Вы находитесь на странице: 1из 6

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Сер. 9. 2008. Вып. 4. Ч.

Б. Ю. Ушаков

АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ ГАЗЕТЕ

В статье рассматриваются особенности употребления англоязычных слов в совре-


менной прессе. Лексический материал извлечен из статей разных жанров, опубликован-
ных в газетах «Аргументы и Факты» (далее — АиФ), «Завтра», «Комсомольская правда»
(далее — КП) и «Советская Россия» (далее — СР), выходивших в 2006 г. с января по декабрь
включительно.
Перечисленные печатные издания являются различными по своей политической
направленности. АиФ и КП представляют собой издания центристской и либераль-
ной печати, «Завтра» и СР относятся к газетам, так называемого, «оппозиционного
лагеря». Такая оценка была сделана на основании анализа политических высказываний
в статьях указанных газет (колонки редактора и обозревателей, а также аналитические
статьи) и информации на официальных сайтах изданий. Кроме того, отметим, что
из оппозиционных газет только вышеупомянутые СР и «Завтра» могут считаться рас-
положенными довольно близко к «основной линии отечественной прессы»1; остальные
издания являются «маргинальными». Таким образом, в поле зрения нашего научного
рассмотрения оказались два еженедельника и две газеты, выходящие несколько раз
в неделю, поэтому можно говорить о пропорциональном соотношении источников
языкового материала.
Кроме того, каждая из газет имеет на первой полосе подзаголовок, который служит
читателю определенным пояснительным ориентиром. Так, АиФ и КП имеют близкие
в своем информационном наполнении подзаголовки — «Ваша газета» и «Газета нашего
города», что должно настраивать аудиторию на возможность получения из этих газет всей
полноты сведений о событиях, происходящих как во всем мире, так и в отдельно взятом
населенном пункте. СР и «Завтра» позиционируют себя несколько иначе, доказатель-
ством чему являются соответствующие подзаголовки, настраивающие на протест изна-
чально — «Независимая народная газета» и «Газета государства Российского». Мы можем
предположить, что такое отношение формирует не только способ подачи материала,
но и наличие, и организацию определенных рубрик.
Исследователи отмечают, что в современной России язык СМИ оказывает боль-
шое влияние на формирование нормы современного литературного языка и на уровень
этнической языковой культуры в целом. Например, Г. П. Нещименко обращает внимание
на наличие «обратной связи» между газетой, телевидением и адресатом, «в соответствии
с которой адресат воспринимает “усредненный” узус СМИ как образец речевого этикета,
эталон, которому надлежит следовать»2. Ср. и суждение В. В. Колесова: «СМИ — это…
разносчик штампов, трафаретов, формул речи, которые навязываются людям помимо
их воли. СМИ стали отражением современного состояния русского языка в данной соци-
альной обстановке»3. Исходя из этого, можно предположить, что упомянутое в статье
иностранное слово так или иначе будет осмыслено и, возможно, запомнится читающей
аудиторией, независимо от того, оправданным ли было его применение.
© Б. Ю. Ушаков, 2008

106
Важно понять, кем является современный публицист. В. В. Виноградов определил
критерии образа автора художественного текста, однако его учение справедливо и для
понимания образа журналиста: «Образ автора — это та цементирующая сила, которая
связывает все стилевые средства в цельную словесно-художественную систему»4. Для
М. М. Бахтина на первое место выдвигался вопрос о социальном характере личности автора
и ее проявлении в написанном тексте. Разумеется, автор статьи, прежде всего, — человек,
склонный к аналитическому восприятию социальной действительности и умеющий писать
публицистические статьи на основе событий, происходящих в действительности, — это
представляет собой одну сторону образа автора. С другой стороны, «выражая социальные
или групповые партийные интересы, публицист в то же время говорит от собственного
имени, т. е. проявляет себя как человек частный, имеющий такие же интересы, как и его
читатели, погруженный в быт, не чурающийся земных забот и т. д.»5.
Обратимся непосредственно к рассматриваемому вопросу. Конечно, у таких газет,
как «Советская Россия» или «Завтра» тиражи меньше, чем у основных всероссийских
изданий центристской и либеральной ориентации. «Однако по объему, периодичности,
информативности, оперативности, аналитичности, наконец, оформлению — разрыв между
оппозиционными и «обычными» газетами более заметен»6. Тем интереснее становится рас-
смотрение указанных выше печатных изданий в аспекте изучения англоязычных слов.
В процессе анализа газетных статей было выделено всего 68 англицизмов, нахо-
дящихся на разных стадиях освоения русским языком. Некоторые из слов не зарегистри-
рованы в словаре: для проверки был выбран «Толковый словарь русского языка начала
XXI века. Актуальная лексика» под редакцией Г. Н. Скляревской7.
Сводная таблица, иллюстрирующая употребление англоязычных слов в газетах

Наименование печатного издания Количество лексических единиц

КП 53
АиФ 45
Завтра 31
СР 16

Отметим, что одна и та же лексема может использоваться в разных газетах неогра-


ниченное число раз.
Заметно: показатели свидетельствуют о том, что язык оппозиционной прессы
содержит меньшее количество иноязычной лексики. Это происходит не из-за того, что
политическая направленность газеты является своеобразным «фильтром» при отборе
языковых элементов: частотность употребления англицизмов, на наш взгляд, подчинена
только двум факторам — тематике статьи и способу подачи материала. Следовательно,
пока в «Светской хронике» авторы описывают поведение очередных «селебрити»
(КП № 56, 2006) или подсчитывают количество «экшен-сцен» (КП № 207, 2006) в новом
фильме, в СР, за неимением подобной рубрики публикуют открытое письмо лидера КПРФ,
которое с малой долей вероятности может содержать англоязычные слова. Хотя в своих

107
немногочисленных рецензиях «Завтра» иногда иронически употребляет англицизмы:
««Дневной дозор» окупился с лихвой; стал флагманом коммерческого кино «мейд
ин Раша»» (Завтра № 4, 2006).
Период конца XX — начала XXI вв. можно справедливо назвать временем раз-
вития компьютерных технологий, вследствие чего закономерно появление обозначений
различных технических новинок, которые (обозначения), можно назвать интернациональ-
ными. Они часто встречаются в статьях в рубриках «Клуб любознательных» в КП или
же «Тайное и явное» в АиФ, но мало упоминаются на страницах оппозиционных газет
ввиду отсутствия подходящей рубрики или темы. Например: «Финские кудесники из Nokia
выпустили новый смартфон» (КП № 56, 2006), «На этот раз посетители автосалона увидят
множество концепт-каров и несчетное количество рестайлинговых машин» (КП № 139,
2006), «Подростки смогут анонимно обсудить свои проблемы с психологом, найти друзей
в чате, научиться конструировать сайт» (АиФ № 42, 2006), «Слава богу, я хоть в белорус-
ских и российских интернет-изданиях догадался сообщить его телефон, сайт и e-mail»
(СР № 77, 2006), «Неофразеологизмы шагнули в “реал”, или, как любят выражаться
«фанаты Сети», в “оффлайн”» (Завтра № 22, 2006).
Политика и социальная жизнь — это главные темы рассматриваемых нами печатных
изданий. Отметим, что публицисты всех четырех газет используют слова английского
происхождения в статьях, освещающих какой-либо из указанных вопросов. Например,
«Я встречал подобных секьюрити даже в булочной-кондитерской» (СР № 5, 2006), «Свои
рабочие делаются более покладистыми, если над ними висит угроза локаута» (СР № 2,
2006), «Советский народ был самым читающим в мире. И читал он не комиксы и детективы,
не триллеры и уж тем более не порнуху» (СР № 2, 2006). Или: «Российские «олигархи»
не стали и уже никогда не станут сиквелом южнокорейских «тикунов» (tycoon)» (Завтра
№ 1, 2006), «Глава администрации — он же «сити-менеджер» — назначается специальной
комиссией после открытого конкурса» (Завтра № 5, 2006), «С десяток новоиспеченных
топ-менеджеров (все-таки выдают их чем-то часы Patek Philippe) весело пьют» (КП № 89,
2006), «На площадке Гостиного двора коллекции смогут увидеть как гости и журнали-
сты, так и потенциальные клиенты и байеры» (АиФ № 34, 2006), «А вместо этого ввели
умную технологию покупок, сочетающую интерфейс интернет-магазина и принцип
Cash&Carry» (КП № 73, 2006).
Кроме того, газеты стремятся освещать тенденции моды, рассказывать о собы-
тиях, происходящих в мире. Часто в таких статьях можно заметить слова иноязычного
происхождения. Это утверждение одинаково применимо ко всем вышеперечисленным
печатным изданиям, независимо от их политической направленности: «Нынче в моде
«трэш-гламур» (Завтра № 21, 2006), «Может быть, он надеялся на официозную “Большую
книгу”, в шорт-лист которой он недавно попал» (Завтра № 24, 2006), «Черный костюм
и белая рубашка — дресс-код для высокосветских раутов» (КП № 201, 2006), «СТС — они
формируют некий тренд» (КП № 154, 2006), «Согласно программе ребрендинга РЖД,
изменится логотип компании» (АиФ № 45, 2006), «Путинский рунет» (СР № 78, 2006),
«Трейдеры, видимо, готовят общественное мнение для каких-то своих корпоративных
задач» (АиФ № 22, 2006).
Подчеркнем, что в представленных выше цитатах многие англицизмы взяты
в кавычки. Это характерно для газет оппозиционной направленности: авторы статей
свободно употребляют давно зарегистрированные в словарях иноязычные слова (локаут,
секьюрити, комикс), но графически выделяют относительно новые варваризмы. Такое

108
явление мы можем назвать «авторской перестраховкой»8. Публицисты КП и АиФ, наобо-
рот, свободно используют слова, еще не зарегистрированные в словарях: ребрендинг,
дресс-код.
Отметим, что в газетных статьях встречаются примеры семантизации англицизмов:
«Оказалось, что у феи вовсе не романтическое имя — шоппер. Так называются люди,
которые помогают подобрать правильные вещи» (КП № 195, 2006) или «В последние
два года русские телезрители узнали, что бывают на свете особенные сериалы: ситкомы.
(Название “ситком” произошло от английского “ситуационная комедия”, то есть “комедия
положений”)» (КП № 162, 2006).
Интерес представляет следующий факт: вспомним, что одним из главных происше-
ствий в политической и социальной жизни России в январе 2006 г. стало нападение некоего
молодого человека на синагогу в Москве, вследствие чего пострадало несколько человек
(см. указанные газеты, вышедшие в январе-феврале 2006). Газета «Завтра» полностью
посвятила этому третий номер, состоящий из статей с рассуждениями о том, что в России
проблема национального вопроса является надуманной и гипертрофированной. Критике
журналистов упомянутого издания подверглись, в основном, «газеты, сохранившие в своих
брендах ненавистные их хозяевам «комсомолец» и «комсомольский»» (Завтра № 3, 2006).
Кроме того, в этом же номере встречаем следующие фразы: «Можно ли представить, чтобы
в прайм-тайм репортер воспевал бы чеченца или башкира, отрекшегося от веры предков?»
(Завтра № 3, 2006). Эта точка зрения, разумеется, противоречит тем высказываниям, которые
транслировали новостные передачи по телевизору или публиковали выпуски, например,
«Комсомольской правды». Однако именно А. Проханов (обозначенный как писатель, а не как
редактор оппозиционной газеты) выступил в роли независимого эксперта по указанному
вопросу в еженедельнике «Аргументы и Факты». Он, в основном, повторил то, что было
написано в его передовице в «Завтра», критикуя официальные каналы и печатные издания,
хотя в данном случае критика была менее экспрессивной. Заметим, что А. Проханов имеет
авторитет в политическом и публицистическом мире, чем объясняется его частое появле-
ние на центральных каналах с комментариями какой-либо ситуации. В подобных случаях
он выступает в роли участника дискуссии. Однако в указанном случае диалог не пред-
полагался спецификой рубрики. Следовательно, А. Проханов выступил в роли эксперта
по межнациональным вопросам, от своего лица комментируя непростую и противоречивую
проблему. Кроме того, в своей газете он вынужден доносить свою мысль до аудитории
языком, приближенным к языку эфирного вещания. Мы не фиксируем наличие негативных
коннотаций (действительно, словосочетание «Комсомольская правда» на сегодняшний
день не столько название, сколько брэнд, торговая марка), но констатируем, что происходит
нивелирование разницы стилей написания статей в рассматриваемых газетах.
Анализ собранного нами лексического материала выявляет причины употребления
англицизма:
1. Англицизм называет понятие, не имеющее однословного наименования в русском
языке — это понятие, явление можно передать только через описание: «В программу
«Детали» к Тине Канделаки теперь будут приходить только ньюсмейкеры» (КП № 125, 2006)
(Ньюсмейкер — человек, личность и поступки которого вызывают повышенный интерес
широкой публики и СМИ9), «В ноутбук от Asus встроен универсальный карт-ридер»
(АиФ № 24, 2006). (Карт-ридер — устройство для считывания (ввода данных) с карт10).
«Цена на трафик постепенно начинает снижаться» (КП № 105, 2006) (Трафик — объем
информации, передаваемой по компьютерной сети передачи данных11.

109
2. В отдельных случаях слова, имеющие английское происхождение, являются
выразителями негативного отношения к рассматриваемому объекту. Здесь важно обратить
внимание на способ подачи таких слов — очень часто публицисты используют кавычки
как знак оценочно-стилистической окраски: «Предполагается, что после срыва “газовой
атаки” на Украину акции “Газпрома” резко упадут в цене, что позволит кремлевским
«инсайдерам» по дешевке выкупить контрольный пакет акций» (Завтра № 1, 2006) (Инсай-
дер — человек, имеющий доступ к внутренней информации12), «Профессионал своего дела
был незаконно уволен и заменен пришедшим с обанкроченного завода «менеджером»,
за плечами которого опыт не производства, а распродажи и ликвидации» (СР № 47, 2006)
(Менеджер — профессиональный управляющий13), «Результатом этого увлечения станет
очень близкое знакомство с морпехами и простыми «джи-ай», набранными пентагоном
по контракту со всего света» (Завтра № 1, 2006) (GI (Джи-ай) — солдат14).
3. Употребление англицизма может быть продиктовано желанием журналиста
показать, что он знает иноязычное слово, по семантике схожее с русским аналогом:
«У курдов чекпойнт — это навязчивый символ присутствия власти» (Завтра № 1, 2006)
(Чекпойнт — контрольно-пропускной пункт15) или же «В городе цивилизация и хай-тэк,
плазменные экраны, а в деревне все это можно увидеть в лучшем случае по телевизору»
(АиФ № 1–2, 2006) (Хай-тэк — новейшие современные технологии16).
Итак, мы выяснили, что англицизмы употребляются на страницах всех рассмотрен-
ных нами газет, независимо от их политической направленности. Публицисты используют
их по разным причинам, но важно отметить следующее: превращение газеты из вырази-
теля определенных идей в средство передачи информации, находящееся в постоянной
конкурентной борьбе, наметило определенную зависимость СМИ от читающей аудитории,
что привело к унификации языка печатных изданий. Таким образом, определяющими
факторами при употреблении слов англоязычного происхождения становятся тема статьи
и рубрика, в которой она появляется. Главное отличие состоит в способе подачи таких
слов. Так, авторы статей в КП и АиФ оперируют иноязычными словами практически так
же свободно, как и словами русского языка. Журналисты «Завтра» и СР тоже используют
указанные слова в своих статьях, однако, часто устанавливают дистанцию между собой
и словом, что выражается в использовании кавычек.

1
Лихачев В. Язык Вражды в оппозиционных политических периодических изданиях //Язык мой...
Проблема этнической и религиозной нетерпимости в российских СМИ. М., 2002. С. 82–99.
2
Нещименко Г. П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации:
проблемы, тенденции развития // Вопросы языкознания. № 4. 2001. С. 98–131.
3
Колесов В. В. Язык и ментальность. СПб., 2004. С. 169.
4
Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. С. 92.
5
Солганик Г. Я. О структуре и важнейших параметрах публицистической речи (языка СМИ) // Язык
современной публицистики: сб. статей. М., 2007. С. 13–31.
6
Лихачев В. Язык Вражды в оппозиционных политических периодических изданиях //Язык мой...
Проблема этнической и религиозной нетерпимости в российских СМИ. М., 2002. С. 82–99.
7
Толковый словарь русского языка начала XXI века (ТСРЯ XXI). Актуальная лексика / Под ред.
Г. Н. Скляревской. М., 2006.
8
Шварцкопф Б. С. Внимание: кавычки! // Русская речь. 1967. № 4. С. 63.
9
Толковый словарь русского языка начала XXI века (ТСРЯ XXI). Актуальная лексика / Под ред.
Г. Н. Скляревской. М., 2006. С. 665.
10
Масловский Е. К. Англо-русский словарь по вычислительным системам и информационным тех-
нологиям: Около 55 000 терминов. М., 2005. С. 62.

110
11
Толковый словарь русского языка начала XXI века (ТСРЯ XXI). Актуальная лексика / Под ред.
Г. Н. Скляревской. М., 2006. С. 997.
12
Толковый словарь русского языка начала XXI века (ТСРЯ XXI). Актуальная лексика / Под ред.
Г. Н. Скляревской. М., 2006. С. 405.
13
Толковый словарь русского языка начала XXI века (ТСРЯ XXI). Актуальная лексика / Под ред.
Г. Н. Скляревской. М., 2006. С. 581.
14
Русско-английский и англо-русский словарь. М., 2002. С. 203.
15
Русско-английский и англо-русский словарь. М., 2002. С. 77.
16
Толковый словарь русского языка начала XXI века (ТСРЯ XXI). Актуальная лексика / Под ред.
Г. Н. Скляревской. М., 2006. С. 1045.