Вы находитесь на странице: 1из 3

Для современного русского языка характерен процесс интенсивного

заимствования слов из английского языка, что обусловлено языковыми


контактами в различных сферах жизнедеятельности, поэтому
необходимо теперь рассмотреть понятия «заимствование» и
«англицизм», ведь эти понятия не синонимичны.
Заимствование – это элемент чужого языка (слово, оборот, морфема,
фонема), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых
контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в
другой [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990: 158].
Зачастую заимствуются слова или синтаксические обороты, а звуки и
словообразовательные элементы заимствуются лишь в составе слов и
затем, после накопления таких слов становится неотъемлемой частью
заимствующего языка [Д.С. Лотте, 1982: 108-135].
Как правило, иноязычные заимствования при переходе из одного языка
в другой имеют ассимилятивное воздействие (фонетической и
грамматической системы) заимствующего языка.
Так же хотелось бы упомянуть о том, что условия перехода слов из
одного в другой язык отличаются, поэтому различают заимствования –
это смысловые единицы, которые перешли в язык с называемыми ими
понятиями, например, заимствованное слово из английского языка
«футбол», и проникновения – это слова, которые вошли в качестве
синонимов к уже существующим словам в заимствующий язык.
Существует дифференциация между существующими словами в языке
и проникновениями. К примеру, французское слово “scandale” проникло
в русский язык как синоним к слову «соблазн», у которого часть
значений перешла к слову «скандал» [Л.П. Крысин, 2006: 718].
Зачастую заимствования бывают общими для групп языков одного
культурного региона, их называют интернационализмами.
Небезынтересен тот факт, что заимствованные из английского языка
лексические единицы пополняют не только литературный русский язык,
но и приобретают самостоятельный статус в составе нестандартной
лексики (в жаргоне, сленге, арго).
В словаре С.И. Ожегова говорится, что англицизм – это «Слово или
оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из английского языка или
созданные по образцу английского слова или выражения» [Ожегов,
1949-1992].
Нестандартная лексика, базой для которой являются английские
заимствования, все же формируется на фонетической и грамматической
основе общенационального языка. Такую лексику можно рассматривать
как особый стилистический состав, для которого характерна яркая
экспрессивная окраска, сниженность стиля, ирония, комичность,
грубоватость, фамильярность. Все эти свойства дают возможность
лексемам претендовать на новизну и оригинальность.
На первом этапе функционирования нестандартная лексика имеет все
признаки окказиональности, следовательно, можно характеризовать эти
лексемы как окказионализмы. «Этот термин в лингвистической
литературе употребляется для обозначения всех речевых инноваций:
асистемных и системных; речевых новообразований, которые созданы с
отступлениями от современной словообразовательной системы языка;
системных новообразований, являющихся реализацией продуктивной
словообразовательной модели в речевой акте.» [Невирко: 6].
Англицизм, попадая в русский язык, продолжает развиваться по
внутренним законам языка и становится мотивирующей базой для
производных мотивированных слов. Одно заимствованное слово может
образовывать от одной единицы до нескольких десятков единиц.
Возникшие на базе англицизмов окказиональные слова обладают
различным словообразовательным потенциалом. Некоторые
заимствованные англицизмы, адаптируясь к системе русского языка,
имеют высокую степень словообразовательной ассимиляции. Другими
словами, они являются открытыми системами, что значит, пополняются
новыми окказиональными единицами, другие остаются совсем не
освоенными. В процессе функционирования отдельные окказионализмы
могут перейти в разряд узуальных, стать общеупотребительными.