Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
When we describe and discuss a language, we start from the assumption that, say, Serbian, or
English, is a single language, a single linguistic system. However, when we stop to think about any
natural language and the way it is used in real life, we are bound to realize that what we are used to
thinking about as ‘the same’ language actually consists of a whole group of different ‘sub-languages’, a
whole array of different ‘forms’ of one language, of different ways in which people speak the same
language. These linguistic systems are, of course, similar, sometimes even very similar, but there may
be important and not so small differences between them, too. The term commonly used to refer to
these different forms is language varieties.
There are different types of varieties within a language. Their source and the reasons why they
exist are of various kinds. In other words, language varieties can be regional, social, pragmatic, or
psychological, and we conventionally use different terms to refer to those different kinds of varieties.
Geographical or regional varieties are known as dialects. You are surely aware of the dialectal
differences between different regions in which Serbian is spoken today – think, for instance, of the
dialects spoken in the regions of Pirot or Leskovac, and compare them to the
way people speak Serbian in Subotica or Loznica. You have probably had a
chance to hear native speakers of English who come from different
geographical areas speak different dialects of English, too. Some of them may
sound familiar, similar to the varieties of English you have been studying at
school, while some of them may sound somewhat strange to your ears.
By analogy with the term dialect, we use the term sociolect to refer to different varieties of a
language spoken by different social groups of people. You are certainly aware that the variety of
Serbian you use when talking to your friends is not the same as the variety of Serbian you use when
talking, say, to your teachers at university (on those rare occasions when you are not required to use
English ☻). Young people use a different variety of Serbian than the one(s) used by
older generations; people speak in different ways depending on their level of
education, too; and members of a social group speak in a way peculiar to that social
group. And such differences occur in anylanguage - English included. All these language
differences that can be related to social status, age, education or profession are
referred to as sociolects. Jargon and slang are the terms we use to refer to the
varieties of the same language used by specific (smaller) social groups, e.g. rock musicians, doctors,
computer operators or lawyers.
Since we play different roles in our lives (we are children to our parents, buddies to our old
school friends, students to our teachers, secretaries or dentists at work, strangers to some people on
the train to the seaside… ), we use different varieties or our language on different occasions. Some
authors even claim that an individual speaks as many ‘languages’ as there are situations in which s/he
uses the language. The varieties of the same language used by the same speaker in different
communicative situations and for different purposes are known as genres and functional styles or
registers. They depend on the people we are talking to, the subject matter of conversation, the place,
the occasion; they depend on whether we speak or write, too. We use different levels of formality,
different registers on different occasions, and that determines the vocabulary and grammar we use,
but also the way we speak - our pronunciation. In some specific domains such as politics, medicine,
science, sport or literature, we use specific styles, different varieties in terms of terminology and
even structure.
Finally, it is often claimed, especially in the context of Psychology and
Psycholinguistics, that each individual uses his/her mother tongue (or, as a
matter of fact, any language – first, second or foreign) in an idiosyncratic way
peculiar to that individual alone. This kind of variety is referred to by the term
idiolect.
Different branches of Linguistics and related disciplines deal with these varieties of a
single language. Sociolinguistics would be interested in dialectal and sociolectal varieties, while
Psycholinguistics and Pragmatics would be more interested in investigating idiolects and functional
styles or registers. The growing popularity of Dialectology today also shows that language varieties
are an exciting area of research, from different aspects.
FAKULTET ZA PRAVNO-POSLOVNE STUDIJE
T. Paunović Niš 2007/2008
Dialects
When regional varieties of a language are concerned, it is very difficult to tell, solely on the
basis of linguistic criteria, when two linguistic systems should be regarded as
varieties 'belonging' to a single language, and when they should be ascribed to two
different languages. In many countries in which we say that one language is spoken
there are many dialectal varieties, covering various smaller or larger areas and
regions. The United Kingdom is a perfect example – beside other languages spoken in
Northern Ireland, Scotland and Wales, the varieties of the English language spoken
in different regions of the coutnry show remarkable differences.
Or take, for instance, Germany and the German language. From the far north down to the
southern borders of the country (as well as across the border, in Austria!), many regional varieties of
German are spoken. These regional varieties form a dialect continuum: each pair of neighbouring
dialects is similar enough, but if you compare some northern dialects with some geographically distant
southern dialects, you may find striking differences between them. It is the same in Scandinavian
languages and Scandinavian countries (Sweden, Norway, Denmark).
It often happens, therefore, that a dialect of one language spoken near the state border is very
similar to the dialect of a different language, spoken just across the border. It may be more similar to
that variety of a different language than to some other dialects of the language to which it itself
‘belongs’. Traditionally, the question of whether two varieties should be identified as belonging to the
same language was solved by the criterion of the so-called mutual intelligibility - whether the
speakers of one variety understood the speakers of the other. It is clear from the above examples,
though, that the mutual intelligibility criterion is not really applicable, because in today’s world it often
happens that the speakers of two neighbouring dialects on either side of a state border understand
each other perfectly, and yet their dialects belong to two different languages, despite their ‘mutual
intelligibility’.
Obviously, the criteria for assigning a language variety to one language or the other will often be
social and political rather than linguistic - depending on the political, social and historical
circumstances, not on mutual intelligibility or any other linguistic criterion. After all, consider the
familiar (and still sore) example of three languages with undeniable mutual intelligibility but with well-
guarded state borders between them: Serbian, Croatian, and Bosnian – are they, judging by linguistic
criteria alone, really different languages, or just varieties of the same language? The reasons for one
decision or the other are more likely to be political than linguistic (see, for instance, the discussion in
Bugarski 2002). It is not surprising, then, that a linguist has wittily remarked that ‘a language is a
dialect with army and navy’. And it is not surprising that these issues should be so controversial,
considering how closely language is related to questions of identity and the speakers' self-image.
People often have strong feelings about the varieties of their mother tongue. We can be a bit
sensitive about the regional variety we have acquired as our mother tongue, especially if it is
remarkably different from other varieties of our language, because this issue is closely related to
language standardization, language education and language policies. When one variety is promoted as
the standard in a language community, other varieties may be considered ‘sub-standard’, ‘bad’ or
undesirable. And it is a fact that in any language community some dialects and sociolects are
considered socially prestigious, attractive and desirable, while some others are ridiculed as socially
‘low’ and unacceptable. This makes people’s attitudes towards language varieties an even more complex
and controversial issue.
The legitimacy of language varieties – World Englishes English or Englishes? Foreign accent
English is not spoken only by the speakers in the UK and the USA - some varieties of English are
also spoken as mother tongue (L1) by people in several other countries. According
to the useful classification offered by Braj Kachru (Kachru 1985:12-15; but also
see e.g. www.cla.purdue.edu/academic/engl/WE/circles.html), English is spoken as
the first language (L1) in the countries of the ‘Inner Circle’: beside the UK and
USA, these are, as you surely know, Canada, Ireland, Australia, and New Zealand.
English is used as the second or official language of communication (L2) in
several countries, too, the countries of the ‘Outer Circle’: Bangladesh, Ghana, Hong
Kong, India, Kenya, Malaysia, Nigeria, Pakistan, Philippines, Singapore, Sri Lanka,
Tanzania, Zambia. Finally, it is used as the language of international communication
by millions of speakers of English as a foreign language all over the world (which
Kachru calls the ‘Expanding Circle’).
Terms such as Global English and International English or, more wittily, Globish, have been
coined to emphasise the fact that English is spoken in every part of the world today, by millions of
people, and, not surprisingly – by more non-native than native speakers. Some estimates show that
International English is spoken by about 1.5 billion people at the moment. About 300 million people
FAKULTET ZA PRAVNO-POSLOVNE STUDIJE
T. Paunović Niš 2007/2008
speak English as their native tongue, but the estimated ratio of non-native to native English speakers
amounts to about four or five to one!
Therefore, in addition to a vivid variety of regional and social variants used by native English
speakers, the huge conglomerate of speakers, with vastly diverse mother tongues and social, political,
economic and cultural backgrounds, speak a growing number of more or less diverging English varieties,
often referred to as World Englishes.
Foreign accent
Foreign accent is the term which has, for a long time, been used to describe the pronunciation
of a language (say, English) by those speakers who have not acquired it in early childhood as their first
language, but have learned it later in life. The distinction between acquiring and learning a language is
crucial, and we deal with it in some more detail in a later chapter.
Learners of English as a foreign language, in formal educational circumstances, can rarely attain
native-like pronunciation, even if they do attain native-like proficiency in other linguistic domains, in
grammar or vocabulary. It is often stated that this is largely due to mother tongue influence, or
interference. The phonology of our first language (mother tongue) is the first linguistic sub-system
acquired in the process of L1 acquisition, so it must be deep down at the roots of our mental knowledge
of the language. We are only too well trained to perceive other people’s speech through the matrix of
our L1 phonology. This is sometimes referred to as categorical petrifaction or even categorical
contamination, as we have already pointed out (Ch. 5). Therefore, it is very difficult to acquire a
different phonological matrix later in life, while learning a foreign language. It requires much more
time, patience, careful practice and experience than learning grammar or vocabulary.
Naturally, foreign language learners will make mistakes in grammar and vocabulary too, but not
all of those can be ascribed to the influence of the learner’s mother tongue. Learner’s interlanguage is
the term used to point out the fact that the learner actively constructs grammatical systems through
making and testing hypotheses about that language, that each stage of foreign language development,
just like in L1 acquisition, is a linguistic system, and not just ‘corrupt’ English or English with random
mistakes. In the learner’s interlanguage, the differences between the grammatical and lexical forms
used by the learner and those of standard English can be explained by a variety of factors, mother-
tongue interference being but one.
However, when pronunciation is concerned, it is widely accepted that foreign accent results
chiefly from mother tongue interference. Foreign accent means that while producing (and perceiving!)
English speech we apply the phonological matrix of our mother tongue – what we say (and what we
hear) runs through the ‘filter’ of our mother-tongue phonology. This may happen at the level of
individual segments (vowels, consonants), but also at the suprasegmental level – in the domain of word
stress, accent, rhythm, or intonation. Obviously, foreign accent is not only a matter of ‘strange’
pronunciation, as we usually think. A student with a strong foreign accent, that is, with problems in
articulation, is also very likely to have problems with perception, with understanding other people’s
speech in that language, especially native speaker’s speech.
Intelligibility
With the growing popularity of the communicative approach in foreign language teaching, the
focus has shifted from native-like performance to effective communication, setting ‘intelligible’ speech
as the goal, and allowing for a wide variance in learners’ performance, as long as communication is
successful.
But intelligibility, just like International English, is very difficult to define. It is claimed that,
because native speakers are no longer the sole judges of what is intelligible, intelligibility needs to be
re-defined. Namely, the key argument for giving up native speaker models is that
native speakers’ pronunciation is not necessarily the most intelligible (or appropriate)
when non-native communication is concerned (Jenkins 2001; 2004). Therefore, for
lingua franca interactions in English, some authors (e.g. Jenkins) propose ‘the lingua
franca core’, consisting of just those features of English pronunciation which are
essential for intelligible speech, i.e., as an EFL learner wittily remarked, as a universal
English-Lite dialect.
Some fundamental objections can be made here. First, such views seem to promote the idea that
the speakers of English today belong to two clearly defined categories – native and non-native. Leaving
aside the fact that the former category itself is diverse, the latter category certainly does not exist
as a single speech community, at least not yet. Second, the question of intelligibility cannot be tied to
the level of pronunciation alone, because the meaning of a message does not depend solely on its sound
shape, but to a great extent on the context, the shared knowledge of the extralinguistic reality, the
familiarity of the topic etc. It is a two-way process, not speaker- or listener- centred but
interactional between speaker and listener. So, for instance, the speaker (native or non native) who
speaks clearly, is able to paraphrase and talks at the appropriate level in terms of proficiency, topic
and speed, will be most intelligible (Taylor 1991).
And at the very end of this discussion, here is a joke that may help you make up your mind on some
of the questions we have discussed in this chapter, especially on the issue of foreign accent.
Tourist: Is it Hawaii or Havaii?
Benny Hill: Havaii.
Tourist: Thank you!
Benny Hill: You're velcome!