Вы находитесь на странице: 1из 1

清明

杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。

Qīngmíng
Цинмин
(qīngmíng — ясная погода, один из 24-х сезонов с.-х. года)

杜牧
Dù Mù
Ду Му

清明时节雨纷纷,
Qīngmíng shíjié yǔ fēnfēn,
Время Цинмин, а принялся моросить дождь,
(shíjié — время; fēnfēn — беспорядочный, хаотичный)

路上行人欲断魂。
Lùshang xíngrén yù duànhún.
В дороге путнику невмоготу: «путник на дороге скоро испустит дух».
(xíngrén — путник; yù — желать, готовиться, скоро; duàn — оборвать, прекратить; hún —
душа; duànhún — в безысходной тоске, букв. оборвать /существование/ души, или
испустить дух)

借问酒家何处有?
Jiè wèn jiǔjiā héchù yǒu?
Посему спросил, где здесь кабак?
(jiè — воспользоваться предлогом; jiǔjiā — кабак, винная лавка; héchù — где)

牧童遥指杏花村。
Mùtóng yáo zhǐ xìnghuā cūn.
Мальчик-пастух указал на село вдалеке, все в абрикосовом цвете.
(mù — пасти; tóng — ребенок; yáo — далекий; хìnghuā — цветы абрикоса)

Вам также может понравиться