Вы находитесь на странице: 1из 45

这本书不是一本不朽的游记:讲的既不是横渡大洋的

Zhè běn shū bú shì yì běn bùxiŭde yóu jì: jiăngde jì bú shì héngdù dàyángde

危险航行,又不是沿着亚马孙河的漂流探险,只不过
wēixiăn hángxíng, yòu bú shì yánzhe Yàmăsūnhéde piāoliú tànxiăn, zhĭ bùguò

是次小小的旅行,乘着一只小小的船。但是不管怎么说
shì cì xiăoxiăode lǚxíng, chéngzhe yì zhĭ xiăoxiăode chuán. Dànshì bùguănzěnmeshuō

也算是次经历吧,是你、我,或者随便是谁都会遇到的
yěsuànshì cì jīnglì ba, shì nĭ, wŏ huòzhě suíbiànshì shéidōuhuì yùdàode

是谁都会遇到的返航之后,我们便会讲起有趣的故事。
shìshéidōuhuì yùdàodefănhángzhīhòu, wŏmenbiànhuì jiăngqĭyŏuqùdegùshì.

谁是这次旅行的主人公呢?有乔治,哈里斯和“杰”,
Shéishì zhè cì lǚxíngdezhŭréngōngne?YŏuQiáo Zhì, Hālĭsīhé “Jié”,

当然还有“元帅”,它是一只狗)。不论在什么地方,
(dāngrán hái yŏu “yuánshuài”, tā shì yī zhī gŏu).Bùlùnzàishénmedìfāng,

什么时候都能遇到这样的三个年轻人。他们掉进水里,
shénmeshíhoudōunéngyùdàozhèyàngdesāngeniánqīngrén.Tāmendiàojìnshuĭlĭ,

把东西弄丢,吵架,又笑着和好互相讲故事他们个个有
bă dōngxi lòng diū, chăojià, yòu xiàozhe héhăo, hùxiāng jiăng gùshì tāmen gègè yŏu

远大的抱负,热情也很高,可就是到了早上谁也起不来。
yuăndàde bào fù, rèqíng yě gāo, kě jiùshì dàole zăoshàng shéi yě qĭ bù lái.
他们都想当伟大的探险家,可事实上,只要一下雨,
Tāmen dōu xiăng dāng wěidàde tànxiănjiā, kě shìshíshang, zhĭyào yí xià yŭ,

他们还是愿意呆在暖和的火炉边,坐在舒适的椅子里。
tāmen háishì yuànyì dāi zài nuănhuode huŏlùbiān, zuò zài shūshìde yĭzilĭ.

那我们的主人公在河上的经历到底怎么样啊?他们学会
Nà wŏmende zhŭréngōng zài hé shàngde jīnglì dàodĭ zěnmeyàng ne? Tāmen xuéhuì

在篝火上煎鸡蛋了吗?学会不用启罐器就把罐头打开了吗?
zàigōuhuŏ shàngjiānjīdànlema? Xuéhuì bù yòngqĭ guànqì jiù bă guàntoudă kāilema?

这就是他们的故事,三个怪客和一只狗在河上泛舟的故事。
Zhè jiushì tāmende gùshì, sānge guài kè hé yì zhī gŏuzài hé shangfàn zhōude gùshì.

杰罗姆·K·杰罗姆(1895-1927)写过许多著名小说和剧本。
Jiéluómŭ K Jiéluómŭ (1895-1927) xiě guò xŭduō zhùmíng xiăoshuō hé
jùběn.

他非常喜欢划船,也喜欢泰晤士河。他这本最著名和
Tā fēichángxĭhuanhuáchuán, yě xĭhuanTàiwùshì hé. Tā zhè běnzuì zhùmínghé

幽默的小说«三怪客泛舟记»讲的就是他和朋友们的
yōumòde xiăoshuō «Sānge guài kè fànzhōu jì» jiăngdejiù shì tā hé péngyoumende

亲身经历。
qīnshēn jīnglì.

杰罗姆·K·杰罗姆
JiéluómŭKJiéluómŭ
乔治
QiáoZhì

威廉·塞缪尔·哈里斯
WēiliánSāimiù’ěrHālĭsī

不朽 [bùxiŭ] неувядающий, бессмертный

游记[yóujì] путевыезаметки [записки]

既...又... [jì... yòu...] - и... и...; как... так...

横渡 [héngdù] переправиться; пересечь (напр., реку)

大洋 [dàyáng] океан

危险 [wēixiăn] опасность; опасный; угрожающий

航行 [hángxíng] плавать; плавание; летать; полёт; рейс

沿着 [yánzhe] вдоль, по

亚马孙河[Yàmăsūnhé] рекаАмазонка

漂流 [piāoliú] 1) дрейфовать; плыть 2) скитаться

探险 [tànxiăn] исследовать (напр., полюс) ;исследование

只不过 [zhĭ bùguò] всего лишь; всего-навсего

旅行 [lǚxíng] путешествовать; путешествия; поездка; экскурсия

乘 [chéng] ехать на чём-либо

不管 [bùguăn] 1) несмотря на (то, что); независимо от того; как бы ни; будь то; кто бы ни

算 [suàn] 1) считать; подсчитывать 2) предполагать; рассчитывать 3) считать(ся); идти в


счёт 4) считать; рассматривать как

次 [cì] 1) следующий; второй (по порядку) 2) быть хуже; уступать; второсортный; плохой
3) порядок; очерёдность 4) раз 5) для событий

经历 [jīnglì] испытать, пережить; пережитое

吧[ba] фразовая частица выражает побуждение или предположение

或者 [huòzhě] 1) или, либо 2) возможно; вероятно; может быть


随便 [suíbiàn] как угодно, как захочется

遇到 [yùdào] встретить(ся); столкнуться (напр., с трудностями)

返航 [fănháng] отправляться в обратный рейс; следовать обратным рейсом

便 I [biàn] 1) удобный; удобно 2) удобный случай 3) попутный 4) ординарный, обычный 5)


испражняться; стул; мочеиспускание 6) союзная частица и тогда, и сразу же
(соответствует союзной

有趣 [yŏuqù] интересный; интересно; забавно

故事 [gùshì] сказание; сказка; рассказ; история

主人公 [zhŭréngōng] главный герой (напр., романа)

主人 [zhŭrén] 1) , хозяин 2) владелец

当然 [dāngrán] 1) естественный; непременный 2) конечно, естественно

元帅 [yuánshuài] маршал

狗 [gŏu] собака; собачий

不论 [bùlùn] независимоот; несмотря [невзирая] нато, что; какбыни

遇到 [yùdào] встретить(ся); столкнуться (напр., струдностями)

掉 [diào] 1) падать; выпадать

弄 [nòng] 1) играть; забавляться 2) делать, сделать 3) достать; добыть

丢 [diū] 1) , потерять; утратить 2) бросать; выбрасывать 3) оставить; отложить; бросить

吵架 [chăojià] ссориться, браниться; ссора

和好 [héhăo] восстановить дружбу; сладиться (об отношениях) ; помириться

互相 [hùxiāng] взаимно; взаимный; взаимо-

远大 [yuăndà] большой; великий; широкий (напр., о планах)

抱负[bàofù] aspiration, ambition; loftyaim// честолюбие; тщеславие; цель, предмет желаний;


честолюбивый замысел

热情 [rèqíng] 1) энтузиазм; пафос; пыл 2) тёплый; сердечный

就是 [jiùshì] 1) именно (иесть); какраз

伟大[wěidà] великий; величественный

探险家 [tànxiănjiā] исследовать (напр., полюс) ; исследование


事实上 [shìshíshang] - фактически; на самом деле

可 [kě] 1) а, но, однако; 2) действительно, поистине

还是 [háishi] 1) ещё; всёещё 2) всё-таки, всёже 3) или

愿意 [yuànyì] желать; хотеть; желание; готовность

呆 [dāi] оцепенеть, остолбенеть; застыть; оцепенелый, застывший

暖和 [nuănhuo] 1) тёплый; тепло; теплеть 2) греться

火炉 [huŏlù] печь; печка

舒适 [shūshì] уютный; комфортабельный; удобный

主人公 [zhŭréngōng] главный герой (напр., романа)

经历 [jīnglì] испытать, пережить; пережитое

到底 [dàodĭ] 1) (довести) до конца; до предела; полностью 2) в конечном счёте; в конце


концов; наконец; всё-таки

学会 [xuéhuì] выучить; овладеть; научиться

篝火 [gōuhuŏ] костёр

煎鸡蛋 [jiānjīdàn] жарить яичницу

启 [qĭ] 1) открывать

罐 [guàn] горшок; кувшин; банка

器 [qì] утварь; посуда

罐头 [guàntou] консервы; консервный

怪 [guài] 1) странный; удивительный; чудной; взбалмошный, эксцентричный; с


причудами

客 [kè] пассажир; пассажирский

泛 [fàn] 1) плавать

舟 [zhōu] лодка

划船 [huáchuán] грести; плыть [кататься] на лодке; гребля

泰晤士[Tàiwùshì] река Темза

著名 [zhùmíng] знаменитый; известный

幽默 [yōumò] юмор; юмористический


亲身 [qīnshēn] лично; сам; личный; собственный

经历 [jīnglì] испытать, пережить; пережитое

1 决定去渡假
1. Juédìngqù dùjià
我们一伙是四个 —— 乔治, 威廉·塞缪尔·哈里斯, 我,
Wŏmenyī huŏ shì sì ge —— QiáoZhì,WēiliánSāimiù’ěrHālĭsī, wŏ,

还有“元帅”。那天,大伙儿坐在我的房间里,抽烟,聊
天,
háiyŏu “yuánshuài”.Nà tiān, dàhuŏr zuò zàiwŏde fángjiānlĭ, chōuyān,liáotiānr,

谈到我们的近况有多糟糕 -当然我指的是病得多糟糕。
tándào wŏmende jìnkuàng yŏuduō zāogāo —— dāngrán wŏ zhĭdeshì bìngdeduō zāogāo.

大家都感到浑身不舒服,心里直发慌。哈里斯说他常常
Dàjiā dōugăndàohúnshēnbù shūfu, xīnlizhí fāhuāng.Hālĭsī shuō tā chángcháng

觉得十分难受,不知道自己在干些什么。乔治说,他也
juéde shífēn nánshòu, bù zhīdao zìjĭ zài gàn xiē shénme. QiáoZhì shuō, tā yě

经常发昏,不知道自己在干什么。至于我,是心脏病,
jīngchángfā hūn,bù zhīdaozìjĭ gànxiē shénme.Zhìyú wŏ, shì xīnzàngbìng,

因为我在一本杂志上看到过心脏有病的症状,我全都有。
yīnwèi wŏ zài yì běn zázhì shàng kàndàoguo xīnzàng yŏu bìngde zhèngzhuàng, wŏ quán dōu yŏu.

说来真怪,每次看到有关各种疾病的情况,我就
Shuō lái zhēn guài, měi cì kàndào yŏuguān gèzhŏng jíbìngde qíngkuàng, wŏ jiù
Строгоговоря, оченьстранно

意识到自己也有—而且还病得很重。坦率地说,我的
dào zìjĭ yě yŏu — érqiě hái bìngde hěn zhòng. Tănshuàideshuō,wŏde

身体一直令人担心。我还记得……
shēntĭ yīzhí lìng rén dānxīn. Wŏ hái jìde…..
决定 [juédìng] 1) решить; определить; установить; решающий 2) решение, постановление

渡 [dù] пройтичерезчто-либо; преодолеть (напр., трудности)

假 [jià] отпуск; каникулы

大伙儿 [dàhuŏr] все; всевместе

房间 [fángjiān] комната; номер (вгостинице)

抽烟 [chōuyān] курить; курение

聊天儿 [liáotiānr] болтать, трепаться, судачить

谈到 [tándào] заговоритьо; остановитьсяна; затронуть (вразговоре)

近况 [jìnkuàng] нынешнее положение (дел)

糟糕 [zāogāo] дело дрянь; беда; скверно

当然 [dāngrán] конечно, естественно

指 [zhĭ] иметь в виду

感到 [găndào] чувствовать, ощущать, испытывать

浑身 [húnshēn] всё тело; весь 浑身是汗 [húnshēnshì hàn] — весь в поту

舒服 [shūfu] 1) удобный; уютный; комфортабельный 2) здоровый 不舒 服 [bù shūfu] —


нездоровиться; испытыватьнедомогание

心里 [xīnli] 1) в душе; на сердце 2) про себя 心里想 [xīnlixiăng] — думать про себя

直 [zhí] 1) прямой; прямо; прямой; открытый; откровенный; прямо-таки; прямо

发慌 [fāhuāng] волноваться; нервничать

觉得 [juéde] 1) чувствовать, ощущать; сознавать 2) казаться; думать

十分 [shífēn] вполноймере; чрезвычайно, весьма, очень

难受 [nánshòu] 1) трудно вынести; невозможно вытерпеть 2) тяжело переживать; страдать

知道 [zhīdao] знать; иметь представление


自己 [zìjĭ] сам; себя; свой; собственный 自己人 [zìjĭrén] — свои люди; свой брат

干什么=干吗
[gànshénme]= [gànmá]
зачем?; к чему?; для чего?

经常 [jīngcháng] постоянный; неизменный; обычный; обычно; постоянно

发 [fā] приступ; припадок 发虐疾 [fā nüèji] - приступ малярии

[hūn] 1) кружиться (о голове) ; помутиться (о сознании) 头 昏 [tóuhūn] — закружилась


голова; голова кружится 2) потерять сознание; упасть в обморок 昏 过 去 [hūnguoqu] —
упасть в обморок; потерять сознание 饿 昏 [èhūn] — упасть в обморок от голода 3)
тёмный; тусклый; сумрачный; сумерки

至于 [zhìyú] 1) что касается 2) дойти до; до

心脏 [xīnzàng] 1) сердце 2) центр; сердце

因为 [yīnwèi] так как, потому что; вследствие того, что; ибо 因为...关系 [yīnwèi... guānxi]
— по... обстоятельствам; принимая во внимание... 因为家庭关系 [yīnwèi jiātíng guānxi] —
по семейным обстоятельствам

症状 [zhèngzhuàng] симптомы болезни

全都 [quándōu] все; всё; полностью

真 [zhēn] 1) настоящий; истинный; подлинный; достоверный; действительный

怪 [guài] 1) странный; удивительный; чудной

看到 [kàndào] увидеть; усмотреть

有关 [yŏuguān] 1) касаться; иметь отношение 2) соответствующий; заинтересованный

各种 [gèzhŏng] разного рода; разнообразный; различный 各种 各 样 [gèzhŏnggèyàng] —


всякого рода; всевозможный; разнообразный

疾病 [jíbìng] болезнь; заболевание

情况 [qíngkuàng] 1) обстановка; обстоятельства; положение 2) перемены; изменения

意识 [yìshí] 1) сознание 2) понимание; осознание 意识到 [yìshídào] — осознавать

而且 [érqiě] к тому же, притом 不但..., 而且... [bùdàn..., érqiě...] — не только..., но и...

重 [zhòng] тяжёлый; тяжесть; вес; серьёзный; тяжёлый; важный

坦率 [tănshuài] откровенный; прямой (о характере)


身体 [shēntĭ] 1) тело; телосложение 2)

坦率 [tănshuài] откровенный; прямой (о характере)

一直 [yīzhí] 1) прямо, напрямик 2) всё время, всегда 3) вплоть до; и даже

令 [lìng] хороший; добрый 令誉 [lìngyù] — хорошая репутация; доброе имя;

担心 [dānxīn] беспокоиться, тревожиться; опасаться

记得 [jìde] помнить

有一次我有点小毛病,就去了大英博物馆查查医书。
Yŏuyícì wŏyŏudiănxiă máobìng, jiù qùleDà Yīngbówùguănchácháyīshū.

我从架子上拿下书,翻起来。不一会儿,翻到第二页,
Wŏ cóngjiàzishàngná xià shū, fānqĭlái.Bùyīhuìr, fāndàodì èryè,

又看到另一种病。我记不清叫什么名字,但我知道是
yòu kàn dào ling yì zhŏng bìng.Wŏ jĭbù qīng jiào shénme míngzi,dàn wŏ zhīdao shì

种极其凶险的不治之症。半页还没看完,我断定自己
zhŏng jíqí xiōng xiănde bùzhìzhī zhèng.Bànyè háiméiyŏuwán, wŏduàndìngzìjĭ

得了这种病。
yědélezhèzhŏngbìng.

毛病 [máobìng] недомогание

大英 [yīng] Великобритания

博物馆 [bówùguăn] музей

查 [chá] 1) проверять; обследовать

架子 [jiàzi] подставка; полка; подпорка; остов; каркас

拿下 [náxià] 1) снять (напр., картинусостены)


翻 [fān] перелистывать;
листать
翻书 [fānshū] — листать книгу

起 来 [qĭlái] глагольный суффикс, указывающий на а) движение снизу вверх 飞 起 来


[fēiqĭlái] — взлететь б) на начало действия 说 起 来 [shuōqĭlái] — заговорить в)
завершённость действия 把东西收拾起来 [bă dōngxishōushiqĭlái] — собрать [убрать] вещи

不一会儿 [bùyīhuìr] в один момент [миг]

不一 [bùyī] неодинаковый, разный

翻 [fān] перелистывать; листать 翻书 [fānshū] — листать книгу

另 [lìng] другой, иной; отдельно; обособленно

清 [qīng] ясный; чёткий

但 [dàn] 1) однако, но 2) только 不但..., 而且... [bùdàn..., érqiě...] - не только..., но и...

知道 [zhīdao] знать; иметь представление

极其 [jíqí] чрезвычайно; крайне; исключительно

凶 [xiōng] 1) несчастье 2) свирепый; жестокий; злой 很凶的样子 [hěnxiōngdeyàngzi] —


свирепый вид 你凶什么? [nĭ xiōngshénme] — на что ты злишься? 3) сильно, очень; ужасно
4) акт насилия; убийство 行凶 [xíngxiōng] — совершить акт насилия [убийство]

险 [xiăn] = 險 1) опасный; опасность; риск 险 境 [xiănjìng] — опасная ситуация 脱 险


[tuōxiăn] — избежать опасности 险段 [xiănduàn] — опасный участок (напр., дороги) 2) 险
要 3) едва не; чуть не

不治之症 [bùzhìzhī zhèng] , неизлечимая болезнь

半 [bàn] 1) половина; полу-; пол-

断定 [duàndìng] заключить; прийти к выводу; установить; решить

这种 [zhèzhŏng] подобный; такой

我坐在那儿,害怕得一阵阵发冷。接着又慢慢翻了
Wŏ zuò zàinàr, hàipàde yīzhènzhèn fā lěng.Jiēzheyòumànmàn fānle

几页,看到比前一个更可怕的病。读了症状,不出所料,
jĭyè, kàndàobĭ qiányíge gèng kěpàdebìng.Dúlezhèngzhuàng, bùchū suŏliào,
我也有这个病。于是我开始对自己可能有的病感兴趣了,
wŏyě yŏuzhè gebìng.Yúshì wŏkāishĭ duì zìjĭ kěnéng yŏude bìng găn xìngqùle,

便翻到开头,从字母“a”一直查到“z”,发现只有一种

biàn fān dào kāitóu, cóng zìmŭ “a” yīzhí chá dào “z”, fāxiàn zhĭ yŏu yì zhŏng bìng

我没有,心中还多少有点伤心,我怎么没把那个病也
wŏ méi yŏu, xīnzhōng hái duōshao diăn shāngxīn, wŏ zěnme méi bă nàge bìng yě

得了呢?
délene?

害怕 [hàipà] бояться; трусить

一阵 [yīzhèn] порыв (напр., ветра) ;взрыв (напр., хохота) ; приступ (напр., боли)

发 I [fā] становиться; превращаться 发 旧 [fājiù] — устареть (овещах) 发 硬 [fāyìng] —


затвердеть 发潮 [fācháo] — отсыреть

冷 [lěng] 1) холодный; холодно; холод

接 着 [jiēzhe] 1) продолжать; следоватьодинзадругим; вследзаэтим, следом; сразуже 2)


подхватить, принять (напр., мяч)

慢慢 [mànmàn] 1) медленно, неторопливо, неспеша 2) мало - помалу, постепенно

翻 [fān] перелистывать; листать 翻书 [fān shū] — листать книгу 4

看到 [kàndào] увидеть; усмотреть

比 [bĭ] 1) сравнивать; в сравнении; сравниться; по сравнению с

前 [qián] 1) перед; впереди; передний 2) первый; передовой 3) прошедший прошлый;


предыдущий; бывший 前 总 统 [qiánzŏngtŏng] — бывший президент 4) до; до того, как;
перед; ... тому назад 饭前洗手 [fànqiánxĭ shŏu] — мыть руки перед едой

可怕 [kěpà] страшный, ужасный, страшно


读 [dú] = 讀 1) читать; зачитывать

症状 [zhèngzhuàng] симптомыболезни

不出所料 [bùchū suŏliào] какипредполагалось; всёполучилосьтак, какипредполагали

于是 [yúshì] таким образом; и тогда

可能 [kěnéng] 1) возможно; возможный; возможность 2) вероятно, может быть

感 [găn] 1) чувствовать; ощущать; чувство; ощущение 快 感 [kuàigăn] — чувство


удовольствия 深 感 不 安 [shēngăn bù’ān] — испытывать чувство беспокойства 责 任 感
[zérèngăn] — чувство ответственности 2) растрогать(ся) 3) впечатление 读后感 [dúhòugăn]
— впечатление от прочитанного

兴趣 [xìngqù] интерес 不感兴趣 [bùgăn xìngqù] — не испытывать интереса

便 I [biàn] 1) удобный; удобно 随 你 的 便 [suí nĭde biàn] — как вам угодно 便 于 携 带


[biànyú xiédài] — удобно носить с собой 2) удобный случай 有便请来一次 [yŏu biàn qĭng
lái yīcì] — зайдите при случае 3) попутный 便 车 [biànchē] — попутная машина 4)
ординарный, обычный 便 饭 [biànfàn] — домашний [скромный] обед 5) испражняться;
стул; мочеиспускание 6) союзная частица и тогда, и сразу же (соответствует союзной
частице 就 [jiù ] ) 他吃了饭便走了 [tā chīle fàn biàn zŏule] — он пообедал и (сразу же)
ушёл

翻 [fān] перелистывать; листать 翻书 [fān shū] — листать книгу

开头 [kāitóu] 1) начинать; начало 2) сначала; вначале

一直 [yīzhí] 1) прямо, напрямик 2) всё время, всегда 3) вплоть до; и даже

查 [chá] 1) проверять; обследовать 查票 [chápiào] — проверять билеты 查血 [cháxuè] —


проверять кровь (делать анализ) 2) расследовать; выявлять (напр., правонарушения) 3)
справляться, наводить справки 查词典 [chá cídiăn] — справляться по словарю

发现 [fāxiàn] 1) обнаружить; заметить 2) открыть; найти; открытие

少有 [shăoyŏu] редкий; редкостный

多 少 I [duōshăo] 1) некоторое количество; сколько-нибудь 2) до некоторой степени;


отчасти; более или менее; немного II [duōshao] 1) сколько? 2) сколько..., столько... 你要多
少, 就拿多少 [nĭ yào duōshao, jiù ná duōshao] — сколько ты хочешь, столько и бери

伤心 [shāngxīn] огорчаться; сокрушаться; убиваться

进阅览室的时候我还是快乐而健康的年轻人,
Jìnyuèlănshìdeshíhouwŏháishì kuàilè érjiànkāngdeniánqīngrén,
可爬出来的时候已经是病魔缠身,离死神不远了。
kě pá chūlaide shíhou yĭjīng shì bìng móchánshēn, lí sĭ shén bù yuăn le.

还是 [háishi] 1) ещё; всё ещё 2) всё-таки, всё же 3) или

快乐 [kuàilè] весёлый; радостный; весело

而 [ér] 1) союз соединительный и; да; к тому же 聪明而勇敢 [cōngming ér yŏnggăn] —


умный и отважный 2) союз противительный а; но 他要来而没有来 [tā yào lái ér méiyŏu lái]
— он хотел приехать, но не приехал 3) , отделяет сказуемое от предшествующего
предложного дополнения 为和平而斗争 [wèi hépíng ér dòuzhēng] — бороться за мир 4) к;
на; до 由东而西 [yóu dōng ér xī] — с востока на запад 由秋而冬 [yóu qiú ér dōng] — с
осени до зимы

健康 [jiànkāng] здоровье; , здоровый

可 [kě] 1) можно; мочь; разрешается 由此可见 [yóu cĭ kějiàn] — отсюда можно видеть;
отсюда видно, что 2) а, но, однако 3) достойный; стоить того, чтобы; также
словообразовательный элемент с тем же значением 此 人 可 敬 [cĭ rén kějìng] — этот
человек достоин уважения 可 恨 [kěhěn] — ненавистный 可 吃 [kěchī] — съедобный 4)
действительно, поистине 他写字可快 [tā xiězì kě kuài] — он пишет действительно быстро

爬 [pá] 1) ползти; передвигаться ползком 爬到桌子底下 [pá dào zhuōzi dĭxià] — заползти
[залезть] под стол 2) залезать; карабкаться 爬树 [pá shù] — лезть [взбираться] на дерево
爬山 [pá shān] — взбираться [подниматься] на гору; лазить по горам

出 来 [chūlai] 1) выйти (сюда) ; появиться 2) суффикс результативно-направленных


глаголов; обычно указывает на движение наружу (сюда) 拉出来 [lāchūlai] — вытащить 我
认出他来了 [wŏ rènchū tā láile] — я его узнал 看出来 [kànchūlai] — рассмотреть; увидеть

魔 [mó] 1) дьявол; чёрт 2) магический; волшебный; колдовской

缠 [chán] = 纏 1) мотать; обматывать 缠线 [chán xiàn] — мотать нитки 用绷带缠住伤口


[yòng bēngdài chánzhù shāngkŏu] — забинтовать рану 2) приставать к кому-либо ;
надоедать 别 缠 我 了 ! [bié chán wŏle] — не приставайте ко мне!; 缠 绕 [chánrào] 1)
обматывать 2) приставать к кому-либо ; надоедать; беспокоить

身 [shēn] 1) тело; туловище 2) корпус (напр., судна) 车身 [chēshēn] — кузов автомобиля


炮身 [pàoshēn] — ствол орудия 机身 [jīshēn] — фюзеляж самолёта 3) сам; лично 4) для
комплектов одежды 身衣服 [yī shēn yīfu] — один костюм

离 [lí] = 離 1) отстоять от; от 车 站 离 这 儿 不 远 [chēzhànlí zhèrbùyuăn] — станция


[остановка] находится недалеко отсюда 2) покидать; расставаться 他 始 终 没 离 会 场 [tā
shĭzhōngméilí huìchăng] — он до самого конца не покидал зала заседаний 3) без 我离了词
典不能翻译 [wŏ lílecídiănbùnéngfānyì] — без словаря я не могу переводить
死 [sĭ] 1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый 2) смертельный 死 对 头 [sĭ
duìtou] — смертельный враг 3) , до смерти; насмерть 累死 [lèisĭ] — до смерти устать 淹死
[yānsĭ] — утонуть 4) наглухо; (крепко-)накрепко 把 门 关 死 [bă ménguānsĭ] — накрепко
закрыть дверь 堵死 [dŭsĭ] — наглухо завалить (напр., вход) 5) шаблонный; мёртвый 死办
法 [sĭ bànfă] — шаблонный метод 死规矩 [sĭ guīju] — рутина

神 [shén] 1) дух; бог; божество 不信神鬼 [bùxìnshénguĭ] — не верить в чертей и духов 2)


волшебный; сверхъестественный; непостижимый 3) жизненная сила; энергия 4)
выражение лица; вид

回头再说说我的心脏——没人知道我病得有多重。
Huítóu zàishuō shuō wŏde xīnzàng —— méi rén zhīdao wŏ bìngde yŏu duō zhòng.

小时候,心脏就不好,这么多年来,这病一直没有离身。
Xiă shíhou, xīnzàng jiù bù hăo, zhème duō nián lái, zhè bìng yīzhí méiyŏu lí shēn.

是心脏有病,肯定没错,因为所有病症我都有,主要一条
Shì xīnzàng yŏubìng, kěndìng méi cuò, yīnwèi suŏyŏu bìngzhèng wŏ dōu yŏu, zhŭyào yì tiáo

是不愿意干活。当然,他们都不知道这是心脏有病的原因。
shì bù yuànyì gàn huó. Dāngrán, tāmen dōu bù zhīdao zhè shì xīnzàng yŏu bìngde yuányīn.

那时候医生也不大高明。在他们看来,我得了懒病。
Nà shíhou yīsheng yě bùdà gāomíng. Zài tāmen kànlai, wŏ déle lăn bìng.

回 头 [huítóu] 1) повернуть голову назад; обернуться; оглянуться назад 2) раскаяться;


образумиться 3) потом; немного погодя

再说 [zàishuō] 1) посмотрим; видно будет 2) вдобавок; притом

心 脏 [xīnzàng] 1) сердце 2) центр; сердце 心 脏 搭 桥 [xīnzàng dāqiáo] — шунтирование


сердца

心 脏 [xīnzàng] 1) сердце 2) центр; сердце 心 脏 搭 桥 [xīnzàng dāqiáo] — шунтирование


сердца

一直 [yīzhí] 1) прямо, напрямик 2) всёвремя, всегда 3) вплотьдо; идаже


没有 [méiyŏu] 1) неиметь; нет; без 没有钱 [méiyŏu qián] — неиметьденег; безденег 没有可
能 [méiyŏu kěnéng] — неиметьвозможности 2) не 他没有走 [tā méiyŏu zŏu] — оннеушёл

离 [lí] = 離 1) отстоятьот; от 车 站 离 这 儿 不 远 [chēzhànlí zhèrbùyuăn] — станция


[остановка] находитсянедалекоотсюда 2) покидать; расставаться 他 始 终 没 离 会 场 [tā
shĭzhōngméilí huìchăng] - ондосамогоконцанепокидалзалазаседаний 3) без 我离了词典不能
翻译 [wŏ lílecídiănbùnéngfānyì] - безсловаряянемогупереводить

身 [shēn] 1) тело; туловище 2) корпус (напр., судна) 车身 [chēshēn] — кузовавтомобиля


炮 身 [pàoshēn] — стволорудия 机 身 [jīshēn] - фюзеляжсамолёта 3) сам; лично 4)
длякомплектоводежды 身衣服 [yī shēnyīfu] - одинкостюм

有病 [yŏubìng] болеть; больной

肯定
[kěndìng]
1) признать; констатировать;
утверждать
肯定
[kěndìng]
2) утвердительный; положительный
肯定
[kěndìng]
3) несомненно, безусловно

错=錯
[cuò]
1) тереть(ся)

错牙
[cuòyá]
скрежетатьзубами

错=錯
[cuò]
2) переплетаться; перемежаться

错=錯
[cuò]
3) неправильный; ошибочный;
ошибаться; ошибочно

我错了
[wŏ cuòle]
яошибся

说错
[shuōcuò]
сказатьнеправильно;
оговориться

错=錯
[cuò]
4) ошибка; вина; проступок

这是我的错
[zhè shì wŏdecuò]
этомояошибка [вина]

错=錯
[cuò]
5) плохо
不错
[bùcuò]
1) неплохо; хорошо

错=錯
[cuò]
2) всёвпорядке; правильно

因为
[yīnwèi]
таккак, потомучто;
вследствиетого, что; ибо

因为...关系
[yīnwèi... guānxi]
по... обстоятельствам;
принимаявовнимание...

因为家庭关系
[yīnwèijiātíngguānxi]
посемейнымобстоятельствам

所有
[suŏyŏu]
1) собственность; имущество

所有
[suŏyŏu]
2) находиться в чьей-либо собственности

所有
[suŏyŏu]
3) всё; все

病 [bìng] 1) болезнь; заболевание; недуг 重病 [zhòngbìng] — тяжёлая болезнь; тяжёлый


недуг 我的病好了 [wŏde bìng hăole] — я поправился 2) заболеть; болеть 他病了三天 [tā
bìngle sān tiān] — он проболел три дня 3) недостаток; дефект; ошибка 通病 [tōngbìng] —
общий недостаток 4) 心里有病 [xīnli yŏu bìng] — совесть нечиста

症 I [zhēng] - 症结 II [zhèng] болезнь; заболевание 急症 [jízhèng] — острое заболевание 不


治 之 症 [bùzhìzhī zhèng] — неизлечимая болезнь; 症 候 [zhènghou] 1) болезнь;
заболевание; 症状 [zhèngzhuàng] симптомы болезни
主要 [zhŭyào] главный; основной

愿意 [yuànyì] желать; хотеть; желание; готовность

干 I [gān] 5)...11) = 乾 1) касаться, иметь отношение 这事与我们无干 [zhè shì yŭ wŏmen


wúgān] — это нас не касается 2) вмешиваться; нарушать 3) щит 4) десятиричный цикл 5)
сухой; сушёный 干 柴 [gānchái] — сухой хворост 6) высохнуть; засохнуть; завянуть;
высушить; высохший 河干了 [hé gānle] — река пересохла 口干得很 [kŏu gānde hěn] — во
рту очень сухо;во рту пересохло 7) сушёные продукты 豆腐干 [dòufugān] — соевый сыр
8) чистый; дочиста 9) осушить 干 杯 [gānbēi] — осушить бокал; выпить до дна 10)
приёмный; названый 干儿子 [gān érzi] — приёмный сын 11) напрасно, впустую 干着急
[gān zháojí] — напрасно волноваться; II [gàn] = 幹 1) делать; заниматься (делами) 干工作
[gàn gōngzuò] — заниматься какой-либо работой, работать 干 事 情 [gàn shìqing] —
заниматься делами 2) ствол; стебель 树干 [shùgàn] — ствол дерева 3) каркас, основа 4)
способности; способный

活 [huó] 1) жить; быть в живых; живой 活到老 [huó dàolăo] — дожить до старости 活鱼
[huóyú] — живая рыба 2) творческий; живой 活用 [huó yòng] — творчески применять 3)
свободно владеть (словом) 描 写 得 很 活 [miáoxiědehěnhuó] — описано очень живо 4)
занятие; работа 作 重 活 [zuò zhònghuó] — выполнять тяжёлую работу 5) изделие;
продукция; товар

当然 [dāngrán] 1) естественный; непременный 2) конечно, естественно

有病 [yŏubìng] болеть; больной

原因 [yuányīn] причина

医生 [yīsheng] врач, доктор

不 大 I [bùdà] небольшой; маленький II [bùdà] не очень 天 气 不 大 热 [tiānqì bùdà rè] —


погода не очень жаркая

高明 [gāomíng] сведущий; умный, мудрый

看来 [kànlai] 1) как видно; по-видимому 2) смотря по; судя по

得了 [déle] 1) ладно; так и быть 2) довольно, хватит

懒 [lăn] = 嬾 ленивый; лениться

病 [bìng] 1) болезнь; заболевание; недуг 重病 [zhòngbìng] — тяжёлая болезнь; тяжёлый


недуг 我的病好了 [wŏdebìnghăole] — я поправился 2) заболеть; болеть 他病了三天 [tā
bìnglesāntiān] — он проболел три дня 3) недостаток; дефект; ошибка 通 病 [tōngbìng] —
общий недостаток 4) 心里有病 [xīnliyŏubìng] — совесть нечиста

āáăà ēéěè īíĭì ōóŏò ūúŭù ǚǜ // QiáoZhì // Hālĭsī


“哼!你这个懒家伙,”他们常这么说。“快起来!
“Hēng! Nĭ zhè ge lăn jiāhuo,” tāmen cháng zhème shuō. “Kuài qĭ lái!

你就不能干点正经活?!”他们哪里明白我有病啊!
Nĭ jiù bù néng gàn diăn zhèngjing huó?!” Tāmen nălĭ míngbai wŏ yŏu bìng a!

I [hēng] 1) хмыкать 2) охать; стонать 痛 得 直 哼 [tòngdezhíhēng] — стонать от боли 3)


напевать; мурлыкать (песенку)

懒 [lăn] = 嬾 ленивый; лениться 他太懒 [tā tàilăn] — он слишком ленив

家伙 [jiāhuo] 1) инструмент; орудие; оружие 2) парень 3) тип; пройдоха

干 I [gān] 5)...11) = 乾 1) касаться, иметь отношение 这事与我们无干 [zhè shì yŭ wŏmen


wúgān] — это нас не касается 2) вмешиваться; нарушать 3) щит 4) десятиричный цикл 5)
сухой; сушёный 干 柴 [gānchái] — сухой хворост 6) высохнуть; засохнуть; завянуть;
высушить; высохший 河干了 [hé gānle] — река пересохла 口干得很 [kŏu gānde hěn] — во
рту очень сухо;во рту пересохло 7) сушёные продукты 豆腐干 [dòufugān] — соевый сыр
8) чистый; дочиста 9) осушить 干 杯 [gānbēi] — осушить бокал; выпить до дна 10)
приёмный; названый 干儿子 [gān érzi] — приёмный сын 11) напрасно, впустую 干着急
[gān zháojí] — напрасно волноваться; II [gàn] = 幹 1) делать; заниматься (делами) 干工作
[gàn gōngzuò] — заниматься какой-либо работой, работать 干 事 情 [gàn shìqing] —
заниматься делами 2) ствол; стебель 树干 [shùgàn] — ствол дерева 3) каркас, основа 4)
способности; способный

正经 [zhèngjing] 1) порядочный; честный 2) надлежащий; должный; серьёзный (напр., о


деле) 3) настоящий

明 白 [míngbai] 1) понимать 2) ясный, понятный; ясно, понятно 3) понимающий;


понятливый 明白人 [míngbairén] — разумный [понятливый] человек

还有,他们不给我吃药,还敲我脑袋。说也奇怪,
Hái yŏu, tāmen bù gěi wŏ chīyào, hái qiāo wŏ năodai.Shuō yě qíguài,

敲几下的确管用,病就好一会儿,有时敲一下,病就没了,
qiāo jĭ xià díquè guănyòng, bìng jiù hăo yíhuìr, yŏushí qiāo yíxià, bìng jiù
méile,

我急着逃开去干我的活。
wŏ jízhetáokāiqù gān wŏde huó.
敲 [qiāo] 1) стучать; колотить; бить 敲 门 [qiāomén] — стучать в дверь 钟 敲 了 两 下 儿
[zhōngqiāoleliăngxiàr] — часы пробили два 2) вымогать; обдирать

脑袋 [năodai] голова; башка

奇怪 [qíguài] 1) удивительный; поразительный; удивляться; поражаться 2) странный

的确 [díquè] действительно; в самом деле

管用 [guănyòng] пригодный; эффективный; быть пригодным [годным]; годиться

急 [jí] 1) быстрый; стремительный; торопиться; спешить 水流很急 [shuĭ liú hěn jí] — вода
течёт очень быстро 他急于把这事作好 [tā jíyú bă zhè shì zuòhăo] — он торопится [спешит]
закончить это дело 2) срочный; экстренный 急 事 [jíshì] — срочное [спешное] дело 3)
волноваться; беспокоиться 不要急, 他一定来 [bùyào jí, tā yīdìng lái] — не волнуйтесь, он
обязательно придёт 4) горячиться; нервничать; сердиться 他 急 了 [tā jíle] — он
рассердился; он разнервничался 5) спешить помочь кому-либо 急人之难 [jí rénzhī nán] —
спешить помочь людям в беде

逃 [táo] 1) бежать; убежать 罪犯逃了 [zuìfàntáole] — преступник сбежал 2) уклоняться;


избегать; уходить (напр., от ответственности) 逃 学 [táoxué] — увиливать от занятий;
прогуливать

干 I [gān] 5)...11) = 乾 1) касаться, иметь отношение 这事与我们无干 [zhè shì yŭ wŏmen


wúgān] — это нас не касается 2) вмешиваться; нарушать 3) щит 4) десятиричный цикл 5)
сухой; сушёный 干 柴 [gānchái] — сухой хворост 6) высохнуть; засохнуть; завянуть;
высушить; высохший 河干了 [hé gānle] — река пересохла 口干得很 [kŏu gānde hěn] — во
рту очень сухо;во рту пересохло 7) сушёные продукты 豆腐干 [dòufugān] — соевый сыр
8) чистый; дочиста 9) осушить 干 杯 [gānbēi] — осушить бокал; выпить до дна 10)
приёмный; названый 干儿子 [gān érzi] — приёмный сын 11) напрасно, впустую 干着急
[gān zháojí] — напрасно волноваться; II [gàn] = 幹 1) делать; заниматься (делами) 干工作
[gàn gōngzuò] — заниматься какой-либо работой, работать 干 事 情 [gàn shìqing] —
заниматься делами 2) ствол; стебель 树干 [shùgàn] — ствол дерева 3) каркас, основа 4)
способности; способный

活 [huó] 1) жить; быть в живых; живой 活到老 [huó dào lăo] — дожить до старости 活鱼
[huóyú] — живая рыба 2) творческий; живой 活用 [huó yòng] — творчески применять 3)
свободно владеть (словом) 描 写 得 很 活 [miáoxiěde hěn huó] — описано очень живо 4)
занятие; работа 作 重 活 [zuò zhònghuó] — выполнять тяжёлую работу 5) изделие;
продукция; товар

书归正传,那天晚上我们在屋里坐了半个小时,
Shū guī zhèng zhuàn, nà tiān wănshàng wŏmen zài wūli zuòle bàn ge xiăoshí,
彼此诉说患病的痛楚。我对乔治和哈里斯讲早晨起床
bĭcĭ sùshuō huànbìngde tòng chŭ. Wŏ duì Qiáo Zhì hé Hālĭsī jiăng zăochen qĭchuáng

时有多么难受;哈里斯告诉我们他睡觉时有多么难受;
shíyŏu duōme nánshòu; Hālĭsī gàosu women tā shuìjiào shí duōme nánshòu;

而乔治站在火炉边,滔滔不绝地说着他晚上有多么难受。
érQiáoZhì zhànzàihuŏlùbiān, tāotāobù juédeshuōzhetā wănshàngyŏuduōmenánshòu.

书 [shū] = 書 1) книга 一本书 [yīběnshū] — одна книга 新书 [xīnshū] — новая книга 看书


[kànshū] — читать книгу 2) писать; каллиграфия 3) письмо 家书 [jiāshū] — письмо домой

归 [guī] = 歸 1) вернуться, возвратиться 归 国 [guīguó] — возвратиться на родину 2)


вернуть, возвратить 把土 地归国家所有 [bă tŭdì guī guójiā suŏyŏu] — передать землю в
собственность государства 3) входить (в подчинение) ; находиться в ведении 这件事归他
办 [zhèjiànshì guī tā bàn] — за это дело отвечает он 4) обобщать; объединять 把相同的事归
为一类 [bă xiāngtóngdewèntí guī wéiyī lèi] — объединить сходные проблемы в одну группу
5) собирать(ся) 把东西归到一块儿 [bă dōngxiguīdàoyīkuàir] — собрать вещи в одно место

正 I [zhēng] - 正月 II [zhèng] 1) прямой; ровный; прямо; ровно 画挂得不正 [huà guādebù


zhèng] — картины висят неровно 2) как раз; именно 正因为 [zhèngyīngweirúcĭ] — именно
поэтому 3) ровно; точно (о времени) 三点正 [sāndiănzhèng] — ровно три часа 4) лицевой;
передний 正 面 [zhèngmiàn] — лицевая сторона; фасад 正 门 [zhèngmén] — парадный
вход; парадная дверь 5) правильный; верный 正 路 [zhènglù] — правильный путь 6)
чистый; без примеси (напр., о цвете) 7) , положительный 正 电 [zhèngdiàn] —
положительное электричество 8) привести в порядок; поправить 正 正 帽 子 [zhèngyī
zhèngmàozi] — поправить шапку [шляпу] 正音 [zhèngyīn] — исправлять произношение 9)
перед глаголом указывает на то, что действие происходит в данный момент 正下着雨呢
[zhèngxiàzheyŭ ne] — идёт дождь 他正发言呢 [tā zhèngfāyánne] — он как раз выступает

传 I [chuán] = 傳 1) переодевать(ся) 传 消 息 [chuánxiāoxi] — передавать новости 2)


распространять(ся) (о новостях и т.п.) 3) проводить; проводимость 传 电 [chuándiàn] —
проводить электричество 4) вызывать (напр., в суд) 5) заражать; заразный (о болезни); II
[zhuàn] = 傳 1) биография; жизнеописание 自 传 [zìzhuàn] — автобиография 2)
повествование

屋 [wū] 1) дом 小屋 [xiăowū] — домик 2) комната 屋里 [wūli] — вкомнате; 屋顶 [wūdĭng]


крыша; 屋脊 [wūjĭ] 1) конёк крыши 2) крыша (напр., мира); 屋面 [wūmiàn] кровля; 屋檐
[wūyán] карниз (крыши); стреха; 屋子 [wūzi] комната

彼此 [bĭcĭ] 1) и тот и другой; обе стороны; взаимно 彼此不和 [bĭcĭ bù hé] — не ладить
друг с другом 彼此尊重 [bĭcĭ zūnzhòng] — уважать друг друга 2) в удвоении желаю Вам
того же!; и Вас также!
诉说 [sùshuō] излагать; рассказывать; изливать

患病 [huànbìng] заболеть; болеть

痛 [tòng] 1) болеть; больно; боль 你 哪 儿 痛 ? [nĭ nărtòng] — где у тебя болит? 头 痛


[tóutòng] — голова болит 痛 得很 厉害 [tòngdehěnlìhài] — страшно болит 2) печалиться,
огорчаться; горевать 3) очень; сильно; крайне 痛骂 [tòngmà] — как следует отругать

楚 [chŭ] 1) терновник 2) горький; тернистый 3) чистый; опрятный 4) Чу (древнее


княжество)

讲 [jiăng] = 講 1) говорить; рассказывать; сказать 讲 俄 语 [jiăng éyŭ] — говорить по-


русски 讲 故 事 [jiănggùshi] — рассказывать истории [сказки] 讲 坏 话 [jiănghuàihuà] —
сказать плохое 2) объяснять; толковать 讲 词 义 [jiăngcíyì] — толковать [объяснять]
значения слов 3) обсуждать; договариваться 讲条件 [jiăngtiáojiàn] — обсуждать условия
4) уделять серьёзное внимание; придавать большое значение 讲 卫 生 [jiăngwèishēng] —
соблюдать санитарные правила [требования гигиены] 不讲情面 [bù jiăngqíngmiàn] — не
взирая на лица; нелицеприятный 讲 团 结 [jiăngtuánjié] — придавать большое значение
единству 讲 质 量 [jiăngzhìliàng] — уделять внимание [придавать большое значение]
качеству

早晨 [zăochen] утро; утром

多么 [duōme] сколь; до какой степени; как

难 受 [nánshòu] 1) трудно вынести; невозможно вытерпеть 热 得 难 受 [rède nánshòu] —


нестерпимо жарко 2) тяжело переживать; страдать

告诉 [gàosu] сказать; сообщить

睡觉 [shuìjiào] спать

而 [ér] 1) союзсоединительныйи; да; ктомуже 聪 明 而 勇 敢 [cōngming éryŏnggăn] —


умныйиотважный 2) союзпротивительныйа; но 他要来而没有来 [tā yàolái érméiyŏulái] —
онхотелприехать, нонеприехал 3) ,
отделяетсказуемоеотпредшествующегопредложногодополнения 为和平而斗争 [wèihépíng
érdòuzhēng] — боротьсязамир 4) к; на; до 由东而西 [yóudōng érxī] — свостоканазапад 由
秋而冬 [yóuqiú érdōng] — сосенидозимы

站 [zhàn] 1) стоять; встать (наноги) ; остановиться 站 一 会 [zhànyī huì] —


немногопостоять 站 起 来 [zhànqilai] — встать; подняться (напр., сместа) 2) остановка;
станция; вокзал 火 车 到 了 站 [huŏchē dàolezhàn] — поездприбылнастанцию 电 车 站
[diànchēzhàn] — трамвайнаяостановка 3) пункт; база; станция 急 救 站 [jíjiùzhàn] —
станция [пункт] скоройпомощи 保健站 [băojiànzhàn] — здравпункт

火炉 [huŏlù] печь; печка

滔滔 [tāotāo] 1) вздыматься; клубиться (о волнах) 2) без умолку, непрерывно (говорить)


绝 [jué] = 絕 1) разорвать; прервать(ся) 绝 交 [juéjiāo] — разорвать дипломатические
отношения 2) исчерпать(ся); иссякнуть 法子都想绝了 [făzidōuxiăngjuéle] — все средства
уже испробованы 3) непревзойдённый; не имеющий равных, несравненный 绝技 [juéjì] —
непревзойдённое мастерство 4) в высшей степени; самый; крайне; категорически; вовсе;
абсолютно 绝 早 [juézăo] — ранним утром 绝 大 多 数 [jué dàduōshù] — подавляющее
[абсолютное] большинство 绝不是这样 [jué bùshì zhèyàng] — совсем не так

乔治总以为自己有病,可你知道,其实根本没有那回事。
QiáoZhì zŏngyĭwéizìjĭ yŏu, kě nĭzhīdao, qíshí gēnběnméiyŏunà huí shì.

这时候,管家波贝丝太太敲了敲门,问我们是不是
Zhè shíhou, guănjia Bōbèisī tàitai qiāole qiāo mén, wè womenshì bushì

准备吃晚饭。
zhŭnbèichī wănfàn.

以为 [yĭwéi] полагать, считать

知道 [zhīdao] знать; иметьпредставление

其实 [qíshí] посутижедела; насамомжеделе; фактическиже

根 本 [gēnběn] 1) основа; корень; основной; коренной 根 本 利 益 [gēnběnlìyì] —


коренныеинтересы 2) вкорне; воснове; совсем; абсолютно 根 本 不 对 [gēnběnbùduì] —
абсолютно [совсем] неправильно

回 [huí] = 迴 1) возвращаться; обратный (путь) 回国 [huíguó] — вернутьсянародину 回家


[huíjiā] — вернутьсядомой 2) повернуться; обернуться 回 过 头 来 [huíguotóulai] —
повернутьголовуназад; обернуться 3) отвечать; ответный 4) извиваться; петлять; вилять;
увиливать; уклоняться 5) раз 他 来 了 三 回 [tā láilesānhuí] — онприходилтрираза 6)
мусульманство, ислам; мусульманин; мусульманский 7) глагольныйсуффикс;
обычноуказываетнаобратноенаправлениедействия 带 回 ( 来 ) [dàihuí(lai)] —
принестиобратно 8) хуэй (народностьвКитае)

事 [shì] 1) дело; факт; событие 家 事 [jiāshì] — домашниедела 大 事 [dàshì] —


большоесобытие 公事 [gōngshì] — служебныедела 这不是我的事 [zhè bùshì wŏdeshì] —
этонемоёдело 2) занятие; работа; делатьчто-либо ; заниматьсячем-либо 找事 [zhăoshì] —
искатьработу [занятие] 办 事 [bànshì] — работать (ослужащих) 3) происшествие;
несчастныйслучай; неприятность 你 出 了 什 么 事 ? [nĭchūleshénmeshì] —
чтосвамислучилось?; чтоуваспроизошло? 不 会 有 什 么 事 [bù huì yŏushénmeshì] —
ничегоплохогонеможетслучиться

管家 [guănjia] 1) дворецкий; управляющий; эконом 2) хозяин


贝 [bèi] = 貝 моллюск; раковина

丝 [sī] = 絲 1) шёлк; шёлковый 丝 线 [sīxiàn] — шёлковаянить 丝 袜 [sīwà] —


шёлковыечулки 2) нити; проволока 铁 丝 [tiěsī] — железнаяпроволока 3)
ничтожноеколичество, йота; 丝绸 [sīchóu] шёлк, шёлковаяткань; 丝绸之路 [sīchóuzhī lù]
"шёлковыйпуть";丝毫 [sīháo] 丝 3) 丝毫(也)不... [sīháo (yě)bù...] — ни на йоту; ни в коей
мере; 丝绒 [sīróng] бархат; 丝织品 [sī zhīpĭn] 1) шёлковые изделия 2) шелка

敲 [qiāo] 1) стучать; колотить; бить 敲 门 [qiāomén] — стучать в дверь 钟 敲 了 两 下 儿


[zhōngqiāoleliăngxiàr] — часы пробили два 2) вымогать; обдирать; 敲打 [qiāoda] стучать,
колотить; бить (напр., в барабан); 敲 定 [qiāodìng] принять окончательное решение;
решить; 敲骨吸髓 [qiāogŭ xīsuĭ] высосать [выжать] все соки; драть три шкуры; 敲门 砖
[qiāoménzhuān] золотой ключик; трамплин (напр., к карьере); 敲 诈 [qiāozhà] вымогать;
шантажировать; шантаж; вымогательство; 敲 竹 杠 [qiāozhúgàng] 1) 敲 诈 2) обирать;
грабить

准备 [zhŭnbèi] 1) готовить; подготавливать; быть готовым; подготовка; подготовительный


2) собираться (что-либо сделать)

我们彼此苦笑了一下,说没办法,勉强吃点什么吧。
Wŏmenbĭcĭ kŭxiàoleyíxià, shuō méibànfă, miănqiăngchī diănshénmeba.

哈里斯说吃点东西可以抵抗疾病。波贝丝太太把饭端
Hālĭsī shuō chī diăn dōngxi kěyĭ dĭkàng jibing.Bōbèisī tàitai bă fàn duān

进来,我们坐在桌边,足足有半个小时,把牛排,薯条摆弄来,
jìnlái, wŏmen zuò zài zhuōbian, zúzú yŏu bànge xiăshí, bă niúpái, shŭ tiáo băinòng
lái,

摆弄去,盯着波贝丝太太做的蛋糕看了又看。
băinòng qù, dīngzhe Bōbèisī tàitai zuòde dàngāo kànle yòukàn.

彼此 [bĭcĭ] 1) и тот и другой; обе стороны; взаимно 彼此不和 [bĭcĭ bù hé] — не ладить
друг с другом 彼此尊重 [bĭcĭ zūnzhòng] — уважать друг друга 2) в удвоении желаю Вам
того же!; и Вас также!

苦笑 [kŭxiào] горькая улыбка; горько усмехнуться

办法 [bànfă] способ, метод 有办法 [yŏubànfă] — есть выход 没有办法 [méiyóubànfă] —


ничего не поделаешь
勉强 [miănqiăng] 1) с трудом; еле-еле; через силу 2) заставлять, принуждать

东西 [dōngxi] 1) , вещь; предмет 2) тварь; создание (также о человеке)

抵抗 [dĭkàng] сопротивляться; давать отпор; противодействовать; отпор; сопротивление

疾病 [jíbìng] болезнь; заболевание

端 [duān] 1) конец (предмета) 上 端 [shàngduān] — верхний конец 2) начало;


первопричина; причина 祸 端 [huòduān] — причина бед 3) правильный; пристойный;
корректный 端 坐 [duānzuò] — сидеть ровно [чинно] 4) нести; подносить; подавать (на
стол) 端 饭 [duānfàn] — подавать еду 5) высказать; выложить 把 心 里 的 话 端 出 来 [bă
xīnlidehuà duānchulai] — высказать [выложить] всё, что накопилось на душе

进 来 I [jìnlai] входить (сюда) ; войдите! II [jnlai] глагольный суффикс указывает на


направление действия внутрь и к говорящему 走 进 来 [zŏujinlai] — войти 搬 进 来
[bānjinlai] — внести (напр., вещи)

足 [zú] 1) нога; ступня 2) ножка (мебели) 3) полный; полностью; вполне; достаточно 经验


不足 [jīngyànbù zú] — опыта недостаточно; не хватает опыта

牛排 [niúpái] бифштекс; антрекот

薯 [shŭ] картофель; батат; ямс

条 [tiáo] = 條 1) прут; ветка; лоза 柳条 [liŭtiáo] — ивовая лоза; ивовый прут 2) полоска 纸
条 [zhĭtiáo] — полоска бумаги 面条儿 [miàntiáor] — лапша 3) статья; параграф; пункт 宪
法第条 [xiànfă dìyī tiáo] — статья конституции 4) для длинных предметов 条路 [yī tiáolù]
— (одна) дорога 条鱼 [yī tiáoyú] — одна рыбина 条香烟 [yī tiáoxiāngyān] — (один) блок
сигарет

摆 弄 [băinòng] 1) играть, забавляться чем-либо ; возиться с чем-либо 2) помыкать;


издеваться

盯 [dīng] уставиться, пристально смотреть на кого-либо/что-либо 大 家 眼 睛 直 盯 着 他


[dàjiā yănjingzhí dīngzhetā] — все впились в него глазами

蛋糕 [dàngāo] пирожное

好不容易强迫自己吃了点什么,我们又斟满了酒,
Hăobù róngyì qiăngpò zìjĭ chīlediănshénme, womenyòuzhēnmănlejiŭ,

点上烟斗,继续讨论我们的健康问题。到底得了什么病,
diăn shàng yāndŏu, jìxù tăolùn wŏmende jiànkāng wèntí. Dàodĭ déle shénme bìng,
我们也不清楚,但有一点大家都同意的是—我们都
wŏmen yě bù qīngchu, dàn yŏu yīdiăn dàjiā dōu tóngyìde shì — women dōu

劳累过度。
láolèi guòdù.

好不 [hăobù] до какой степени; как; очень 好不可惜 [hăobù kěxī] — как жаль 我好不高兴!
[wŏ hăobù gāoxìng] — как я рад!

容易 [róngyì] лёгкий; легко 这件事并不容易 [zhèjiànshì bìngbù róngyì] — это дело совсем
не лёгкое

强 迫 [qiăngpò] принуждать; заставлять силой 强 迫 劳 动 [qiăngpò láodòng] —


принудительный труд; принудительные работы 强 迫 命 令 [qiăngpò mìnglìng] — голое
администрирование

自己 [zìjĭ] сам; себя; свой; собственный 自己人 [zìjĭrén] — свои люди; свой брат

斟 [zhēn] наливать 斟一杯酒 [zhēnyī bēijiŭ] — налить рюмку вина

满 [măn] = 滿 1) полный; доверху 满满的一桶水 [mănmăndeyī tŏngshuĭ] — полное ведро


воды 2) целиком; полностью; весь 满 脸 [mănliăn] — всё лицо; по всему лицу 满 天 下
[măntiānxià] — по всему свету 3) наполнять 满 上 一 杯 [mănshàngyī bēi] — наполнить
бокал 4) исполниться; истечь (о времени) 他 满 十 五 岁 了 [tā mănshíwŭ suì le] — ему
исполнилось пятнадцать лет 5) удовлетворение; быть довольным; довольный 感到十分不
满 [găndàoshífēnbùmăn] — испытывать крайнее неудовлетворение; быть крайне
недовольным 自满 [zìmăn] — самодовольство 6) маньчжур; маньчжурский

点 [diăn] зажигать 点灯 [diăndēng] — зажечь лампу [свет]

烟斗 [yāndŏu] трубка [курительная]

继续 [jìxù] продолжать(ся); продолжение 继续工作 [jìxù gōngzuò] — продолжать работу

讨 论 [tăolùn] обсуждать, дискутировать; обсуждение; прения 讨 论 会 [tăolùnhuì] —


дискуссия; диспут

健康 [jiànkāng] здоровье; , здоровый

问题 [wèntí] 1) вопрос; проблема 提问题 [tí wèntí] — задать вопрос 关键问题 [guānjiàn
wèntí] — ключевая проблема 2) тема; вопрос; задача (напр., на экзаменах) 回 答 问 题
[huídá wèntí] — отвечать на вопросы 3) недостатки; неполадки; проблемы 汽车出了问题
[qìchē chūle wèntí] — с автомобилем что-то случилось (напр., заглох мотор) 没出什么问题
[méi chū shénme wèntí] — ничего не случилось (всё в порядке) 问题孩子 [wèntí háizi] —
трудный ребёнок
到底 [dàodĭ] 1) (довести) до конца; до предела; полностью 2) в конечном счёте; в конце
концов; наконец; всё-таки

清楚 [qīngchu] ясный; отчётливый; разборчивый; ясно; отчётливо; разборчиво; понятно

大家 [dàjiā] все; все вместе

同意 [tóngyì] согласиться; одобрить; согласие

劳累 [láolèi] утомиться; утомление; утомительный

过度 [guòdù]=过分 [guòfèn] сверх меры, чрезмерно, чересчур

“我们需要休息,”哈里斯说。
“Wŏmenxūyào xiūxi”, Hālĭsī shuō.

“休息,还要换个环境,”乔治补充道。
“Xiūxi, háiyàohuàngehuánjìng”, QiáoZhì bŭchōngdào.

我完全同意乔治的建议,我们或许可以去乡下,
Wŏ wánquán tóngyì Qiáo Zhì de jiànyì, women huòxŭ kěyĭ qù xiāngxia,

找一个美丽、幽静的地方,远离尘嚣,享受夏天明媚
zhăo yíge měilì, yōujìngde dìfāng, yuăn lí chén xiāo, xiăngshòu xiàtiān míngmèi

的阳光。
de yángguāng.

需要 [xūyào] 1) нуждаться; необходимо; требоваться 2) потребность; запросы; нужды

休息 [xiūxi] отдыхать; отдых; перерыв; антракт

换 [huàn] 1) менять; обменивать; разменивать (деньги) 2) сменять; заменять 换衣服 [huàn


yīfu] — сменитьодежду 换工作 [huàn gōngzuò] — сменитьработу
环境 [huánjìng] 1) обстановка; положение 2) окружение; среда; окружающаясреда 环境保
护 [huánjìng băohù] — защитаокружающейсреды 环 境 污 染 [huánjìng wúrăn] —
загрязнениеокружающейсреды

补充 [bŭchōng] дополнять; пополнять; дополнение; дополнительный

道 [dào] 1) путь; дорога; тракт 铁 道 [tiědào] — железнаядорога 远 道 [yuăndào] —


длинныйпуть; долгаядорога 消化道 [xiāohuàdào] — пищеварительныйтракт 2) , русло 3)
средство; метод; способ 4) мораль; этика 5) истина; правда 6) доктрина; учение 传 道
[chuán dào] — распространять [проповедовать] (религиозное) учение 7) даосизм; даосский
8) линия; царапина 划一条红道 [huà yītiáo hóng dào] — провестикраснуюлинию [черту] 9)
вымолвить; сказать10) длярек, стенит.п. 道防线 [yīdào fángxiàn] — оборонительнаялиния;
линияобороны 11) раз 换三道水 [huàn sāndào shuĭ] — сменитьтриразаводу

完 全 [wánquán] 1) полный; целый; совершенный; законченный 2) полностью; целиком;


совсем

同意 [tóngyì] согласиться; одобрить; согласие

建议 [jiànyì] предлагать; вносить предложение; рекомендовать; предложение 合理化建议


[hélĭhuà jiànyì] — рационализаторское предложение 提出建议 [tíchū jiànyì] — выдвинуть
[внести] предложение

或 [huò] 1) союзили; либо 2) возможно; можетбыть; пожалуй 或去或不去 [huò qù huò bù


qù] — можетбытьпойду, аможетбытьнет; 或 许 [huòxŭ] может быть; возможно; 或 者
[huòzhě] 1) или, либо 2) возможно; вероятно; может быть

许 可 [xŭkě] разрешать; позволять; разрешение 许 可 证 [xŭkězhèng] — разрешение;


лицензия

可以 [kěyĭ] 1) мочь; можно 2) можно (разрешается) 3) сносно; сойдёт

乡下 [xiāngxia] деревня; в деревне 乡下人 [xiāngxiarén] — сельский житель; человек из


деревни

找 [zhăo] 1) искать; разыскивать; отыскивать 你找什么东西 [nĭ zhăoshénmedōngxi] — что


вы ищите? 2) навестить; прийти к кому-либо 找医生 [zhăoyīshēng] — обратиться к врачу
3) спрашивать; искать кого-либо 谁在找我 [shuí zàizhăowŏ] — кто там меня спрашивает?
4) дать сдачу 找你一块钱 [zhăonĭ yī kuàiqián] — вот вам рубль сдачи

美丽 [měilì] красивый; очаровательный; прекрасный

幽静 [yōujìng] уединённый; тихий; спокойный

地 方 I [dìfāng] переферия; места; местный 地 方 自 治 [dìfāngzìzhì] —


местноесамоуправление 地方时 [dìfāngshí] — местноевремяII [dìfang] 1) место 工作地方
[gōngzuò dìfang] — местоработы 2) пространство; место 桌 子 占 很 多 地 方
[zhuōzizhànhěnduō dìfang] — столзанимаетмногоместа 3) часть; место 你什么地方痛? [nĭ
shénmedìfangtòng] — какоеместоутебяболит? 我不懂这个地方 [wŏ bùdŏngzhègedìfang] —
янепонимаюэтоместо (напр., втексте)
远 [yuăn] = 遠 1) далёкий; дальний; далеко 他住得很远 [tā zhùdehěnyuăn] — он живёт
очень далеко 2) намного; сильно; далеко; большой 相 差 很 远 [xiāngchà hěnyuăn] —
разница очень большая; очень сильно отличаться

离 [lí] = 離 1) отстоять от; от 车 站 离 这 儿 不 远 [chēzhànlí zhèrbùyuăn] — станция


[остановка] находится недалеко отсюда 2) покидать; расставаться 他 始 终 没 离 会 场 [tā
shĭzhōngméilí huìchăng] — он до самого конца не покидал зала заседаний 3) без 我离了词
典不能翻译 [wŏ lílecídiănbùnéngfānyì] — без словаря я не могу переводить

尘 [chén] = 塵 1) пыль 防尘的 [fángchénde] — пыленепроницаемый 尘暴 [chénbào] —


пыльная буря 2) земная юдоль; бренный мир

嚣 [xiāo] ; = 囂 кричать; вопить; бесноваться

享受 [xiăngshòu] 1) 享 2) удовольствия; блага жизни

夏天 [xiàtiān] лето; летом

明媚 [míngmèi] чудесный, прекрасный, очаровательный

阳光 [yángguāng] солнечный свет; солнечные лучи

哈里斯说这主意可不怎么样。他说以前去过这样的
Hālĭsī shuō zhè zhŭyì kě bùzěnmeyàng. Tā shuō yĭqián qùguo zhè yàngde

地方,可受不了, 大家八点钟就得去睡觉, 要买香烟和


dìfang, kě shòu bù liăo, dàjiā bā diăn zhōng jiù dé qù shuìjiào, yào mài xiāngyān hé

报纸得走一个小时。
bàozhĭdé zŏuyígexiăoshí.

主意 [zhŭyì] 1) мнение; идея 2) способ; идея

不怎么样 [bùzěnmeyàng] ничего особенного, так себе

可 [kě] 1) можно; мочь; разрешается 由此 可见 [yóucĭ kějiàn] — отсюда можно видеть;


отсюда видно, что 2) а, но, однако 3) достойный; стоить того, чтобы; также
словообразовательный элемент с тем же значением 此 人 可 敬 [cĭ rénkějìng] — этот
человек достоин уважения 可 恨 [kěhěn] — ненавистный 可 吃 [kěchī] — съедобный 4)
действительно, поистине 他写字可快 [tā xiězì kě kuài] — он пишет действительно быстро

受 [shòu] 1) получать; принимать 受 教 育 [shòujiàoyù] — получить образование 受 礼


[shòulĭ] — принимать подарки 2) подвергаться; испытывать; терпеть 受批评 [shòupípíng]
— подвергаться критике 受不了 [shòubuliăo] — не в состоянии вынести; невыносимый 受
委屈 [shòuwěiqu] — терпеть обиды

得 I [dé] 1) получить; добыть; приобрести 得 奖 [déjiăng] — получить награду 2)


равняться; равно 二四得八 [èrsì dé bā] — дважды четыре - восемь 二加八得十 [èrjiā bā dé
shí] — два плюс восемь равняется десяти 3) можно; разрешается 会 场 不 得 吸 烟
[huìchăngbùdé xīyān] — в зале заседаний не разрешается курить 4) заканчивать; завершать
饭(作)得了 [fàn (zuò) déle] — еда приготовлена [готова] 5) хватит; ладно 得, 就这么办
[dé, jiù zhèmebàn] — ладно [хватит], пусть будет так

II [de] 1) , показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 他跑得快 [tā păodekuài]


— он бежит быстро 你唱得好 [nĭ chàngdehăo] — ты поёшь хорошо 2) глагольный инфикс,
выражающий возможность совершения действия 生 水 喝 不 得 [shēngshuĭ hēbude] —
сырую воду пить нельзя 他走得动 [tā zŏudedòng] — он в состоянии идти 我买得起 [wŏ
măideqĭ] — я в состоянии [могу] купить III [děi] должно, следует; необходимо 我得去看看
[wŏ děiqù kànkan] — я должен пойти посмотреть

香烟 [xiāngyān] сигареты

报纸 [bàozhĭ] 1) газета; газеты 2) газетная бумага

“我不同意,”哈里斯说。“要休息、改变环境的
话,
“Wŏ bù tóngyì” Hālĭsī shuō. “Yàoxiūxi, găibiàn, huánjìngdehuà,

海上旅行是最好不过了。”
hăishànglǚxíngshì zuìhăo bùguò. ”

旅行 [lǚxíng] путешествовать; путешествия; поездка; экскурсия

最 好 [zuìhăo] 1) самый хороший; лучший; наилучший 2) лучше всего; самое лучшее(,


если)

好不 [hăobù] до какой степени; как; очень 好不可惜 [hăobù kěxī] — как жаль 我好不高兴!
[wŏ hăobù gāoxìng] — как я рад!

不过 [bùguò] 1) однако; впрочем 2) всего лишь; только 他不过二十岁 [tā bùguò èrshí suì]
— ему всего лишь двадцать лет 3) самый; наи- 再 好 不 过 [zàihăobùguò] — лучше не
бывает; наилучший 4) после глагола выражает невозможность совершения действия ; не
比 不 过 [bĭbùguò] — не сравниться; нельзя сравнить 说 不 过 [shuōbùguò] — не
переспорить

同意 [tóngyì] согласиться; одобрить; согласие


改 变 [găibiàn] 1) изменить(ся); переменить(ся); изменения 2) покончить (напр.,
снедостатками)

环境 [huánjìng] 1) обстановка; положение 2) окружение; среда; окружающаясреда 环境保


护 [huánjìngbăohù] — защитаокружающейсреды 环 境 污 染 [huánjìngwúrăn] —
загрязнениеокружающейсреды

话 [huà] = 話 1) слова; речь 谎话 [huănghuà] — лживыеслова; ложь 说几句话 [shuō jĭjù


huà] — сказатьнесколькослов 2) язык 中 国 话 [zhōngguóhuà] — китайскийязык 3)
разговаривать; говорить 话家常 [huà jiācháng] — говоритьожитейскихделах

我说海上旅行的主意简直太可怕了,要是去一两个
Wŏ shuō hăi shàng lǚxíngde zhŭyìjiănzhí tài kěpà le, yàoshi qù yīliăngge

月还可以,如果只有一个星期可没意思。我知道那会
yuè hái kěyĭ, rúguŏ zhĭyŏu yíge xīngqī kě méi yìsi. Wŏ zhīdaonà huì

是怎么样……
shìzěnmeyàng…

旅行 [lǚxíng] путешествовать; путешествия; поездка; экскурсия

主意 [zhŭyì] 1) мнение; идея 2) способ; идея

简直 [jiănzhí] просто; просто-напросто; прямо-таки

可怕 [kěpà] страшный, ужасный, страшно

要是 [yàoshi] если; если бы

如果 [rúguŏ] если; если бы

只有 [zhĭyŏu] только (лишь)

意思 [yìsi] 1) мысль; идея 2) смысл, значение 3) интерес 很有意思 [hěn yŏu yìsi] — очень
интересно [занятно] 4) знак внимания (о подарке)

星期一出发的时候,你满心想着到海上享受一番,
Xīngqīyī chūfāde shíhou, nĭ măn xīn xiăng zhe dào hăi shàng xiăngshòu yī fān,
高高兴兴地和岸上的朋友挥手告别,在船上来来去去地走,
gāogāoxìngxìngde hé àn shàngde péngyou huī shŏu gàobié, zài chuán shàng lái lái qùqù zŏu,

就象自己成了库克船长, 弗兰西斯·杜雷克爵士或哥伦布。
jiù xiàng zìjĭ chéngle Kùkè chuánzhăng, Fúlánxīsī Dùléikè jué juéshì huò Gēlúnbù.

星期二,你就有点后悔了,希望没来这一趟。星期三、
Xīngqī’èr, nĭ jiù yŏu diăn hòuhuĭ le, xīwàng méi lái zhè yí tang. Xīngqīsān,

星期三、四、五,你觉得生不如死。星期六稍稍能喝
sì, wŭ, nĭ juéde shēng bùrú sĭ. Xīngqīliù shāo shāo néng hē

点东西;好心的旅客问起你的情况,你也能冲他们笑
diăn dōngxī: hăoxīnde lǚkè wènqĭ nĭde qíngkuàng, nĭ yě néng chòng tāmen xiào

一下了。星期天,你开始走动走动,吃点东西。又到
yíxiàle. Xīngqītiān, nĭ kāishĭ zŏudòng zŏudòng, chī diăn dōngxī. Yòu dào

又到星期一的早晨,你站在船舷上准备上岸了,这才
xīngqīyīde zăochen, nĭ zhàn zài chuánxián shàng zhŭnbèi shàng àn le, zhè cái

感到海上旅行有意思。
găndàohăishànglǚxíng yŏu yìsi.

出发 [chūfā] 1) отправиться; выступить (в путь) 2) исходить из (чего-либо)

满 [măn] = 滿 1) полный; доверху 满满的一桶水 [mănmăndeyī tŏngshuĭ] — полное ведро


воды 2) целиком; полностью; весь 满 脸 [mănliăn] — всё лицо; по всему лицу 满 天 下
[măntiānxià] — по всему свету 3) наполнять 满 上 一 杯 [mănshàngyī bēi] — наполнить
бокал 4) исполниться; истечь (о времени) 他 满 十 五 岁 了 [tā mănshíwŭ suì le] — ему
исполнилось пятнадцать лет 5) удовлетворение; быть довольным; довольный 感到十分不
满 [găndàoshífēnbùmăn] — испытывать крайнее неудовлетворение; быть крайне
недовольным 自满 [zìmăn] — самодовольство 6) маньчжур; маньчжурский
享 受 [xiăngshòu] 1) 享 [xiăng] наслаждаться чем-либо ; пользоваться (благами) 2)
удовольствия; блага жизни

番 [fān] 1) раз 翻 番 [fānyī fān] — увеличить(ся) в два раза 这 番 话 [zhèfānhuà] — эти


слова 考 虑 番 [kăolǜ yīfān] — обдумать; продумать 2) иноземный; чужеземный; 番 号
[fānhào] номер (части) ; нумерация; 番茄 [fānqié] томаты, помидоры 番茄酱 [fānqiéjiàng]
— томатный соус, кетчуп; томатная паста

岸 [àn] 1) берег 海岸 [hăi’àn] — берег моря 上岸 [shàng àn] — выйти [высадиться] на


берег 2) высокий; возвышенный; гордый

告别 [gàobié] расставаться; прощаться; прощальный 向亲友告别 [xiàng qīnyŏu gàobié] —


проститься с родственниками и друзьями 告别宴会 [gàobié yànhuì] — прощальный банкет

挥 [huī] = 揮 1) махать; размахивать 挥 手 [huīshŏu] — махать рукой 2) разбрасывать;


рассыпать 挥金如土 [huījīnrú tŭ] — бросать деньги на ветер; сорить деньгами 3) вытирать
挥泪 [huīlèi] — вытирать слёзы 4) командовать (войсками)

库 [kù] = 庫 склад; хранилище 军火库 [jūnhuŏkù] — военный склад 汽车库 [qìchēkù] —


гараж 核库 [hékù] — ядерные арсеналы

船长 [chuánzhăng] командир корабля; капитан

爵 [jué] титул 封爵 [fēngjué] — пожаловать титул

爵 士 [juéshì] 1) сэр (обращение и титул) 2) джаз 爵 士音 乐 [juéshì yīnyuè] — джазовая


музыка; джаз

或 [huò] 1) союз или; либо 2) возможно; может быть; пожалуй 或去或不去 [huò qù huò bù
qù] — может быть пойду, а может быть нет

后悔 [hòuhuĭ] раскаиваться; сожалеть; раскаяние

趟 [tàng] 1) раз 你到莫斯科去过几趟? [nĭ dàomòsīkē qùguojĭtàng] — сколько раз вы бывали


в Москве? 2) для поездов 这趟车是去北京的 [zhètàngchē shì qù běijīngde] — этот поезд
идёт в Пекин

觉得 [juéde] 1) чувствовать, ощущать; сознавать 2) казаться; думать 我觉得 [wŏ juéde] —


мне кажется; я думаю; по-моему

不 如 [bùrú] 1) уступатькому-либо/чему-либовчём-либо ; бытьхуже 2) лучше 不 如 不 去


[bùrú bùqù] — лучшенеходить [неехать]

生 [shēng] 1) рожать; родить(ся) 生孩子 [shēngháizi] — рожатьдетей 他生于一九六五年


[tā shēngyú yī jiŭ liù wŭ nián] — онродилсяв 1965 году 2) жить; существовать; жизнь;
существование; живой 人生 [rénshēng] — человеческаяжизнь 生 [yīshēng] — всяжизнь 3)
расти; вырастать 4) появляться; возникать 5) сырой; необработанный 生肉 [shēngròu] —
сыроемясо 生 丝 [shēngsī] — шёлк-сырец 生 吃 [shēngchī] — естьвсыромвиде 6)
незнакомый 生地方 [shēngdìfāng] — незнакомоеместо 7) разжигать (огонь) ; топить 生炉
子 [shēnglúzi] — топить [затопить] печь 8) ученик, студент 师 生 [shīshēng] —
учителяиученики; преподавателиистуденты

死 [sĭ] 1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый 2) смертельный 死 对 头 [sĭ


duìtou] — смертельныйвраг 3) , досмерти; насмерть 累死 [lèisĭ] — досмертиустать 淹 死
[yānsĭ] — утонуть 4) наглухо; (крепко-)накрепко 把 门 关 死 [bă ménguānsĭ] —
накрепкозакрытьдверь 堵 死 [dŭsĭ] — наглухозавалить (напр., вход) 5) шаблонный;
мёртвый 死办法 [sĭ bànfă] — шаблонныйметод 死规矩 [sĭ guīju] — рутина

稍 I [shāo] немного; чуточку; незначительный 请 你 稍 等 一 下 [qĭngnĭ shāoděngyīxià] —


прошу вас немного подождать

好心 [hăoxīn] 好意好心人 [hăoxīnrén] — добрые люди 好心没好报 [hăoxīnméihăobào] —


чёрная неблагодарность; 好意 [hăoyì] доброта; добро; добрые пожелания

旅客 [lǚkè] 1) пассажир 2) постоялец, жилец

情况 [qíngkuàng] 1) обстановка; обстоятельства; положение 2) перемены; изменения 前线


没有什么情况 [qiánxiànméiyŏushénmeqíngkuàng] — на фронте без перемен

冲 I [chōng] 1)...3) = 沖, 4), 5) = 衝 1) размывать; смывать (напр., плотину) ; унести (водой)


大水冲庄稼了 [dàshuĭ chōngzhuāngjiale] — полая вода смыла посевы 2) мыть; промывать;
полоскать 冲 汽 车 [chōngqìchē] — мыть автомобиль 3) заваривать 冲 茶 [chōngchá] —
заварить чай 4) ринуться вперёд; атаковать; устремиться 向敌人冲去 [xiàngdírénchōngqù]
— ринуться на врага 5) важная магистраль; II [chòng] = 衝 1) сильный; резкий 水流得很冲
[shuĭ liúdehěnchòng] — вода течёт очень сильно 酒味很冲 [jiŭwèihěnchòng] — запах вина
очень резкий 2) по направлению к кому-либо/чему-либо ; в сторону кого-либо/чего-либо
冲 南 走 [chòngnánzŏu] — идти в южном направлении 他 冲 着 我 招 手 [tā chòngzhewŏ
zhāoshŏu] — он помахал мне рукой 3) на основании чего-либо ; из-за того, что 4)
штамповать

走动 [zŏudòng] 1) ходить; двигаться 2) общаться; поддерживать отношения

早晨 [zăochen] утро; утром

船舷 [chuánxián] борт

感到 [găndào] чувствовать, ощущать, испытывать

旅行 [lǚxíng] путешествовать; путешествия; поездка; экскурсия

我记得有次一个朋友休养身体去短期旅行。他买了
Wŏ jìde yŏu cì yíge péngyou xiūyăng shēntĭ qù duănqī lǚxíng. Tā măi le

从伦敦到利物浦的双程船票,可一到利物浦,他立刻卖
cóng Lúndūn dào Lìwùpŭde shuāng chéng chuán piào, kě yídào Lìwùpŭ,
掉船票,后来自己坐火车回来了。
diào chuánpiào, hòulái zìjĭ zuò huŏchē huílaile.

记得 [jìde] помнить

休养 [xiūyăng] отдыхать и поправляться; восстанавливать свои силы 休养所 [xiūyăngsuŏ]


— дом отдыха

身 体 [shēntĭ] 1) тело; телосложение 2) здоровье 他 身 体 很 好 [tā shēntĭ hěnhăo] —


унегооченьхорошеездоровье

短期 [duănqī] короткий срок; краткосрочный

旅行 [lǚxíng] путешествовать; путешествия; поездка; экскурсия

伦敦 [lúndūn] Лондон (город)

利物浦[Lìwùpŭ] Liverpool

物 [wù] 1) вещь; предмет 希有之物 [xīyŏuzhī wù] — редкая [редкостная] вещь 2) суть;
содержание 言之有物 [yánzhī yŏuwù] — говорить по делу

双 [shuāng] = 雙 1) пара; два; оба 双 皮 鞋 [yī shuāngpíxié] — паработинок 双 手


[shuāngshŏu] — дверуки; руки 2) парный; чётный 双 数 [shuāngshù] — чётноечисло 3)
двойной; вдвойне

程 [chéng] 1) путь; отрезок пути; дистанция 我 送 你 程 [wŏ sòngnĭ yī chéng] — я вас


немного провожу 射 程 [shèchéng] — дальность стрельбы 2) распорядок, порядок 日 程
[rìchéng] — 1) распорядок дня 2) повестка дня 3) правила, устав; программа 教 程
[jiàochéng] — курс обучения

船 [chuán] судно, корабль; пароход; лодка 渔 船 [yúchuán] — рыболовное судно 帆 船


[fānchuán] — парусник 上船 [shàng chuán] — сесть на пароход

立刻 [lìkè] сейчас же, немедленно, тотчас, сразу (же)

掉 [diào] 1) , падать; выпадать 从马上掉下来 [cóng măshang diàoxialai] — упасть с лошади


帽子掉在地上 [màozi diào zài dìshang] — шапка упала на землю 价钱掉了 [jiàqian diàole]
— цены упали 2) ронять; терять; пропускать (слова) 掉眼泪 [diào yănlèi] — ронять слёзы
我掉了钱包 [wŏ diàole qiánbāo] — я потерял кошелёк 你掉了一个词 [nĭ diàole yīge cí] —
ты пропустил одно слово 3) отстать; потеряться 掉 队 [diàoduì] — отстать от отряда 4)
повернуть; повернуться 他掉过脸来 [tā diàoguo liăn lai] — он повернулся ко мне (лицом)
5) махать (рукой, хвостом) 6) глагольный суффикс, указывает на исчезновение объекта
действия 吃掉 [chīdiào] — съесть 烧掉 [shāodiào] — сжечь

后来 [hòulái] потом, впоследствии, затем


回 来 [huílai] 1) вернуться; возвратиться 2) глагольный суффикс; указывает на обратное
направление действия 跑回来 [păohuílai] — прибежать назад; вернуться

所以,我坚决反对去海上旅行——当然这并不是
Suŏyĭ, wŏ jiānjué fănduì qù hăi shàng lǚxíng —— dāngrán zhè bìng bù shì

为我自己,我是从来不晕船的。我是担心乔治。可乔治
wèi wŏ zìjĭ, wŏ shì cónglái bù yùnchuánde. Wŏ shì dānxīn Qiáo Zhì. Kě Qiáo Zhì

却说他没事,他倒是很喜欢这个主意,但是他怕哈里斯
què shuō tā méi shì, tā dào shì hěn xĭhuan zhège zhŭyì, dànshì tā pà Hālĭsī

和我会病倒。可哈里斯说他从来不晕船, 坦白说, 他倒
hé wŏ huì bìngdăo.Kě Qiáo Zhì què shuō tā Hālĭsī cónglái bù yùnchuán, tănbái shuō, tā dào

总想生病,可就是总不成功。真是怪事,在陆地上,
zŏng xiăng shēngbìng, kě jiùshì zŏng bù chénggōng. Zhēnshi guài shì, zài lùdìshàng,

你甭想碰到哪个人说自己晕船。
nĭ béng xiăng pèngdào năgerénshuō zìjĭ yùnchuán.

坚决 [jiānjué] решительный; непреклонный; решительно

反 对 [fănduì] выступать против, противиться; бороться против; возражать;


противодействовать; против

旅行 [lǚxíng] путешествовать; путешествия; поездка; экскурсия

当然 [dāngrán] 1) естественный; непременный 2) конечно, естественно

并不 [bìngbù] вовсене, совсемне

从 来 [cónglái] всегда; споследующимотрицаниемникогда 我 从 来 没 有 见 过 他 [wŏ


cóngláiméiyŏujiànguotā] — яникогда (раньше) невиделего

晕船 [yùnchuán] страдатьморскойболезнью; морскаяболезнь


担心 [dānxīn] беспокоиться, тревожиться; опасаться

可 [kě] 1) можно; мочь; разрешается 由此 可见 [yóucĭ kějiàn] — отсюда можно видеть;


отсюда видно, что 2) а, но, однако 3) достойный; стоить того, чтобы; также
словообразовательный элемент с тем же значением 此 人 可 敬 [cĭ rénkějìng] — этот
человек достоин уважения 可 恨 [kěhěn] — ненавистный 可 吃 [kěchī] — съедобный 4)
действительно, поистине 他写字可快 [tā xiězì kě kuài] — он пишет действительно быстро

却 [què] 1) однако; но; тем не менее 2) отступать; отходить назад 3) отказывать(ся)

倒 I [dăo] 1) упасть; повалиться; опрокинуть(ся) 墙倒了 [qiángdăole] — стена обрушилась


2) обанкротиться; потерпеть крах; пасть; рухнуть 内 阁 倒 了 [nèigé dăole] — кабинет
(министров) пал 3) переменить; сменить (напр., руку) ; пересесть (на другой вид
транспорта) 倒肩 [dăojiān] — переложить на другое плечо (груз) 4) переуступить (товар);
II [dào] 1) перевернуть; повернуть вверх ногами; вверх ногами; вверх дном; задом наперёд
倒放 [dàofàng] — поставить [положить] вверх ногами [вверх дном] 倒立 [dàolì] — стоять
вверх ногами; стойка на руках 倒 车 [dàochē] — давать задний ход; подавать машину
назад 2) напротив; наоборот; вспять 倒转 [dàozhuàn] — повернуть вспять 3) но; напротив;
же; а 你忘了, 我倒记得 [nĭ wàngle, wŏ dàojìde] — ты забыл, я же помню [но я-то помню]
4) налить; насыпать 倒一杯茶 [dàoyībēichá] — налить стакан чаю 5) вылить; высыпать 倒
垃圾 [dàolājī] — высыпать мусор (напр., из ведра)

喜欢 [xĭhuan] 1) нравиться; любить 2) радоваться

主意 [zhŭyì] 1) мнение; идея 2) способ; идея

怕 [pà] 1) бояться; страшиться; опасаться; трусить 不怕困难 [bù pà kùnnan] — не бояться


трудностей 怕冷 [pà lěng] — бояться холода 2) боюсь, что; пожалуй 事情怕不这么简单
[shìqing pà bù zhème jiăndān] — боюсь, что дело не такое простое 怕天要下雨 [pà tiān yào
xiàyŭ] — пожалуй, пойдёт дождь

病倒 [bìngdăo] заболеть; слечь в постель

从 来 [cónglái] всегда; с последующим отрицанием никогда 我 从 来 没 有 见 过 他 [wŏ


cóngláiméiyŏujiànguotā] — я никогда (раньше) не видел его

晕船 [yùnchuán] страдать морской болезнью; морская болезнь

坦 白 [tănbái] 1) откровенный, прямой; откровенно; чистосердечно 2) признаться,


сознаться (всодеянном)

总 [zŏng] = 總 1) главный; генеральный 总路线 [zŏnglùxiàn] — генеральнаялиния 总工程


师 [zŏnggōngchéngshī] — главныйинженер 2) объединять; суммировать 3) валовой;
общий; всеобщий 总 收 入 [zŏngshōurù] — валовойдоход 总 动 员 [zŏngdòngyuán] —
всеобщаямобилизация 4) всегда 这 儿 春 天 总 刮 风 [zhèrchūntiānzŏngguāfēng] —
здесьвеснойвсегдадуетветер 5) вконцеконцов; обязательно; влюбомслучае 冬天总要过去
[dōngtiānzŏngyàoguòqu] — зима, раноилипоздно, кончится

生病 [shēngbìng] заболеть
就是 [jiùshì] 1) именно (и есть); как раз 就是现在 [jiùshì xiànzài] — именно сейчас 这就是
说 [zhè jiùshì shuō] — а это значит, что... 2) именно так; правильно; да 3) только и всего; и
всё 4) даже; даже если 就是...也... [jiùshì... yě...] — даже если..., и то [всё равно] 不是...就
是... [bùshì... jiùshì...] — либо..., либо...; если не..., то...; не..., так...

成功 [chénggōng] успех; успешный; завершиться успехом

真 是 [zhēnshi] вот уж действительно...! (обычно употребляется для выражения


возмущения)

怪 [guài] 1) странный; удивительный; чудной 怪 事 [guàishì] — странное дело 2)


удивляться; поражаться 怪不得 [guàibude] — 1) нечего удивляться; не удивительно, что 2)
нечего обижаться на; нечего винить 3) весьма; очень; чрезвычайно 怪 有 意 思 [guài yŏu
yìsi] — чрезвычайно интересно 4) укорять, винить; обижаться 这 不 能 怪 他 [zhè bùnéng
guài tā] — за это нельзя винить его 5) оборотень; чудовище

陆地 [lùdì] суша, земля

甭 [béng] не надо, незачем; не стоит 告 诉 他 , 甭 来 [gàosu tā, béng lái] — скажи ему,
незачем [не надо] приходить

碰到 [pèngdào] 1) встретить(ся) 2) натолкнуться на кого-либо/что-либо ; подвернуться (о


случае)

晕船 [yùnchuán] страдать морской болезнью; морская болезнь

乔治说:“好吧,咱们还是到河上玩玩吧。”他又说:
QiáoZhì shuō: “Hăoba, zánmemháishì dàohé shàngwánwánba.”Ta yòu shuō:

“河上也有新鲜空气,忙忙碌碌的,一会儿就饿了,这样
“Hé shàng yě yŏu xīnxiān kōngqì, mángmánglùlùde, yīhuìr jiù èle, zhèyàng

既增进了食欲又能睡得香甜。”
jìzēngjìnleshíyù yòunéngshuì dexiāngtián.”

哈里斯答道: “哼! 你就没有睡不着的时候。直说了吧,


Hālĭsī dádào: “Hng! Ni jiu meiyou shuibuzháode shihou.zhí shuole ba,

你总昏昏欲睡的。”
nizŏnghūnhūnyù shuide.”
不过,哈里斯还是同意这个主意不错,我也认为
Bùguò, Hālĭsī háishi tóngyì zhè ge zhŭyì bùcuò, wŏ yě rènwéi

是个好点子。唯一不喜欢这个想法的是“元帅”。
shì ge hăo diănzi.Wéiyī bù xĭhuanzhègexiăngfădeshì “yuánshuài”.

新鲜 [xīnxiān] свежий (также ) ; чистый (напр., воздух) ;новый (окаком-либоявлении)

空气 [kōngqì] 1) воздух 2) атмосфера

忙碌 [mánglù] хлопотать; бытьзанятым

一会儿 [yīhuìr] 1) минутка; наминуту; немного; немножко (овремени) 2) скоро; тотчас 3)


вудвоениито..., то... 一会儿冷一会儿热 [yīhuìrlěngyīhuìrrè] — тохолодно, тожарко

饿 [è] = 餓 бытьголодным; голодать; голод 我 饿 了 [wŏ èle] — япроголодался 感 到 饿


[găndào è] — ощущатьголод; 饿死 [èsĭ] умеретьотголода

既 [jì] 1) уже 既 定 目 标 [jìdìngmùbiāo] — (ранее) поставленнаяцель 2) союзпоскольку;


разуж 3) 既 ... 又 ... [jì... yòu...] — и... и...; как... так... 既 好 又 便 宜 [jì hăoyòupiányi] —
ихорошоидёшево; 既 成 事 实 [jìchéngshìshí] свершившийсяфакт; 既 然 [jìrán] раз (уж);
поскольку

增进 [zēngjìn] улучшить; укрепить (напр., дружбу, здоровье)

食欲 [shíyù] аппетит

睡 [shuì] спать 我 想 睡 [wŏ xiăngshuì] — мнехочетсяспать 他 睡 着 了 [tā shuìzháole] —


онзаснул

香 [xiāng] 1) ароматный; душистый 香 花 [xiānghuā] — душистыецветы 2) вкусный;


аппетитный 饭很香 [fànhěnxiāng] — едаоченьвкусная 我吃得真香 [wŏ chīdezhēnxiāng] —
яоченьвкуснопоел 3) курительныесвечи, курения 烧 香 [shāoxiāng] — жечькурения 4)
цениться; пользоватьсяспросом (отоварах) 5) крепко; сладко (спать)

甜 [tián] , сладкий; сладко 这西瓜真甜 [zhè xīguā zhēntián] — этотарбузоченьсладкий 甜睡


[tiánshuì] — сладкоспать

唯 [wéi]= 惟 [wéi] только, лишь 惟 有你 没来 [wéiyŏunĭ méilái] — только; единственно;


лишь

答 I [dā] ; = 荅 откликаться; отзываться; отвечать - 答理 - 答应 II [dá] = 荅 1) отвечать;


ответ 答读者问 [dá dúzhě wèn] — ответынавопросычитателей 2) отблагодарить; отплатить
道 [dào] 1) путь; дорога; тракт 铁 道 [tiědào] — железнаядорога 远 道 [yuăndào] —
длинныйпуть; долгаядорога 消化道 [xiāohuàdào] — пищеварительныйтракт 2) , русло 3)
средство; метод; способ 4) мораль; этика 5) истина; правда 6) доктрина; учение 传 道
[chuándào] — распространять [проповедовать] (религиозное) учение 7) даосизм; даосский
8) линия; царапина 划一条红道 [huà yītiáohóngdào] — провестикраснуюлинию [черту] 9)
вымолвить; сказать 10) длярек, стенит.п. 道防线 [yīdàofángxiàn] — оборонительнаялиния;
линияобороны 11) раз 换三道水 [huànsāndàoshuĭ] — сменитьтриразаводу

哼 I [hēng] 1) хмыкать 2) охать; стонать 痛 得 直 哼 [tòngdezhíhēng] — стонатьотболи 3)


напевать; мурлыкать (песенку) • - 哼哼 II [hng] 哼 I 1)

直 [zhí] 1) прямой; прямо 直 线 [zhíxiàn] — прямаялиния 直 选 [zhíxuăn] —


прямыевыборы 直 立 [zhílì] — стоятьпрямо 2) вертикальный 直 行 [zhíháng] —
вертикальнаястрока (китайскоготекста) 3) распрямлять; выпрямлять 直 起 腰 来 [zhíqĭ
yāolai] — распрямиться; выпрямитьспину 4) прямой; открытый; откровенный 说 直 话
[shuō zhíhuà] — говоритьпрямо [откровенно] 直性儿 [zhíxìngr] — прямой [прямодушный]
характер 5) непрерывно; всёвремя 他 直 干 了 一 天 [tā zhí gànleyī tiān] —
онпроработалвесьдень (непрерываясь) 6) прямо-таки; прямо 待 他 直 如 兄 弟 [dàitā zhí rú
xiōngdì] — относитьсякнемупрямо-такикаккродномубрату

昏 [hūn] 1) кружиться (оголове) ; помутиться (осознании) 头 昏 [tóuhūn] —


закружиласьголова; головакружится 2) потерятьсознание; упастьвобморок 昏 过 去
[hūnguoqu] — упастьвобморок; потерятьсознание 饿昏 [èhūn] — упастьвобморокотголода
3) тёмный; тусклый; сумрачный; сумерки

欲 [yù] ; 1) = 慾 1) желание; жажда 2) желать; хотеть 3) собираться; вот-вот; 欲盖弥彰


[yù gàimí zhāng] шитобелыминитками; шилавмешкенеутаишь; 欲 望 [yùwàng] желание;
стремление; жаждачего-либо

不过 [bùguò] 1) однако; впрочем 2) всеголишь; только 他不过二十岁 [tā bùguò èrshí suì]
— емувсеголишьдвадцатьлет 3) самый; наи- 再好不过 [zàihăobùguò] — лучшенебывает;
наилучший 4) послеглаголавыражаетневозможностьсовершениядействия ; не 比 不 过
[bĭbùguò] — несравниться; нельзясравнить 说不过 [shuōbùguò] — непереспорить

还是 [háishi] 1) ещё; всёещё 2) всё-таки, всёже 3) или

同意 [tóngyì] согласиться; одобрить; согласие

主意 [zhŭyì] 1) мнение; идея 2) способ; идея

不错 [bùcuò] 1) правильно; верно 2) неплохо; хорошо

认为 [rènwéi] полагать, считать

点 子 [diănzi] 1) капля 2) точка; пятно 3) идея; совет 出 点 子 [chū diănzi] — датьсовет;


выдвинутьидею 4) 在点子上 [zàidiănzishang] — (попасть) всамуюточку

唯 [wéi]=惟 [wéi] только, лишь 惟有你没来 [wéi yŏu nĭ méi lái] — только; единственно;
лишь
想法 I [xiăngfă] придуматьспособ (что-либосделать) ; попытатьсяII [xiăngfă] образмыслей;
мысль; идея

元 [yuán] 1) первый; первоначальный 2) главный 3) юань (денежнаяединицаКНР,


пишетсятакже 圆) 4) Юань (династия)

帅 [shuài] = 帥 1) полководец; маршал 2) вестизасобой; предводительствовать 3)


замечательно; прекрасно

“你们想得倒挺美,”它摆出一副面孔,“你们喜
欢,
“Nĭmen xiăngde dăo tĭng měi,” tā băi chū yí fù miànkŏng, “nĭmen xĭhuan,

我可不喜欢!河上我没什么事好干。我又不抽烟,
wŏ kě bù xĭhuan! Hé shàng wŏ méi shénme shì hăo gàn.Wŏ yòu bù chōuyān,

又不喜欢看什么树啊,花啊的。况且,我睡觉的
yòu bù xĭhuan kàn shénme shù a, huā a de.Kuàngqiě, wŏ shuìjiàode

时候你们还一个劲地在船上玩,我会摔到河里去
的!”
shíhou nĭmen hái yíge jìngde zài chuán shàng wán, wŏ huì shuāi dào héli qùde!”

想 [xiăng] 1) думать; обдумывать; размышлять 想 办 法 [xiăng bànfă] — изыскивать


[обдумывать] методы [способы] 2) думать; полагать 我想他今天一定来 [wŏ xiăng tā jīntiān
yīdìng lái] — я думаю [по-моему] он сегодня обязательно придёт 3) думать; собираться;
хотеть 我 也 想 试 试 [wŏ yě xiăng shìshì] — я тоже хочу попробовать 4) думать о ком-
либо/чём-либо ; скучать 我很想家 [wŏ hěn xiăng jiā] — я очень скучаю по дому

倒 I [dăo] 1) упасть; повалиться; опрокинуть(ся) 墙 倒 了 [qiáng dăole] — стена


обрушилась 2) обанкротиться; потерпеть крах; пасть; рухнуть 内阁倒了 [nèigé dăole] —
кабинет (министров) пал 3) переменить; сменить (напр., руку) ; пересесть (на другой вид
транспорта) 倒肩 [dăojiān] — переложить на другое плечо (груз) 4) переуступить (товар);
II [dào] 1) перевернуть; повернуть вверх ногами; вверх ногами; вверх дном; задом наперёд
倒放 [dàofàng] — поставить [положить] вверх ногами [вверх дном] 倒立 [dàolì] — стоять
вверх ногами; стойка на руках 倒 车 [dàochē] — давать задний ход; подавать машину
назад 2) напротив; наоборот; вспять 倒转 [dàozhuàn] — повернуть вспять 3) но; напротив;
же; а 你忘了, 我倒记得 [nĭ wàngle, wŏ dào jìde] — ты забыл, я же помню [но я-то помню]
4) налить; насыпать 倒一杯茶 [dàoyībēichá] — налить стакан чаю 5) вылить; высыпать 倒
垃圾 [dàolājī] — высыпать мусор (напр., из ведра)
挺 [tĭng] 1) выпрямиться 挺立 [tĭnglì] — стоять прямо 2) выпятить 挺起胸来 [tĭngqĭ xiōng
lái] — выпятить грудь 3) выдержать; устоять 4) весьма; чрезвычайно, исключительно 挺好
[tĭng hăo] — исключительно хорошо 5) для пулемётов 挺 机 枪 [yītĭng jīqiāng] — один
пулемёт

美 [měi] 1) красивый; очаровательный; прекрасный; красота 美 梦 [měimèng] —


прекрасный сон 大 自 然 的 美 [dàzìrándeměi] — красота природы 2) прекрасный;
прекрасно, превосходно 味 道 美 [wèidaoměi] — вкус прекрасен; очень вкусный 3)
Америка; американский 4) США

摆 [băi] = 擺 1) ставить; класть 把 花 瓶 摆 在 桌 子 上 [bă huāpíngbăizàizhuōzishang] —


поставить вазу с цветами на стол 2) расставлять, располагать; выкладывать, раскладывать
摆陈列品 [băichénlièpĭn] — расставлять экспонаты 摆饭 [băifàn] — подавать на стол 3)
стоять; лежать (о вещах) 桌子上摆着几本书 [zhuōzishangbăizhejĭběnshū] — на столе лежат
книги 我们面前摆着一个重要的问题 [wŏmenmiànqiánbăizheyīgezhòngyàodewèntí] — перед
нами стоит важная задача 4) показать; выставить напоказ 摆样子 [băiyàngzi] — делать вид
摆老资格 [băilăozīge] — ссылаться на старые заслуги 5) приводить, перечислять 摆事实
[băishìshí] — приводить факты 6) махать; размахивать 摆手 [băishŏu] — махать рукой 7)
качаться, раскачиваться 8) маятник 钟 摆 [zhōngbăi] — маятник часов 9) подол; пола
(одежды)

出 [chū] 1) выходить; выезжать; выступать (наружу) ; появляться 出房间 [chū fángjiān] —


выйти из комнаты 出国 [chūguó] — выехать за границу 出了汗 [chūle hàn] — выступил
пот 出 了 芽 [chūle yá] — появились всходы 出 了 问 题 [chūle wèntí] — появились
проблемы 2) превышать; выходить за (пределы чего-либо) 不出三个月 [bùchū sānge yuè]
— не более трёх месяцев 出 众 [chūzhòng] — выделяться из общей массы 3) давать;
выдавать; выделять 出 钱 [chūqián] — давать деньги 出 主 意 [chūzhŭyì] — дать совет,
подать идею 4) расходовать; расходы 入 不 敷 出 [rù bùfū chū] — доходы не покрывают
расходов; не сводить концы с концами 5) производить; выпускать; выращивать 6)
возникать; происходить 出了什么事? [chūle shénme shì] — что случилось? 出了事 [chūle
shì] — случилось происшествие [несчастье] 7) вытекать; выделяться 出 血 [chūxuè] —
выступила кровь 8) выпускать; издавать (напр., газету) 9) для спектаклей и т.п. 出 戏
[yīchū xì] — один спектакль 10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно
указывает на а) движение наружу 跑 出 [păochū] — выбежать б) общее значение
результата действия 提出问题 [tíchū wèntí] — поставить вопрос

副 [fù] 1) помощник; заместитель; вице- 副部长 [fùbùzhăng] — заместитель министра 副


领 事 [fùlĭngshì] — вице-консул 2) побочный; вторичный; второстепенный 副 产 品
[fùchănpĭn] — побочные продукты производства 3) соответствовать 名不副其实 [mìngbùfù
qí shí] — название не соответствует содержанию 4) для а) парных предметов и комплектов
副 手 套 [yīfù shŏutào] — пара перчаток 副 扑 克 牌 [yīfù pūképài] — колода карт б)
выражения лица 副笑脸 [yīfù xiàoliăn] — улыбающееся лицо

面孔 [miànkŏng] лицо; физиономия

没什么 [méishénme] ничего, неважно; пустяки

干 I [gān] 5)...11) = 乾 1) касаться, иметь отношение 这 事 与 我 们 无 干 [zhè shì yŭ


wŏmenwúgān] — это нас не касается 2) вмешиваться; нарушать 3) щит 4) десятиричный
цикл 5) сухой; сушёный 干 柴 [gānchái] — сухой хворост 6) высохнуть; засохнуть;
завянуть; высушить; высохший 河 干 了 [hé gānle] — река пересохла 口 干 得 很
[kŏugāndehěn] — во рту очень сухо;во рту пересохло 7) сушёные продукты 豆 腐 干
[dòufugān] — соевый сыр 8) чистый; дочиста 9) осушить 干杯 [gānbēi] — осушить бокал;
выпить до дна 10) приёмный; названый 干儿子 [gān érzi] — приёмный сын 11) напрасно,
впустую 干着急 [gānzháojí] — напрасно волноваться; II [gàn] = 幹 1) делать; заниматься
(делами) 干 工 作 [gàngōngzuò] — заниматься какой-либо работой, работать 干 事 情
[gànshìqing] — заниматься делами 2) ствол; стебель 树 干 [shùgàn] — ствол дерева 3)
каркас, основа 4) способности; способный

抽烟 [chōuyān] курить; курение 我不抽烟 [wŏ bù chōuyān] — я не курю; я не курящий

树 [shù] = 樹 1) дерево 一棵树 [yīkē shù] — (одно) дерево 2) водрузить; поставить 树碑


[shù bēi] — поставить памятник 3) установить; создать 4) выращивать; культивировать

啊 I [ā] удивления, удовлетворения а! 啊 , 是 你 ! [ā, shì nĭ] — а, это ты! II [á] частица
используется при обращении а 啊, 你说什么? [á, nĭ shuō shénme] — А? Что ты говоришь?
III [ă] частица содержит оттенок вопроса а?啊? 这是怎么回事? [ă, zhèishì zěnmehuíshì] — в
чём дело, а? IV [à] подтверждения да 啊, 在家啊! [à, zàijiā a] — да, дома! 啊, 对了, 有这么
回 事 [à, duìle, yŏuzhèmehuíshì] — ах да, было такое дело V [a] 1) фразовая частица
восклицательных и побудительных предложений; не переводится 别忙啊! [biě mánga] —
не торопитесь! 快 些 来 啊 ! [kuàixiē láia] — приходите быстрее! 2) фразовая частица
вопросительного предложения; не переводится 怎么样啊? [zěnmeyànga] — ну как? 你往哪
儿走啊? [nĭ wăngnărzŏua] — ну куда же ты идёшь?

花 [huā] 1) , цветок; цветы 花开了 [huā kāile] — цветы распустились 献花 [xiàn huā] —
подарить [преподнести] цветы 2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый 颜
色太花 [yánsè tài huā] — расцветка слишком пёстрая 花纸 [huāzhĭ] — цветная бумага 3)
хлопок 4) снежинки; брызги; осколки 刨花 [bàohuā] — стружка 火花 [huŏhuā] — искры 5)
пестрить, рябить 眼 花 [yănhuā] — в глазах рябит 6) фейерверк 放 花 [fàng huā] —
устроить фейерверк 7) натуральная оспа 出花 [chū huā] — заболеть оспой 种花 [zhòng
huā] — привить оспу 8) тратить; расходовать 花 钱 [huā qián] — тратить [расходовать]
деньги

况且 [kuàngqiě] к тому же, притом

睡觉 [shuìjiào] спать

劲 I [jìn] = 勁 1) сила 有劲 [yŏujìn] — сильный 全身没劲 [quánshēnméijìn] — слабость во


всём теле 2) подъём, энтузиазм 一 个 劲 的 干 [yīgejìndegàn] — работать с подъёмом 3)
интерес 日子过得没劲 [rìziguòdeméijìn] — жизнь лишена интереса • - 劲头 II [jìng] = 勁
сильный; мощный 劲敌 [jìngdí] — сильный враг [соперник]

船 [chuán] судно, корабль; пароход; лодка 渔 船 [yúchuán] — рыболовное судно 帆 船


[fānchuán] — парусник 上船 [shàngchuán] — сесть на пароход

玩 [wán] 1) играть; забавляться 玩球 [wánqiú] — играть в мяч 玩火 [wánhuŏ] , — играть с


огнём 2) гулять; развлекаться 出去玩 [chūquwán] — выйти погулять
摔 [shuāi] 1) упасть; грохнуться 从 马 上 摔 下 来 [cóngmăshangshuāixialai] — упасть
[свалиться] с лошади 他 摔 了 个 跟 头 [tā shuāilegegēntou] — он полетел кувырком 2)
бросать; швырять 3) разбить 我把碗摔了 [wŏ bă wănshuāile] — я разбил чашку

“元帅”脑子里最妙的事不过是把所有的癞皮狗
“Yuánshuài” năozilĭ zuì miàode shì bùguò shì bă bùguòde lài pí gŏu

聚齐,在城里瞎转,找另外一群癞皮狗开战。
jùqí, zàichénglixiā zhuăn, zhăolìngwàiyī qúnlàipí gŏu kāizhàn.

最后,三比一,我们还是决定出发了。
Zuìhòu, sānbĭ yī, women háishi juédìng chūfā le.

脑子 [năozi] 1) мозг; мозги 2) голова; мозг; сознание

妙 [miào] 1) замечательный, прекрасный; замечательно 说得妙 [shuōdemiào] — сказано


замечательно 2) искусный, тонкий; хитроумный; ловкий 想得真妙 [xiăngdezhēnmiào] —
ловко придумано; 妙 不 可 言 [miàobùkěyán] восхитительно; слов нет; 妙 记 [miàojì]
хитроумный план; 妙 诀 [miàojué] секрет (напр., успеха); 妙 手 [miàoshŏu] мастер
высокого класса; виртуоз

不过 [bùguò] 1) однако; впрочем 2) всего лишь; только 他不过二十岁 [tā bùguò èrshí suì]
— ему всего лишь двадцать лет 3) самый; наи- 再 好 不 过 [zàihăobùguò] — лучше не
бывает; наилучший 4) после глагола выражает невозможность совершения действия ; не
比 不 过 [bĭbùguò] — не сравниться; нельзя сравнить 说 不 过 [shuōbùguò] — не
переспорить

所有 [suŏyŏu] 1) собственность; имущество 2) находиться в чьей-либо собственности 3)


всё; все

癞 [lài] = 癩 1) проказа 2) парша 长癞 [zhănglài] — запаршиветь; 癞蛤蟆 [làiháma] жаба

皮 [pí] 1) кожа, кожный покров; шкура; оболочка (зерна) 2) мех; кожа; кожаный; меховой
皮 箱 [píxiāng] — кожаный чемодан 皮 帽 子 [pímàozi] — меховая шапка 3) кожура;
кожица; кора; обложка; упаковка 果皮 [guŏpí] — кожура фруктов 树皮 [shùpí] — кора
дерева 书皮[shūpí] — обложка книги 4) поверхность 地皮 [dìpí] — поверхность земли 5)
озорной; проказливый 孩子太皮 [háizi tài pí] — ребёнок очень проказлив

狗 [gŏu] собака; собачий 猎狗 [liègŏu] — охотничья собака 狗吠 [gŏufèi] — собачий лай

开战 [kāizhàn] 1) начать войну 2) развернуть наступление на что-либо ; объявить войну


чему-либо
聚 [jù] 1) собираться (вместе); сосредотачиваться 大 家 聚 在 一 起 [dàjiā jù zàiyīqĭ] —
собрались все вместе 2) собирать (вместе)

齐 [qí] = 齊 1) ровный; ровнять 长短不齐 [chángduănbù qí] — не ровный (по длине) 2)


вровень; по 草高齐腰 [căogāoqí yāo] — трава по пояс 3) вместе; сообща 大家齐动手 [dàjiā
qí dòngshŏu] — все сообща взялись за дело 4) все; целиком; полностью 资 料 还 不 齐
[zīliàoháibù qí] — имеются ещё не все данные [материалы]

瞎 [xiā] 1) ослепнуть; слепой 他一只眼瞎了 [tā yī zhī yănxiāle] — он ослеп на один глаз 2)
как попало; вслепую 瞎说 [xiā shuō] — нести околесицу; говорить невпопад 3) без толку;
зря 瞎费劲儿 [xiā fèijìnr] — зря стараться

转 I [zhuăn] = 轉 1) повернуть(ся); изменить направление; поворот 向 后 转


[xiànghòuzhuăn] — повернуть назад; повернуться кругом; кругом! (команда) 好 转
[hăozhuăn] — измениться в лучшую сторону 急转 [jízhuăn] — крутой [резкий] поворот 2)
передавать 请把信转给他 [qĭngbă xìnzhuăngěitā] — пожалуйста, передайте ему письмо; II
[zhuàn] = 轉 1) вращаться; вертеться; крутиться 轮子转得很快 [lúnzizhuàndehěnkuài] —
колесо вращается очень быстро 转 圈 儿 [zhuànquānr] — делать круги; кружить 2)
двигаться вокруг чего-либо ; делать круги 月亮绕地球转 [yuèliàngràodìqiú zhuàn] — Луна
вращается вокруг Земли

找 [zhăo] 1) искать; разыскивать; отыскивать 你找什么东西 [nĭ zhăoshénmedōngxi] — что


вы ищите? 2) навестить; прийти к кому-либо 找医生 [zhăoyīshēng] — обратиться к врачу
3) спрашивать; искать кого-либо 谁在找我 [shuí zàizhăowŏ] — кто там меня спрашивает?
4) дать сдачу 找你一块钱 [zhăonĭ yī kuàiqián] — вот вам рубль сдачи

另外 [lìngwài] 1) кроме того, сверх того 2) другой, иной

群 [qún] 1) толпа; скопление; стадо; табун; также 人群 [rénqún] — толпа людей 群马 [yī
qúnmă] — табун лошадей 2) множество; масса

最 后 [zuìhòu] 1) самый последний; последний; конечный; окончательный 到 最 后 一 息


[dàozuìhòuyī xī] — до последнего издыхания 2) наконец; в конечном счёте; под конец

还是 [háishi] 1) ещё; всё ещё 2) всё-таки, всё же 3) или

决定 [juédìng] 1) решить; определить; установить; решающий 2) решение, постановление

出发 [chūfā] 1) отправиться; выступить (в путь) 2) исходить из (чего-либо)

Вам также может понравиться