Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
Qīngmíng
Цинмин
(qīngmíng — ясная погода, один из 24-х сезонов с.-х. года)
杜牧
Dù Mù
Ду Му
清明时节雨纷纷,
Qīngmíng shíjié yǔ fēnfēn,
Время Цинмин, а принялся моросить дождь,
(shíjié — время; fēnfēn — беспорядочный, хаотичный)
路上行人欲断魂。
Lùshang xíngrén yù duànhún.
В дороге путнику невмоготу: «путник на дороге скоро испустит дух».
(xíngrén — путник; yù — желать, готовиться, скоро; duàn — оборвать, прекратить; hún —
душа; duànhún — в безысходной тоске, букв. оборвать /существование/ души, или
испустить дух)
借问酒家何处有?
Jiè wèn jiǔjiā héchù yǒu?
Посему спросил, где здесь кабак?
(jiè — воспользоваться предлогом; jiǔjiā — кабак, винная лавка; héchù — где)
牧童遥指杏花村。
Mùtóng yáo zhǐ xìnghuā cūn.
Мальчик-пастух указал на село вдалеке, все в абрикосовом цвете.
(mù — пасти; tóng — ребенок; yáo — далекий; хìnghuā — цветы абрикоса)