ставится п о с л е глагольной


формы:
Non raccontare (non racconti, non raccontiamo, non raccontate) loro questa
storia! – Не рассказывай (не рассказывайте, не будем рассказывать, не рас-
сказывайте) им эту историю!

2. Безударные местоимения, соответствующие винительному падежу.


Безударные местоимения, соответствующие винительному падежу, во всех
лицах (кроме 3-го лица ед. числа, то есть формы на Lei) присоединяются к гла-
гольной форме:
(tu) Ascoltami! – (По)Слушай меня! Cantala! – Спой ее!
(noi) Ascoltiamolo! – Давайте его (это) послушаем! Послушаем его (это)!
(voi) Ascoltateci, signori! – (По)Слушайте нас, господа!
(voi) Ascoltateli! – (По)Слушайте их!

С формой на Lei безударное местоимение стоит перед глагольной формой.


Amami soltanto per amore dell’amore. – Люби меня только из любви к любви!

Запомните!
После односложных форм повелительного наклонения (2-e лицо ед.числа) без-
ударное местоимение или частица удваивают свой начальный согласный:
(dare): Dammi! (Da’ + mi) – Дай мне!
Dammi un giorno! – Дай мне один день!
Dacci! – Дай нам! (Исключение)
Dacci un consiglio! – Дай нам совет!
Dalle un po’ di soldi! – Дай ей немного денег!
(dire): Dimmi! – Скажи мне!
Dimmi la verità! – Скажи мне правду!
Dille la verità! (Di’ + le) – Скажи ей правду!
Dillo! – Скажи это!
(fare): Fammi! – Сделай мне!
Fammi un favore! – Сделай мне одолжение! / Окажи мне услугу!
Facci! – Сделай нам!
Facci il caffè! – Сделай нам кофе!
Fallo! – Сделай это!
Местоимение gli (ему) у) не удваивает согласной:
Dagli! – Дай ему!
Digli! – Скажи ему!
Fagli! – Сделай ему!

215
Морфология

Правило
.......................................................................................
ЗАМЕНА ИМПЕРАТИВА
.......................................................................................
1. В разговорной речи при просьбе очень часто повелительная конструкция
заменяется на более «вежливую» вопросительную форму. Сравните:
Dammi questo libro! – Дай мне эту книгу!
Mi dai questo libro? – Ты мне дашь эту книгу?

2. Обьявления и таблички на русском языке типа: Не курить! Не трогать! Не


входить! нередко переводятся как:
Vietato fumare. – Курить запрещено.
Vietato toccare. – Запрещено трогать.
Vietato entrare. – Запрещено входить.
И даже эта форма у итальянцев не считается достаточно любезной.

3. Существуют более вежливые формы, например, пассивная*:


Gentili signori!
g Siete p
pregati
g di non toccare (fumare ecc.) – Уважаемые господа!
Вас просят не трогать (не курить и др.) / Убедительная просьба не трогать (не
курить и др.).

УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (CONDIZIONALЕ)


В итальянском языке две формы условного наклонения: п р о с т а я –
Condizionale presente условное наклонение настоящего времени и с л о ж-
н а я – Condizionale passato условное наклонение прошедшего времени.

Правило
.......................................................................................
ОБРАЗОВАНИЕ CONDIZIONALE PRESENTE
.......................................................................................
1. Правильные глаголы образуют Condizionale presente путем прибавления
к инфинитиву следующих окончаний:

* См. раздел Пассив.

216
Морфология

I спряжение II спряжение III спряжение


telefonare (звонить) prendere (брать) partire (уезжать)
telefonerei я бы позвонил(-а) prenderei я бы взял(-а) partirei я бы уехал(-а)
telefoneresti ты бы prenderesti ты бы partiresti ты бы
позвонил(-а) взял(-а) уехал(-а)
telefonerebbe он (она, Вы) по- prenderebbe он (она, partirebbe он (она,
звонил (-а, -и) бы Вы) взял(-а, -и) бы Вы) уехал(-а, -и) бы
telefoneremmo мы бы позво- prenderemmo мы бы partiremmo мы бы
нили взяли уехали
telefonereste вы бы позвони- prendereste вы бы partireste вы бы
ли взяли уехали
telefonerebbero они бы по- prenderebbero они бы partirebbero они бы
звонили взяли уехали

Комментарий:
 Глаголы всех трех спряжений имеют одни и те же окончания, добавляемые
к инфинитиву. Только глаголы I спряжения меняют характерный гласный -а на
-е (как и в будущем времени). Ударение падает на гласный -е, следующий за
согласным -r- основы глагола.
 Многие неправильные глаголы в Condizionale становятся «правильными»,
например, двусложные глаголы, сохраняющие гласный основы -a-:
dare давать: darei, daresti, darebbe, daremmo, dareste, darebbero
fare делать: farei, faresti; farebbe, faremmo, fareste, farebbero
stare находиться, чувствовать себя: starei, staresti, starebbe, staremmo,
streste, starebbero

2. Нерегулярное образование Condizionale presente:


 некоторые глаголы теряют гласный окончания инфинитива (как в Futuro
semplice):
avere: avrei, avresti, avrebbe, avremmo, avreste, avrebbero
essere: sarei, saresti, sarebbe, saremmo, sareste, sarebbero
andare: andrei, andresti, andrebbbe, andremmo, andreste, andrebbero
potere: potrei, potresti, potrebbe, potremmo, potreste, potrebbero
p
vivere: vivrei, vivresti, vivrebbe, vivremo, vivreste, vivrebbero
dovere: dovrei, dovresti, dovrebbe, dovremmo, dovreste, dovrebbero
sapere:
p saprei, sapresti, saprebbe, sapremmo, sapreste, saprebbero
vedere: vedrei,vedresti, vedrebbe, vedremmo, vedreste, vedrebbero

217
Морфология

 Следующие глаголы удваивают -r- (как в Futuro semplice):


volere хотеть: vorrei, vorresti, vorrebbe, vorremmo, vorreste, vorrebero
venire приходить, приезжать: verrei, verresti, verrebbe, verremmo, verreste,
verrebbero
bere пить: berrei, berresti, berrebbe, berremmo, berreste, berrebbero
rimanere оставаться: rimarrei, rimarresti, rimarrebbe, rimarremmo, rimarreste,
rimarrebbero
tradurre переводить: tradurrei, tradurresti, tradurebbe, tradurremmo,
tradurreste, tradurrebbero;
 Глаголы на -care и -gare сохраняют заднеязычный звук:
cercare искать: cercherei, cercheresti, cercherebbe, cercheremmo, cerchereste,
cercherebbero
spiegare
p g разворачивать: spiegherei, spiegheresti, spiegherebbe, spiegheremmo,
spieghereste, spiegherebbero

Внимание!
Достаточно знать форму 1-го лица ед. числа неправильного глагола (она
указывается в словарях), чтобы легко образовать и другие формы по общему
правилу.

Правило
.......................................................................................
ОБРАЗОВАНИЕ CONDIZIONALE PASSATO
.......................................................................................
Condizionale passato условное наклонение прошедшего времени образуется
при помощи Condizionale presente вспомогательных глаголов avere или essere
+ Participio passato спрягаемого глагола. У глаголов, спрягающихся с essere,
причастие согласуется с подлежащим в роде и числе по общему правилу:

telefonare звонить partire уезжать


avrei telefonato я бы позвонил (-а) sarei partito (-a) я бы уехал (-а)
avresti telefonato ты бы позвонил (-а) saresti partito (-a) ты бы уехал (-а)
avrebbe telefonato он (она, Вы) sarebbe partito (-a) он (она, Вы)
позвонил (-а, -и) бы уехал (-а, -и) бы
avremmo telefonato мы бы позвонили saremmo partiti (-e) мы бы уехали
avreste telefonato вы бы позвонили sareste partiti (-e) вы бы уехали
avrebbero telefonato они бы позвонили sarebbero partiti (-e) они бы уехали

218
Морфология

Правило
.......................................................................................
УПОТРЕБЛЕНИЕ СОNDIZIONALE
.......................................................................................
Первичные функции Соndizionale:
Основной функцией Condizionale является выражение потенциального, пред-
полагаемого, желаемого действия, реализация которого связана (Condizionale
presente) либо была связана (Condizionale passato) с каким-либо условием:
 в независимых предложениях, а также в некоторых придаточных (допол-
нительных, определительных) Condizionale presente может выражать действие
желательное, возможное по отношению к настоящему или будущему:
Ora pprenderei il caffè ma qui non c’è. – Сейчас я бы выпил кофе, но здесь
его нет.
Adesso mangerei
g qualcosa andiamo al ristorante! – Я сейчас что-нибудь сьел
бы, давай пойдем ресторан!
(Ora, domani) Ti piacerebbe
p girare il mondo? – (Сейчас, завтра) Тебе хотелось
бы обьехать весь мир?
Mi piacerebbe
p andare a Sirmione, al lago di Garda, vieni con me? – Мне хотелось
бы поехать в Сирмион, на озеро Гарда, поедешь со мной?
Quando più se ne ha, tanto più se ne vorrebbe. – Чем больше чего-то имеешь,
тем больше хотелось бы.
C’è chi bacia tal mano che vorrebbe veder mozza. – Кое-кто, целуя руку, хотел
бы видеть ее отсеченной.
 Для передачи действия, которое было возможно, желательно в прошлом
используется Condizionale passato:
Avrei comprato
p volentieri quel libro ma non l’ho trovato. – Я с удовольствием
купил
у бы эту книгу, но я ее не нашел.
Sarei venuto prima ma avevo impegni. – Я бы раньше пришел, р но у меня были
дела.
Ieri l’avrei fatto. – Вчера я это сделал
д бы.
Chi l’avrebbe mai p pensato? – Кто бы мог подумать?

Внимание!
Значение обусловленности может быть ослаблено, однако нередко присут-
ствует имплицитно (логически, предположительно) в ситуации.

219
Морфология

Обусловленность Condizionale наиболее ярко присутствует в Periodo


ipotetico:*
Verrei con voi se potessi. – Я бы пошел с вами, если бы мог.

Вторичные функции Соndizionale:


1. Во вторичных функциях Condizionale может приобретать следующие мо-
дальные значения:
 смягченное выражение просьбы, вопроса, не категорическое утверждение:
Vorrei chiederti una cosa. – Я хотел бы кое-что спросить (попросить) у тебя.
Potrei cominciare la conferenza? – Я бы мог начать лекцию?
Potresti farmi un favore? – Ты не мог бы оказать мне одну услугу?
Direi di sì. – Я бы сказал да (Я бы согласился).
Crederei giuste le tue osservazioni. – Я бы посчитал правильными твои за-
мечания.
Signora, potrebbe
p spierarmelo meglio? – Синьора, вы не могли бы обьяснить
мне это получше?
Vorresti venire con me? – Ты не хотел бы пойти со мной?

Внимание!
При общении с итальянцами (и не только с ними) желательнее чаще употре-
блять форму vorrei я хотел бы, а не voglio хочу. Condizionale незаменимо для
вежливого общения:
 вежливое выражение побуждения, совета, пожелания:
Dovresti lavorare di meno. – Тебе надод бы поменьше работать.
Dovrebbero riposare
p di più. – Они должны
д бы (им надо бы) побольше отдыхать.
Lei p
potrebbe chiedermelo. – Вы могли бы спросить у меня об этом.

 предположение (нередко в вопросно-ответных репликах):


Sarebbe lei il signor Bianchi? – Значит, вы господин Бьянки?
Allora, sarebbe stato il marito di Laura? – Так, значит, это был муж Лауры?
Allora, l’avresti detto tu a Laura? – Так, значит, ты это сказал Лауре?

Запомните!
Chi l’avrebbe mai pensato? – Кто бы мог подумать?
Chi l’avrebbe mai detto? – Кто бы мог сказать?
Употребление lo (это) в этих конструкциях обязательно.

* См. Periodo ipotetico.

220
Морфология

2. Condizionale нередко используется (особенно в журналистике и дипло-


матии) для выражения утверждения при передаче чужой информации, а также
собственного или чужого мнения в некатегоричной форме:
Secondo suo marito Gina non saprebbe
p cucinare. – По мнению ее мужа Джина
якобы (мол) не умеет готовить.
Secondo l’agenzia
g X il ministro degli esteri sarebbe andato al Cairo. – Согласно
агентству X министр иностранных дел (якобы) вылетел в Каир.
Antonio dice che Claudia sarebbe tornata il giorno dopo. – Антонио говорит, что
Клавдия (якобы) вернулась
р у на следующий день.
Речь идет об осторожном отношении к фактам при получении информации
от других лиц (агентств и т.п.).
Сравните следующие пары предложений в Condizionale presente
p и Condizionale
p
passato :
Secondo me (secondo il mio parere) oggi potresti
p fare questo lavoro. – По-моемуу
(по моему мнению), сегодня ты мог бы сделать эту работу.
Secondo te (secondo il tuo parere) ieri avresti p
potuto fare questo lavoro? – По-
твоемуу (по твоему мнению), вчера ты мог бы сделать эту работу.
Secondo alcuni giornali
g le vittime sarebbero numerose. – Согласно некоторым
газетам жертвы многочисленны.
Secondo alcuni giornali
g le vittime sarebbero state numerose. – Согласно не-
которым газетам, были многочисленные жертвы.
3. Будущее в прошедшем Futuro nel passato.
Condizionale Passato имеет еще одну очень важную функцию: в придаточных
предложениях оно выражает последующие действия в прошлом, следующие за
действием главного предложения, но тоже в прошлом:
Lui ha detto sarebbe venuto ma non è venuto. – Он сказал, что приедет,
р д но не
приехал.
Lei ha promesso che avrebbe telefonato alle tre ma sono le quattro e non ha
ancora telefonato. – Она обещала, что приедет
р д в три, но уже четыре и она
еще не приехала.

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
(MODO CONGIUNTIVO)
Итальянское сослагательное наклонение или коньюнктив (Congiuntivo) исполь-
зуется в тех случаях, когда описываемые факты (действия, состояния, свойства
и т.п.) подвергаются сомнению, отрицаются, субъективно характеризуются,
ожидаются, желаются, запрещаются и т.п.

221
Морфология

Congiuntivo в современном итальянском языке претерпевает некоторые


изменения, и они будут рассматриваться отдельно. Однако итальянское со-
слагательное наклонение по-прежнему остается «жемчужиной» итальянской
глагольной системы.
Congiuntivo употребляется как в независимых, так и в придаточных предложе-
ниях, причем в ряде случаев его употребление обязательно, в других диктуется
субъективно стилистическими причинами.
Congiuntivo имеет четыре времени (presente, passato, imperfetto,
trapassato).

Правило
.......................................................................................
ОБРАЗОВАНИЕ CONGIUNTIVO
.......................................................................................
1. Congiuntivo presente.
 Congiuntivo presente правильных глаголов образуется путем прибавления
к основе глагола следующих окончаний:

I спряжение II спряжение III спряжение


лицо
aspettare prendere aprire
Ед. ч. 1-е
2-е aspetti prenda apra
3-е
Мн. ч. 1-е aspettiamo prendiamo apriamo
2-е aspettiate prendiate apriate
3-е aspettino prendano aprano

 Глаголы, имеющие нерегулярное спряжение в Presente indicativo (в изъяви-


тельном наклонении), в Congiuntivo presente образуют 1-е лицо единственного
и 3-е лицо множественного числа не по общему правилу. Некоторые примеры
спряжения неправильных глаголов в Congiuntivo presente:

лицо capire tradurre leggere dire


Ед. ч. 1-е
2-е capisca traduca legga dica
3-е

222
Морфология

лицо capire tradurre leggere dire

Мн. ч. 1-е capiamo traduciamo leggiamo diciamo


2-е capiate traduciate leggiate diciate
3-е capiscano traducano leggano dicano

fare venire avere essere

Ед. ч. 1-е
2-е faccia venga abbia sia
3-е

Мн. ч. 1-е facciamo veniamo abbiamo siamo


2-е facciate veniate abbiate siate
3-е facciano vengano abbiano siano

Комментарий:
 Чтобы образовать неправильные формы в Congiuntivo presente, до-
статочно знать форму неправильного глагола в 1-м лице единственного
числа в Presente indicativo и заменить окончание -о на -а (для ед. числа
всех спряжений), а для 3-го лица множественном добавить еще и окон-
чание -no:

Congiuntivo presente
Presente indicativo
1-е л. ед. числа 1-е, 2-е, 3-е лицо
3-е лицо мн. числа
ед. числа

preferire: preferisco preferisca preferiscano


vincere: vinco vinca vincano
agire: agisco agisca agiscano

223
Морфология

2. Congiuntivo passato
Congiuntivo passato образуется (одинаково для всех спряжений) с помощью
вспомогательных глаголов avere и essere в Congiuntivo presente + Participio
passato основного глагола:

лицо aspettare tornare

1-е abbia sia


Ед. ч. 2-е abbia aspettato sia tornato (-a)
3-е abbia sia

1-е abbiamo siamo


Мн. ч. 2-е abbiate aspettato siate tornati (-e)
3-е abbiano siano

3. Congiuntivo imperfetto
Congiuntivo imperfetto как правильных, так и большинства неправильных
глаголов образуется путем прибавления к основе глагола следующих окон-
чаний:

I спряжение II спряжение III спряжение


лицо
aspettare prendere venire

1-е aspettassi prendessi venissi


Ед. ч. 2-е aspettassi prendessi venissi
3-е aspettasse prendesse venisse

1-е aspettassimo prendessimo venissimo


Мн. ч. 2-е aspettaste prendeste veniste
3-е aspettassero prendessero venissero

Комментарий:
 Как и в Imperfetto indicativo некоторые глаголы отразуют формы Congiuntivo
imperfetto от полных (латинских) основ глаголов:
tradurre (traducere): traducessi, traducessi, traducesse, traducessimo,
traduceste, traducessero

224
Морфология

dire (dicere): dicessi, dicessi, dicesse, dicessimo, diceste, dicessero


bere (bevere): bevessi, bevessi, bevesse, bevessimo, beveste, bevessero
porre (ponere): ponessi, ponessi, ponesse, ponessimo, poneste, ponessero.

 Глагол avere спрягается по общим правилам: avessi, avessi, avesse,


avessimo, aveste, avessero.

 Глагол essere имеет особые формы:


ед. ч. 1-е л. fossi мн. ч. 1-е л. fossimo
2-е л. fossi 2-е л. foste
3-е л. fosse 3-е л. fossero

 Глагол меняет коренную гласную -а на -е:


dare: dessi, dessi, desse, dessimo, deste, dessero
stare: stessi, stessi, stesse, stessimo, steste, stessero

4. Congiuntivo trapassato.
Congiuntivo trapassato образуется с помошью Imperfetto вспомогательных
глаголов avere и essere + Participio passato основного глагола:

лицо aspettare venire


1-е avessi fossi
Ед. ч. 2-е avessi aspettato fossi venuto (-a)
3-е avesse fosse
1-е avessimo fossimo
Мн. ч. 2-е aveste aspettato foste venuti (-e)
3-е avessero fossero

Согласование времен Congiuntivo


Cогласовываются прежде всего времена главного и придаточного предло-
жения.
Для правильного согласования времен необходимо учитывать, произошло ли
действие в придаточном предложении раньше, одновременно или после действия
в главном предложении.
Традиционно все времена делятся на времена плана настоящего и плана
прошедшего.

225
Морфология

Правило
.......................................................................................
СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН CONGIUNTIVO
(ПЛАН НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ)
.......................................................................................
Если действиe главного предложения относится к настоящему времени, то
согласование может происходить по следующей с х е м е:

Главное предложе-
Придаточное предложение
ние (Presente)
Congiuntivo
g presente
p
che lei venga
g domani. что она завтра придет (в будущем:
следование).
Congiuntivo
g presente
p
lei lo sappia.
pp что она это знает (тогда же: одновремен-
ность).
Congiuntivo
g passato
p
Lui dubita che che lei l’abbia saputo.
p что она это узнала (до этого: пред-
Он сомневается, шествование, ближайшее законченное действие).
Congiuntivo
g imperfetto
p
che lei lo sapesse.
p что она это знала (до этого: предше-
ствование, продолженное действие в прошлом).
Congiuntivo
g trapassato
p
che lei l’avesse saputo
p due giorni prima dell’accaduto.
что она это узнала за два дня до случившегося (до этого:
предшествование другому действию в прошлом).

Non sono sicura che lui vada a casa. – Я не уверена, что он едет (поедет) домой.
Non credo che lui stia andando a casa. – Я не верю, что он сейчас едет домой.
Non è vero che lui stia lavorando a casa. – Это неправда, что он сейчас рабо-
тает дома.
Non è possibile che ieri lui sia andato a Roma. – Невозможно, чтобы вчера он
уехал в Рим.
Dubitiamo che lui venisse tutti i giorni. – Мы сомневаемся, что он приходил
каждый день.

226
Морфология

Lui non dice che Maria sia g


già tornata. – Он не говорит, что Мария вернулась.
Loro non sono sicuri che Gino abbia fatto bene il lavoro. – Они не уверены,
у р что
Джино хорошо сделал
д работу.

Внимание!
Если действия главного и придаточного предложения произошли только что
или совсем недавно (события свежи и актуальны), то в главном предложении
употребляется Passato prossimo, а в придаточном – Congiuntivo passato, хотя
действие главного предложения и предшествует придаточному:
Non ho creduto che lui sia andato a Roma. – Я не поверил, что он поехал в Рим
(недавно поехал и, возможно, еще не доехал).
Lei non ha detto che lui abbia telefonato a casa. – Она не сказала, что он по-
звонил домой.
Это непосредственное предшествование очень характерно для разговор-
ной речи.
В плане настоящих времен с Passato prossimo в главном предложении воз-
можны следующие варианты согласования:

fra poco lui parta


p per Roma. скоро он уедет
у д (едет)
д ) в Рим.
Lei non ha detto che
lui parta
p (stia p
partendo) per Roma. он едет
д (сейчас едет)
д )
Она не говорила,
в Рим.
что
lui sia partito
p per Roma. – Он уехал
у в Рим.

Если все действия относятся к прошлому, то согласовывать их необходимо,


руководствуясь следующей с х е м о й:

Главное предложение
Придаточное предложение
(любое прошедшее время)
Condizionale passsato
p
che l’avrebbe saputo.
p
что это узнает (потом, но в прошлом: следование).
Lui ha detto (disse, diceva, Congiuntivo
g Imperfetto
p
aveva detto) che lo sapesse.
p
Он не сказал (не говорил), что это знал (тогда же: одновременность).
Congiuntivo
g Trapassato
p
che l’avesse saputo
p
что это узнал (до этого: предшествование).

227
Морфология

Комментарий:
 Вместо Condizionale passato (для будущего в прошедшем) употребляется
также Imperfetto, особенно при наличии дополнительных слов, указывающих
на то, что это действие произойдет позже. Сравните, например, два возмож-
ных варианта:
Chiara non sapeva che suo marito tornasse ((sarebbe tornato)) il g
giorno dopo.
p –
Кьяра знала, что ее муж вернется на следующий день.

 Для выражения одновременного действия нередко употребляется конструк-


ция star facendo в Congiuntivo Imperfetto:
Chiara non sapeva che suo marito stesse lavorando. – Кьяра не знала, что ее
муж работал (именно тогда, в тот момент, день и т.д., а не вообще работал –
lavorasse).

Правило
.......................................................................................
УПОТРЕБЛЕНИЕ CONGIUNTIVO В НЕЗАВИСИМЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
.......................................................................................
 Большинство независимых предложений вводится союзом che, который на
русский язык переводится по-разному, в зависимости от передаваемых смыс-
ловых значений, сводящихся к следующим:
1. приказ, распоряжение:
Che non lo facciano mai più! – Чтоб они никогда больше этого не делали!
Che lui lo dica a tutti! – Пусть
у он всем это скажет!
Che lo veda lei stessa! – Пусть
у она сама это увидит!

2. желание:
Che smetta di piovere! – Чтоб дождь закончился!
Che domani faccia bel tempo! – Чтоб завтра была хорошая погода!
Che tutto vada bene! – Чтоб все было хорошо!

Внимание!
В лозунгах союз che чаще отсутствует:
Viva (evviva) la pace! – Да здравствует мир!
Viva il re! – Да здравствует (Виват) король!

228
Морфология

3. проклятие, благословение:
Sia benedetta la vostra casa! – Д
Да будет
уд благословенен ваш дом!
Che siano maledette tutte le guerre! – Пусть
у будут (да
д будут)
уду ) прокляты все
войны!
Sia benedetto quel giorno! – (Да) будет благословенен тот день!

4. смирение:
(Che) Sia così ... non c’è niente da fare. – Пусть
у так ... ничего не поделаешь.
Succeda quel che succeda. – Будь уд что будет.

Внимание!
Во фразах, выражающих значения пунктов 3 и 4, союз che (придающий более
императивное значение) часто опускается.

5. сомнение, предположение:
Perché non hanno risposto? Che sia successo qualcosa? – Почему они не от-
ветили? Может быть (возможно,, неужели,
у , разве),
р ) что-то случилось?
В этих значениях в разговорном языке нередко используется Futuro (semplice
и anteriore), Condizionale, a также лексические средства, включая модальные
глаголы. Сравните:
(Non è venuto) Che sia successo qualcosa? (Congiuntivo) – Sarà successo
qualcosa? (Futuro) – Forse è successo qualcosa? – Может быть, что-то слу-
чилось?

В русском языке значения сомнения, предположения, как видно из примеров,


обычно выражаются лексически (вводные, модальные слова);

6. возмущение:
Che lui offenda una persona anziana?! Mai! – Чтобы он обидел пожилого че-
ловека?! Никогда!
Che lui abbia mentito?! È assolutamente escluso! – Чтобы он солгал?! Это аб-
солютно исключено!

7. значение желания-уступки, в отличие от предыдущих значений, вводится


уступительным союзом purché лишь бы, только бы, например:
Purché loro facciano in tempo ad avvertirlo! – Лишь бы (только бы)) они успели
его предупредить!
Purché gli amici facciano pace! – Лишь бы друзья помирились!
Purché tu non cambi idea! — Лишь бы ты не передумал!

229
Морфология

 нереальные, невыполнимые желания, сожаления о случившемся могут


вводиться союзом se если либо без него:
(Se) Fossimo al mare! – Были бы мы сейчас на море! (Если бы мы сейчас были
на море!).
(Se) Fossero più coraggiosi! – (Если) Были бы они посмелее!
Non l’avessi mai detto! – Уж лучше бы я этого никогда не говорил!
В этих значениях употребляются только Imperfetto congiuntivo (план на-
стоящего) и Trapassato congiuntivo (план прошедшего), поскольку речь идет об
эллиптическом гипотетическом периоде*.
Близкими по формальному выражению являются восклицательные предло-
жения типа:
(Se)Vedessi che pittore! – Видел бы ты, что за художник!
(Se) Sapeste che bravo! – Знали бы вы, какой он молодец!

Внимание!
Один и тот же союз che может вводить независимые предложения с различ-
ными значениями:
приказ /ordine / – Che lo faccia domani! E`una cosa indispensabile.
предположение /supposizione/ – Che lo faccia domani?! Lo speriamo bene.
желание /desiderio/ – /Che/ lo faccia domani! L’aspettiamo tanto.
возмущение /indignazione/ – Che lo faccia domani?! No! Mai!
смирение /rassegnazione/ – /Che/ lo faccia pure domani! Ormai è lo stesso.
сомнение /dubbio/ – Che faccia domani? Ne dubito. E poi non è necessario.

Правило
.......................................................................................
CONGIUNTIVO В ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
.......................................................................................
Субъектные придаточные предложения (Proposizioni soggettive)
К субъектным предложениям** относятся придаточные дополнительные, управ-
ляемые главными, выраженными безличными глаголами и выражениями типа:
Sembra, pare, (è difficile,
fi bisogna, è possibile, è impossibile, è poco probabile,
è inutile, peccato, non è vero, è male, è bene, è inverosimile) che lui dica la verità. –
Кажется (вряд ли, надо, возможно, невозможно, бесполезно, жаль, неправда,
плохо, хорошо, невероятно и т.п.), что он говорит правду;

* Фразы пунктов 7, 8 считаются Periodo ipotetico elittico. (См. c. 249 раздел Periodo ipotetico elittico)
** Этот тип придаточных предложений называется субъектным, так как является логическим.

230
Морфология

Succede (accade, capita)p che tutto vada storto. – Случается (бывает), что все
идет наперекосяк.
Pareva che non le volesse bene. – Казалось, что он ее не любил.
Sembrava (era p poco pprobabile) che non l’avese visto. – Казалось (было мало-
вероятно), что он этого не видел.
Era suffi ficiente che lo dicessero apertamente. – Было достаточно, чтобы они
это открыто сказали.
Sembra che niente sia pronto. – Кажется, что ничего не готово.
Urgeva
g che lui tornasse in uffificio. – Было срочно необходимо, чтобы он вер-
нулся в офис.
E’ già
g l’ora che tutti si mettano a tavola. – Уже пора, чтобы все сели за стол.
E` p
poco p probabile che il capo torni prima di venerdì. – Маловероятно, что шеф
вернется до пятницы.
Poco male che lui non abbia visto tutto. – Ничего еще (это еще полбеды), что
он не все видел.
E` difficile
fi (è diffi
ficilissimo) che lo sappia. – Вряд ли он это знает.
Non c’è bisogno che tu venga stasera. – Нет необходимости, чтобы ты при-
ходил сегодня.
E` veramente ridicolo (Peccato) che lui si sia offeso. – Прямо смешно (Жаль),
что он обиделся.
Non è bene (è male,, è malissimo,, non è p possibile) che loro fumino tanto. – Не-
хорошо (плохо, очень плохо, невозможно), что они так много курят.
Non è vero che la morte sia il peggiore dei mali. – Неправда, что смерть худшее
из зол.
E` inutile che tu insista. – Бесполезно, чтобы ты настаивал.
E’ il meno che si possa fare. – Это самое малое, что можно сделать.
E` una sfortuna (peccato)
p che lui non abbia vinto. – Не повезло (жаль), что он
не победил.
E’ assurdo (non è prudente)
p che partano così presto. – Это абсурдно (неосто-
рожно), что они уезжают так рано.
Basta che lui si innamori almeno una volta. – Достаточно, чтоб он влюбился
хотя бы один раз.

Внимание!
 Опущение союза che, что более характерно для разговорного языка, делает
фразу менее тяжеловесной:
Sembra siano felici. – Кажется, они счастливы.
Pare sia contento. – Кажется, он доволен.
E` ora si dice lavori per la Fiat. – А сейчас, говорят, он работает на заводе Фиат.

231
Морфология

При опущении союза che употребление конъюнктива обязательно.

 Эллипсис (опущение) глагола essere в главном предложении делает фразу


более эмфатической (эмоциональной):
Possibile che non l’abbia voluto?! – Возможно ли, чтобы он этого не хотел?
Possibile che lei non lo capisse! – Возможно ли, что онa этого не понимала!
Peccato che Cesare non avesse letto quella lettera in cui un suo amico lo avvertiva
del pericolo. – Жаль, что Цезарь не прочитал то письмо, в котором один его
друг предупреждал об опасности.

В разговорном языке в этих типах предложений при сообщении реальных фак-


тов, после предикатов эмоциональной окраски, возможна замена конъюнктива
на индикатив, т.к. это не ведет к изменению смысла.
Например:
Peccato che Giorgio non è (sia) ancora venuto – Жаль, что Джорджо еще не
пришел.
Era una sfortuna che l’aereo era (fosse) già partito. – Не повезло, что самолет
уже улетел.
Era strano che non loro non si facevano (facessero) più vivi. – Было странно, что
они больше не появлялись (не давали о себе знать, куда-то пропали).
E` bello (strano, male, sorprendente ecc.) che lui è (sia) già tornato. – Прекрасно
(странно, плохо, удивительно и т. п.), что он уже вернулся.

Конструкция è bene (meglio)


g в значении пожелания всегда требует конъюн-
ктива:
E` bene (meglio) che lui venga.
g – Хорошо (лучше), чтобы он пришел.

Объектные придаточные предложения (Proposizioni oggettive)


Объектные придаточные (proposizioni oggettive) относятся к главным пред-
ложениям, сказуемое которых представляет собой:

 глаголы, выражающие волеизъявления: приказ, распоряжение, желание,


пожелание, предложение, запрещение, разрешение и т.п. Примеры:
Lui vuole (desidera, augura, vuole, preferisce, ordina, autorizza, permette,
proibisce, supplica, propone) che i bambini vadano in piscina. – Он хочет (желает,
предпочитает, умоляет, приказывает, разрешает, запрещает, предлагает),
чтобы дети ходили в бассейн.
Lei sogna che un giorno tu venga a trovarla. – Она мечтает, чтобы ты как-нибудь
навестил ее.

232
Морфология

Mi sono sempre augurata che tu facessi questo lavoro. – Я всегда желала, чтобы
ты делал эту работу.
Lasciamo che siano loro a rompere per primi il ghiaccio. – Давайте дадим им
первыми растопить лед.
Il fiume
fi Tevere, padre del popolo romano, non volle che i due gemelli affogassero
nelle sue acque, e depose la culla ai piedi del Colle Patatino. – Река Тибр, отец
римского народа, не захотел, чтобы близнецы утонули в его водах, и вынес
их колыбельку на берег у подножия Палатинского холма.

 необходимость:
Ho bisogno
g (necessito,, mi occorre,, mi serve ecc.) che voi lo capiate. – Мне не-
обходимо (надо, требуется и т.п.), чтобы вы это понимали.

 ожидание, боязнь, озабоченность:


Lei ha paura (teme, si preoccupa) che sorgano problemi. – Она боится (бес-
покоится), что возникнут проблемы.
Aspetto
p che loro finiscano il lavoro. – Жду, пока они закончат работу.
Il pubblico degli ultimi piani del Colosseo arrivava all’anfiteatro
fi fino dalla sera
precedente, aspettando tutta la notte che cominciasse lo spettacolo. – Публика
последних этажей Колизея прибывала вечером за день до спектакля, ожидая
всю ночь, пока начнется зрелище.

 глаголы мысли и словосочетания с глаголом essere, в личной форме, вы-


ражающие мнение, сомнение, предположение, неуверенность, надежду:
Dubito (sono in dubbio, credo, ammetto, spero, suppongo, aspetto, non sono
sicuro, trovo, mi sembra, mi pare) che dicano la verità (che abbiano detto,
dicessero). – Я сомневаюсь (полагаю, надеюсь, предполагаю, допускаю, не
уверен, нахожу, мне кажется), что они говорят правду (сказали, говорили).

Конъюнктив нередко устраняется после предикатов типа credere, pensare,


как в разговорной речи, так и в литературно-письменном языке при отнесении
действия придаточного к будущему времени, например:
Penso (credo) che ti iscriverai all’unoversità. – Я думаю (верю, полагаю), что
ты поступишь в университет.
Credo che vivrò sempre in questa casa. – Я верю, что всегда буду жить в этом
доме.

Выбор конъюнктива или индикатива после предикатов мысли (но только при
утвердительной форме) часто диктуется соответствием или несоответствием

233
Морфология

действительности сообщаемого факта, но не с точки зрения субъекта главного


предложения, а с точки зрения говорящего (пишущего) или другого субъекта:
Lui è convinto che l’hanno fatto loro. – Он уверен, что это они сделали (так оно
и есть в действительности).
Lui è convinto che Mario sia innocente. – Он (а он-то) уверен, что Марио не-
виновен (не соответствует действительности).

Однако если глаголы мысли употребляются в значении предположения, то


употребляется конъюнктив:
Penso che lui se ne renda conto. – Я думаю (полагаю), что он отдает себе
в этом отчет.

 глаголы в отрицательной либо вопросительной форме:


Non dico (non affermo, non dichiaro, non penso, non ordino, non credo, non
ho sentito mai dire, nego) che lo capiscano (l’abbiano capito, lo capissero). –
Я не говорю (не утверждаю, не заявляю, не знаю, не думаю, не приказываю,
не верю, никогда не слышала, отрицаю), что они это понимают (поняли, по-
нимали).
Dici (affermi, pensi, credi) che lo facciano (l’abbiano fatto, lo facessero)? – Ты
говоришь (утверждаешь, думаешь, веришь), что они это делают (делали,
сделали)?

 при инверсии придаточного предложения с глаголами, выражающими уве-


ренность может употребляться как Congiuntivo, так и Indicativo:
Che tu sia (sei) fortunato, lo so. – То, что ты везучий, я (это) знаю.
Che siano (sono) contenti, sono sicuro. – Что они довольны, я уверен.
Che non ti voglia bene, l’ho capito subito. – Что он тебя не любит, я сразу по-
нял.
Che lui sia una persona onesta, non ne dubito. – В том, что он честный человек,
я в этом не сомневаюсь.

 с глаголами, выражающими различные эмоции, настроения, в разговорном


языке возможно употребление как Congiuntivo, так и Indicativo. Примеры:
Sono contento (in estasi, felice, infelice, stupito, sorpreso, addolorato) che
lui sia premiato (è premiato). – Я доволен (в восторге, счастлив, несчастлив,
удивлен, поражен, опечален), что он премирован.
Ti dispiace (ti rincresce, ti rammarichi, ti meravigli) che il bambino si sia ammalato
(si è ammalato). – Тебе жаль (ты сожалеешь, досадуешь, удивляешься), что
ребенок заболел.

234
Морфология

Congiuntivo в этом типе предложений делает фразу более литературной,


изысканной.

 С глаголами типа credere, volere, vedere во 2-м лице ед. и мн. числа
Congiuntivo в отрицательной форме может носить побудительный характер
(Congiuntivo esortativo):
Ma Lei, non voglia
g dire, che sia vero? – Ho, ведь Вы же не говорите, что это
правда?
Non crediate (pensiate)
p che l’abbia fatto lui? – Вы же не думаете, что это сде-
лал он?
Ma voi non vogliate
g credere che l’abbia detto io? – Ho Вы же не думаете, что
это я сказал?
Non vediate che tornare indietro sia una cosa impossibile. – Разве вы не видите,
что возвращаться назад невозможно (что нет возврата назад).

Имплицитная форма
Имплицитные предложения, заменяющие придаточные объектные, вводятся
предлогом di + infifinito, например:
Non credo di averlo visto (=Non credo che io l’abbia visto). – Я не думаю, что
я его видел.
Il superiore mi ordina di partire
p subito per Ferrara (Il superiore ordina che io parta
subito per Ferrara). – Начальник приказывает мне срочно ехать в Феррару
(Начальник приказывает, чтобы я сразу же ехал в Феррару).

Определительные придаточные предложения (Subordinate relative)


Congiuntivo употребляется в придаточных предложениях, которые опреде-
ляют:
 существительные (с неопределенным артиклем, с неопределенным или
отрицательным прилагательным), причем только такие существительные, кото-
рые обозначают не данные, конкретно существующие лица (предметы, действия
и т.п.), а лишь гипотетические, представляемые, желаемые:
Sto cercando un (qualche)
q dizionario italiano che sia più completo di questo. –
Я ищу (какой-нибудь) итальянский словарь, который был бы полнее, чем этот.
Doveva trovare una (qualche)
q persona che lo sapesse. – Ему нужно было найти
(какого-нибудь) человека, который бы это знал.
Romolo mandò dei Romani in tute le città vicine a cercare delle donne che
accettasero di venire a stare a stare a Roma. – Ромул направил Римлян во все
соседние города в посках женщин, которые согласились бы переехать жить
в Рим.

235
Морфология

Non ho trovato nessun (alcun) libro che mi interessasse. – Я не нашел ни одной


(никакой) книги, которая могла бы меня заинтересовать.

Если же речь идет о конкретно существующем предмете, лице, выраженном


существительным с неопределенным артиклем или неопределенным прилагатель-
ным, то в придаточном определительном употребляется Indicativo. Сравните:
Ho bisogno di un (qualche)
q amico che mi capisca. – Мне нужен (какой-нибудь)
друг, который бы меня понимал (Congiuntivo).
Ho un amico che mi capisce. – У меня есть (один) друг, который меня понимает
(Indicativo).

Наряду с Congiuntivo в указанных типах придаточных может употребляться


также Condizionale в тех случаях, когда речь идет о Condizionale, формально или
имплицитно предполагающем Periodo ipotetico. Сравните:
Cerco un libro che possa
p servirmi – Я ищу (какую-нибудь) книгу,
которая может мне пригодиться
(Congiuntivo свидетельствует
об отсутствии cинтаксических связей).
Cerco un libro che potrebbe
p servirmi – Я ищу книгу, которая могла бы мне
(se volessi cominciare questo lavoro). пригодиться (если бы я захотел
начать эту рaботу).
 неопределенные местоимения:
Non c’era nessuno che potesse aiutarmi. – He было никого, кто бы мог мне
помочь.
Non ha detto niente (nulla) che potesse offenderti. – Он не сказал ничего, что
бы могло тебя оскорбить.

В придаточных определительных, относящихся к существительному, имею-


щему:
 определения в относительной превосходной степени, может употре-
бляться как Congiuntivo (более литературный стиль), так и Indicativo (более
разговорный стиль):
È la persona
p più
p gentile
g che io conosca (conosco). – Это самый любезный че-
ловек, которого я знаю.

 определения unico единственный, primo первый, ultimo последний, a так-


же после субстантивированных прилагательных l’unico уникум единственный
человек, il primo первый (человек), l’ultimo последний (человек), субстантиви-

236
Морфология

рованных числительных uno dei один из, una delle одна из употребляется как
Congiuntivo, так и Indicativo:

E l’unica (l’unica persona)


p che sia (è) venuta. – Это единственный человек,
который пришел.
Sei il p
primo (la p
prima p
persona) che non l’abbia (ha) capito. – Ты первый (чело-
век), кто этого не понял.
Leonardo da Vinci è certamente uno dei più p grandi
g geni che abbia conosciuto
l’umanità.– Леонардо да Винчи, несомненно, один из величайших гениев,
которых когда-либо знало человечество;
L’incedio del sessantaquattro fu uno dei più
p gravi
g che i Romani ricordassero. –
Пожар шестьдесят четвертого года (н.э.) был одним из самых страшных на
памяти римлян.

Внимание!
В плане прошедшего (особенно при наличии наречия mai (зд.: когда-либо)
чаще употребляется Congiuntivo:
E il più
p diffificile p
problema che lui abbia mai risolto. – Это самая трудная про-
блема, которую он когда-либо решал.
Era la p
più bella voce che noi avessimo mai sentito. – Это был самый красивый
голос, который мы когда-либо слышали.
Era l’unico (l’unica persona) che non avesse mai offeso nessuno. – Это был
человек, который никого никогда не обидел.

Имплицитная форма
Эллиптические определительные предложения, определяющие главное со
словами unico, primo, ultimo вводятся предлогом a + infi finito:
E` stato il primo (ultimo, unico) ad averlo fatto. – Он был первым (последним,
единственным), кто это сделал.

Придаточные предложения цели (Subordinate finali)


Congiuntivo употребляется в придаточных цели, вводимых союзами affinché,

perché (ché), acciocché – чтобы; far sì che – сделать так, чтобы:
Il padre gli spiegò tutto per filo
fi e per Отец все подробнейше объяснил
segno, pperché non si sbagliasse
g ему, чтобы он не ошибся в другой
un’altra volta. раз.
Fece di tutto perché
p la lasciassero in Она все сделала, чтобы ее оставили
pace. в покое.

237
Морфология

Stai attento ché non ti ingannino


g Будь осторожен, чтоб тебя не обма-
un’altra volta! нули еще раз!
Bisogna far sì che tutti siano contenti. Надо сделать так, чтобы все были
довольны.
Fu eretto un monumento ché ricordasse Был воздвигнут памятник, чтобы
alle future generazioni le gesta dei loro будущие поколения помнили под-
padri. виги своих отцов.
A tredeci anni Michelangelo fu В тринадцать лет Микеланджело
mandato dal grande pittore Domenico был отправлен к великому живо-
Ghirlandaio, perché
p vi imparasse
p l’arte писцу Доменико Гирландайо, чтобы
del disegno e della pittura. учиться там рисунку и живописи.
Ma affi finché il trionfatore il giorno Но чтобы триумфатор в день три-
del trionfo non credesse di essere умфа не думал, что он стал боже-
diventato un dio, lo schiavo che teneva ством, раб, державший над его
sopra il capo del trionfatore un ramo головой золотую лавровую ветвь,
di alloro fatto di puro oro, gli ripeteva шептал ему на ухо: «Оглянись на-
all’orecchio: «Guardati indietro. зад. Помни, что ты человек».
Ricordati che sei un uomo.»

Следует различать совпадающие по форме союзы цели и причины: perché


чтобы и perché потому что. Сравните:
Ne parla apertamente p
perché tutti lo sappiano
pp (Congiuntivo). – Он говорит об
этом открыто, чтобы все это знали.
Ne parla apertamente p
perché tutti lo sanno (Indicativo). – Он говорит об этом
открыто, потому что все это знают.

Имплицитная форма
Имплицитные придаточные цели вводятся предлогом per:
Te lo dirà per cercare di convincerti. – Он тебе это скажет, чтобы убедить
тебя.

Внимание!
При разных подлежащих в главном и придаточном предпочтительнее кауза-
тивная конструкция:
Non ti disturberemo perp farti studiare tranquillo. (Non ti disturberemo affi
finché
tu studi tanquillo). – Мы тебя не побеспокоим, чтобы ты cпокойно учился.

238
Морфология

Придаточные предложения сравнения (Subordinate comparative)


Congiuntivo употребляется в придаточных сравнения, вводимых союзами più
(meno) di quanto – более (менее)... чем; peggio (meglio) di quanto (di come) –
хуже (лучше)... чем.

Примеры:
Il concerto è durato meno di quello che avessimo (avevamo) previsto. – Концерт
продолжался меньше, чем мы предлолагали.
Se ne andò un pò più presto di quanto avesse promesso. – Он ушел немного
раньше, чем обещал. Alessandro Magno, dopo aver vinto Porro, re indiano,
gli concesse più terra di quanto non ne avesse posseduto prima. – Александр
Великий, одержав победу над Пором, индийским царем, подарил ему больше
земель, чем у него было до этого.

Придаточные предложения причины (Subordinate causali)


В придаточных причины Congiuntivo употребляется после союзов: per paura
(temendo) che боясь, что, non perché не потому что.

Примеры:
Temendo che glig ospiti
p fossero giàg Боясь, что гости уже приехали
arrivati e mi aspettassero,
p allungai il и меня ждали, я прибавил шагу.
passo.
Per ppaura che facesse tardi, lui prese Опасаясь, что опаздывает, он взял
il taxi. такси.
Taceva non p
perché avesse p
paura, ma Он молчал не потому, что боялся,
perché era timido. а потому что был застенчивым.
Temendo che non lo riconoscesse tra Боясь, что она не узнает его в толпе,
la folla, le andò incontro. он пошел ей навстречу.

Имплицитная форма
Имплицитные предложения причины вводятся конструкциями:
а) non per + Infinito
fi (для non perché):
Lo fa non per voler offenderti (non perché voglia offenderti). – Он это делает не
из желания (не для того, чтобы) обидеть тебя.
б) di + infi
finito (для temendo di, per paura di): Per paura di sbagliare, non disse
niente (Per paura che si sbagliasse). – Боясь ошибиться (что ошибается), он ни-
чего не сказал.

239
Морфология

Внимание!
При разных подлежащих в главном и придаточном имплицитное предложение
образуется с помощью каузативной конструкции:
Per paura di far soffrire la mamma, decise di rimandare la partenza (Per paura
che la mamma soffrisse) – Боясь причинить страдания матери, он решил от-
ложить отъезд.

Противительные придаточные предложения (Subordinate avversative)


Congiuntivo употребляется после союзов non che (non è che) — не то чтобы
(нельзя сказать):
Non che faccia brutto tempo, é che tira un forte vento. – Нельзя сказать, что
погода плохая, просто дует сильный ветер.
Non che ci si aspetti
p qualcosa di particolare da questo spettacolo. – Не то чтобы
ждешь чего-то особенного от этого спектакля.
Non che fosse vecchio, ma la vita gli aveva lasciato sul viso solchi profondi. –
Нельзя сказать (не то чтобы) он был старым, но жизнь оставила глубокие
следы на его лице.
Non che lei gli volessi bene, ma mi ispirava molta simpatia. – Не то чтобы она
любила его, но он был ей очень симпатичен.
Non è che io te lo proibisca
p assolutamente, ma te lo sconsiglio per molte
ragioni. – Не то чтобы я тебе совсем это запрещал, но я тебе этого не советую
по многим причинам.
Non che Michelangelo e Leonardo da Vinci diventassero a Firenze per un po’ di
tempo proprio nemici, ma per lo meno rivali sì. – Не то чтобы Микеланджело
и Леонардо да Винчи, находясь во Флоренции, на некоторое время стали
врагами, но уж соперниками точно.

Придаточные предложения времени (Subordinate temporali)


1. В придаточных времени Congiuntivo употребляется после союзов:
a) prima che прежде чем, in attesa che в ожидании пока, non appena едва
только, как только.
Примеры:
In atessa che p
parta il treno, andiamo a В ожидании пока отправится поезд,
prendere il caffè. мы идем выпить кофе.
Partendo lui disse che sarebbe tornato Уезжая он сказал, что вернется, как
non appena
pp fosse stato possibile. только будет возможность.
Ti telefono non appena
pp sia arrivato. Я тебе позвоню, сразу же как приеду.

240
Морфология

Sono venuti per sistemare la faccenda Они пришли, чтобы уладить это дело,
prima che sia troppo tardi.
p пока не стало слишком поздно.
I giudici veneziani dovevano votare Венецианские судьи должны были
quattro volte prima
p che una condanna голосовать четыре раза, прежде
fosse considerata defi finitiva. чем приговор считался окончатель-
ным.

В этом типе придаточных для подчеркивания результативности последую-


щего действия возможно употребление Congiuntivo passato (даже с Presente
indicativo в главном предложении) и Congiuntivo trapassato (в плане прошедших
времен). Сравните:
Prima che sia p
partito (p
(parta)) il treno, Прежде чем отправится
р поезд,
andiamo a prendere il caffè. мы идем выпить кофе.
Prima che fosse p
partito (partisse)
p il Прежде чем отправился
р (отпра-
treno, andammo a prendere il caffè. вится) поезд, мы пошли выпить
кофе.

После союзов fino a che non, finché до тех пор пока может употребляться как
Congiuntivo, так и Indicativo. Congiuntivo после fino a che non употребляется
и в плане будущего в прошедшем (часто с результативным значением):
Non voleva perdonarti fi fino a che tu non Он не хотел прощать тебя, пока ты
gli chiedessi (avessi chiesto) scusa. не попросил у него прощения.

В значении абсолютного будущего после обоих союзов может употребляться


Congiuntivo и Indicativo:
Non usciamo fino a che non (fi (finché)) non smetta (abbia
( smesso,, smetterà,, avrà
smesso)) di piovere. – Мы не выйдем на улицу, пока не перестанет дождь.
В отличие от fino a che non, finché в прошедших временах тяготеет к
Indicativo:
Lesse il giornale fi
finché arrivò la sua ragazza. – Он читал газету, пока не пришла
его девушка.

2. Имплицитное придаточное времени (при совпадении подлежащих глав-


ного и придаточного предложений) образует конструкция prima di + infinito:
Prima di uscire devi spegnere la luce. – Прежде чем уйти, ты должен выключить
свет.

241
Морфология

Исключающие придаточные предложения (Subordinate esclusive)


После союзов tranne che, salvo che (se), eccetto che, fuorché, a meno che non
если только не употребляется Congiuntivo:
Verrà anche lui alla serata, a meno che (tranne Он тоже придет, если
che,, salvo che,, eccetto che) abbia impegni urgenti. только у него не будет
срочных дел.
Partono oggi salvo che (tranne che, eccetto che, Они сегодня уедут, если
a meno che non) cominci a nevicare. только не пойдет снег.

Имплицитная форма
При совпадении подлежащих главного и придаточного предложений воз-
можны имплицитные формы, вводимые союзами: a meno di fare, salvo di fare,
fuorché fare:
Dici sempre di sì salvo di non mantenere. – Ты всегда говоришь да, но только
не держишь слово.
Doveva solo ripetere la tua proposta a meno di discutere. – Он должен был
только повторить свое предложение, но не спорить.
Gli è stato permesso di fare un po’ di ginnastica salvo di praticare
p lo sport. – Ему
было разрешено делать легкую зарядку, но не заниматься спортом.
Puoi fare tutto fuorché tornare indietro. – Ты можешь все делать, но только не
возвращаться назад.
Quella ragazza ha molte doti salvo di essere timida. – У той девушки много до-
стоинств за исключением застенчивости.

Придаточные предложения образа действия (Subordinate modali)


В придаточных предложениях образа действия Congiuntivo употребляется
после союзов:
 come se (реже — quasi che) как будто бы, словно. Примеры:
La guardava come se (quasi
q che) Он смотрел на нее, будто бы (словно)
non la sentisse. не слышал ее.
Venivano spesso a trovarci q quasi Они часто приходили к нам в гости, словно
fossero i nostri amici più cari. были нашими самыми близкими друзьями.
Lei faccia come se fosse in casa Ведите себя так, как будто бы вы у себя
sua. дома.
Il pastore Fausto si occupò di Пастух Фаусто позаботился о Ромуле
Romolo e Remo come se fossero и Реме, будто они были его собственными
i suoi figli. сыновьями.

242
Морфология

В этом типе придаточных предложений согласование времен Congiuntivo про-


исходит не по общей схеме, а именно: используется только Imperfetto congiuntivo
(для настоящего момента и одновременности в прошлом) и Trapassato congiuntivo
(для предшествования).

Сравните:
La guarda (guardava) come se non la Он смотрит (смотрел) на нее,
sentisse (Imperfetto
p congiuntivo).
g как будто бы не слышал ее.
Mi guarda (guardava, ha guardato) come Он смотрит на неё (смотрел, по-
se non la avesse capito
p (Trapassato
p смотрел), словно не услышал ее.
congiuntivo).
g

 senza che:

Capiva tutto a volo senza che gli


g dovessi Он так все сходу понимал, что не
ripetere.
p надо было и повторять.

Имплицитная форма
Имплицитные предложения образа действия образуют придаточные, вводи-
мые союзом senza, с помощью конструкции senza fare*:

Un giorno è tornato a casa prima del Однажды он пришел домой раньше


solito senza avvertirci. обычного, не предупредив нас.
Partì senza salutare (aver salutato). Он уехал, не прощаясь (не попрощав-
шись).

Придаточные предложения следствия (Subordinate consecutive)

В придаточных следствия Congiuntivo обычно употребляется в следующих


случаях:
 после союза troppo... perché слишком..., чтобы:

Sono troppo fuori forma perché Они слишком в плохой форме, чтобы
possano partecipare al campionato. участвовать в чемпионате.
Era troppo astuto perché si potesse Он был слишком хитрым, чтобы можно
ingannarlo. было обмануть его.

* Подробнее см. раздел Инфинитив.

243
Морфология

 после предиката главного предложения в отрицательной форме и слово-


сочетаний: così (tale, talmente)... che так (такой)..., что. Примеры:
Gino non è così bravo come si pensi
p Джино не такой молодец, как о нём
di lui. думают.
Non faceva talmente buio che Было не так темно, чтобы нам надо
dovessimo accendere la luce. было зажигать свет.
Non era talmente impegnato
p g che io Он не был таким занятым, чтобы я не
non potessi
p rivolgerci a lui. мог к нему обратиться.

 после предиката главного предложения в повелительной форме, а также


глаголов, выражающих необходимость, приказ, просьбу, и словосочетаний in
modo (così) che так (таким образом), чтобы:
Ti prego di agire in modo che nessuno Прошу тебя действовать таким обра-
sia danneggiato. зом, чтобы никому не навредить.
Fa’ in modo che si ottenga
g l’effetto Делай так, чтобы был получен желае-
voluto! мый результат.
Facciamo in modo che tutti siano Сделаем так, чтобы все были доволь-
contenti! ны!

После предикатов в утвердительной форме в придаточных следствия


Congiuntivo не употребляется. Сравните:
Il lavoro è così urgente
g che devo farlo subito (Indicativo). – Работа такая срочная,
что я должен сделать ее тотчас же. –
Il lavoro non è così urgente
g che debba farlo subito (Congiuntivo). – Работа не
такая срочная, чтобы я должен был делать ее тотчас же.

Имплицитная форма
Имплицитные предложения следствия вводятся союзами: così (tale, talmente)
da fare. Примеры:
Non sono tanto miopi da non vedere Они не настолько близоруки, чтобы не
i propri difetti. видеть собственных недостатков.
Non mi fido di lui al punto
p da poter
p Я не доверяю ему до такой степени, что-
raccontarglielo. бы мог рассказать ему об этом.
Non era così forte da p
poter fare Он не был таким сильным, чтобы смочь
tutto da solo. сделать все самому.

244
Морфология

Lui conosce il lavoro talmente bene Он так хорошо знает эту работу, что мо-
da poter
p farlo ad occhi chiusi. жет делать ее с закрытыми глазами.

Придаточные уступительные предложения (Subordinate concessive)


В придаточных уступки Congiuntivo употребляется в следующих случаях:
1) после союзов sebbene хотя, nonostante (che), malgrado (che)* несмотря на
то, purché лишь бы, quantunque несмотря на то, что; хотя. Примеры:
Nonostante /che/
/ / fosse stanca, non ha smesso di lavorare. – Несмотря на то,
что устала, она не прекратила работу.
Benché lei avesse caricato la sveglia, non l’ha sentita suonare e ha fatto tardi
a scuola. – Хотя она и завела будильник, но не услышала его и опоздала
в школу.
Quantunque
Q q l’appuntamento fosse Хотя встреча была назначена задолго,
stato fissato con grande anticipo, никто не пришел.
nessuno venne.
Purché siano prudenti!
p Лишь бы они были осторожны!

2) при наличии неопределенных прилагательных (qualunque какой бы ни),


а также неопределенных местоимений и словосочетаний (chiunque кто бы ни,
qualunque cosa, checché** что бы ни – устаревшая форма, сохранившаяся только
в ряде устойчивых шутливых выражений:
Checché ne pensi il signor Tal dei Tali. – Что бы там кто (угодно) ни думал.
Checché se ne dica. – Что бы там об этом ни говорили.
Checché tu voglia, mio caro. – Что только твоей душеньке угодно, мой до-
рогой.
Например:
Di qualunque
q q cosa si parlasse,
p lui era al corrente di tutto. – О чем бы ни гово-
рили, он был в курсе всего.
Aqqualunque
q ora tu venga, g ti aspetteremo. – Во сколько бы ты ни пришел, мы
тебя подождем.
Chiunque
q la vedesse, non poteva restare indifferente. – Кто бы ее ни видел, не
мог остаться равнодушным.
Chiunque
q sia, deve arrivare in tempo. – Кто бы ни был, должен приходить во-
время.
Qualunque
Q q cosa lei facesse, faceva tutto bene. – Что бы она ни делала, все
делала хорошо.

* Тенденция опущения che в союзах nonostante che, malgrado che делает конструкцию более
легкой.

245
Морфология

Per chiunque
q lo faccia, fallo bene! – Для кого бы ты это ни делал, делай хо-
рошо!
Con chiunque
q parlasse,
p nessuno condivideva le sue idee. – С кем бы он ни го-
ворил, никто не разделял его идей.

3) после per quanto (non)* сколько бы ни, насколько бы ни, причем quanto
может выступать как в роли прилагательного, согласующегося с существитель-
ным (per quanto + существительное), так и наречия (per quanto + глагол, при-
лагательное или наречие):

Per q
quanto lui cercasse di rompere il Сколько ни старался он растопить лед
ghiaccio tra di loro, non ci riusciva. в их отношениях, ему это не удавалось.
Per q
quanto tempop ci ppensasse, non Сколько он ни думал об этом, не мог
riusciva a capiva niente. ничего понять.
quanto /non
Per q n/ g
guadagnasse,
g non Сколько он ни зарабатывал, никогда не
era mai contento. был доволен.
Per q
quanti soldi g
guadagnassero,
g non Сколько бы денег они ни зарабатывали,
bestavano mai. их никогда не хватало.
Per q
quanto facile fosse la domanda, Сколь простым ни был вопрос, никто на
nessuno rispose. него не ответил.
Per qquanto attento fosse stato, fece Насколько внимателен он ни был, всё
lo stesso degli sbagli. равно наделал ошибок.
Per q
quanto si allenasse, non arrivava Сколько он ни тренировался, никогда
mai primo al traguardo. не финишировал первым.
Per qquante stupidaggini
p gg non facesse, Сколько бы глупостей он ни делал, она
lei gli perdonava tutto. все ему прощала.

4) после comunque, выступающего в роли наречия (как бы ни) и прилагатель-


ного (какой бы ни):
Comunque
q vadano le cose, bene o Как бы ни шли дела, хорошо или плохо, мы
male, non dobbiamo scoraggiarci. не должны терять мужества.
Comunque
q sia la tua decisione, Каким бы ни было твое решение, отрица-
negativa o positiva, devi dirla тельныи или положительным, ты должен
сказать нам его.

* Употребление отрицательной частицы non, имеющей в данном случае лишь усилительный ха-
рактер, факультативно.

246
Морфология

Внимание!
Cоюз-наречиe per quanto характеризует действие или признак количественно
(сколько бы ни), а comunque качественно (как бы ни). Сравните:
Per q
quanto e comunque
q ti curi, se Сколько бы и как бы ты ни лечился,
non smetti di fumare, non guarirai. если не бросишь курить, не поправишься.

5) после наречий ovunque, dovunque где бы ни, куда бы ни:


Ovunque
q andasse, prendeva con sé la sua macchina fotografi fica. – Куда бы он
ни направлялся, брал с собой свой фотоаппарат.
Dovunque venissero, trovavano amici. – Куда бы они ни приезжали, находили
друзей.
Ovunque
q ne parli,
p non ti capiranno. – Где ты ни будешь говорить об этом, тебя
не поймут.

Имплицитная форма
При совпадении подлежащих главного и придаточного уступительного пред-
ложения возможны имплицитные формы, вводимые союзами pur хотя (pur +
определение, причастие; pur + Герундий), per quanto, quantunque хотя, сколько
бы ни, насколько бы ни, как бы ни, сколь … ни (+ прилагательное):
Pur non avendolo visto da molto Хотя он давно его не видел, сразу же
tempo, lo riconobbe subito. узнал.
La madre, ppur non del tutto convinta, Мать, хоть и не совсем была убеждена,
diede il suo consenso. дала свое согласие.
Pur adulto, si comportava come se Хоть был он и взрослым, вел себя как
fosse un bambino. ребенок.
Pur p
partito tardi, arrivò in tempo. Хоть выехал поздно, прибыл вовремя;
Pur non essendo mai stato in quel Хоть он никогда не был в той далекой
lontano paese, ne conosceva molte стране, многое о ней знал.
cose.
Quantunque
q diligente,
g fece male il Как ни старался (как ни был, хотя и был)
compito. старательным), плохо выполнил зада-
ние.
Per q
quanto colpevoli,
p non Хотя и виновные, они не признали своей
confessarono la loro colpa. вины.
Benché (Pur) malato, venne lo Хоть и больной, он все равно пришел.
stesso.

247
Морфология

Придаточные условные предложения (Subordinate condizionali)

В условных придаточных предложениях Congiuntivo употребляется после


следующих союзов и союзных словосочетаний: a condizione (a patto) che при
условии что; ammettendo che допуская что; ammesso che допустив что, supposto
che предположив что; nel caso (nell’eventualità) che в случае если, se per caso
(se mai) если вдруг, se (в значении если бы, см. с. 249 Periodo ipotetico) и др.
Примеры: *
Possiamo riprendere il viaggio a Мы сможем продолжить путь, при
condizione che il tempo si rimetta. условии что погода наладится.
Anche ammesso che lei abbia Даже допустив, что она права, мы хотели
ragione, vorremmo riesaminare la бы снова проанализировать ситуацию.
situazione.
Nel caso che qualcosa dovesse В случае если что-то пойдет не так,
andare storto, telefona subito!* сразу же звони!
Posso darti questa somma, basta Я могу одолжить тебе эту сумму, глав-
che* me la restituisca presto. ное – чтобы ты мне ее побыстрее вернул.

Внимание!
После союзных словосочетаний: nel caso che, nell’eventualità che, se per caso,
se mai, qualora** предположение или условие часто выражается в Imperfetto
congiuntivo. Presente congiuntivo делает условие или предположение менее
гипотетичным. Сравните:
Nel caso che la visita non finisse
fi / В случае если визит не закончится до
finisca// prima delle sei, ripartire lo шести, все равно возвращайся.
stesso.
Se per caso venissi //venga/
g bocciato Если вдруг ты провалишься на
all’esame, non devi scoraggiarti. экзамене, ты не должен отчаиваться.
Se mai vi occorra //occorresse// il mio Если вдруг вам потребуется мой со-
consiglio, sarò lieto di aiutarvi. вет, я буду счастлив помочь вам.
Nell’eventualità che Lei si trovi / Если Вы вдруг окажетесь в трудном
trovasse/ in diffi
ficoltà, può contare su положении, можете рассчитывать на
di me. меня.

* basta che – более характерно для разговорного языка.


** qualora считается поэтическим и устаревшим.

248
Морфология

Правило
.......................................................................................
УПОТРЕБЛЕНИЕ CONGIUNTIVO
В ГИПОТЕТИЧЕСКОМ ПЕРИОДЕ
.......................................................................................
Гипотетический период Periodo ipotetico представляет собой сложнопод-
чиненное предложение, состоящее из главного предложения и придаточного
условного, выражающего условие, при котором могла бы быть возможна (либо
невозможна) реализация действия главного предложения, т.е. речь идет о гипо-
тетической (предполагаемой) возможности или невозможности.

Congiuntivo в Periodo ipotetico обычно употребляется в паре с Condizionale


(в главном приложении). Congiuntivo imperfetto выражает гипотетическое усло-
вие в плане настоящего (либо будущего), а Congiuntivo trapassato – в плане
прошедшего в следующих случаях:

 реализация условия и следствия могла бы быть возможна: (Condizionale


presente + Congiuntivo imperfetto; ora, domani): Andremmo a teatro se
svessimo i biglietti. — (Сейчас,, завтрар ) Мы бы пошли в театр, если бы у нас
были билеты.
 реализация условия и следствия невозможна: (Condizionale passato –
Congiuntivo trapassato; ieri, q quel g
giorno, prima
p ) Saremmo andati a teatro se
avessimo avuto i biglietti. – (Вчера, в тот день, раньше) Мы бы пошли в театр,
если бы у нас были билеты.
 следствие продолжает иметь место, а условие не было реализовано:
(Condizionale presente – Congiuntivo trapassato): Ora non avrebbe problemi se
ieri avesse accettato la proposta. – Сейчас у него не было бы проблем, если бы
вчера он принял предложение.
 следствие могло иметь место только в прошлом, а условие продолжает
оставаться актуальным: (Condizionale passato – Congiuntivo imperfetto): Ieri
lui sarebbe sarebbe venuto con noi se non fosse una persona così impegnata. –
Вчера он пошел бы с нами, если бы не был таким занятым человеком.
На русский язык такого рода периоды переводятся условно-сослагательным
наклонением.

249
Морфология

Правило
.......................................................................................
УПОТРЕБЛЕНИЕ INDICATIVO
В ГИПОТЕТИЧЕСКОМ ПЕРИОДЕ
.......................................................................................
Придаточное условия (вводимое союзом «se») + главное предложение
могут образовывать своего рода periodi ipotetici, но с меньшей степенью
гипотетичности (другими словами, когда условие и следствие реальны или
возможны), что формально выражается глаголами в изъявительном накло-
нении (Indicativo):
Se ti p
piace questo libro, puoi
p prenderlo. – Если тебе нравится эта книга,
возьми ее.
Se si vedranno ne pparleranno. – Если они увидятся, поговорят об этом.
(Indicativo + Indicativo).
Сравните с Congiuntivo:
Se si vedessero p parlerebbero di tutto. – Если бы они увиделись, поговорили
бы об этом.
(Congiuntivo
g + Conditionale).
Se non ne sei convinto,, dillo!* – Если ты в этом не уверен, скажи это!

Другие примеры на возможные времена Indicativo:


Se si vedranno (vedono)
( ) parleranno.
p – Если они уувидятся
д (видятся),
д ) по-
говорят.
р
(parlano)
p di tutto – (говорят)
р ) обо всем
Se si sono visti hanno parlato
p di tutto. – Если они уувиделись,
д то поговорили
р
обо всем.

В плане прошедшего времени периоды в Imperfetto indicativo (Imperfetto


indicativo + Imperfetto indicativo) считаются менее нормативными, характерными
в основном для разговорного просторечного языка:
Se si vedevano p
parlavano di tutto. – Если они виделись, говорили обо
всем.

* В главном предложении возможно также повелительное наклонение, как в итальянском, так


и в русском языках.

250
Морфология

Правило
.......................................................................................
ЭЛЛИПТИЧЕСКИЙ ГИПОТЕТИЧЕСКИЙ ПЕРИОД
.......................................................................................
Эллиптический гипотетический период (с эллипсисом следствия) образуется
с помощью Congiuntivo imperfetto (план настоящего) и Congiuntivo trapassato
(план прошедшего) и выражает нереальное желание, сожаление, раскаяние:
Fossimo al mare! – Были бы мы сейчас на море!
Fossimo in primavera! – Была бы сейчас весна!
Vedessero qul lupo! – Видели бы они этого волка!
Tornassero più presto! – Вернулись бы они быстрее!
Fossero tornati più presto! – Вернись они быстрее! Если бы они вернулись!
Fossimo un po’ più
p giovani!
g – Были бы мы сейчас немного моложе!
Non l’avessi mai detto! – Уж лучше бы я никогда этого не говорил!
Non l’avessimo mai visto! – Уж лучше бы мы этого никогда не видели!

Такого рода эллиптические предложения могут вводиться союзом se если,


поскольку формально являются частью гипотетического периода, содержащего
условие:
Se fossimo al mare! – Если бы мы были сейчас на море!
Se fossimo in primavera! – Если бы сейчас была весна!
Se fossero tornati più presto! – Если бы они (тогда) быстрее вернулись!

НАРЕЧИЕ (AVVERBIO)
Наречие обозначает качественные и количественные характеристики дей-
ствия, состояния, а также качества, выраженного прилагательным или другим
наречием. Наречия являются неизменяемой частью речи.

Правило
.......................................................................................
ФОРМАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ НАРЕЧИЙ
.......................................................................................
Итальянское наречие не обладает единым четким морфологическим призна-
ком. В зависимости от структуры различают:

251
Морфология

1. простые наречия, которые не могут быть разложены на отдельные состав-


ляющие:
bene xорошо qui здесь
ieri вчера poco мало
2. сложные, состоящие более чем из одного компонента, а именно, образо-
ванные лексически значимыми единицами:
talvolta иногда
dappertutto повсюду
lassotto там внизу
3. производные наречия, образованные от других частей речи с помощью
суффиксов, предлогов:
 cреди производных наречий значительное место занимают наречия, об-
разованные от прилагательных женского рода с помощью суффикса -mente*:
attentamente (attenta + mente) внимательно
raramente редко
stranamente странно, странным образом, ясно, понятно

Наречия, образованные от прилагательных с основой, оканчивающейся на


согласные l, r, теряют конечный гласный -e:
regolarmente (regolare) регулярно difficilmente
fi (diffi
ficile) трудно
tradizionalmente (tradizionale) precipitevolissimevolmente
традиционно стремительно
facilmente (facile) легко

Исключения:
leggermente (leggero) легко
violentemente (violento) жестоко, насильственно
benevolmente (benevolo) благосклонно, доброжелательно

Внимание!
В современном итальянском языке наречия на -mente успешно «конкурируют
с конструкцией наречного типа con + существительное (без артикля), более ха-
рактерной для разговорного языка. Сравните: attentamente (внимательно) – con
attenzione (внимательно, со вниманием).

* Суффикс -mente является одним из наиболее продуктивных в образовании наречий официально-


бюрократического стиля (presumibilmente предположительно, ovviamente очевидно, debitamente,
estremamеnte крайне, certamente точно, конечно, naturalmente естественно).

252
Морфология

 часть наречий образована с помощью суффикса -oni (-one)* – в основном


от глаголов и существительных:
g
ginocchioni (ginocchio колено) на корточках, ciondoloni (ciondolare).
Одни из них употребляются с предлогом a: andare a tastoni продвигаться
на ощупь, avanzare a saltelloni двигаться вприпрыжку, stare a cavalcioni (su una
sedia) сидеть верхом (на стуле), другие предлога не требуют: cadere bocconi,
stare ginocchioni, stare penzoloni (ciondoloni)
 образование наречий происходит также от прилагательных женского рода
через эллипсис (пропуск, опущение) существительного maniera манера способ,
(в конструкции с предлогом a + определенный артикль, выступающий в функции
обстоятельства образа действия): alla russa (alla maniera russa) по-русски (на
русский манер), alla romana по-римски (например: pagare alla romana платить
по-римски, то есть каждый за себя), alla contadina по-крестьянски, alla tarantina
по-тарантински (от города Таранто, например: cozze alla tarantina мидии, при-
готовленные с помидорами), alla marinara по-морскомуу (например: cozze alla
marinara мидии, приготовленные без добавления помидоров), alla moscovita
по-московски, alla francese по-французски (на французский манер)
 в функции наречия выступают также многочисленные предложные слово-
сочетания:
per caso случайно, a mano a mano постепенно, di colpo вдруг, резко, per
forza волей-неволей, per interesse заинтересованно, из интереса, di nascosto
тайком. Словосочетания наречного типа образуются от различных частей речи,
но в основном от существительных и прилагательных с предлогом;
 в функции, близкой к наречной, могут выступать также предикативные
определения: Lui ascoltava attento. Он слушал внимательно (досл. вниматель-
ный). Сравните: Lui ascoltava attento (con attenzione, attentamente). – Он слушал
внимательно.
Предикативные определения (наиболее характерные для языка художествен-
ной литературы) следует отличать от некоторых прилагательных мужского рода,
употребляющихся в функции наречия (в ряде устойчивых словосочетаний): parlar
forte громко разговаривать, guardar fi fisso пристально смотреть, mangiar leggero
есть немного, легкую (нежирную) пищу, veder rosa (nero) видеть в розовом (чер-
ном) свете, veder doppio двоиться в глазахх и др.
Прилагательные в функции наречий, в отличие от предикативных определений,
не изменяются по родам и числам (Ci guarda fissofi – Ci guardano fisso
fi ).

* В современном итальянском языке предпочтение отдается суффиксу -oni, однако существуют


и формы на -one (carponi carpone).

253
Морфология

Правило
.......................................................................................
СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ НАРЕЧИЙ
.......................................................................................
В зависимости от лексического значения выделяются следующие семанти-
ческие группы наречий:

1. наречия времени 2. места 3. образа дей- 4. количествен-


(avverbi di tempo) (di luogo) ствия (di modo) ные (di quantità)

5. модальные 6. ограничительные 7. вопросительные


(modali) (di limite) (interrogativi)

1. наречия времени:
 простые: ora сейчас, allora тогда, tardi поздно, subito сразу (же), mai ни-
когда, già уже и другие.
Наречия времени tardi и presto имеют формы – альтераты: tardino поздновато,
prestino рановато. Наречие mai в препозиции по отношению к глаголу-сказуемому
в отрицательной форме (в отличие от русского языка) снимает отрицательную
частицу non:
Mai riesce a farlo. – Никогда
д ему не удается этого сделать.
Non riesce a farlo mai. – Ему никогда
д не удается этого сделать.

 сложные, дериваты: dopodomani послезавтра, giornalmente ежедневно,


annualmente ежегодно, незамедлительно

 наречные словосочетания: di rado редко, di buon ora рано утром, спо-


заранку

2. наречия места:
 простые: qui здесь, lì, là там, туда, dietro сзади, fuori снаружи, наружу,
dove где
 сложные, дериваты: lassotto там внизу, ovunque, dappertutto повсюду
 наречные словосочетания: di fronte a напротив чего-либо

254
Морфология

Запомните!
Наречия qui здесь, qua сюда, здесь, quaggiù здесь внизу, сюда вниз, quassù
здесь наверху, сюда наверхх обозначают место, близкое к говорящему; lassù
там наверху, туда наверх, lassotto там внизу, туда наверхх как близкое к слу-
шающему, так и удаленное от говорящего и слушающего.
Наречия qui, lì тяготеют к статическим глаголам, qua, là – к динамическим.
Сравните:
Qui ci sono amici (а не qua ci sono). – Здесь есть друзья; Vieni qua! – Иди сюда!
Однако в речи наблюдается и взаимозаменяемость.

3. наречия образа действия:


 простые: bene хорошо, male плохо, forte громко, сильно, piano тихо, мед-
ленно
 сложные, дериваты: volentieri охотно, malvolentieri неохотно, invano напрас-
но, бесполезно; сюда же относятся наречия на -mente и -oni (-one): lentamente
медленно, bocconi
 наречные словосочетания: per caso случайно, a casaccio наугад

4. наречия количества, интенсивности: molto* много, poco мало, troppo


слишком, чрезмерно, abbastanza, assai достаточно, довольно, tanto столько,
quanto сколько

Запомните!
Некоторые наречия совпадают по форме c прилагательными – forte, molto,
poco, piano. В отличие от прилагательных, наречия являются неизменяемой ча-
стью речи и в предложении относятся к сказуемому либо прилагательному:
 неизменяемые наречия:
lavorano molto они много работают
lui è molto generoso он очень щедрый

 прилагательные molto, poco согласуются с существительным:


molti (pochi)
p studenti много (мало)) студентов

5. модальные наречия выражают различные модальные оттенки: реальность,


достоверность, возможность, сомнение, а также различное эмоциональное от-
ношение к сообщаемому. Модальные наречия:
 простые: certo, sicuro наверняка, конечно, точно
 сложные, дериваты: certamente конечно, sicuramente наверняка, purtroppo
к сожалению, apposta нарочно, специально

255
Морфология

 наречные словосочетания: senza dubbio несомненно, без сомнения, per


fortuna к счастью, per sfortuna к несчастью

Запомните!
Среди модальных наречий особое место занимают наречия, усиливающие
отрицательные и утвердительные значения. К наречиям, усиливающим от-
рицательные значения, относятся: neanche тоже не, nemmeno даже не, mica
вовсе не:
Neanche loro lo sanno. – Они тоже этого не знают.
Nemmeno loro lo sanno. – ДДаже они этого не знают.
Non era mica in casa. – Они вовсе не были дома.
Наречие appunto усиливает утвердительное значение:
Lei ha risposto appunto
pp così. – Она ответила именно так.
Наречие affatto в отрицательной форме усиливает отрицательное значение,
а в утвердительной – утвердительное:
E’ un ragazzo affatto gentile. – Этот парень действительно
д любезен.
Non è affatto strano. – Это вовсе не странно.

Наречие в определенных контекстах (кроме значения никогда) приобретает


усилительное значение – когда-нибудь, когда-либо, хоть (бы) раз:
Avete mai avuto problemi? – У вас когда-нибудь
д уд были проблемы?

6. вопросительные наречия: dove где, куда; di dove откуда родом; perché по-
чему; quando когда; come как; in che modo каким образом и другие.

7. ограничительные наречия: soltanto, solamente только, лишь; non solamente


не только. В этой же функции часто выступает прилагательное solo.
Solo (soltanto, solamente) lui lo sa. – Только (лишь) он это знает.

Правило
.......................................................................................
МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ НАРЕЧИЯ
.......................................................................................
1. Если наречие относится к прилагательному или к другому наречию, то оно
предшествует им:
molto buono очень добрый molto bene очень хорошо

256
Морфология

2. Если наречие относится к глаголу, то в отличие от русского языка, оно обычно


следует за глаголом:
Lui studia bene. – Он хорошо
р учится. Loro leggono molto. – Они много читают.

Расположение наречия перед сказуемым обычно носит выделительный ха-


рактер.
Сравните: Subito è tornato. – E’ tornato subito.
Возможно и интонационное выделение наречия при сохранении нейтральной
позиции, то есть после сказуемого.
Краткие наречия – mai, già, ancora, affatto, sempre, poi – довольно часто рас-
полагаются между сложными формами глагола:
Non è ancora tornato. – Он еще не вернулся.
Non l’abbiamo mai visto. – Мы никогда этого не видели.
Non l’hanno affatto detto. – Они вовсе этого не говорили.
L’abbiamo sempre
p detto. – Мы всегда это говорили.

3. В отличие от русского языка, наречия anche, neanche предшествуют слову,


к которому относятся:
Anche loro vengonocon noi a teatro. – Они тоже пойдут с нами в театр.
Lei parla anche francese. – Она говорит и (также)
( ) по-английски.

Правило
.......................................................................................
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ
.......................................................................................
Многие качественные (образа действия) и количественные наречия образуют
сравнительную и превосходную степень по типу прилагательных с помощью двух
вспомогательных слов: più более, больше и meno менее, меньше:

Исходная Сравнительная Превосходная степень


форма степень абсолютная относительная
piano più piano pianissimo il più piano possibile
тихо, потише, очень тихо, как можно тише,
медленно помедленнее очень медленно медленнее
meno piano менее il meno piano posibile
тихо как можно менее тихо

257
Морфология

Исходная Сравнительная Превосходная степень


форма степень абсолютная относительная
duramente più duramente durissimamente il più duramente
твердо тверже, более очень твердо possibile
твердо как можно тверже
meno duramente il meno duramente
менее твердо possibile как можно
менее твердо

Примеры употребления:
Vai ppiù p
piano (pianissimo,
p il più
p piano
p possibile)!
p Davanti c’è una curva
pericolosa. – Езжай потише (очень тихо, как можно тише)! Впереди опасный
поворот.
Devi agire p
più ggentilmente (gentilissimamente,
g , il p
più ggentilmente p possibile). – Ты
должен действовать более любезно (очень любезно,, как можно любезнее). )
Ora si comporta meno agressivo
g (agressivamente,
g , il meno agressivo
g p
possibile). –
Сейчас он ведет себя менее агрессивно
р (очень агрессивно,
р , как можно менее
агрессивнее).
р )
Tu devi farlo rapidamente
p (più
p rapidamente,
p , nel modo p più rapido
p = nel più
p rapido
p
dei modi). – Ты должен это делать быстро р (быстрее,р , как можно быстрее). р )
E’ p
più facile parlare che lavorare. – Легче говорить, чем работать.

Комментарий:
1. Абсолютная превосходная степень наречий, дериватов от прилагательных,
образуется от абсолютной степени соответствующего прилагательного жен-
ского рода + суффикс -mente:

dura – durissima + -mente = durissimamente

Абсолютная превосходная степень может быть образована также:


 с помощью наречий molto, assai, abbastanza:
molto rapidamente очень быстро
abbastanza, assai rapidamente достаточно, довольно быстро
molto (assai) velocemente очень (достаточно) быстро, ловко
molto volentieri очень охотно
assai raramente довольно редко
abbastanza forte достаточно громко, сильно

258
Морфология

В разговорной речи итальянцы отдают предпочтение более коротким фор-


мам, поэтому наречия превосходной абсолютной формы на -issimamente
(rapidissimamente, velocissimamente, stranissimamente, fortissimamente)
часто заменяются на конструкции с вышеуказанными наречиями.

 путем повтора наречий:


piano piano тихо-тихо
adagio adagio спокойно-спокойно, плавно-плавно

 с помощью конструкции с глаголом potere мочь:


più gentilmente che poteva как только мог (могла) вежливее
L’hanno fatto meglio che potevano. – Они это сделали, как только могли луч-
ше.

2. Некоторые наречия могут приобретать суффиксы субъективной оценки:


male плохо
maluccio плоховато, скверненько
malaccio скверно, отвратительно
benone здорово, очень хорошо
pianino тихонечко

Правило
.......................................................................................
ОСОБЫЕ ФОРМЫ ОБРАЗОВАНИЯ
СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ
.......................................................................................
исходная сравнительная превосходная степень
форма степень относительная абсолютная
molto il più possibile moltissimo
più больше
много как можно больше очень много
poco il meno possibile pochissimo
meno мeньше
мало как можно меньше очень мало
nel modo migliore, benissimo
bene
meglio лучше nel miglior dei modi очень хорошо,
хорошо
наилучшим образом прекрасно

259
Морфология

исходная сравнительная превосходная степень


форма степень относительная абсолютная
malissimo, pessima-
nel modo peggiore, nel
male mente
peggio хуже peggior dei modi наи-
плохо очень плохо, безоб-
худшим образом
разно

Vale ppiù un amico che cento parenti. – Один друг д


дороже
р сотни родственников
(досл.: Один друг стоит больше сотни родственников).
Avere abbastanza è megliog che avere molto. – Иметь достаточно это лучше,
у
чем иметь много.
E’ meglio
g un pesciolino in tavola che un gran pesce in mare. – Лучше
у синицу
в руке, чем журавля в небе (досл.: Лучше у маленькую рыбку на столе, чем
большую в море).
Meglio
g un fringuello in tasca che tordo in frasca. – Лучше
у синица в руке, чем
журавль в небе (доcл.: Лучше
у зяблик в кармане, чем дрозд на ветке).
Il bugiardo taglia più
p di una spada. – Лжец поражает больше (сильнее),
) чем меч.

Как видно из примеров, при сравнении итальянскому che чаще всего соот-
ветствует русское чем.
После сравнительной степени наречий п е р е д личными местоимениями
ставится предлог di:
meglio di me лучше меня peggio di te хуже тебя
più di lui больше него meno di voi (di noi) меньше вас (нас) и т.д.

ПРЕДЛОГ / PREPOSIZIONE

Предлог – служебная часть речи, служит для выражения разнообразных от-


ношений между полнозначными словами в предложении. Эти отношения могут
быть пространственными, временными, причинными, целевыми и т.д.
Роль предлогов в итальянском языке чрезвычайно велика. Традиционно в ита-
льянском языке предлогами считаются следующие формы: a, di, da, in, per, con,
fra (tra), su.
Эти формы (за исключением su) функционируют только как предлоги. В функ-
ции предлогов могут выступать и другие словоформы и предложные обороты:
contro против, dentro внутри, fuori снаружи, sopra наверху (сверху), dietro сзади,

260
Морфология

sotto под (внизу), al di là по другую сторону чего-л., in fondo a в конце чего-л. и


др. Основные предлоги имеют несколько разных значений.

Правило
.......................................................................................
ОСНОВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ
.......................................................................................
Предлог DI
Предлог di выражает:
1. связи родительного падежа:
 принадлежность:
la macchina di Giovanni – машина Д Джованни
E’ la casa di mio nonno. – Это дом моего дедушки
д ду (дедушкин
д ду дом).
д )
Di chi è questa borsa? – Чья это сумка?
una sorella di Laura – сестра Лауры (или Лаурина сестра, вернее одна из
сестер)
un amico di Maria – друг (один из друзей) Марии
un monumento di Roma – римский памятник (досл: памятник Рима)
un libro di Leo Tolstoi – книга Льва Толстого
 признак, качество, спецификация, различные определения кого-л.
чего-л., включая материал, из которого сделан предмет:
E’ un tavolo di legno.
g – Это деревянный
д р стол
una visita di stato – государственный визит
E’ un furbo di tre cotte. – Он жуткий (прожженный)
р ) хитрец (досл.: три раза
жареный, вареный).
Многим итальянским существительным с предлогом di, выступающим в роли
несогласованного определения, в русском языке соответствуют качественные
прилагательные:
una giornata di primavera
p весенний день
una casa di legno
g д деревянный
р дом
le mani d’oro золотые руки
l’età della p
pietra каменный век
amici di scuola школьные друзья
una torta di mele яблочный торт
un piatto di pesce
p р
рыбное блюдо
E’ una lettera d’amore. – Это любовное письмо.

261
Морфология

E’ un piatto di carne (di pesce). – Это мясное (рыбное) блюдо.


E’ un parco di Mosca. – Это московский парк (досл.: парк Москвы).
Alberto è un amico di Roma. – Альберто это (один) римский друг.
E’ impossibile navigare sul mare con una nave di pietra. – Невозможно плыть
по морю на каменном корабле.
 сравнение:
Roma è più grande di Firenze. – Рим больше Флоренции.
р ц
La diffidenza
fi porta più avanti della fiducia. – Недоверие продвинет дальше
доверия
д р (чем ддоверие).
р )
 происхождение (родной город):
Paola è di Napoli.
p – Паола (родом) из Неаполя.
 возраст:
un fratello di dieci anni десятилетний брат
2. входит в состав частичного артикля:
Devi comprare del p
pane e della carne. – Ты должен купить хлеба и мяса.

3. время:
di notte* ночью
di giorno днем
d’ inverno зимой
d’estate летом
4. образ действия:
di nascosto тайно, тайком, украдкой, di corsa бегом
5. причинa:
E’ mezzo morto di freddo. – Он чуть жив от холода
д (досл.: Он наполовину мертв
от холода).
E’ malato di diabete. – Он болен диабетом.
д
Lui soffre di emicrania. – Он страдает мигренью.
р

6. средство:
vivere di carità (di amore) жить подаянием
д (любовью).
)

7. обвинение в чем-либо:
E’ accusato di furto (di omicidio). – Он обвиняется в краже
р (в убийстве).*
у )

* См. также раздел: Номинативные конструкции в функции наречия

262
Морфология

8. ряд прилагательных перед существительным (или местоимением) требует


предлога di:
contento di довольный чем-л.:
Lui è contento dei suoi figli g (di sua moglie, della propria casa, del lavoro, del suo
capo, di noi, di te, di lei). – Он доволен
д своими детьми
д (своей женой, собствен-
ным домом, работой, своим начальником, нами, тобой, ей).

sicuro di уверенный в чем-л.:


Lei è sicura di suo marito (del suo lavoro, del suo amante, del successo, delle
sue amiche, di lui). – Она уверена
у р в своем муже
у (в своей работе, в любовнике,
в успехе, в своих подругах, в нем).
Пословица: Chi vuole essere sicuro della sua farina, deve portare lui stesso il
sacco al mulino. – Кто хочет быть уверен в своей муке,у должен сам отнести
мешок на мельницу.

stanco di усталый, уставший от чего-л.:


Loro sono stanchi del loro lavoro (della vita, della loro famiglia, di tutti i
problemi). – Они устали от своей работы (от жизни, от своей семьи, от всех
проблем).

pieno di полный чего-л.:


pieno d’acqua полный воды, полноводный
L’inferno è p
pieno di buone intenzioni e desideri. – Дорога в ад вымощена благими
намерениями (досл.: Ад полон благих намерений р и желаний).

coperto di покрытый чем-л.: coperto di neve покрытый снегом


ricco di богатый чем-л.: ricco di carbone богатый углем
povero di бедный чем-л.: povero di ricchezze naturali бедный полезными ис-
копаемыми

Внимание!
Нераспространенные неисчисляемые и абстрактные существительные после
предлога di употребляются без артикля.
Это же правило относится и к глагольным словосочетаниям с предлогом
di + cуществительное: coprire di покрывать чем-л., coprirsi di покрываться чем-л.,
riempire di наполнять чем-л., riempirsi di наполняться чем-л.:
La terra si copre
p di neve. – Земля покрывается
р снегом.
La cantina si riempie
p d’acqua.
q – Подвал наполняется водой.
д
Lui riempie
p i bicchieri di vino e fa un brindisi. – Он наполняет рюмки вином
и произносит тост.

263
Морфология

Запомните!
alto (basso) di statura высокий (низкий) р
ростом
buono (cattivo) di carattere д
добрый (злой) по характеру
р ру
caldo (freddo) di cuore горячий (холодный) сердцем
рдц
generoso d’anima щедрый ду душой
di nome по имени

9. с помощью предлога di ряд прилагательных может вводить так называемый


инфинитивный оборот, то есть свернутое придаточное дополнительное пред-
ложение:
essere contento быть E’ contento di tornare. – Он рад вернуться (Он доволен,
довольным: что возвращается).
essere felice быть Sei felice di vedermi? – Ты счастлив (-а) видеть меня?
счастливым:
essere sicuro быть E’ sicuro di capirci.
p – Он уверен, что понимает нас.
уверенным:
essere stanco уста- E’ stanco di ripeterti
p queste cose. – Он устал повторять
вать, устать: тебе эти вещи.
essere certo, sicuro Siamo sicuri (certi) di saperlo.
p – Мы уверены, что знаем
быть уверенным: это.

10. Глагольное управление предлогом di.

Следующие глаголы управляют предлогом di перед другим инфинитивом:


finire заканчивать: Finisco di leggere
gg questo libro. – Я заканчиваю читать
эту книгу.
chiedere просить: Loro mi chiedono di tornare. – Они просят
р меня вер-
р
нуться.
у
pregare просить: Mara ci p
pregag di telefonarle. – Мара просит
р позво-
нить ей.
decidere решать: Lui decide di partire
p domani. – Он р решает уехать
у
завтра.
dimenticare забывать: Lei dimentica di spegnere
p g la luce. – Он забывает вы-
ключить свет.
promettere обещать: Prometti di mantenere la parola? – Ты обещаешь
щ
сдержать
д р слово?
pensare думать: Lui pensa
p di tornare domani. – Он дудумает вернуться
р у
завтра.
sperare надеяться: Lei spera
p di diventare attrice. – Она надеется
д стать
актрисой.

264
Морфология

cercare стараться: Lui cerca di convincerti. – Он пытается убедить


у д тебя.
tentare пытаться: Noi tentiamo di rifarlo. – Мы пытаемся переделать
р д это.
smettere прекращать: Lui smette di fumare. – Он бросает
р курить.
ур
rischiare рисковать: Loro rischiano di far tardi. – Они рискуют
р у опоздать.
д
temere (книжн.) бояться: Non temete di sbagliare?
g – Вы не боитесь ошибиться?
aver paura бояться: Lui non ha paura
p di rischiare. – Он не боится рисковать.
р

Предлог A
Предлог a передает следующие значения:
1. связи дательного падежа (кому?):
Ti scrive una lettera. – Он пишет тебе письмо.
Racconto la storia a Gina. – Я рассказываю эту историю Джине.
Д

Запомните!
domandare a qd
q спрашивать у кого-л.
rispondere a q
qd отвечать кому-л.
у

2. местонахождение:
Abitano a Venezia. – Они живут в Венеции.
ц
Siamo stati a Cuba. – Мы были на Кубе.
у
Ora siamo a casa. – Сейчас мы дома.
Loro sono a teatro (al cinema). – Они сейчас в театре (в кино).

Внимание!
Предлог a передает значение нахождения вокруг чего-либо круглого:
al dito на пальце:
Lui ha la fede al dito? – У него есть на пальце обручальное кольцо?
al polso на запястье:
Al polso
p ha come sempre un bell’orologio firmato. – На руке (досл.: на запястье)
у него как всегда фирменные часы.
al collo на шее, на перевязи:
Oggi lei ha una collana al collo. – Сегодня
д на ней колье (досл. колье на шее).
Essere con la corda al collo. – Быть с петлей на шее.
Tenere il braccio al collo. – Держать руку на перевязи.
р
a tracolla через плечо:
Mi piacciono le borse a tracolla. – Мне нравятся сумки через плечо.

265
Морфология

3. направление движения:
Oggi Ugo arriva a Rimini. – Сегодня Уго приезжает в Римини.
Massimo torna a Sorrento, a casa. – Массимо возвращается в Сорренто,
домой.

Внимание!
При указании на местонахождение или направление движения предлог a
может употребляться как с артиклем, так и без артикля. Запомните следующие
предложные словосочетания:
 без артикля:
a casa дома, домой a destra справа, направо
a scuola в школе, в школу a sinistra слева, налево
a teatro в театр, в театре a pagina на странице, на страницу
a caccia на охоте, на охоту a tavola за обеденным столом
a pesca на рыбалке, на рыбалку
 с артиклем:
al barr в баре, в бар al ristorante в ресторане, в ресторан
al cinema в кино al coperto в закрытом помещении,
all’aperto, all’aria aperta на открытом под навесом
воздухе al telefono по телефону
al sole на солнце all’ombra в тени, в тень
al vento на ветру al mare на море
al cinema в кино alla posta (alle poste) на почте
al volante за рулем, за руль allo zoo в зоопарке, в зоопарк
alla radio на радио alla televisione на телевидении
allo stadio на стадионе, на стадион alla stazione на вокзал, на вокзале
all’ospedale в больнице alla riunione на собрании
all’asilo nido в яслях alla cattedra на кафедре
all’università в университете alla facoltà на факультете
all’estero за рубеж(-ом), за границей
4. указание на время:
a mezzanotte в полночь
a mezzogiorno в полдень
Torno a (in) dicembre. – Я вернусь в д
декабре.
р
Ci vediamo alle sei. – Увидимся в шесть.
Может употребляться в паре с предлогом da:
Sono libero da martedì a giovedì. – Я свободен со вторника по четверг.

266
Морфология

а также в ряде устойчивых словосочетаний:


all’inizio в начале, поначалу
alla fine в конце

Внимание!
Предлог a часто используется в устойчивых выражениях при прощании:
A dopo! A più tardi! – Увидимся позже!
A presto! – До скорого!
A domani! – До завтра!
A domenica! / A sabato! – До воскресенья! / До субботы!
Alla prossima! – До следующей встречи! / До следующего раза!

5. указание на возраст:
A sei anni il bambino va a scuola. – В шесть лет ребенок идет в школу.
A cinque anni lei sa già leggere bene. – В пять лет она уже умеет хорошо читать.

6. различные обстоятельства образа действия (в составе наречных слово-


сочетаний):
a voce alta, ad alta voce громко, громким голосом
a memoria наизусть, на пямять
al sangue до крови
al dente на зубокк (о неразваренных макаронах)
a occhio e croce на глазок
a mano вручную
a caso случайно
a casaccio наугад

В частности предлог a передает способ, манеру действия:


all’italiana по-итальянски, на итальянский манер
alla francese по-французски
alla russa по-русски, на русский манер
alla marinara по-морскому

7. частичное содержание какого-л. продукта, приправы, аромат чего-л.:


cioccolata al latte молочный шоколад
una vodka al limone водка с лимоном, лимонная водка
una vodka al peperoncino водка с перцем, перцовка
spaghetti al ragù, al pomodoro (спагетти с мясным рагу, с томатами)

267
Морфология

Запомните!
Разница в конструкциях с предлогом di и a:
 с предлогом di (основной продукт): torta di mele яблочный пирог, insalata
di frutta фруктовый салат
 с предлогом a (частичное содержание продукта): spaghetti al pomodoro
p
спагетти с томатами, томатной пастой; olio d’oliva al tartufo оливковое масло
с трюфелями
8. указание скорости:
correre a cento chilomentri all’ora – мчаться со скoростью 100 км в час
9. сообщение стоимости:
a dieci euro по 10 евро, за 10 евро
al prezzo di fabbrica по фабричной цене, по цене фабрики
10. форма, структура, принцип действия:
barca a vela парусная лодка
un vestito a quadretti
q платье в клетку

11. Кроме того, предлог a употребляется:


 после некоторых прилагательных:
(essere) p
pronto a qqc,, a fare q
qc быть готовым к чему-л., сделать что-л.:
Lui è p
pronto a farlo. – Он готов сделать это.
(essere) disposto
p aqqc,, a fare q
qc быть расположенным что-л. сделать:
Sono pronto
p a fare questo lavoro. – Я готов сделать эту работу.
Lui non è disposto
p a finire questo progetto. – Он не расположен заканчивать
этот проект.
 с глаголом giocare играть во многие спортивные и не спотривные игры:
a tennis в теннис
al calcio в футбол
a carte в карты
 с глаголами, управляющими предлогом a, например:
cominciare начинать: Quando lui comincia a lavorare? – Когда он начинает
работать?
continuare продолжать: Lei continua a lottare. – Она продолжает бороться.
imparare учиться: Lui impara a sciare. – Он учится кататься на лыжах.
insegnare учить, препо- Lei gli insegna a scrivere. – Она учит
давать: его писать.

268
Морфология

costringere заставлять: Lo costringono a studiare. – Они заставляют его


учиться.
aiutare помогать: Lo aiutano a fare il lavoro. – Они помогают ему де-
лать работу.
riuscire удаваться: Non riesce a tornare. – Ему не удается вернуться.
abituarsi привыкать, Si abitua ad alzarsi presto. – Он приучает себя вста-
приучать себя: вать рано.

Предлог IN
Предлог in передает следующие значения:
1. местонахождение, направление движения:
Ho messo le giacche nell’armadio. – Я повесила пиджаки в шкаф.
Che cosa c’è nella tua macchina? – Что в твоей машине?
Nella nostra città ci sono molti musei. – В нашем городе много музеев.
Gettare sabbia neglig occhi. – Лапшу вешать (досл.: Кидать песок в глаза).
Loro si incontrano in una pizzeria vicino alla stazione. – Они встречаются в одной
пиццерии около вокзала.
Lei tiene tutti i documenti in uno dei cassetti della scrivania. – Она хранит все
документы в одном из ящиков письменного стола.
Comprare la gatta nel sacco. – Купить кота в мешке.

Предлог in употребляется с определенным или неопределенным артиклем


в соответствии с общими правилами, то есть в зависимости от известности /
неизвестности указываемого места.

Внимание!
Предлог in употребляется без артикля:
 с названиями стран, областей, большых островов, континентов (при от-
сутствии при них определений):
andare ехать in Italia в Италию in Sicilia на Сицилию
in Francia во Францию in Sardegna на Сардинию
in Russia в Россию in Africa в Африку
in Toscana в Тоскану in Asia в Азию*
abitare жить in Italia в Италии in Australia в Австралии

* см. также раздел Артикль с географическими названиями с предлогом.

269
Морфология

 со многими нарицательными названиями мест, общественных структур,


развлекательных заведений, продовольственных магазинов и т.п. (без их кон-
кретизации, то есть при отсутствии определений и уточнений):

in città в город, в городе in albergo в гостинице, в гостиницу


in campagna в деревню, in chiesa в церковь, в церкви
в деревне
in periferia на окраине (-ну), in classe в класс, в классе
на периферии
in montagna в горах, в горы in piscina в бассейн, в бассейне
in centro в центр, в центре in discoteca в дискотеку, в дискотеке
in trattoria в траттории, в тратторию in piazza на площади, на площадь
in pizzeria в пиццерию, в пиц- in uffi
ficio в офис, в офисе
церии
in macelleria в мясной (-ом) in biblioteca в библиотеку, в библиотеке
магазин(е)
in salumeria в колбасный (-ом) in banca в банк, в банке
магазин(е)
in pasticceria в кондитерской (-кую) in prigione в тюрьме, в тюрьму
in rosticceria в кулинарию (-и) in cima (a qc) на вершине, на макушке
in panetteria в булочную (-ой) in fondo (a qc) в конец, в конце (чего-л.)

Сюда же относятся и некоторые помещения в доме, квартире:


in cucina на кухне, на кухню in cantina в подвале, в подвал
in camera в спальне, в спальню in soffitta
fi на чердаке, на чердак

 со словами via и piazza:


in via Garibaldi на улице Гарибальди
in piazza Venezia на площади Венеции

 с названиями времен года, месяцев, веков, лет:


in estate летом in agosto в августе
in primavera весной in dicembre в декабре

Но:
nel dicembre del 2005 в декабре 2005 года
nel 1956 в 1956 году
nel ventesimo secolo в двадцатом веке

270
Морфология

 в предложном словосочетании в функции наречия времени:


in anticipo заранее, in ritardo с опозданием, in orario по расписанию

2. для указания отрезков времени:


in un’ora за (один) час
in due ore за два часа
in sette giorni за семь дней

3. в предложном словосочетании в функции обстоятельства образа дей-


ствия:
in silenzio молча, в тишине
in gran segreto под большим секретом

4. со средствами передвижения (без их конкретизации):


in bicicletta на велосипеде
in macchina на машине
in autobus на автобусе
in barca на лодке
in treno на поезде
in aereo на самолете

Однако при конкретизации средства транспорта меняется предлог и появ-


ляется артикль:
con il treno delle venti с двадцатичасовым поездом
con un aereo dell'Alitalia самолетом Алиталии
con la macchina di un amico на машине одного приятеля

Предлог DA
Предлог da передает следуюшие значения:
1. направление движения откуда-л.:
tornare da Roma возвращаться из Рима
dall’Italia из Италии
da Mosca из Москвы
dall’università из университета
dal lavoro с работы
dalla piscina из бассейна
dal cinema из кино
dal bosco из леса

271
Морфология

Antonio torna da Genova. – Антонио возвращается из Генуи.у


Chiara telefona da Verona. – Кьяра звонит из Вероны.
р
uscire dall’acqua выходить из воды
uscire dalla biblioteca выходить из библиотеки
uscire da una situazione diffi
ficile выходить из трудной ситуации

Исключение:
uscire di casa выходить из (собственного) дома – предлог di употребляется,
когда выходят из своего собственного дома, в других случаях используется
предлог da.
Сравните: Gino uscì di casa alle due. – Джино вышел из дома и поехал на
работу.
Gino uscì dalla loro casa alle due. – Джино вышел из их дома в два часа.

Запомните вопрос: Da dove? – Откуда?


? Пример: Da dove arriva Mauro? – От-
куда приезжает Мауро?

2. направление движения к кому-л.:


Piero va da Lucia. – Пьеро едет к Лючии.
Noi andiamo da Carla e Giuseppe. – Мы идем к Карле и Джузеппе.

3. нахождение у кого-л.:
Mamma! Sono da Loredana. – Мама! Я у Лореданы.
р д
Но: Sono a casa di Loredana. – Я д
дома у Лореданы
р д / в доме
д Лореданы.
р д

4. расстояние от чего-л.:
Il borgo paese è poco distante dal mare. – Наш городок находится недалеко
д
от моря.
р
Vicino alla chiesa, lontano da Dio. – Близко к церкви, далеко от Бога.
Lontano dagli
g occhi, lontano dal cuore. – C глаз долой – из сердца вон.

5. направление движения к кому-л., нахождение у кого-л.:


Vieni domani da Angela?
g – Ты придешь завтра к Анджеле?
д
Venerdì vado dal parucchiere.
p – В пятницу я иду к парикмахеру.
р ру
Oggi pomeriggio lui è dal chirurgo
g (dalla madre,, da Claudia). – Сегодня во второй
половине дня он у хирурга
рур (уу матери,
р , у Клаудии).
уд )

6. отличие от кого-л. / чего-л.:


Elena è molto diversa da sua sorella. – Элена очень отличается от своей сестры.
р

272
Морфология

7. с глаголом passare предлог da имеет значение заехать куда-л. / к кому-л.:


Passo da te alle otto. – Я заеду к тебе в восемь.
Non passiamo
p da Torino. – Мы заедем
д в Турин. (Мы будем проездом в Ту-
рине.)

8. временнáя точка отсчета:


da due giorni (вот) уже два дня
da una settimana (вот) уже неделю

Lui è assente da tre giorni. – Он отсутствует (уже) три


р дня.
д
Loro non lavorano da una settimana. – Они не работают уже у неделю.
д
Lei non fuma da un mese. – Она не курит (уже целый) месяц. ц
Studiamo l’italiano da un anno. – Мы учим итальянский ууже год.д
Da domani incomincio a fare la ginnastica. – С завтрашнего дня я начинаю
делать зарядку.
Dalle otto lui è impegnato. – С восьми часов он занят.

9. предлог da употребляется в паре с предлогом a при обозначении проме-


жутка времени:
Da domani a venerdì sono a Roma. – С завтрашнего дня и по пятницу
я в Риме.
Dal primo
p al cinque
q maggio
gg lui è alla dacia. – С первого по пятое мая он на
дачe.

Запомните!
Da un momento all’altro. – С минуты на минуту.
conoscere da secoli сто лет знать кого-л. (досл.: знать кого-л. века)

10. xарактерный признак:


una ragazza daglig occhi azzurri голубоглазая девушка
dai capelli
p neri черноволосая
dai capelli
p biondi светловолосая
una persona dai sentimenti generosi e dai capricci infantili человек, щедрый на
чувства и по-детски капризный

11. причина:
tremare dal freddo e dalla p
paura – дрожать от холода и страха
essere nero dal fumo – быть черным от копоти

273
Морфология

12. период жизни человека:


da bambino в детстве, с детства (он, я, ты).
da bambina в детстве, с детства (она)
da bambini в детстве, с детства (они), в детстве (вообще)
da giovane (da giovani) в юности он, она, (они)
da soldato когда был солдатом, в солдатах
Da ragazzo
g ho vissuto a San Pietroburgo. – В юности я жил в Санкт-
Петербурге.

13. обстоятельства образа действия (как?):


Lui la tratta da principessa.
p p – Он обращается с ней как с принцессой.
р ц
Lui vive da re. – Он живет как король.
р
Lui si veste da giovane.
g – Он одевается по-молодежному
д у (как молодой
человек).
Предлог PER
Предлог per передает следующие значения:
1. цель и назначение (для):
L’ho fatto per
p voi. – Я это сделал дляд вас.
Lei vive solo p
per i figli.
g – Она живет только для д детей.
д
Sono i soldi per
p l’affi fitto. – Это деньги на квартплату.
р у
Lui lo ce lo chiese per
p capire
p la situazione. – Он это у нас спросил, чтобы по-
нять ситуацию.
Affaticati p
per sapere.
p – Трудись д
для знания.

2. место прохождения через что-л., по:


Il fi
fiume passa p
per tutta la città. – Река протекает по всемуу городу.
р ду
Il fumo passa per
p il camino. – Дым идет через р трубу.
ру у
Abbiamo passeggiato p per il centro. – Мы погуляли по ццентру.
ру

3. после глагола partire при указании направления движения:


Parto pper Napoli
p – Я уезжаю в Неаполь.
Il treno per
p Milano parte dal terzo binario. – Поезд на Милан отправляется
с третьего пути.

4. продолжительность:
Ha nevicato pper tre g
giorni. – Снег шел три
р ддня.
E’ partito p
per una settimana. – Он уехал на неделю.
д

274
Морфология

5. с праздниками:
per Pasqua к Пасхе, на Пасху
per Natale к Рождеству, на Рождество
per le feste к праздникам, для праздников

6. причина:
Firenze è famosa p
per i suoi musei d’arte. – Флоренция знаменита своими ху-
у
дожественными музеями.
д у
E’ noto per
p il suo carattere. – Он известен своим характером.
р р
L'ho fatto per
p sbaglio.
g – Я это сделал по ошибке.
L’abbiamo scoperto pper caso. – Мы случайно
у это обнаружили.

7. способ, средство:
Glielo comunico per
p il telefono. – Я ему это сообщаю по телефону.
ф у
Mandalo per
p posta.
p – Пошли это по почте!

8. цена:
Ho comprato un’auto usata per
p cinquemila
q euro. – Я купил эту подержанную
машину за пять тысяч евро.
р

Запомните следующие словосочетания:


una persona per bene порядочный человек
per primo piatto на первое, в качестве первого блюда
per favore / cortesia / piacere пожалуйста
per carità пожалуйста / ради бога
per esempio например / к примеру

Предлог CON
Предлог con передает следующие значения:
1. соответствующие русскому предлогу «c» (в компании с кем-либо, вместе с
чем-либо):
Luigi e Antonio lavorano con me. – Луиджи и Антонио работают вместе со мной.
Domani sono a pranzo con i miei amici. – Завтра я обедаю (досл.: на обеде)
с моими друзьями.
Vengo con Giovanni. – Я прийду с Джованни.
Il melone è buonissimo con prosciutto.
p – Дыня очень вкусна с ветчиной.
Cosa lui farà con questi
q soldi? – Что он сделает с этими деньгами?
д
Ricchezza e fortuna cambiano con la luna. – Богатство и удача переменчивы
как луна (досл. Богатство и удача меняются вместе с луной).

275
Морфология

Запомните!
con questo freddo в такой холод
con questo tempo в такую погоду
con questi tempi в такие времена
Con questo freddo è difficile
fi paseggiare a lungo. – В такой холод трудно долго
гулять.

2. орудие, средство (кем? / чем? / с помощью чего?):


(scrivere) con la matita (писать) карандашом
р д
(vedere) con i miei occhi (видеть) моими (своими)) глазами
(fare) con le p
proprie
p mani (делать) своими руками
(andare) con il treno delle nove (ехать) девятичасовым поездом
(partire) con la macchina di Gino (уезжать) на машине Джино
Но:
Andare in treno, in macchina. – Ехать на поезде,
д , на машине (без уточнения
средства транспорта).
3. внешние признаки (наряду с предлогом da):
un uomo con un neo sulla guancia sinistra мужчина с родинкой на левой щеке
con i capelli grigi с седыми волосами / седоволосый / седовласый

Запомните!
arrabbiarsi con qd разозлиться, рассердиться на кого-л.
Si è arrabbiato con noi. – Он разозлился на нас.

Предлог FRA / TRA


Итак, предлог fra / tra употребляется в следующих случаях:
1. местоположение между кем-л. / чем-л.:
Pesaro è fra Rimini ed Ancona. – Город Пезаро расположен между ду Римини
и Анконой.
Eccola, seduta fra i suoi parenti. – Вот она, сидит среди
р д своих родственни-
ков.
Dormire tra due guanciali. – Спать спокойно, иметь чистую совесть (досл.:
Спать между ду двух подушек).
Tra dire e fare c’è di mezzo il mare. – Между словом и делом сто перегонов.
(досл.: Между говорением и деланием море).
Trovarsi tra due fuochi. – Оказаться между
ду двух огней.

276
Морфология

Запомните!
Существуют два варианта одного и того же предлога fra и tra – во избежание
повторяющихся и неблагозвучных (с итальянской точки зрения) словосоче-
таний tra trattori и fra fratelli.
Следует говорить: tra fratelli (среди братьев, между братьями) и fra trattori
(между тракторами, среди тракторов), то есть никаких повторов, итальянцы
не приемлют сочетаний одинаковых слов, слогов подряд. Поэтому у них
и нет серьезной рифмованной поэзии. Рифма у них только для куплетов
и песенок.

2. после относительной превосходной степени при сравнении кого-л. / чего-л.:


Giorgio è il più alto fra i suoi compagni di scuola. – Джорджо самый высокий
среди
р д его школьных друзей.

3. при указании на время (через):


Ci vediamo fra un ora tra due settimane. – Увидимся через две недели.

Предлог fra употребляется только в отношении еще ни для кого не наступив-


шего будущего времени. С прошедшими временами в значении «через» упо-
требляется предлог dopop :
E’ partito dopo
p una settimana. – Он уехал через
р неделю (спустя неделю).
Сравните: Lui partirà (parte) fra una settimana. – Он уедет (уезжает) через
р
неделю (будущее для всего человечества).

Запомните сдующие выражения:


pensare fra sé e sé (fra me e me, fra te e te) думать про
р себя
vivere tra i libri жить среди
р д книг
parlare fra i denti говорить сквозь зубы
stare fra il sonno e la veglia
g быть в полусне, в полудреме, быть полусонным
stare fra il sì e il no колебаться между положительным или отрицательным
решением
la notte tra il 23 e il 24 giugno ночь с 23 на 24 июня

Предлог SU
Предлог su имеет следующие значения:
1. местоположение (на чем-л.), направление вверх:
sul tavolo на столе
sulla collina на холме

277
Морфология

salire su quella collina подняться на тот холм


salire su per le scale подняться по лестнице
La pioggia picchia sui vetri. – Дождь бьет по стеклам.
Essere (capitare) come il cacio sui maccheroni. – Кататься как сыр в масле
(досл.: быть (оказаться) как на макаронах).

Перенocное значение:
mettere una pietra sul passato покончить с прошлым (досл.: положить камень
на прошлое)
costruire sulla sabbia строить на песке
Chi dorme sui debiti, dorme sul duro letto. – Кто спит с долгами, спит на жесткой
постели (досл.: Кто спит на долгах, спит на жесткой постели).

Предлог su может соответствовать русским наречиям наверх, наверху:


Venite su! – Идите (Поднимайтесь) наверх!р
guardare su смотреть наверх р
Lui è su dalla nonna. – Он наверху
р у (этажом выше) у бабушки.

2. тема, аргумент:
un libro sul Rinascimento книга о Возрождении
р д
un opera su Cesare произведение о Цезаре
conferenza sulla ppolitica estera конференция по внешней политике

3. приблизительное количество (о возрасте, размерах, цене и пр.):


E’ una signora sui quarant’anni (= sulla quarantina). – Этой синьоре лет сорок
р
(Это синьора лет сорока).
costare sui q
quaranta euro стоить около сорока
р евро
essere assente sui due mesi отсутствовать около двух
д у месяцев
ц (месяца два)
essere alto sui due metri быть ростом (высотой) метра два, около двух ме-
тров

4. входит в состав ряда устойчивых словосочетаний:


fare qc sul serio делать серьезно
р (всерьез)
р )
contare su qualcuno р рассчитывать на кого-л.
dare (guardare) sul giardino, sul mare выходить
д (окнами и т.п.) в сад, на море
aprire una fi
finestra sul mondo, sull’Europa открыть окно в мир, в Европу
andare su tutte le furie – страшно разозлиться, взбеситься, разбушеваться
contare su qd (puoi contare su di me) рассчитывать на кого-л. (можешь рас-
считывать на меня)

278
Морфология

stare sulle spine


p быть как на иголках, не находить себе места
contare sulle dita считать на пальцах, сосчитать по пальцам
credere sulla pparola поверить на слово
toccare sul vivo задеть за живое
su due piedi сразу же, не раздумывая

Запомните!
la notte sulla domenica ночь на воскресенье
fare errori su errori делать ошибку на ошибке

5. местонахождение на поверхности планеты Земля или другой планеты


(в глобальном масштабе), направление в сторону планеты, например, Земли:
vivere sulla terra (Terra) жить на земле (Земле)
tornare (cadere) sulla terra (Terra) вернуться (упасть) на землю (Землю))
andare sulla Luna полететь на Луну

Нo: Il bambino (un vaso, un pezzo di carta, ecc.) è caduto per


p terra (a terra). –
Ребенок (ваза, листок бумаги и т.д.) упал на землю.

Предлог SOPRA
Предлог sopra имеет следующие значения:

1. нахождение на, сверху чего-л.:


mettersi una sciarpa sopra il soprabito накинуть шарф на пальто (поверх пальто)
mettere sopra la tovaglia положить на скатерть (поверх скатерти)

2. нахождение над:
volare sopra
p la città лететь над городом
la minaccia pende sopra
p il suo capo над твоей головой нависла угроза

3. следование за чем-л.:
disgrazia su disgrazia беда за бедой

4. превышать что-л. (сверх, свыше):


amare sopra
p ogni cosa любить превыше (больше) всего
sopra
p le spese ordinarie сверх обычных расходов
essere sopra
p a tutti превосходить всех, стоять во главе всех

279
Морфология

5. о времени (к, под):


(редко) sopra
p (чаще verso) sera к вечеру, под вечер
la notte sopra
p la domenica ночь под воскресенье

6. образ действия (под):


prestare sopra
p il pegno одолжить, дать взаймы под залог

Предлог SOTTO
Предлог sotto имеет следующие значения:
1. местоположение под:
sotto la terra под землей
sott’acqua под водой
sotto il monte под горой
sotto la coperta под одеялом
sotto la pelle под кожей
abitano sotto a noi они живут под нами
avere qc sotto la mano иметь что-л. под рукой

2. при обозначении периода времени (под, во время, при):


sotto la festa под праздник, накануне праздника
sotto il regno di Pietro il Grande во время царствования Петра Великого
(Первого)

3. при указании на отношение к кому/чему л., на зависимость, подчинение


(под):
sotto la direzione под руководством
stare sotto (a) qd подчиняться кому-л.

4. при указании на меньший возраст, меру (около, под):


sotto i quarant’anni лет под сорок
un po’ sotto la tonnellata немного менее тонны

5. при обозначении состояния (в, под):


sott’impulso dell’ira в порыве гнева
sotto la maschera dell’amicizia под маской дружелюбия (под видом дружбы)
essere sotto il processo находиться под судом (следствием)
ЧАСТЬ 3

СИНТАКСИС
ПРОСТЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

повествовательные побудительные

вопросительные восклицательные

ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Простые повествовательные предложения

нераспространенные распространенные

Нераспространенные не содержат вводных


предложения конструкций и оборотов
(инфинитивных, причастных
и герундиальных)

состоят из

главных и второстепенных членов предложения

Распространенные содержат различные вводные


предложения конструкции и обороты

282
Синтаксис

НЕРАСПРОСТРАНЕННОЕ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ

В итальянском языке порядок слов относительно свободный, то есть члены


предложения, как и в русском языке в большинстве случаев могут менять место
в зависимости от смыслового ударения. Но есть и ограничения, о которых мы
скажем чуть позже.
«Классический» порядок слов в простом нераспространенном повествователь-
ном предложении состоит из подлежащего и следующего за ним сказуемого:

нераспространенное повествова-
= подлежащее + сказуемое
тельное предложение

подлежащее (soggetto) сказуемое (predicato)


Antonio studia. Антонио учится.
Piero non lavora. Пьеро не работает.
Laura è brava. Лаура – молодец.

РАСПРОСТРАНЕННОЕ ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Распространенное простое предложение кроме подлежащего и сказуемого


имеет второстепенные члены предложения (определения, дополнения и обстоя-
тельства).

1. В группу подлежащего входят различные определения*:

группа подлежащего = подлежащее + определения*

I nostri bambini sono partiti. Наши ддети уехали.


Questa bella ragazza
Q g è studentessa. Эта красивая
р девушка
д у – студентка.

* О местоположении определений в предложении см. далее.

283
Синтаксис

2. В группу сказуемого входят обстоятельства и дополнения:*

группа сказуемого = сказуемое + обстоятельства*

Paolo arriva domani. Паоло приезжает


р завтра.
р
Carlo corre p
presto. Карло быстро
р бегает.

сказуемое прямое дополнение


подлежащее (soggetto)
(predicato) (ogetto diretto)

Gli italiani preferiscono la p


pizza. Итальянцы предпочитают пиццу.
ццу
Il professore fa una conferenza. Профессор читает лекцию.
ц

Внимание!
Если прямое дополнение предшествует подлежащему, то оно обязательно
дублируется соответствующим ему безударным местоимением винительного
падежа, располагающимся перед личной формой глагола:

I tuoi figli
fi lui li ha visti in piscina. – Твоих детей он видел в бассейне (досл. Твоих
детей – он их видел в бассейне).
Il programma l’ho comprato. – Программу я купил. (досл. Программу – я ее
купил).

В нейтральной речи прямое дополнение обычно предшествует косвенному:

прямое косвенное
подлежащее сказуемое
дополнение дополнение

oggetto
soggetto predicato ogetto diretto
indiretto

Giorgio ha raccontato la novità a Carla.


Джорджо рассказал новость Карле.

* О местоположении обстоятельств в предложении см. далее.

284
Синтаксис

ПОДЛЕЖАЩЕЕ

выражено примеры употребления

существитель- Lo spettacolo
p è cominciato. – Спектакль начался.
ным, включая суб- Il fumare fa male. – Курение – вредно.
1.
стантивированные Il meglio
g è il nemico del bene. – От добра добра не
части речи ищут (досл.: Лучшее – враг хорошего).

Lui aiuta i suoi genitori. – Он помогает своим родите-


лям.
2. местоимением
Nessuno lo sa. Никто этого не знает.
Chi l’ha detto? – Кто это сказал?

Viaggiare
gg è bello! – Путешествовать – это прекрасно!
Studiando s’impara. – Учась, выучиваешься.
3. инфинитивом
Mangiando
g non s’invecchia. – За едой (за столом,
когда едят), не стареют.

CКАЗУЕМОЕ

бывает выражено примеры употребления

простым глаголом в личной форме I turisti visitano il Colosseo. – Туристы


осматривают Колизей.
I genitori sono andati a teatro. –
Родители пошли в театр.

безличными глаголами Piove. Идет дождь; Nevica. Идет


снег. Lampeggia. Сверкает молния.
Tuona. Гремит гром.

состав- глаголом-связкой essere Lei è attrice. Она – актриса.


ным в личной форме + именная Tu sei un fannullone. Ты – бездель-
именным часть, представленная ник.
существительным

285
Синтаксис

бывает выражено примеры употребления


местоимением Questo libro è mio. Эта книга – моя.
Questo sbaglio non è tuo. Эта ошибка
не твоя.
прилагательным Il tempo era bello. – Погода была
прекрасной. La risposta è stata spiri-
p
tosa. – Ответ был остроумным.
инфинитивом Il suo sogno è tornare a casa. Его
мечта – вернуться домой. Il suo dove-
re è cucinare bene. Её обязанность –
хорошо готовить.
наречием E’ bene. (Это) Хорошо. E’ p poco p
pro-
babile. Это маловероятно. E’ impos-
p
sibile. (Это) невозможно.
предложным словосочета- Sono in estasi. Я в восторге; Lui è di
нием Roma (Lui è romano). Он (родом) из
Рима (Oн римлянин).
состав- сочетанием личной формы Noi dobbiamo capirlo.
p – Мы должны
ным гла- модального глагола и ин- это понять. Potete andare in vacan-
гольным финитива (беспредложное za. – Вы можете поехать в отпуск.
управление) Loro vogliono
g andare al cinema. – Они
хотят пойти в кино.
сочетанием инфинитива A che ora smetti di lavorare. – Во
с другими глаголами сколько ты заканчиваешь работать?
в личной форме, управля- Lui ha cominciato a costruire una casa
ющими этим инфинитивом nuova. – Он начал строить новый
(предложное и беспред- дом.
ложное управление)
личной формой глагола Che cosa stai facendo? – Что ты сей-
stare + Gerundio основного час делаешь?
глагола

Внимание!
Сказуемое может быть выражено различными неопределенно-личными фор-
мами глагола:
In campagna ci si alzava presto. – В деревне встаешь (встают) рано.
Queste parole non si dicono. – Таких слов не говорят.

286
Синтаксис

Questa minestra si mangiag fredda. – Этот суп едят холодным.


Non si nasce cattivi. – Плохими не рождаются.
Dicono che non sia vero. – Говорят, что это неправда.

Запомните!
Некоторые конструкции c глаголом essere:
Chi è? Кто это? (досл. Кто есть?) – E’ Gino. Это Джино. (досл. Есть Джино.)

Местоимение questo это обычно опускается:


Chi è? Кто это? – E’ Anna. Это Аннa.
Chi è Giovanna? Кто Джованна? – E’ un’amica. Это подруга.

Представляются чаще всего конструкцией с глаголом essere:


(по телефону):
Pronto! Buongiorno! Sono Silvia. – Алло! Здравствуйте! Это Сильвия!
Pronto! Chi è? (лучше Chi parla?) – Алло! Кто это? (Алло! Кто говорит?)
(при личном знакомстве):
Buongiorno! Sono Sivia. – Здравствуйте! Я Сильвия!

Таким образом, одна и та же конструкция в зависимости от ситуации пере-


водится по-разному:
Chi è? – Кто это? и Кто там?
Sono Silvia. – Это Сильвия. или Я, Сильвия.

Для неодушевленных предметов используется аналогичная конструкция,


в которой указательное местоимение questo это обычно опускается:
Che cos’è? Что это? – E’ un libro. Это книга.
Вопросы:
Che cos’è? Что это? (досл.: Che (Какая) cos’ (вещь)* è (есть))?
Che cos’è? Что это? – E’ una città. Это город.
Che cos’è? Что это? – E’ uno stadio. Это стадион.

Дни недели в конструкции essere:


Che giorno è oggi? – Какой сегодня день (недели)?
E’ lunedì. – (Сегодня) Понедельник.
Oggi è martedì. – Сегодня вторник.
Domani è sabato. – Завтра суббота.

* Конечный гласный а в слове может усекаться, если это слово предшествует другому слову, на-
чинающемуся с гласного, а на письме вместо пропущенного гласного ставится апостроф (') или (’):
сosa – Cos’è?

287
Синтаксис

ДОПОЛНЕНИЯ

Дополнения делятся на прямые (oggetti diretti) и косвенные (oggetti


indiretti).
Прямое дополнение обозначает лицо или предмет, на которые непосредствен-
но переходит действие, выраженное сказуемым (беспредложное управление):
Lui fa bene la sua p
parte. – Он хорошо играет свою роль.
Hanno comprato una macchina nuova. – Они купили новую машину.

прямое дополнение косвенное дополнение

беспредложное предложное

Косвенное дополнение может быть беспредложным и предложным:


а) беспредложное (безударные местоимения):
Gli hanno raccontato tutto. – Они емуу всё рассказали.
Lui ha fatto vedere loro la sua casa. – Он им показал свой дом.
б) предложное (существительные и местоимения с предлогом), отвечающие
на вопросы:
с кем / чем? к кому / чему?
о ком / о чем? кому / чему? и т.д.
для кого / чего?
Hanno parlato di musica (di me). – Они поговорили о музыке
у (обо мне).
)
Lui va da Maria (da lei). – Он идет к Марии
р (к ней).
)
Lo facciamo per
p Andrea (per p lui). – Мы это делаем для
д Андреа
др (для
д него). )
Non l’abbiamo raccontato a nessuno. – Мы это никомуу не рассказали.

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

обозначает признак может


Определение = и
лица / предмета быть выражено

прилагательным причастием прошедшего времени числительным

288
Синтаксис

1. Прилагательным (качественным, притяжательным, неопределенным и др.):


E’ un bellissimo spettacolo. – Это прекрасный спектакль!
Marco è uno studente molto intelligente.
g – Марко очень умный студент.
Abbiamo invitato i nostri amici a casa nostra. – Мы пригласили наших друзей
к себе домой.
Il loro figlio
fi è già grande. – Их сын уже большой.
Non gli piace nessun lavoro. – Ему не нравится никакая работа.
2. Причастием прошедшего времени (редко настоящего времени):
Una lettera scritta va spedita. – Написанное письмо должно быть отправлено.
Il disco ascoltato non era male. – Прослушанный диск был неплохим.
Era un paesaggio ridente. – Это был радостный пейзаж.
3. Числительным:
E’ stato il suo primo
p appuntamento. – Это было его первое свидание.

НОМИНАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
В итальянском языке (по сравнению с русским) намного меньше относитель-
ных прилагательных. В итальянском языке нет, например, таких прилагательных,
как бессердечный, оловянный, деревянный, стеклянный и многих других. Вместо
них используются номинативные предложные конструкции: un uomo senza cuore
бессердечный человек, un tavolo di legno деревянный стол и т.д.
Итак, со всеми простыми предлогами:
di, in, a, da, con, senza, su, sotto + существительное без артикля
можно образовать определения, эквивалентные русским прилагательным
и наречиям.
Номинативные конструкции в функции определения располагаются после
определяемого ими существительного.
Oтносительным русским прилагательным в итальянском языке соответствуют
следующие номинативные конструкции:
1. Конструкция di + существительное без артикля, употребляющаяся:
 для указания материала, из которого сделан предмет:

di legno деревянный di vetro стеклянный


una tavolino di legno деревянный столик un vaso di vetro стеклянная ваза
una casa di legno деревянный дом и т.п. un bicchiere di vetro стеклянный
стакан

289
Синтаксис

Переносные значения: le mani d’oro золотые руки


il cuore di pietra
p каменное сердце
la luna di miele медовый
д месяц
Ho! L’età della pietra (del bronzo) каменный (бронзовый) век.

 для передачи качественных характеристик:


una delegazione di governo
g правительственная
р делегация
una giornata di gennaio
g январский
р день
una persona di talento талантливый человек
un amico di scuola (di università) школьный (университетский)
у р ) друг
un appuntamento
pp d'amore (d’affari) любовное свидание
д (деловая
д встреча)
р )
Nella guerra d’amore vince chi fugge. – На любовном фронте* побеждает
убегающий.

 для названий блюд, напитков:


un piatto di carne мясное блюдо
una torta di mele яблочный пирог
un succo di arancia апельсиновый сок
di mela / di pera яблочный / грушевый сок
una spremuta di pompelmo свежевыжатый грейпфрутовый
di arancia / di limone апельсиновый /лимонный сок

2. Конструкция a + существительное без артикля:


 определяет с точки зрения формы, структуры и способа функционирования:
una barca a vela парусная лодка
una macchina a vapore
p паровая машина
un televisore a colori цветной телевизор
il naso a patatina
p нос картошкой
le orecchie a sventola оттопыренные уши
i capelli
p a spazzola
p волосы ежиком (досл.: щеткой)
un bagaglio a mano ручная кладь
una valigia a rotelle чемодан на колесиках
un pianoforte a coda рояль (досл.: пианино с хвостом)
un cambiale a vista вексель на предъявителя

3. Конструкция da + существительное без артикля:


 определяет, для чего предназначено:

* досл. войне

290
Синтаксис

un cane (coltello) da caccia охотничья собака (нож)


una stanza da bagno
g ванная комната
una camera da letto спальня
il legno da costruzione строительный лес
un vestito da re королевский
р наряд (достойный короля)
cavallo da corsa беговая лошадьд (для
д скачек))

4. Конструкция senza + существительное без артикля сообщает об отсутствии


чего-либо:
una persona senza p
pietà безжалостный человек
un uomo senza cuore бессердечный
рд человек
senza problemi
p беспроблемный
р

Una casa senza donna è come una lanterna senza lume. – Дом без женщины
это как лампа без света.
Le belle senza dote trovano più amanti che mariti. – Бесприданницы (красавицы
без приданого) находят скорее любовников, чем мужей.

5. Конструкция in + существительное без артикля имеет несколько зна-


чений:
 динамическое определение (определяет существительное в динамике,
в развитии, в движении), соответствующее русским причастиям или определи-
тельным предложениям:
un albero in fiore ц
цветущее
ущ дерево (которое цветет)
un treno in partenza
p (in arrivo) отправляющийся
р щ (прибывающий)
р щ ) поезд

Динамическое определение образуется отглагольным существительным


(fi
fiorire – in fiore, partire – in p
partenza).

 статическое определение включает любое другое существительное:


un cantante in voga
g популярный
у р певец
una somma in contanti сумма наличными

6. Конструкции su + существительное без артикля в качестве определения


встречается намного реже, чем предыдущие. Запомните несколько полезных
примеров:
un vestito su misura платье на заказ (досл.: по размеру
р ру)
un quadro su ordinazione картина на заказ

291
Синтаксис

ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
Обстоятельства указывают когда, где, как, почему, зачем и при каких обстоя-
тельствах происходит обозначаемое глаголом-сказуемым действие.

Обстоятельства указывают на

Lui si alza presto.


p – Он рано встает.
время Loro vanno a letto tardi. – Они поздно ложатся.

Vicino a casa nostra c’è un bel giardino. – Около нашего


место дома есть прекрасный парк.

образ Lui lo farà bene. – Он сделает это хорошо.


действия Tu lavori lentamente. – Ты работаешь медленно.

Lui l’ha detto apposta.


pp – Он сказал это нарочно.
причину Si sono sposati per
p amore. – Они поженились по любви.

цель L’ha fatto p


per la vittoria. – Он сделал это для победы.

Il bambino è molto diligente. – Ребенок очень прилежен.


степень Lei è troppo
pp generoso. – Вы слишком щедры.

Обстоятельства могут быть выражены:


 наречием:
E’ cambiato subito in viso. – Он сразу же изменился в лице.
Sono tornati improvvisamente.
p – Они неожиданно вернулись.
 причастием:
Vista l’amica le ndò incontro. – Увидев подругу, он пошел ей навстречу.
 инфинитивом:
E’ venuto per
p parlare
p con te. – Он пришел поговорить с тобой.
 герундием:
Lavorava canticchiando. – Он работал напевая.
 существительным:
Sono andati dai genitori. – Они поехали к родителям.
Siamo stati in vacanza al Sud d-Italia. – Мы отдыхали на юге Италии.

292
Синтаксис

ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
В ФУНКЦИИ НАРЕЧИЯ
Многие прилагательные в сочетании с глаголом essere (в форме 3-го лица)
могут выступать в функции наречия:
facile легкий: E’ facile – Это легко.
difficile
fi трудный: E’ difficile
fi – Это трудно.
руд
bello красивый: E’ bello – Это прекрасно.
р р
necessario необходимый: E’ necessario – Это необходимо,
д , надо.
д

Такие словосочетания образуют безличные конструкции:


E’ facile p
promettere (dire). – Легко обещать (сказать).
E’ diffi
ficile rispondere
p (capire). – Трудно ответить (понять).
E’ inutile parlare
p al vento. – Бесполезно бросать
р слова на ветер (досл.: гово-
рить ветру
р ру).
E’ importante
p non perdere
p la faccia. – Важно не терять
р собственного лица.
E’ facile imparare
p l’italiano? – Легко выучить
у итальянский?
E’ necessario andare avanti. – Надо, д необходимо идти вперед.
Bisogna
g lavorare. – Надо, д необходимо работать.

НОМИНАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
В ФУНКЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ
В итальянском языке (по сравнению с русским) намного меньше наречий.
В их функции очень часто используются номинативные предложные конструкции:
a tastoni на ощупь, наугад; p per p
posta почтой, по почте и т.д.
Итак, со всеми простыми предлогами:
di, in, a, da, con, senza, su, sotto + существительное без артикля
можно образовать конструкции, эквивалентные русским наречиям и высту-
пающие в предложении в роли различных обстоятельств:

а) обстоятельства образа действия:


p scherzo в шутку, шутя
per in punta di piedi на цыпочках
per tradizione традиционно
p in corsivo курсивом
a digiuno натощак in silenzio тихо, молча, в тишине
a tastoni на ощупь, наугад in fretta быстро, спешно, в спешке
senza pietà безжалостно da vecchi по-стариковски

293
Синтаксис

senza scarpe босиком da uomo по-мужски


senza senso бессмысленно da uomini по-человечески
di corsa бегом da bestie по-звериному, как звери
di colpo вдруг, резко da banditi по-бандитски
di sottecchi украдкой su invito по приглашению
di malavoglia неохотно su ordine по приказу
con attenzione внимательно su misura по размеру, по индивидуаль-
con prudenza осторожно ным размерам
con calma спокойно

б) обстоятельства способа, средства действия:


p posta почтой, по почте
per a cavallo верхом
per telefono по телефону
p in treno поездом, на поезде
per intuizione интуитивно
p in aereo самолетом, на самолете
a mano вручную in barca на лодке
a matita карандашом, написанное

в) обстоятельства места (без конкретизации):


a fianco, a lato сбоку, рядом di fronte напротив
a tavola за столом, за едой di lato, di fianco
fi сбоку, рядом
in città в городе, в городской черте di sbieco искоса
in campagna за городом, в деревне

г) обстоятельства времени:

in inverno, d’inverno зимой di buon’ora рано утром


in primavera, di primavera весной di sera вечером
in estate, d’estate летом di mattina утром
a pranzo за обедом di giorno днем
a cena за ужином di notte ночью
a mezzogiorno в полдень Di notte tutti i gatti sono neri. – Ночью
все кошки серы (досл.: Ночью все
кошки черны).

д) обстоятельства причины:
p paura от страха
per di fame от голода
per vendetta из мести, в отместку
p di paura от страха, со страху
per furto за кражу
p di gioia от радости

294
Синтаксис

СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

сложносочиненные сложноподчиненные

состоят из

независящих друг от друга простых не зависящих друг от друга простых


предложений, соединенных с по- предложений, соединенных с помо-
мощью сочинительных союзов, т.е. щью знаков препинания и интонации,
союзной связью т.е бессоюзной связью

СОЮЗ (CONGIUNZIONE)
Cоюз является служебной частью речи, с помощью которой устанавливаются
связи между частями предложения и предложениями.
В зависимости от формального состава различают простые союзы, состоящие
из одного слова (e, ma, che, perché, poiché, siccome и др.) и сложные, состоящие
из двух и более слов: dopo che, prima che, fino a che (non), a mano che (non), а
также союзные словосочетания: in attesa che, nel caso che.
По выполняемым функциям союзы делятся на сочинительные и подчини-
тельные.

СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ
(CONGIUNZIONI COORDINATIVE)
Посредством сочинительных союзов связываются однородные члены предложе-
ния и предложения. В свою очередь сочинительные союзы подразделяются на:
а) соединительные, используемые при перечислении: e и, né ни, quindi так
что, например:
Laura e Sergio (однородные подлежащие) lavorano e studiano (однородные
сказуемые). – Лаура и Серджо работают и учатся.
Tra la folla abbiamo visto Laura e Sergio (однородные дополнения). – В толпе
мы увидели Лауру и Серджо.
Tra la folla abbiamo visto Laura e Sergio le è andato incontro (однородные пред-
ложения). – В толпе мы увидели Лауру, и Серджо пошел ей навстречу.

295
Синтаксис

Ti faccio vedere dischi e libri (однородные дополнения). – Я покажу тебе диски


и книги.
Non mangia né carne né pesce (однородные дополнения). – Он не ест ни
мяса, ни рыбы.
Sono stanco quindi
q non dico più niente. – Я устал, так что не скажу больше ни
слова.
б) противительные (avversativi), выражающие отношения противопостав-
ления: ma, però но, однако; tuttavia однако, тем не менее; altrimenti иначе,
в противном случае;
в) разделительные (alternativi), выражающие отношения взаимоисключения
или чередования: o (oppure) или; o…o (либо… либо); ora ...ora то… то; vuoi...
vuoi или… или (досл. хочешь… хочешь).

ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ
(CONGIUNZIONI SUBORDINATIVE)
Подчинительные союзы соединяют главные и придаточные предложения.
С формальной точки зрения подчинительные союзы очень неоднородны, в их
функции выступают многочисленные союзные словосочетания (a condizione che,
nel caso che, nell’eventualità che, in attesa che и др.).
Внимание!
Некоторые слова могут выступать в роли как союзов, так и других частей речи,
например, quando:
Quando comincia l’estate (наречие)? – Когда начинается (начнется) лето?
Quando sono partiti, erano le due (союз). – Когда они уехали, было два часа.
Q
Союзы также считаются не закрытой категорией, число их постепенно попол-
няется. В зависимости от типа придаточного предложения различают следующие
подчинительные союзы*:
 дополнительные (dichiarativi), вводящие дополнительное предложение:
che что, se если, come как.
Noi sappiamo che lui è bravo. – Мы знаем, что он молодец.
Ci ha raccontato come è successo. – Он рассказал нам, как это случилось.
Lui viene con noi, se avrà tempo. – Он пойдет с нами, если у него будет время.
 причины (causali), вводящие придаточное предложение причины: poiché,
siccome, perché так как, потому что, поскольку:

* Указываются лишь те союзы, после которых употребляется индикатив (изъявительное наклоне-


ние). Союзы, вводящие конъюнктив, см. раздел Сослагательное наклонение (Congiuntivo).

296
Синтаксис

Poiché (siccome) lui era stanco non volle parlarne. – Поскольку (так как) он
устал, не захотел об этом говорить.
Non volle parlarne perché (ché) era stanco. – Он не захотел говорить об этом,
потому что устал.

 следствия (consecutive): tanto ... che (così ... come) такой … что (как):
Lui è tanto intelligente che è impossibile non apprezzarlo. – Он такой умный,
что невозможно не оценить этого.
Lei è così gentile come lo volevamo. – Она такая любезная, как мы и хотели.

 временные Ž (temporali), вводящие индикатив: quando, da quando, di quando,


dopo che, (non) appena.
Quando sono insieme sono felici. – Когда они вместе, они счастливы.
Da quando
q sono insieme sono felici. – С тех пор как они вместе, они счастливы.
Lei ricorda volentieri di quando
q erano insieme. – Она с удовольствием вспоми-
нает о том времени, когда они были вместе.
Dopo che erano tornati, non è successo niente. – После того как они вернулись,
ничего не случилось.
Non appena furono tornati, dovettero ripartire. – Как только (едва) они верну-
лись, должны были снова уезжать.

Конъюнктивные союзы: prima che прежде чем, fi fino a che non до тех пор пока
не, in attesa che в ожидании пока, finché до тех пор пока.

Внимание!
Отдельные союзы могут вводить и не вводить конъюнктив. Значение союзов
не всегда однозначно. Так, например, союз finché в зависимости от от контекста
может иметь несколько значений*:

 перспективное (finofi al momento in cui): Aspetta qui finché


fi ti chiamano
(chiamino). – Жди здесь, пока тебя не позовут.
 сопутствующее (mentre, durante il periodo in cui): Finché c’è vita c’è
speranza. – Пока есть жизнь, есть надежда.
 неопределенное (quanto, finché
fi ): Fallo finché
fi (quanto
q ) vuoi! – Делай это,
сколько хочешь!
С прошедшими временами (особенно с Remoto) после союза finché пред-
почтение отдается индикативу: Lei aspettò fi finché non perse la speranza. – Она
ждала, пока не потеряла надежду.

* См. также Сослагательное наклонение, Придаточные времени.

297
Синтаксис

КОСВЕННАЯ РЕЧЬ
(DISCORSO INDIRETTO)
Косвенная речь (план настоящего времени)
При переводе прямой речи в косвенную предложение, содержащее прямую
речь, становится придаточным дополнительным или изъяснительным, вводимым
чаще всего союзом che что:
Luigi dice:* Sono contento. – Luigi dice che è contento.
Луиджи говорит: «Я доволен».
д – Луиджи говорит, что он доволен.
В плане настоящих времен глагол-сказуемое придаточного предложения
сохраняет ту временну ю
Ž форму, что и в прямой речи. Меняется только лицо
глагола. Сравните:
Massimo dice: Sono un bravo ragazzo. Массимо говорит: «Я хороший парень».
Massimo dice che lui è un bravo Массимо говорит, что он хороший
ragazzo. парень.
I psicologi dicono che la vita Психологи говорят, что каждодневная
quotidiana mette l’amore a dura prova! жизнь подвергает любовь тяжкому ис-
пытанию.

Запомните!
Глагол parlare н и к о г д а не вводит косвенную речь!

Косвенный вопрос может сохранять вопросительные слова прямого вопроса:


Piero domanda: Chi lavora oggi? – Piero domanda chi lavora oggi.
Пьеро спрашивает: Кто сегодня Пьеро спрашивает, кто сегодня рабо-
работает? – тает.

Примеры:
Lui mi domanda: Quando vai a casa? Он меня спрашивает: «Когда
д ты идешь
домой?» –
Lui mi domanda quando
q io vado a casa. Он меня спрашивает, когда
д я иду
домой.
Lei gli domanda: Perché fai tardi? Она его спрашивает: «Почему ты
опаздываешь?» –
Lei gli domanda perché lui fa tardi. Она его спрашивает, почему он
опаздывает.

* В итальянском языке прямая речь обычно не выделяется кавычками.

298
Синтаксис

Если в вопросе нет вопросительного слова, то косвенный вопрос начинается


с союза se (соответствует русской частице ли):
Lei gli domanda: Vai a casa? Она у него спрашивает: «Ты идешь
домой?» –
Lei gli domanda se lui va (vada) a casa. Она у него спрашивает, идет ли он
домой.

КОСВЕННЫЙ ВОПРОС И CONGIUNTIVO

В косвенном вопросе могут употребляться как Congiuntivo, так и Indicativo:


Gino ha chiesto chi fosse (era) quella persona. – Джино спросил, кто был этот
человек.
Lei domandò quando lui fosse (era) già arrivata. – Она спросила, когда он
приехал.

Предпочтение Indicativo отдается в следующих случаях:


 если косвенный вопрос вводится вопросительным словом:
Lui ha chiesto chi (quando,
q , perché)
p l’ha (l’aveva) fatto. – Он спросил, кто (когда,
почему) он это сделал.
 в косвенном вопросе, отнесенном в план будущего (включая будущее в про-
шедшем):
Domanda se lo farà Mario. – Он спрашивает, сделает ли это Марио.
Chiese chi l’avrebbe fatto. – Он спросил, кто это сделает.
Domandò se l’avrebbe fatto Mario. – Он спросил, сделает ли это Марио.

В остальных временныŽх планах в косвенном вопросе, вводимом союзом se,


то есть без вопросительного слова, строгая грамматика требует конъюнктива:
Domandò (ha domandato) se lo sapesse anche Mario. – Он спросил, знал ли
об этом Марио.

Поскольку косвенный вопрос не обязательно вводится глаголом, обозначаю-


щим вопрос (domandare, chiedere), но и другими глаголами мысли, говорения
и т.п., то все глаголы, строго требующие конъюнктива в обычном объектном
предложении (proposizione oggettiva), тяготеют к конъюнктиву:
Non sappiamo se il concerto sia finito
fi o no. – Мы не знаем, закончен концерт
или нет.
Si interessa se l’aereo sia già partito. – Он интересуется, вылетел ли самолет.

299
Синтаксис

Внимание!
В итальянском языке, в отличие от русского, и косвенный, и прямой вопрос
могут вводиться глаголом dire сказать в значении domandare спрашивать:
Mi disse: Quando vai a Ravenna? – Он спросил
р меня (досл.: сказал мне), когда
я еду в Равенну.
Mi disse se lo sapessi (sapevo) esattamente. – Он спросил
р меня (досл.: сказал
мне), точно ли я это знаю.
На русский язык в этих случаях следует «восстанавливать» вопросительный
глагол или его эквиваленты (спрашивать, задавать вопрос, интересоваться
и т.п.).

АНТРОПОМОРФИЗМ В ЯЗЫКЕ

Антропоморфизм – это наделение человеческими чертами неодушевлен-


ных предметов, а также различных явлений природы и божеств. Итальянскому
и другим западным языках это свойственно большее, чем русскому языку. Рус-
ский язык в этом плане более «щепетилен», семантико-синтаксически более
точен.
В русском языке, например, в письме говорится (написано), а в итальянском
языке письмо само говоритт (La lettera dice), то есть само письмо становится
субъектом действия, присущего человеку:
La lettera dice che Francesca va a Roma. – досл.: Письмо говорит, что Фран-
ческа едет в Рим. Однако на русский язык правильнее перевести: В письме
говорится (написано) о том, что Франческа едет в Рим.
Другие примеры случаев антропоморфизма в итальянском языке:
La canzone parla d’amore. – В песне поется о любви (досл.: Песня говорит
о любви).
Это относится к книгам, газетам, журналам, фильмам и т.д.:
Il libro p
parla della seconda guerra mondiale. – В книге рассказывается о Второй
мировой войне (досл.: Книга рассказывает ... ).
Oggi tutti i giornali
g parlano
p dell’ultimo terremoto in Italia. – Сегодня во всех
газетах пишется (написано) о последнем землетрясении в Италии (досл.: Все
газеты говорят ...).
В итальянском языке в таких случаях используются глаголы dire, parlare, рус-
ский же язык более семантически точен: в песне – поется, в газетах – пишется,
в книге – рассказывается и т. п.

300
Синтаксис

ПУНКТУАЦИЯ

Строгих правил пунктуации в итальянском языке нет.

Запятой отделяются:
 однородные члены предложения при перечислении (при отсутствии соеди-
нительных союзов):
Mio padre, mia madre ed io siamo stati a questo concerto. – Мой отец, моя мать
и я были на этом концерте.
Abbiamo comprato della frutta, un po’ di verdura, vino e formaggio. – Мы купили
фруктов, немного зелени, вино и сыр.

 бессоюзные сложносочиненные предложения:


Stamattina lui ha girato un paio di ore per Roma, alle otto è tornato a casa. – Се-
годня утром он побродил по Pиму пару часов, в восемь он вернулся домой.

 приложение:
Alberto, un mio amico di Roma, lavora nel turismo. – Альберто, один мой рим-
ский знакомый, работает в туризме.

 сложныe периоды, состоящих из многих предложений:


In quel determinato periodo non si poteva rinunciare a simile condotta, che d’altra
parte era conforme allo scopo, tuttavia, politicamente, essa determinava grandi
pericoli: infatti trascinare una guerra senza fifine avrebbe sollevato il malcontento
degli Italici e sottoposta la loro fedeltà a Roma a serie prove. – В тот конкретный
период нельзя было отказаться от подобных действий, в общем-то соответство-
вавших поставленной цели, тем не менее, политически, они были крайне опасны:
и, действительно, ведение бессмысленной войны вызвало бы недовольство
италиков и они были бы серьезно испытаны на верность Риму.

 обращение:
Signore e Signori, sono lieto di salutarvi. – Дамы и господа, я рад вас привет-
ствовать.
Однако итальянцы не всегда следуют этому правилу: Buongiorno Maria! (от-
сутствие запятой при обращении). Здравствуй, Мария!
Обращение в начале письма отделяется запятой, и далее текст обычно про-
должается с красной строки и с маленькой буквы:
Caro dottore, Дорогой доктор,
spero che stia bene ... я надеюсь, что вы хорошо себя чувствуете …

301
Синтаксис

Запятой не отделяются:
 вводные слова:
Per fortuna tutto è finito bene. – К счастью, все хорошо закончилось.
Probabilmente sono già tornati. – Возможно, они уже вернулись.

 как правило, деепричастные и причастные обороты (нераспространенные


и не входящие в сложные периоды):
Tornato a casa si mise a preparare la cena. – Вернувшись
р у д
домой, он принялся
готовить ужин.
Ricevuta la lettera la lessero subito. – Получив
у письмо, они сразу же его про-
читали.

Допускается авторский подход, то есть использование в этих случаях запятой


(особенно в распространенных оборотах):
Stracciata la fascetta con il pollice sporco, la ragazza cercò le pagine degli
annunci economici. – Тотчас же развернув газету, девушка принялась искать ту
скандальную статью.

 придаточные предложения:
So che tu sai tutto. – Я знаю, что ты все знаешь.
Abbiamo saputo quando arrivano. – Мы узнали, когда они приезжают.
Mi ha detto perché devono partire. – Он мне сказал, почему они должны
уехать.
I libri che abbiamo comprato gli sono piaciuti molto. – Книги, которые мы купили,
ему очень понравились.
Lui aspettò finché
fi ce ne andammo. – Он ждал, пока мы не ушли.
Se tu fossi venuto con noi sarebbe stato bene. – Если бы ты пошел с нами,
было бы хорошо.
Nonostante fosse già tardi nessuno andava via. – Несмотря на то что было уже
поздно, никто не уходил.

Исключение:
Длинные периоды, когда необходимо разделить запятой, входящие в него
многочисленные сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, а также
по желанию автора cделать паузу.
Lui sapeva dove trovarlo pperché conosceva le sue abitudini. (нет запятых) – Он
знал, где
д его найти, так как знал его привычки.
L’investigatore prese album zeppi di notizie sul delitto, dove articoli di cronaca
erano in rigoroso ordine cronologico, perché
p voleva riesaminare tutto personalmente

302
Синтаксис

e in dettaglio (есть запятые перед теми же словами-союзами, что и в первом пред-


ложении). – Следователь взял папки с газетными вырезками о преступлении, где д
они содержались в строго хронологической последовательности, так как хотел
еще раз ознакомиться с ними лично и во всех подробностях.

Запятая факультативна:

 в герундиальном обороте (выделяется запятой по усмотрению автора):


Dirigendosi
g alle poste incontrò un suo amico. – Направляясь на почту, он встре-
тил одного своего друга.
Curvandosi, vide un gattino. – Нагнувшись, он увидел котенка.

 перед противительным союзом ma но:


Tutti erano indignati del suo comportamento ma nessuno disse niente. – Все
были возмущены его поведением, но никто ничего не сказал.
Un terzo uomo comparve nella veranda, ma non entrò. – Третий мужчина появил-
ся на веранде, но не вошел.
Lui arrivò tardi ma non volle svegliare la famiglia. – Он приехал поздно, но не
захотел будить семью.

Многоточие и точка с запятой

Многоточие, точка с запятой используются во многом аналогично русскому


языку, а также по усмотрению автора:
Scendendo nel granaio, prese la scala e la buttò in terra; poi uscì e fece un
segnale. – Спустившись в зернохранилище, он взял лестницу и бросил ее на
землю; потом вышел и подал знак.
Con una torcia elettrica trovò quello che cercava: un piccolo cilindro di metallo. –
С помощью электрического фонарика он нашел, что искал: маленький метал-
лический цилиндр.

На письме итальянцы реже, чем русские, прибегают к восклицательным зна-


кам, особенно в приветствиях и обращениях:
Buongiorno, signori (Buongiorno signori). – Здравствуйте, господа!
Учебное издание
Все правила в схемах и таблицах

Петрова Людмила Александровна

Все правила итальянского языка


в схемах и таблицах
Справочник по грамматике

Редактор Э.А. Газина


Технический редактор H.И. Герасимова
Корректор Н.Ф. Орлова
Верстка А.П. Копай-Горы

Общероссийский классификатор продукции


ОК-005-93, том 2; 953005 – литература учебная

Подписано в печать 26.04.2013. Формат 70×90 1/16.


Усл. печ. л. 23,4. Тираж зкз. Заказ №

ООО «Издательство АСТ»


127006, г. Москва, ул. Садовая-Триумфальная,
д. 16, стр. 3, пом. 1, ком. 3.

Наш электронный адрес: www.ast.ru


e-mail: lingua@ast.ru