Вы находитесь на странице: 1из 75

Содержание

Введение2

Глава 1 Перевод в представлении современной теории перевода

1.1Сущность перевода5
1.2Процесс перевода7
1.3Особенности перевода художественных текстов12

Глава 2 Переводческие трансформации

2.1 Определение переводческих трансформаций14


2.2 Классификации переводческих трансформаций 15

Глава 3 Анализ применения переводческих трансформаций в романе The


―PictureofDorianGray‖ byOscarWilde

3.1 Творчество Оскара Уайльда 28


3.2 Место романа в творчестве Оскара Уайльда и в мировой литературе 31
3.3 Использование переводческих трансформаций в примерах, взятых из
романа «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда34
Заключение 67
Список использованных источников и литературы70

1
ВВЕДЕНИЕ

Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой


деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой
деятельностью» - одна из основных проблем современного языкознания.
А. В. Федоров пишет: «перевод – это преобразование сообщения
наисходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести – значит
выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выраженоранее
средствами другого языка». [37; с. 10]
По мнению Т. А. Казаковой «точный перевод, по определению,
невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по
грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о
различии культур». [13; с. 9]
Главной же целью перевода является достижение эквивалентности.
«Эквивалентный перевод - это перевод, который осуществляется на уровне,
необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания
при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм
переводящего языка».[6; с. 185]
Многие отечественные и иностранные лингвисты проявляют интерес к
проблеме переводческих трансформаций и всестороннему их изучению: А. Д.
Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров,
Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих
трансформаций многочисленные статьи и монографии. Тем не менее,
проблема межъязыковых преобразований продолжает оставаться актуальной.
Трансформации являются неотъемлемой частью переводческой
деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в
себя те или иные виды трансформаций.
В данной работе за основу берутся классификации трансформаций,
представленные В. Н. Комиссаровым, В. С. Виноградовым и Я. И. Рецкером.

2
В качестве объекта данного исследования выступают переводческие
трансформации как способ и средство, ведущие к адекватному переводу.
Предметом дипломной работы является выявление переводческих
трансформаций в переводе романа «ThePictureofDorianGray», выполненного
МариейАбкиной.
Целью данной работы является анализ переводческих трансформаций,
предпринятых Марией Абкиной в романе «Портрет Дориана Грея» Оскара
Уайльда.
Реализация данной цели требует решения следующих задач:
1) определить понятие «перевод»;
2) рассмотреть особенности художественного перевода;
3) определить понятие «переводческая трансформация», а также
представить общую характеристику переводческих трансформаций;
4) выделить основные классификации переводческих
трансформаций;
5) обозначить причины,вызывающие переводческие
трансформации;
6) рассмотреть практическое применениепереводческих
трансформаций на основе примеров, взятых из произведения Оскара
Уайльда;
7) произвести количественный анализ трансформаций,
используемых в переводе романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана
Грея».
Решение поставленных задач требует использования следующих
методов: метод сравнительно-сопоставительного анализа текста перевода с
текстом источника, описательный метод, трансформационный и
дискурсивный анализ, метод количественного подсчета.
Гипотеза данной работы состоит в проверке возможности
практического применения теоретических положений о переводимости
иноязычного текста, в частности о переводческих трансформациях.
3
Актуальность исследования определяется необходимостью
всестороннего изучения лексических, грамматических и лексико-
грамматических трансформаций, использованных в переводе для достижения
адекватности и эквивалентности перевода.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что
теоретические положения о переводческих трансформациях впервые
рассматриваются на переводе романа ―ThePictureofDorianGray‖,
выполненного Марией Абкиной.
Теоретическая значимость обусловлена научной новизной и
заключается в применении теоретических положений о переводческих
трансформациях на практике.
Практическая значимость работы состоит в том, что теоретические и
практические результаты данного исследованиямогут служить учебным
пособием для анализа имеющихся переводов художественных текстов.
Материалом для исследования послужил роман
«ThePictureofDorianGray» byOscarWilde и его перевод, выполненный
МариейАбкиной.
Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка
использованных источников и литературы.
В Главе I рассматривается понятие перевода и описывается процесс
перевода.
Основной задачей Главы IIявляется раскрытие понятия переводческих
трансформаций, характеристика и описание классификаций переводческих
трансформаций.
В Главе III представлен анализ переводческих трансформаций на
материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (перевод с
английского МарииАбкиной).
В заключении подводятся итоги и делаются выводы проведенного
исследования.

4
Глава 1. Перевод в представлении современной теории перевода
1.1 Сущность перевода
Сущность пeрeводaявляетсяодним из
главныхвопросовпереводоведения. Отопределенияпонятия «пeрeвод»
зaвисит решение тaких проблем как пeрeводимoсть, эквивалентность,
адекватность и др. Ведьчтобы рeшить данныевопросы, необходимоточно
знать, чтоозначает пeрeвод, какoвыегопризнаки и особенности,
какоеместоонзанимаетсредидругих видoв межъязыковогопосредничества.
Перевод представляет собой сложное и многогранное явление, которое
многие лингвисты трактуют по-разному.
Е. В. Бреусопределяет перевод как вид человеческой деятельности,
переход от языка источника к языку перевода, полученный в результате этого
текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. [8;
с. 4]
Л.С. Бархударовдает следующее определение переводу: «переводом
называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в
речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана
содержания, то есть значения».[6; с. 10] Однако, что касается сохранения
содержания высказывания, то при переводе неизбежны потери, поскольку
перевод не может быть точной копией оригинала. И потери представляют
собой нерелевантную часть содержания высказывания.
Таким образом, задача переводчика заключается в достижении
максимальной эквивалентности при интерпретации текста перевода.
Р. К. Миньяр-Белоручев в качестве объекта науки о переводе выделяет
«коммуникацию с использованием двух языков, центральным компонентом
которой является деятельность переводчика».[27; с. 16] Именно деятельность
переводчика по созданию переводного текста является переводом.
А. В. Федоров под переводом понимает следующее: «перевести -
значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже
5
выражено ранее средствами другого языка». [37; с. 15] То есть целью
перевода является максимально полное и точное представление переводного
текста (или содержания устной речи) человеку, не знающему язык оригинала.
Кроме того, перевод должен соответствовать нормам языка, на который
осуществляется перевод.Таково основное условие понятности перевода, его
доступности для читателя.
Н. К. Гарбовский определяет перевод как «общественное явление» [10;
с. 210], поскольку он реализуется в обществе людей, способных мыслить и
имеющих представление об окружающем мире в виде знаков. То есть обмен
мыслей происходит с помощью неких условных знаков.
Следовательно, перевод рассматривается как переход, осуществляемый
индивидом, из одной знаковой системы в другую, т. е. обладает
семиотической сущностью. Данный переход может происходить как в
разных знаковых системах, так и в вариантах одной системы. Под
вариантами могут рассматриваться, например, разные языки в рамках
абстрактной семиотической системы – человеческого языка.
Н. К. Гарбовский также отмечает, что «не всякий переход от одной
знаковой системы к другой оказывается переводом». В ситуации, когда
человек, знающий несколько языков, с одним коммуникантом говорит на одном
языке, а с другим – на другом, не происходит никакого перевода, поскольку
переводчик не ставит перед собой цель передать сообщение от одного
коммуниканта другому. Таким образом, главным отличием перевода от
остальных видов межъязыковой коммуникации является осуществление
посредничества.
Переводчик и является тем посредником, который обеспечивает
адекватную коммуникацию с использованием двух языков.
Каждый из выше упомянутых лингвистов представляет свое, не
похожее на других, видение перевода. Однако, в общем и целом есть нечто,
что объединяет все определения в одно.

6
Основываясь на взглядах данных исследователей можно сделать вывод,
что перевод есть преобразование единиц исходного языка (ИЯ) в единицы
языка перевода (ПЯ), это переход от одного языка к другому посредством
ряда определенных действий по созданию текста перевода (ПТ).
Для более эффективного изучения и применения законов перевода,
который в свою очередь определяется как специфическая деятельность,
появившаяся в ходе исторического развития, и для выявления новых
способов и возможностей повышения качества перевода, важно рассмотреть
и проанализировать всевозможные виды перевода. Необходимо подробное
исследование всей парадигмы существующих видов переводческой
деятельности, более того важно исследовать еѐ такой, какая она есть в
действительности, во всем еѐ многообразии и взаимодействии с другими
видами человеческой деятельности. Только такой путь даст возможность
постичь суть понятия "перевод".

1.2 Процесс перевода


Наиболее важным, ключевымвопросом в теорииперевoда
являетсявопросизученияпроцесса пeрeвода.
В процессе пeрeвода переводчикпостоянносопоставляетединицы ИЯ и
ПЯ, отрезкиоригинала и соответствующие им отрезкитекста пeрeвoда,
переключаясь с одного языка на другой. Переводчик в первую очередь
воспринимает текст ИЯ, а затем уже создает текст перевода. Таким образoм в
действияхпереводчикаможнообнаружитьдвавзаимосвязанныхэтапапереводческ
огопроцесса. Первый этап – это извлечение информации из оригинала, второй –
вся процедура выбора необходимых языковых средств в ПЯ при создании текста
перевода.
Этап извлечения информации из оригинала обычно называют «уяснением
значения».По мнению Н. К. Комиссарова «на этом этапе переводчик должен
получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке
оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе
7
этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему
предстоит воспроизвести на следующем этапе».[19; с. 60] Понимание
содержания текста оригинала требует от переводчика его глубокого
осмысления.
Понимание оригинала переводчиком во многом отличается от
понимания того же текста «обычным» рецептором, у которого нет цели
переводить. Чтобы приблизительно понимать, о чем говорится в тексте
«обычному» получателю достаточно уяснить некую часть текста. Напротив,
переводчик должен точно определить, какое содержание он будет передавать в
переводе.
Стоит отметить, что в процессе перевода переводчик стоит перед
определением синтаксической структуры оригинала. «Если эта структура
может анализироваться двояким образом, переводчику придется решать, из
какого толкования он будет исходить при уяснении содержания оригинала».
[19; с. 71]
Второй этап процесса перевода –это выбор языковых средств при
создании текста перевода. Он представляет собой речевые действия
переводчика на ПЯ.Но и здесь создание переводчиком текста на ПЯ
отличается от обычной речевой деятельности коммуникантов, пользующихся
этим языком.Стремление к эквивалентной передаче содержания оригинала не
может не накладывать известных ограничений на использование средств ПЯ:
Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым
использованием структур, аналогичным структурам ИЯ, большим числом
искусственно создаваемых единиц (соответствия-заимствования и кальки),
отображающих формальные признаки иноязычных единиц, большим числом
лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов ИЯ.
В результате многочисленных актов перевода в ПЯ образуется своеобразная
подсистема средств, наиболее близко соответствующая системе средств
определенного ИЯ и регулярно используемая переводчиками в переводах с
данного языка.
8
В результате этих этаповосуществляется переход от текста оригинала к
тексту перевода. При этомдействия переводчика часто интуитивны и
переводчик подчас не осознаѐт, чем онруководствовался при выборе того или
иного варианта. Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу
переводчика инедоступен для непосредственного наблюдения и
исследования. Поэтому изучениепроцесса перевода производится косвенным
путѐм при помощи разработкиразличных теоретических моделей, с большей
или меньшей приближенностьюописывающих процесс перевода. «Моделью
перевода называется условное описание ряда мыслительных операций,
выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала
или некоторой его части». [18; 156]
В. С. Виноградов выделяет следующие модели описания процесса
перевода:
«Ситуативная (денотативная) модель, которая строится на признании
того факта, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц
оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами,
явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике
называют денотатами или референтами».[9; с. 26]Даже если в другом языке
отсутствуют наименования для каких-то предметов действительности, всегда
существует возможность либо образовать в этом языке новые единицы, либо
описать эти элементы с помощью сочетаний уже имеющихся единиц. Иначе
говоря, процесс перевода осуществляется в два этапа: от текста оригинала к
действительности и от действительности к тексту перевода.Иначе говоря,
переводчик воспринимает ситуации и суждения в одной материальной форме
и воспроизводит их в другой, а денотаты остаются неизменными.
Семантическая модель пeрeводапредполагает анализ
структурысодержания, умение выделять в нeм какие-то элементарные
единицы или компоненты.В процессе пeрeвода в оригинальном тексте
вычленяются вcе элементарные содержательные единицы и их компоненты и
им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию
9
единицы. Тaким образом, пeрeвод сводится к анализу содержательных
компонентовисходного текста и смысла в материале языкa пeрeвода.
Обычноесодeржание любoй рeчeвой единицы рассматривается как единство,
содержащее из набора смысловых, стилистических, стилевых и других
характеристик, кoтoрымподбираются соответствия в языкe пeрeвoда. При
такoй трактовкепроцесс пeрeвода осуществляется нeстолько на yрoвне cлoв и
предложений, сколько на уровне элементарных содержательных
компонентов. Чем вышеcтeпень совпадения таких элементарныхcмыcлов в
языкeоригинала и пeрeвода, тeм адекватнее пeрeвод.
Трансформационная модель. При построенииэтой мoдeли пeрeвoд
рассматривается как преобразованиетекстаисходного языка в текст на языкe
пeрeвoда. Переводчиквоспринимаеторигинал, производит в сознании ряд
межъязыковыхтрансформаций и в результатеимеет готoвый пeрeвод.
«Главными оказываются операции по преобразованию так называемых
«ядерных синтаксических структур», которые совпадают в различных языках
и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического
состава». [9; с. 27] Иными словами, тексторигиналапонимается как
совокупностьисходныхструктур, кoтoрым cлeдует найтисоответствия в языкe
пeрeвoда,либо эти
соответствиядолжныреализовыватьсясогласноправиламтрансформации. В
coзнании переводчикаоригинальныйтекст на фазеанализа (восприятие и
oсмыслeниe высказывания на языкeоригинала)минимизируется в нaбoр
соответствующихструктур (превращениевысказывания в ядерныеструктуры
ИЯ), зaтeм нaследующейфазе нaбoр этотзамещаетсяэквивалентными
структурами языкa пeрeвода, которые пoтoм преобразуются в реальныйтекст
пeрeвода, соответствующийоригиналу (трансформацияядернойструктуры ПЯ
в развернутоевысказывание).
«В коммуникативной модели процесс перевода рассматривается как акт
двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и
получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом
10
жанра этой речи)».[9; с. 28] В упрощенном виде схема следующая:
отправитель(автор исходного текста,выбранного для перевода) кодирует
сообщение и передает(переносит) его по соответствующему каналу(излагает
в устной или письменной форме), получатель декодирует его (т. е.
осмысляет) и затем перекодирует(переводит) воспринятую информацию с
помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому
каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения.
«Базовым условием передачи информации по языковому каналу является
языковая компетентность, другими словами: источник и реципиент должны
владеть одним и тем же языком, иначе раскодирование информации не
произойдет вовсе». [4; с. 130]Схема эта основывается на положениях теории
связи, а язык человека рассматривается как своеобразный код. Усложняет
схему то обстоятельство, что получатель-переводчик должен выбирать
оптимальный вариант из возможных вариантов передачи исходной
информации. Важно и то, что переводчик считается участником процесса
коммуникации, выполняющим двойную функцию, получателя и отправителя
информации. В коммуникативной модели учитываются отношения, которые
в семиотике определяются как синтаксические, семантические и
прагматические. Иными словами, рассматриваются отношения между
знаками, между знаком и денотатом, между знаками и коммуникантами.
Семантика, ситуация и функция составляют инвариантную основу
высказывания на языках оригинала и перевода.
Информационная модель основана на том, что любой устный или
письменный текст и его основная единица — слово являются носителями
самой разнообразной информации, которая в сознании рецептора-получателя
(он жепереводчик) должна быть воспринята и понята, осмыслена в идеале во
всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми,
функциональными, ситуативными, эстетическими и иными особенностями.
Это процесс восприятия, понимания текста, происходящий одновременно с
процессом воссоздания, перевода текста на основе имеющихся
11
информационных эквивалентов в языке перевода. Чем выше уровень
подготовленности переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется этот
единый процесс переводческой деятельности. «Информационная модель
учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и
получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения Мира,
свойственные сопоставляемым языковым общностям, а также ситуативные и
коммуникативные условия порождения исходного текста». [9; с. 30]

1.3 Особенности художественного перевода


Художественный перевод отличается от других видов перевода
принадлежностью текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим
художественными достоинствами. Таким образом, «художественным
переводомименуется вид переводческой деятельности, основная задача кото-
рого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного
оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя». [19; с. 97]
Главную сложность художественного перевода составляет передача
уникального авторского стиля произведения, его эстетики, художественного
образа, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и
настроения, заложенных в тексте.«Для достижения высокой степени
адекватности эстетического воздействия художественного перевода на
читателей или слушателей необходимо прежде всего глубоко постичь
интенции и тематическую направленность оригинала».[35; с. 22]
Эстетическая направленность художественной речи отличает ее от
остальных актов речевой коммуникации, где главной задачей является
передача сообщения, информации, заключенной в нем.
В рамках художественного перевода можно выделитьотдельные подвиды
перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру
художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются: перевод
поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод

12
художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Перевод
публицистических и рекламных текстов также находится в компетенции
художественных переводчиков. В настоящий момент существует множество
сайтов, журналов, газет, новостных программ, различныестатьи которых
необходимо переводить на различные иностранные языки. Выделение
перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит
условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние
оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого
процесса.

13
Глава 2 Переводческие трансформации
2.1 Определение переводческих трансформаций
Главная цель перевода- достижение эквивалентности. Основная задача
переводчикав этом процессе- осуществитьнеобходимые трансформациис
целью передачи более точной информации, заключенной в тексте оригинала
при соблюдении соответствующихнорм переводящего языка.
Р. К. Миньяр-Белоручев считает, что искусство перевода заключается в
умении совершать трансформации на разных уровнях.[28; с 58]
Трансформации представляют собой суть профессионального перевода.
В.Н.Комиссаров под переводческими трансформациями понимает
следующее: «преобразования, с помощью которых осуществляется переход
от единиц оригинала кединицам перевода».[19; с. 160]
ОднакоЛ. С. Бархударов отмечает, что «термин«преобразование»
нельзя понимать буквально: сам исходный текст «непреобразуется» в том
смысле, что он не изменяется сам по себе». [6; с. 5] Текст оригинала остается
неизменным, в то время как на его основе переводчик создает новый текст на
другом языке.
В процессе перевода переводчик осуществляет определенного рода
операции по созданию текста перевода. Данные операции и являются
переводческими трансформациями, но так как в процессе перевода
участвуют два языка, то данные трансформации можно охарактеризовать как
межъязыковые.
Переводчик прибегает к переводческим трансформация в том случае,
когда отсутствует словарное соответствие, либо данное соответствие не
может использоваться в условиях определенного контекста.
Как правило, все трансформации воспроизводятся одновременно, то
есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой,
грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д.
«Именно такой сложный, комплексный характер переводческих
трансформаций и делает перевод стольсложным и трудным делом.»[6; с. 229]
14
2.2 Классификации переводческих трансформаций

На сегодняшний день существует большое количество классификаций,


предложенных как иностранными, так и отечественными лингвистами. В
данной работе рассматриваются классификации переводческих
трансформаций, предложенные Л. С.Бархударовым, В. Н.Комиссаровым и Я.
И.Рецкером.
В. Н. Комиссаров подразделяет все переводческие трансформации на
три категории:
а) лексические:
транскрипция и транслитерация, калькирование и лексико-
семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция);
б) грамматические:
синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение
предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы
слова, части речи, члена предложения или определенного типа
предложения);
в) лексико – грамматические:
антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и
компенсация.
Лексические трансформации:
Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической
единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При
транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при
транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим
способом в современной переводческой практике является транскрипция с
сохранением некоторых элементов транслитерации.
―He looks like an angel‖![46; p. 3]–«Ах, онсовсемкакангел»![41; c. 3]

15
―I have read all that the wise men have written and all the secrets of
philosophyare mine, yet for want of a red rose is my life made
wretched‖.[46; p. 19]
«Я прочел все, что написали мудрые люди, я постиг все тайны
философии, — а жизнь моя разбита из-за того только, что у меня нет
красной розы».[46; с. 19]
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала
путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых
словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Таким образом,
появляется новое слово или словосочетание, которое копирует структуру
исходной лексической единицы. В некоторых случаях происходит изменение
порядка следования калькируемых элементов.
Highabovethecity, onatallcolumn, stoodthestatueoftheHappyPrince.[46; p. 3]
На высокой колонне, над городом, стояла статуя Счастливого
Принца.[41; с. 3]
Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц
оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не
совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с
помощью определенного типа логических преобразований. Такие замены
включают: конкретизацию, генерализацию, модуляцию.
Конкретизация – замена слова или словосочетания ИЯ с более
широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание с
более узким значением. В результате применения такого вида
трансформации единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ –
входящее в нее видовое понятие.
Достаточноширокоэтотприемиспользуетсяприпереводеглаголов to be, to
have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go ит.д.
«How do you know? »said the Mathematical master.[46; p. 4]
«Откуда вы это знаете?» — возразил учитель математики. [41; с. 4]

16
В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ
отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское
существительное thing имеет очень абстрактное значение (anentityofanykind) и
на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет,
дело, факт, случай, существо» и т.д. Однако Нора Галь в своей книге «Слово
живое и мертвое» предлагает в некоторых случаях опускать данную единицу,
поскольку «она отнюдь не украшают художественную прозу». [12; с. 14]
Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-
за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal
широко применяется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не
употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому при переводе
mealзаменяется словом с более точным значением «завтрак, обед, ужин».
Генерализация - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение,
единицей ПЯ с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает
родовое понятие, включающее исходное видовое.
Данный способ перевода избавляет переводчика от необходимости
уточнять значение конкретной единицы, либо же название какого-либо
предмета ничего не говорит рецептору перевода.
Н. А. Читалина отмечает, что «для английского языка очень характерно
употребление числительных, а также указание точных мер и весов. В русском
языке сохранение мер длины и веса явилось бы буквализмом и нарушило бы
стилистические нормы русского языка». [39; с.
61]Поэтомувтакихслучаяхнужнопользоватьсяприемомгенерализации.
But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little
Nightingale who had built her nest in his branches.[46; p. 20]
А Дуб понял и опечалился, потому что очень любил эту малую пташку,
которая свила себе гнездышко в его ветвях.[41; с. 22]
Модуляциияили смысловое развитие–способ перевода, при котором
слову или словосочетанию ИЯ подбирается контекстуальное соответствие в

17
ПЯ. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе
оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
―Myrosesareyellow», itanswered;
«asyellowasthehairofthemermaidenwhositsuponanamberthrone,
andyellowerthanthe daffodil that blooms in the meadow before the mower
comes with his scythe‖.[46; p. 21]
«Мои розы желтые», - ответил он, - «они желты, как волосы сирены,
сидящей на янтарном престоле, они желтее златоцвета
нанескошенномлугу».[41; с. 22]
Грамматические трансформации:
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) –замена синтаксической
структуры оригиналана аналогичную структуру в ПЯ. Этот тип «нулевой»
трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют
параллельные синтаксические структуры.
Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских
переводах.
«That is because you have done a good action», said the Prince.[46; p. 6]
«Это потому, что ты сделала доброе дело», — объяснил ей Счастливый
Принц. [41; с. 7]
Членение предложения - это способ перевода, при котором
синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в два
самостоятельных предложения ПЯ. В данном типе трансформации возможно
несколько вариантов преобразования: простое предложение ИЯ
преобразуется в сложное предложение ПЯ; простое или сложное
предложение ИЯ преобразуется в два или более самостоятельных
предложения.
The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running
down hisgolden cheeks.[46; p. 4]
Глаза Счастливого Принца были наполнены слезами. Слезы катились
по его золоченым щекам.[41; с. 4]
18
Объединение предложений - это способ перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух
простых предложений в одно сложное.

―What, is he not solid gold‖?said the Swallow to himself. He was too polite
tomake any personal remarks out loud.[46; p. 4]
«А, так ты не весь золотой»! — подумала Ласточка, но, конечно, не
вслух, потому что была достаточно вежлива.[41; с. 4]
Грамматическая замена–замена грамматической единицы оригинала на
единицу ПЯ с другим грамматическим значением. Данной замене
подвергаются:

а) формы слова;
б) части речи;
в) члены предложения;
г) предложения определенного типа.
Замена формы слова – замена формы множественного числа в
английском языке единственным числом в русском языке и наоборот.
My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if
pleasure be happiness.[46; p. 4]
«Счастливый Принц» — величали меня приближенные, и вправду я
был счастливый, если только в наслажденьях счастье.[41; с. 4]
Замена части речи – англо-русским переводамсвойственны замены
существительного глаголом и прилагательного существительным. Кроме
того, замена существительного глаголом часто является причиной замены
прилагательного наречием.

Soon they will go to sleep in the tomb of the great King.[46; p. 5]


Скоро они полетят на ночлег в усыпальницу великого царя.[41; с. 6]
Замена членов предложения приводит к перестановкеего
синтаксической структуры.В приведенных выше примерах замена
существительного глаголом сопровождалась заменой определения
19
обстоятельством. В англо-русских переводах использование подобных замен в
значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в
русском, подлежащее выполняет иную функцию, не обозначение субъекта
действия, а обозначение объекта действия ввиду более частого употребления
пассивного залога даже в тех случаях, когда соответствующий русский глагол
является непереходным:
обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):
обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством
места):
обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством
причины):
And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in
the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride.[46; p. 24]
И лепестки розы окрасились нежным румянцем, как лицо жениха,
когда он целует в губы свою невесту.[41; с. 26]
Замена типа предложения. В процессе перевода сложное предложение
может заменяться простым; главное предложение может заменяться придаточ-
ным и наоборот; сложноподчиненное предложение может заменяться
сложносочиненным и наоборот; сложное предложение с союзной связью
может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот.
Лексико - грамматические трансформации:
Антонимический перевод – при замене утвердительной формы в
оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной
на утвердительную, происходит замена лексической единицы ИЯ на единицу
ПЯ с противоположным значением.
Особенно часто данная трансформация используется в англо-русских
переводах, когда в предложении ИЯ имеется слово с отрицательным
префиксом. Отрицаниетакжеможетвыражатьсясоюзамиunless, until, without.
Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice.[46;
p. 25]
20
Впрочем, нельзя не признать, что иные из его трелей удивительно
красивы.[41; с. 27]
Экспликация или описательный перевод - это трансформация, при
которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более
или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С
помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного
слова в оригинале.
His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled
with pity.[46; p. 5]
И так прекрасно было его лицо в сиянии лунных лучей, что Ласточка
преисполнилась жалостью.[41; с. 6]
Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла,
заключенные в оригинале, выражаются каким-либо другим средствомв тексте
перевода, и не всегда в том же самом месте текста, что и в ИЯ. Таким образом,
восполняется утраченный смысл, и содержание оригинала воспроизводится с
большей полнотой.
―The Prince gives a ball to-morrow night‖, murmured the young Student,
―and my love will be of the company‖.[46; p. 22]
«Завтра вечером принц дает бал», - шептал молодой Студент, - «и моя
милая приглашена».[41; с. 22]
Следующая классификация переводческих трансформаций была
разработана лингвистом Л. С.Бархударовым.

Бархударовподразделяет все переводческие трансформации на четыре


основных типа:
а) перестановки;
б) замены;
в) добавления;
г) опущения.
Он утверждает что, «данное деление является в значительной мере
приблизительным и условным».[6; с. 189]В некоторых случаях то или иное
21
преобразование можно определять и как один, и как другой вид
трансформации.Кроме того, данные трансформации по отдельности
практически не встречаются - обычно они сочетаются друг с другом,
принимая характер сложных, "комплексных" трансформаций.
Итак, перестановка – это изменение расположения языковых единиц в
ПЯ по сравнению с ИЯ. Перестановке обычно подвергаются слова,
словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные
предложения.
Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются
часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и
лексическими трансформациями.
Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river pale as the feet of
the morning, and silver as the wings of the dawn.[46; p. 23]
Сперва роза была бледная, как легкий туман над рекою, бледная, как
стопы зари, и серебристая, как крылья рассвета.[41; с. 24]
Замены – наиболее распространенный и многообразный вид
переводческой трансформации. Л. С. Бархударов выделяет грамматические и
лексические единицы, которые подвергаются замене.
Грамматической замене подвергаются:
а) форма слова;
б) части речи;
в) члены предложения;
г) синтаксические конструкции в сложном предложении.
«При лексических заменах происходит замена отдельных лексических
единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами
ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые
изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые
ими в переводе единицы ИЯ». [6; с. 209]
К лексическим заменам Л. С. Бархударов относит следующие приемы
перевода:
22
а) конкретизация;
б) генерализация;
в) замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена
следствия причиной и причины следствием).
К лексико-грамматическим заменам относятся такие приемы
перевода, как:
а) антонимический перевод;
б) компенсация.
Добавления
Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных
слов, не имеющих соответствий в оригинале.
Одной из причин, вызывающих добавление является назвать
"формальная невыраженность" (все то, что не выражено языковыми
средствами) семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Кроме того,
необходимость в добавлении появляется, когда дословный перевод слова на
русский язык не передает всей информации, содержащейся в единице ИЯ.
Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими
причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры
предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в
предложение те или иные элементы.
Иногда добавления обусловлены чисто стилистическими соображениями,
и переводчик может по своему желанию использовать их или обойтись без них.
My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.[46; p. 3]
Ноги мои прикованы к моему пьедесталу, и я не в силах сдвинуться с
места.[41; с. 3]
Опущения
Опущение – прием, противоположный добавлению. Чаще всего
опущению подвергаются семантически избыточные слова, значения которых
можно извлечь из текста и без их наличия. Как система любого языка в
целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно,
23
весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить
те или иные опущения в процессе перевода.
Одним из примеров избыточности является свойственное
определенным стилям английского языка употребление так называемых
"парных синонимов" - параллельно употребляемых слов одинакового или
близкого значения, объединенных союзом (обычно and).
Переводчик сокращает общий объем текста, избавляясь от ненужных
языковых единиц. «Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в
ходе процесса перевода многочисленные добавления и объяснительные
фразы, вводимые переводчиком для большей ясности грозят тексту перевода
чрезмерным "разбуханием". Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту
тенденцию, должен стремиться везде, где это возможно в пределах языковых
и стилистических норм ПЯ, производить опущение семантически
избыточных элементов исходного текста». [6; с. 229]
So the Swallow picked out the great ruby from the Prince's sword, and flew
away with it in his beak over the roofs of the town.[46; p. 5]
И вот Ласточка выклевала крупный рубин из шпаги Счастливого
Принца и полетела с этим рубином над городскими крышами.[41; с. 6]
Я. И. Рецкер выделяет две категории переводческих трансформаций:
Лексические:

дифференциация значений;

конкретизация значений;

генерализация значений;

смысловое развитие;

антонимический перевод;

целостное преобразование;

компенсация потерь в процессе перевода.

24
Грамматические:

полная или частичная реконструкция предложения;

замена частей речи и членов предложения.

Дифференциация значений

Данный прием является смежным с приемом конкретизации.


Существует единственное отличие между ними – дифференциация без
конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого
абстрактного понятия без его уточнения в переводе, то есть «неправильно
конкретизировать то, что намеренно завуалировано в подлиннике». [33; с. 47]
She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the
courtiers in their gay dresses will throng round her. [46; p. 19]
Она будет носиться по зале с такой легкостью, что ноги ее не коснутся
паркета, и вокруг нее будут толпиться придворные в расшитых
одеждах.[41; с. 20]
Целостное преобразование – является определенной разновидностью
смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка
речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем
преобразуется не по элементам, а целостно.
Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер,
«заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе
перевода в соответствии с нормами ПЯ». [33; с. 84]Такое преобразование
может быть полным либо частичным. Обычно, когда заменяются главные
члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются
лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная
трансформация. Кроме замены членов предложения существуют замены
части речи.
Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к
следующему выводу: главная цель перевода - достижение

25
адекватности.Основная задача переводчикав этом процессе-
осуществитьнеобходимые трансформациис целью передачи более точной
информации, заключенной в тексте оригинала при соблюдении
соответствующихнорм переводящего языка.В художественном переводе
появляется дополнительная задача – передача уникального авторского стиля
произведения, а также оказание художественно-эстетического воздействия на
получателя.
На основе общности приведенных выше классификаций переводческих
трансформаций, мы исходим из того, что все трансформации можно
разделить на лексические, грамматические и лексико-грамматические.
Лексические трансформации:
а) прием транскрибирования;
б) калькирование;
в) конкретизация;
г) генерализация;
д) модуляция или смысловое развитие.
Грамматические трансформации:
а) добавления;
б) опущения;
г) грамматические замены;
д) перестановки;
е) объединение предложений;
ж) членение предложений.
Лексико-грамматические трансформации:
а) антонимический перевод;
б) компенсация;
в) экспликация.

26
Глава 3. Анализ применения переводческих трансформаций в романе
«Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда

3.1Творчество Оскара Уайльда

«Оскар Уайльд - один из тех писателей XIX века, которого читают и с


интересом изучают в XXI веке». [2; с. 6] В первую очередь его знают как
автора ярких парадоксов и блестящих эпиграмм, автора замечательных

27
сказок ―Соловей и роза‖, ―Мальчик и звезда‖, пьес ―Саломея‖ и ―Герцогиня
Падуанская‖, романа ―Портрет Дориана Грея‖. Кому-то он известен как автор
бесчисленных афоризмов и легкомысленных комедий. Оскар Уайльд–
первый эстет Европы. Его знали как драматурга позднего Викторианского
периода, поэта, и лондонского денди. Своим внешним видом и поведением
он бросал вызов обществу, не признаваяокружающую его действительность.
Жизнь Оскара Уайльда была достаточно сложна своими противоречиями и
очень рано оборвалась.
Свои эстетические взгляды Оскар Уайльд впервые обозначил в своем
первом поэтическом сборнике - «Стихотворения» (Poems), который был
опубликован в 1881 году. К тому же времени относится и первый его опыт в
драматургии – пьеса «Вера, или Нигилисты» (VeraorTheNihilists).
Во время учебы в Оксфордском университете Уайльд был
заинтересован идеями своего сторонника в лице Джона Рѐскина, знаковой
фигуры для искусствоведения и культуры Англии XIX века. Его лекции по
эстетике Оскар Уайльд слушал с особым вниманием.
Рѐскин обращался к творчеству великих писателей и художников
прошлого и настоящего с целью раскрыть высокие идеалы красоты, свободы,
мира, понять смысл бытия и закономерности социального и культурного
развития общества. В своих «Лекциях об искусстве» Рѐскин говорил о том,
что искусство любой страны является представителем ее социальных и
политических свойств и точно выражает ее нравственную жизнь. По мнению
Рѐскина, в основе всякого искусства должна быть мораль. Художник, он
считал, «исполняет свой моральный долг, если верен природе и избегает
чувственного потворства своим прихотям». [43; с. 69]
Ведущую роль в эстетике Рѐскина играет категория прекрасного.
Критик много пишет об идеале красоты. «Прекрасное в его трактовке
означает преимущественно нравственную силу и правду человека,
стремящегося к совершенствованию и счастью, а также гармонию
природных форм». [34; с. 28] Дж. Рѐскин, в отличие от Оскара Уайльда, не
28
проводил границы между искусством и жизнью, искусством и наукой. Дж.
Рѐскин видел красоту во всем, и его философия носила несколько
материалистический характер. Помимо этого его эстетические воззрения
включали интерес к человеку и его нравственности. Прекрасное должно
было развивать в человеке нравственность и стремление к духовному
самосовершенствованию. «Рѐскинписал о связи эстетического и этического
начала в искусстве и литературе. Исходя из его взглядов, искусство может
существовать и совершенствоваться только при необходимом уровне
нравственности». [34; с 31] Но здесь и разошлись его взгляды с У. Пейтером
и молодым Оскаром Уайльдом, которые считали, что красота и искусство
независимы от морали. Они воспринимали жизнь и природу как отображение
искусства.
Значительное влияние на творчество О.Уайльда оказали взгляды
УолтераПейтера, преподавателя из Оксфорда. У. Пейтер, как и Дж. Рѐскин,
видел спасение в личности, способной противостоять нормам и принципам
буржуазности и не зависящей от суждений со стороны его
представителей.Их возмущали обывательские взгляды общества и
ограниченное узкими рамками мышление. Пейтер считал, чтоключевой
составляющей искусства должен выступать субъективизм, что дает
возможность художнику в полной мере выразить себя, а в дальнейшем и
вовлечь читателяв творческий процесс, который, в свою очередь, не должен
быть выстроенсогласно заранее установленным правилам.
Оскар Уайльд восхищалсяработамиУолтераПейтера,
чьяприверженностьустоям эпохи Возрождения приводило к пропаганде
индивидуализма во всех сферах общественной и, тем более, личной жизни.
«Пейтер призывал молодѐжь следовать инстинкту страсти и отдаваться ей
целиком, сгорая в ней полностью». [2; с. 38] Впоследствии, под влиянием
творчества Пейтера и сам Оскар Уайльд руководствовался его принципом,
стараясь привнести в свою жизнь как можно больше поэзии, выступающей
противоядием для мещанских взглядов. Это был своего рода протест,
29
который в итоге перерос в эстетизм и дендизм, духовное и моральное
противопоставление действительности. Черты внешности Оскара Уайльда
сами отражали его привязанность к эстетизму: длинные волосы, короткая
бархатная куртка, отороченная тесьмой, тончайшая шелковая рубашка с
широким отложным воротником, мягкий зеленый галстук, штаны из
атласной ткани до колен, черные чулки и лакированные туфли с пряжками.
Необходимо отметить то, что иРѐскин, иПейтервозвышали красоту, но
«Рѐскин требовал, чтобы она сочеталась с добром, Пейтер же допускал в ней
некую примесь зла. Рѐскин говорил о вере, Пейтер - о мистицизме. Рѐскин
взывал к совести, Пейтер - к воображению. Для Уайльда эти два человека
были как два глашатая, и каждый звал его в свою сторону... Но ни тот, ни
другой не предложил Уайльду пути, по которому он мог бы идти без
колебаний и сомнений». [43; с. 69]
В конце 1881 в Нью-Йорке, Оскар Уайльд прочел курс лекций, в
которых он впервые сформулировал основные принципы эстетизма
английского декаданса, которые позднее были разработаны и изложены в
трактатах, объединенных в 1891 в книгу «Замыслы». Фундаментом
философии Уайльда стали понятия самореализации, совершенствования.
«Уайльд занял свою позицию проповедника эстетизма, для которого красота
превыше морали, искусство выше реальности, а наслаждение – самое ценное
в жизни». [2; с. 39]

Как правило, за основу философии эстетизма положено утверждение


абсолютной красоты в качестве наивысшей ценности, той красоты,
чтонедосягаема в реальности и представляет собой смысл жизни человека. В
Англии эстетизм получил развитие во времена викторианской эпохи в
период последней четверти XIX века.Порождение эстетических взглядов
стало своего рода ответной реакцией на преобладающее на тот момент
течение натурализма, догмы викторианского общества и изменение
массового сознания под воздействием естественнонаучных открытий. «Новое

30
движение эстетизм развивалось по двум направлениям: во-первых, как бунт
против викторианской чопорности, а во-вторых, как протест против всего
безобразного и уродливого, что таит в себе сама жизнь». [2; с. 39] Таким
образом, эстетизм установился как определенная форма жизни общества
Великобритании, нормой поведения и мировоззрения.
Отрицание социальной функции искусства, его реализма,
правдоподобия и борьба за право художника на полное самовыражение и
субъективное творчество ярко выражены в известных произведениях
Уайльда – его сказках (TheHappyPrinceandothertales, 1888; A
HouseofPomegranates, 1891). Следует отметить, что эти очень красивые и в
то же время печальные истории, исполненные волшебного, поистине
завораживающего обаяния, адресованы взрослой аудитории, нежели детям.

3.2 Место романа ―ThePictureofDorianGray‖ в творчестве Оскара Уайльда и в


мировой литературе
Единственный роман Уайльда ―ThePictureofDorianGray‖ вышел в свет в
1891 и имел оглушительный успех, произведя эффект разорвавшейся бомбы.
Потому что ―ThePictureofDorianGray‖ - это не только роман об эстетизме, в
котором нашли отражение все философские воззрения его автора об
искусстве и гедонизме.
На примере чудесного превращения портрета главного героя он
отстаивает свой излюбленный тезис о том, что искусство выше жизни. Вслед
за публикацией романа в журнале «Lippincott’sMagazine» последовала грубая
критика, а выход романа отдельным изданием породил целую волну резких и
явно несправедливых нападок. Общество взывало к цензуре, суду и полиции.
Писатель отвечал своим критикам остроумно и невозмутимо.
Книгуобвиняли в безнравственности. В ответ Уайльд писал: «Узнав из столь
авторитетного источника, что это безнравственная книга, которую
правительство тори должно изъять и запретить, несчастная публика,

31
несомненно, сейчас же бросится ее читать. Но увы! Она обнаружит, что это
роман с моралью». [32; с. 79] А мораль заключается в следующем: всякая
чрезмерность как и всякое самоотречение, несет в себе наказание. Художник
БэзилХоллуорд, который боготвориткрасоту физическую, становится
жертвой того, в душе которого взрастил он чудовищную и нелепую гордыню.
Дориан Грей, живущий лишь чувственностью и наслаждениями, пытается
убить свою совесть и одновременно убивает себя. Лорд Генри Уоттон,
стремясь всегда оставаться созерцателем жизни, обнаруживает, однако, что
тот, кто уходит от битвы, зачастую бывает ранен глубже, чем тот, кто
участвует в ней.
―ThePictureofDorianGray‖ стал манифестом эстетики декаданса. Начало
романа включает в себя свод эстетических принципов,
продемонстрированных в романе и являющихся основой творчества Оскара
Уайльда. Здесь автор дает краткий, но очень четкий обзор искусства,
раскрывая и поясняя его цели и задачи, место художника и читателя либо
зрителя.
Новый в то время подход Оскара Уайльда, который означал отказ от
строгих правил морализаторства и дидактики в литературе Викторианского
периода, явился основной причиной недовольства романом со стороны
общества.
Однако и читатели, и критики понимали, что ―ThePictureofDorianGray‖
– это прорыв европейской художественной литературы. Несмотря на
фантастический сюжет книги, еѐ суть и основа до сих пор остаются
актуальными для современного общества. На протяжении всего сюжета мы
наблюдаем отношение автора к главному герою Дориану Грею. Уайльд
осуждает стремление людей удовлетворять свои бездумные желания и
беспринципную жизнь «для себя».
―ThePictureofDorianGray‖, ставший в какой-то мере автопортретом
самого художника, вложившего в него свою душу и своѐ понимание
прекрасного, предстаѐт как произведение истинного искусства». [2; с. 112]
32
Несмотря на то, что роман написан в XIX веке, проблемы, описанные в нем,
являются актуальными и в наши дни. Дориан Грей, желая сохранить
молодость и не терять своей красоты, платит за это высокую цену – продает
свою душу. «Я завидую всему, чья красота бессмертна. Завидую этому
портрету, который Вы с меня написали. Почему он сохранит всѐ то, что мне
суждено утратить? Каждое уходящее мгновение отнимает что-то у меня и
дарит ему. О, если бы было наоборот! Если бы портрет менялся, а я мог
всегда оставаться таким, как сейчас!» [1; с 9] Магическое пожелание
исполнилось, и портрет, написанный талантливым художником, вложившим
в него частицу себя, своей души, сыграл для главного героя роковую роль.
Портрет вбирает в себя все грехи и пороки своего владельца: тщеславие,
преступления, предательство и гордыня молодого человека отображаются на
портрете, оставив при этом нетронутой красоту, чистоту и невинность
внешнего вида Дориана. Впоследствии портрет стал тяжким бременем,
цитаделью зла и страшным позором для своего хозяина. Он отображал его
истинный облик, его гнилую душу. Данный портрет можно сравнить со
светским обществом того времени, которое внешне весьма притягательно, но
внутри скрывает мерзость и отвращение. Роман призывает нас задуматься о
том, что мы скрываем под внешней красотой, какие пороки кроются внутри.
Каждый видит в романе Оскара Уайльда то, что хочет видеть: «каждый
человек наблюдает свои грехи в Дориане Грее. Никто не знает, в чем грехи
Дориана Грея, кто их находит, сам их привносит». [2; с. 115]

3.3 Использование переводческих трансформаций в примерах, взятых из


романа «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда.
Рассмотримроман ―ThePictureofDorianGray‖ [45] и его перевод, выполненный
Марией Абкиной с точки зрения использованных в них переводческих
трансформаций.
Стоит отметить, что примеры преобразований при пeрeвoдe
рoмaнaвстречаются практически в каждом абзаце, нaкаждой странице.
33
Рассмотрим наиболее яркиe, нa сaмом дeлeпомогающиедостичьадекватности
при пeрeвoдe.
Уже в самом названии романа мы видим трансформацию в
видепереводческого транскрибирования - передача имени главного героя на
языке оригинала происходит воссозданием его звуковой формы буквами
языка перевода.

1. The picture of Dorian Gray ПортретДорианаГрея

2. This is Lord Henry Wotton, Dorian, Знакомьтесь, Дориан,это лорд


an old Oxford friend of mine. [p. 13] Генри Уоттон, мой старый товарищ
по университету. [с. 14]
Переводческаятранслитерация в имени «Генри Уоттон» - «HenryWotton»;
генерализация – название конкретного места обучения «Oxford» в оригинале
заменяется лексической единицей с более широким значением
«университет». Переводчик использует прием генерализации, так как не
видит необходимости в уточнении.

3. When Lord Henry entered the В комнате, куда вошел лорд Генри,
room, he found his uncle sitting in a дядя его сидел в толстой
rough shooting-coat, smoking a охотничьей куртке, с сигарой в
cheroot and grumbling over The зубах и читал «Таймс». [c. 23]
Times. [p. 21]
Перестановка - в тексте оригинала обстоятельство места «theroom» при
переводе на русский язык переходит в начало предложения;
переводческаятранслитерация – графическаяформа слова «LordHenry» в
переводе воссоздается буквенным составом русского языка «Лорд
Генри»;название газеты «TheTimes» - «Таймс». Грамматическаязамена, а
именно замена части речи – причастие в тексте оригинала «sitting»
выступает в роли глагола «сидел» в тексте перевода; генерализация – в

34
английском тексте говорится о конкретном виде сигар с обрезанными
концами «cheroot», при переводе на русский язык переводчик использует
слово «сигара», поскольку смысл при этом не искажается и ничего не
упущено. Кроме того, происходит добавление словосочетания «в зубах»,
поскольку конструкция «с сигарой в зубах» является устойчивым сочетанием
слов в русском языке.

4. The pulse of joy that beats in us at Слабеет пульс радости, что бьется
twenty, becomes sluggish. так сильно в двадцать лет, дряхлеет
Ourlimbsfail, oursensesrot. [p. 16] тело, угасают чувства. [c.18]
Объединение предложений: предложение «Ourlimbsfail, oursensesrot» при
переводе присоединяется к первому предложению в качестве бессоюзного
сложного предложения. Происходит перестановка членов предложения:
составное именное сказуемое «becomessluggish», которое стоит в конце
предложения, при переводе на русский язык «слабеет» встает в начало
предложения для усиления значения.

Опыт не имеет никакого


морального значения; опытом люди
называют свои ошибки.
5. Experience was of no ethical value. Моралисты, как правило, всегда
It was merely the name men gave to видели в опыте средство
their mistakes. Moralists had, as a предостережения и считали, что он
rule, regarded it as a mode of влияет на формирование характера.
warning, had claimed for it a certain [с. 38]
ethical efficacy in the formation of
character. [p. 35]
Конкретизация – глагол «was» с более широким значением конкретизирован
глаголом «имеет» в русском языке. Прием объединения предложений: два
предложения в тексте оригинала преобразуются при переводе в одно
35
сложносочиненное предложение. Заменачастиречи - существительное
«efficacy» заменяетсяглаголом «влияет».

6. The studio (1) was filled (2) with the Густой аромат роз (3) наполнял (2)
rich odour of roses (3), and when the мастерскую художника (1), а когда
light summer wind (4) stirred amidst the в саду поднимался (5) летний
trees of the garden (5), there came ветерок, он, влетая в открытую
through the open door (6) the heavy дверь (6), приносил с собой то
scent of the lilac (7), or the more пьянящий запах сирени (7), то
delicate perfume of the pink-flowering нежное благоухание алых цветов
thorn (8). [p. 6] боярышника(8). [c.6]
Перестановка частей сложного предложения – в тексте оригинала порядок
следования частей предложения следующий: (1), (2), (3), (4), (5), (6), (7), (8).
В тексте перевода наблюдается перестановка членов предложения: (3), (2),
(1), (5), (4), (6), (7), (8). Следующая трансформация – замена членов
предложения: в оригинале глагол tofill употреблен в пассивном залоге, а в
переводе он выполняет активное действие «наполнял». Таким образом,
подлежащее «thestudio» в тексте оригинала при переводе преобразовано в
дополнение «мастерскую художника», а дополнение «odour» в подлежащее
«аромат». В русском языке употребление пассивного залога в основном
используется в научной литературе и реже в художественной и
публицистической. В английском языке же пассивный залог используется во
всех стилях. Опущение: при переводе на русский язык переводчик опускает
часть словосочетания «thetreesofthegarden», оставив лишь «в саду»,
поскольку буквальный перевод – «деревья в саду» стилистически
некорректен для русского языка. Компенсация: лексическая единица «heavy»
в оригинале переведена как «пьянящий». Обратившись к англо-русскому
словарю «CambridgeLearner’sdictionary», значение «пьянящий» найдено не
было, а это в свою очередь подтверждает, что использование данной

36
трансформации является переводческим решением, которое нацелено на
достижение адекватности при переводе.

7. The sullen murmur of the bees Сердитое жужжание пчел,


shouldering their way through the long пробиравшихся в нескошенной
unmown grass, or circling with высокой траве или
monotonous insistence round the dusty однообразно и настойчиво
gilt horns of the straggling woodbine, круживших над осыпанной золотой
seemed to make the stillness more пылью кудрявой жимолостью,
oppressive. [p. 6] казалось, делало тишину еще более
гнетущей. [2;c. 6]
Замена части речи – словосочетание (прилагательное + существительное) в
тексте оригинала «withmonotonousinsistence» при переводезаменяетя
наречиями «однообразно» и «настойчиво»; прилагательное «dusty»
трансформируется в существительное «пылью». Опущение –
впереводеопускаетсяприлагательное «long».
ra figurinethatyouhaveinyourstudio,
Basil. [p. 43]
Своей хрупкой грацией она
напоминала танагрскую статуэтку,
8. которую я видел у вас в студии,
ShehadallthedelicategraceofthatTanag Бэзил. [с. 49]
Конкретизация: глагол «had» в тексте оригинала конкретизирован глаголом
«напоминала». Калькирование: словосочетание «Tanagrafigurine»
переводится как «танагрскую статуэтку», существительное «studio» при
переводе калькируется существительным «студия». Добавление: в тексте
перевода переводчик добавляет притяжательное местоимение «своей» для
усиления значения.

37
9. Some large blue china jars and На камине красовались пестрые
parrot-tulips were ranged on the тюльпаны в больших голубых вазах
mantelshelf, and through the small китайского фарфора. В окна с
leaded panes of the window streamed частымсвинцовым
the apricot-coloured light of a summer переплетомвливался абрикосовый
day in London.[p. 28] свет летнего лондонского дня. [c.
31 ]

Членение предложений - сложное предложение в тексте оригинала


преобразуется в два самостоятельных предложения в тексте перевода.
Перестановка - обстоятельство места в языке оригинала «onthemantelshelf»
при переводе встает на первое место «на камине». Такое расположение
свойственно структуре русского предложения. Далее происходит опущение
неопределенного местоимения «some» в переводе, поскольку буквальный
перевод фразы «somelargebluechinajars» был бы таков - «некоторые большие
голубые вазы», что стилистически некорректно.

can talk the whole time without other


peoplehearing what one says.
[p. 28]
Музыку Вагнера я предпочитаю
всякой другой. Она такая шумная,
10. I like Wagner’s music better than под нее можно болтать в театре
anybody’s. It is so loud that one весь вечер, не боясь, что тебя
услышатпосторонние.[с. 31]
Прием транскрибирования – имя собственное «Wagner’s» в тексте перевода
при переводе передается буквами русского языка «Вагнера». Опущение –
неопределенное местоимение «one» опускается, так как здесь оно является
семантически избыточным. Добавление – в тексте перевода появляется

38
обстоятельство места «в театре», поскольку во всем абзаце обсуждается
театр.

11. There was a rustle of chirruping В блестящих зеленых листьях


sparrows in the green lacquer leaves плюща возились и чирикали
of the ivy, and the blue cloud- воробьи, голубые тени облаков,
shadows chased themselves across как стаи быстрых ласточек,
the grass like swallows. [p. 11] скользили по траве. [с. 12]
Перестановка – обстоятельство места в тексте оригинала
«inthegreenlacquerleavesoftheivy» обнаруживается в начале предложения в
русском тексте «в блестящих зеленых листьях плюща». Компенсация –
прилагательное «lacquer» имеет перевод «лакированный», но
словосочетание «лакированные листья» вызвало бы у получателя
абсолютное непонимание, поэтому переводчик при переводе использует
ассоциативное слово «блестящий». Замена членов предложения –
существительное «rustle» в тексте перевода заменяется глаголом
«возились», как и прилагательное «chirruping» заменяется глаголом
«чирикали». Добавление – в тексте перевода появляется описание
ласточек: «стаи» и «быстрых», с целью достижения максимальной
художественности текста.Модуляция – словосочетание «chased
themselves» впереводепередаетсякак «скользили».

12. Lord Henry went out to the Выйдя в сад, лорд Генри нашел
garden and found Dorian Gray Дориана у куста сирени:
burying his face in the great cool зарывшись лицом в прохладную
lilac-blossoms, feverishly drinking in массу цветов, он упивался их
their perfume as if it had been ароматом, как жаждущий —
wine.[p. 15] вином. [с. 17]
Перестановка – конструкция «wentouttothegarden» при переводе
перемещается в начало предложения в виде деепричастного оборота
39
«выйдя в сад». Перестановка вызвана заменой членов предложения –
сказуемое «wentout» и наречие «outtothegarden» в тексте перевода
обозначают деепричастный оборот «выйдя в сад». Опущение – при
переводе опускается притяжательное местоимение «his» в русском тексте,
поскольку является семантически избыточным.

13. In a month there will be purple Через месяц зацветет пурпурными


stars on the clematis, and year after звездами ломонос, и каждый год в
year the green night of its leaves will зеленой ночи его листьев будут
hold its purple stars. [p. 16] загораться все новые пурпурные
звезды. [с. 18]
Конкретизация – в тексте оригинала глагол «tobe» конкретизирован
глаголом «зацветет». Данное предложение достаточно сложное для
восприятия русским человеком из-за порядка слов, отягощающего
восприятие.

14. As for conversation, there are Во всем Лондоне есть только пять
only five women in London worth женщин, с которыми стоит
talking to, and two of these can’t be поговорить, да и то двум из этих
admitted into decent society. [p. 29] пяти не место в приличном
обществе. [с. 33]
Опущение – в тексте перевода опускается конструкция «asforconversation»,
чтобы избежать ненужного повторения, поскольку в данном предложении
уже есть глагол «talkto». Прием транслитерации – название города
«London», форма которого в переводном тексте воссоздается буквенным
составом русского языка «Лондон». Компенсация – глагол «can’tbeadmitted»
в тексте перевода передается как «не место», поскольку дословный перевод
«не могут быть допущены в приличное общество» является слишком
громоздким и отягощающим восприятие текста русским человеком.

40
Калькирование – словосочетание «decent society» переводчикпередаеткак
«приличноеобщество».

15. At half-past twelve next day Lord На другой день в половине первого
Henry Wotton strolled from Curzon лорд Генри Уоттон вышел из
Street over to the Albany to call on своего дома на Керзон-стрит и
his uncle, Lord Fermor, a genial if направился к Олбени. Он хотел
somewhat rough-mannered old навестить своего дядю, лорда
bachelor, whom the outside world Фермера, добродушного, хотя и
called selfish because it derived no резковатого старого холостяка,
particular benefit from him, but who которого за пределами светского
was considered generous круга считали эгоистом, ибо он
by Society as he fed the people ничем особенно не был людям
who amused him.[p. 21] полезен, а в светском кругу —
щедрым и добрым, ибо лорд
Фермер охотно угощал тех, кто его
развлекал. [с. 23]
Членение предложений – сложноподчиненное предложение в тексте
перевода преобразуется в два самостоятельных предложения.
Приемтранскрибирования – имя собственное «LordFermor», названия
мест «CurzonStreet» и «Albany» - в переводе форма данных слов
воспроизводится буквами русского языка «лорда Фермера», «Керзон-
стрит», «Олбени». Экспликация – существительное «Society» в тексте
перевода передается словосочетанием «светский круг».
not being offered the Embassy at
16.His father had been our ambassador Paris, a post to which he considered
at Madrid when Isabella was young that he was fully entitled by reason of
and Prim unthought of, but had retired his birth, his indolence, the good
from the Diplomatic Service in a English of his dispatches, and his
capricious moment of annoyance on inordinate passion for pleasure. [p. 21]
41
дипломатической службы,
рассерженный тем, что его не
назначили послом в Париж, хотя на
Отец лорда Фермера состоял этот пост ему давали полное право
английским послом в Мадриде в те его происхождение, праздность,
времена, когда королева Изабелла прекрасный слог дипломатических
была молода, а Прима еще и в депеш и неумеренная страсть к
помине не было.Под влиянием наслаждениям. [с. 23]
минутного каприза он ушел с
Членение предложений: сложносочиненное предложение в английском
тексте при переводе преобразуется в два самостоятельных предложения с
придаточными времени и уступки. Конкретизация – притяжательное
местоимение «his» при переводе конкретизируется именем конкретного
человека «лорда Фермера», глагол в PastPerfect «hadbeen» с более широким
значением в тексте перевода преобразуется в глагол «состоял» с более узким
значением. Приемтранскрибирования – существительные «Madrid»,
«Isabella» и «Prim» в тексте перевода воспроизводятся как «Мадрид»,
«Изабелла» и «Прима». Калькирование – словосочетание «DiplomaticService»
в русском языке имеет устойчивое лексическое соответствие
«дипломатическая служба». Замена частей речи – прилагательное
«capricious» преобразуется в существительное «каприз», а существительное
«moment» преобразуется в прилагательное «минутный», существительное
«annoyance» заменяется прилагательным «рассерженный». Замена формы
слова – существительное «pleasure» употребляется во множественном числе в
тексте перевода.
succeeding some months later to the
17. The son, who had been his title, had set himself to the serious
father’s secretary, had resigned along study of the great aristocratic art of
with his chief, somewhat foolishly as doing absolutely nothing. [p. 21]
was thought at the time, and on
42
Сын, состоявший при отце месяцев спустя унаследовав титул,
секретарем, ушел вместе с ним — принялся серьезно изучать великое
что тогда все считали аристократическое искусство
безрассудством — и, несколько ничегонеделания.[с. 23]
Конкретизация – глагол в Pastperfect «hadbeen» в тексте перевода заменяется
причастием «состоявший», что также является заменой части речи. Наречие
«foolishly» в тексте оригинала при переводе трансформируется в
существительное «безрассудство». Существительное «study» при переводе
преобразуется в глагол «изучать». Пассивная конструкция в тексте
оригинала «wasthought» при переводе преобразуется в активный залог в
русском тексте «считали».

18. And how charming he had been at Как обворожителен был


dinner the night before, as with startled Дориан вчера вечером, когда
eyes and lips parted in frightened они обедали вдвоем в клубе! В
pleasure he had sat opposite to him at его ошеломленном взоре и
the club, the red candleshades staining приоткрытых губах читались
to a richer rose the wakening wonder тревога и робкая радость, а в
of his face. [p. 23] тени красных абажуров лицо
казалось еще розовее и еще
ярче выступала его дивная
расцветающая красота. [с. 25]
Членение предложения – сложное предложение в тексте оригинала
преобразуется в два самостоятельных предложения в тексте перевода. Замена
частей речи – существительное «dinner» в оригинале в переводе выражается
глаголом «обедали»; прилагательное «frightened» выражено
существительным «тревога». Добавление – в тексте перевода добавляется
прилагательное «робкая» к существительному «радость», чтобы передать
точное описания состояния Дориана в этот момент. Конкретизация – личное
местоимение «he» при переводе заменяется на имя «Дориан».
43
19. Opposite was the Duchess of Напротив сидела герцогиня Харли
Harley (1), a lady of admirable good- (1), очень любимая всеми, кто
nature and good temper (2), much ее знал (3), дама в высшей степени
liked by everyone who knew her (3), кроткого и веселого права (2) и тех
and of those ample architectural архитектурных пропорций (4),
proportions (4) that in women who которые современные историки
are not duchesses(5) are described by называют тучностью (6) (когда
contemporary historians as stoutness речь идет не о герцогинях! (5)).[с.
(6).[p. 23] 26]
Конкретизация – глагол «was» с более широким значением в тексте перевода
выражается глаголом «сидела» с более узким значением. Транскрибирование
– имя собственное «Harley» в переводе передается как «Харли».
Перестановка частей сложного предложения - в оригинале порядок
следования частей предложения следующий: (1), (2), (3), (4), (5), (6). В тексте
перевода наблюдается перестановка членов предложения: (1), (3), (2), (4), (6),
(5). Опущение –опускается слово «ample», значение которого в
CambridgeLearner’sDictionary «богатый, обильный». Автор использует
данный прием, поскольку слово «stoutness» означает «полнота, тучность»,
следовательно, во избежание ненужного повтора автор решает опустить
передачу значения данной единицы. Замена пассивной конструкции в тексте
оригинала «aredescribed» активной конструкцией в тексте перевода
«называют».

20. Next to her sat, on her right, Sir Liberals, in accordance with a wise
Thomas Burdon, a Radical member and well-known rule. [p. 24]
of Parliament, who followed his Справа от герцогини сидел сэр
leader in public life and in private life Томас Бэрден, член парламента,
followed the best cooks, dining with радикал. В общественной жизни он
the Tories and thinking with the был верным сторонником своего
44
лидера, а в частной - сторонником «Выступай с либералами, а обедай
хорошей кухни, то есть следовал с консерваторами». [с. 26]
общеизвестному мудрому правилу:
Членение предложения – сложное предложение с придаточным
определительным в тексте оригинала при переводе преобразуется в два
самостоятельных предложения. Прием транскрибирования –
существительное «sir» воспроизводится в тексте перевода как «сэр»;
существительные: «Radical» - «радикал», «Liberals» - «либералы».
Калькирование - словосочетание «memberofParliament» в тексте перевода
воспроизводится устойчивым лексическим соответствием «член
парламента». Прием генерализации – глагол в PastIndefinite с более узким
значением «followed» заменяется глаголом в прошедшем времени с более
широким значением «был». Замена части речи – глагол «followed» при
переводе преобразуется в существительное «сторонник».

21. He felt that the eyes of Dorian Лорд Генри чувствовал, что Дориан
Gray were fixed on him, and the Грей не сводит с него глаз, и
consciousness that amongst his сознание, что среди слушателей
audience there was one whose есть человек, которого ему хочется
temperament he wished to fascinate пленить, оттачивало его остроумие,
seemed to give his wit keenness and придавало красочность речам.
to lend colour to his imagination. [p. [с. 29]
26]
Конкретизация – личное местоимение «he» в тексте оригинала при переводе
конкретизируется именем конкретного человека «Лорд Генри».
Антонимический перевод – конструкция «eyeswerefixedonhim» в тексте
перевода преобразуется в отрицательную конструкцию «не сводит с него
глаз», что обусловлено заменой пассивного залога «werefixedon» на
активный «не сводит» в тексте перевода. Опущение – в переводе опускается
существительное «temperament», поскольку основной смысл в переводе не
45
утрачивается; кроме того дословный перевод фразы
«temperamenthewishedtofascinate» был бы «характер, который он хотел
пленить», что является неприемлемым. Замена части речи –
существительное «keenness» заменяется глаголом в прошедшем времени
«оттачивало».

22. It was, in its way, a very charming Это была красивая комната, с
room, with its high panelled высокими дубовыми оливково-
wainscoting of olive-stained oak, its зелеными панелями, желтоватым
cream-coloured frieze and ceiling of фризом и лепным потолком. По
raised plasterwork, and its brick-dust кирпично-красному сукну,
felt carpet strewn with silk, long- покрывавшему пол, разбросаны
fringed Persian rugs. [p. 28] были шелковые персидские коврики
с длинной бахромой. [с. 31]
Членение предложения – распространенное предложение в тексте оригинала
преобразуется в два самостоятельных предложения в тексте перевода с
целью сделать текст более понятным для восприятия, при этом сохраняя в
нем красочность описания. Замена части речи – существительное «oak» в
оригинале при переводе преобразуется в прилагательное «дубовые»;
причастие «strewn» в тексте оригинала при переводе преобразуется в глагол
«разбросаны», прилагательное «fringed» в тексте перевода заменяется на
существительное «бахрома».Добавление – в тексте перевода переводчик
добавляет слово «зелеными» для более точно описания цвета, однако такой
перевод русскому человеку представляется не естественным, поскольку
название плода «оливки» уже подразумевает зеленый цвет. На наш взгляд
вариант «с высокими панелями оливкового цвета» является более
приемлемым. Калькирование – прилагательное «Persian»
припереводепередаетсякак «персидские».

46
23. I don’t know what I expected, but Сам не зная, чего жду, я вышел из
I went out and wandered eastward, дому и зашагал по направлению к
soon losing my way in a labyrinth of Ист-Энду. Скоро я заблудился в
grimy streets and black grassless лабиринте грязных улиц и унылых
squares. [p. 30] бульваров без зелени. [с. 33]
Членение предложения – распространенное предложение в тексте оригинала
при переводе преобразуется в два самостоятельных предложения. Замена
части речи – глагол «know» при переводе преобразуется в деепричастие
«зная», что порождает в свою очередь деепричастный оборот в тексте
перевода; причастие «losing» преобразуется в глагол «заблудился»;
прилагательное «grassless» преобразуется в существительное с предлогом
«без зелени». Экспликация – лексическаяединица «eastward»
впереводевоспроизводится «Ист-Энду».

24. Romeo was a stout elderly пробкой бровями и хриплым


gentleman, with corked eyebrows, a трагическим голосом.
husky tragedy voice, and a figure like Фигуройоннапоминалпивнойбочон
a beer-barrel. [p. 31] ок. [с. 34]
Ромео играл тучный пожилой
мужчина с наведенными жженой
Членение предложения - распространенное предложение в тексте оригинала
при переводе преобразуется в два самостоятельных предложения.
Конкретизация – глагол в PastIndefinite «was» при переводе
конкретизируется глаголом «играл». Экспликация – прилагательное «corked»
при переводе переводчик переводит развернутой конструкцией
«наведенными жженой пробкой». Замена части речи – сравнительный союз
«like» при переводе преобразуется в глагол «напоминал». Прием
транслитерации - имя собственное «Romeo» в тексте перевода
воспроизводится как «Ромео».

47
25. Harry, imagine a girl, hardly Гарри, представьте себе девушку
seventeen years of age, with a little, лет семнадцати, с нежным, как
flowerlike face, a small Greek head цветок, личиком, с головкой
with plaited coils of dark-brown hair, гречанки, обвитой темными косами.
eyes that were violet wells of passion, Глаза — синие озера страсти, губы
lips that were like the petals of a rose. — лепестки роз. [с. 31]
[p. 34]
Членение предложения – сложное предложение в тексте оригинала
преобразуется в два самостоятельных предложения в тексте перевода.
Опущение – в переводе опускается наречие «hardly», прилагательные «little»
и «small», вместо них переводчик использует уменьшительно – ласкательные
суффиксы в существительных, которые определяют прилагательные в тексте
оригинала; опущение цвета «brown» в тексте перевода, поскольку
прилагательное «brown» полностью передает значение словосочетания «dark-
brown». Замена части речи – прилагательное «flowerlike» при переводе
преобразуется в существительное с предлогом «как цветок»; прилагательное
«plaited» преобразуется в существительное множественного числа «косами»;
существительное множественного числа «coils» в тексте оригинала при
переводе заменяется на прилагательное «обвитой». Компенсация –
словосочетание «wellsofpassion» дословно переводится как «водоемы
страсти», данный вариант перевода в этом предложении неприемлем,
поскольку такое сочетание слов осложнит восприятие текста русским
человеком. С целью сохранения смысла переводчик использует слово
«озера», что является свойственным русскому языку при сравнении с
глазами. Замена формы слова – существительное в единственном числе
«rose» в тексте перевода употребляется во множественном числе в
родительном падеже «роз».

26. I was furious with him, and told


him that Juliet had been dead for
48
hundreds of years and that her body лет тому назад и прах ее покоится
was lying in a marble tomb in в мраморном склепе в Вероне.
Verona. [p. 31] [с. 35]
Я вскипел и сказал ему, что
Джульетта умерла несколько сот
Замена части речи – прилагательное «furious» в тексте оригинала при
переводе заменяется на глагол «вскипел». Модуляция – прилагательное
«dead» переводится глаголом, выражающим следствие «умерла», что также
является заменой части речи. Прием транскрибирования – название города
«Verona» при переводе воспроизводится буквенным составом русского языка
в дательном падеже «Вероне»; аналогичный случай с именем «Juliet» -
«Джульетта».Модуляция – существительное «body»
втекстепереводапередаетсякак «прах».

27. Her eyes opened wide in Когда я стал восторгаться ее игрой,


exquisite wonder when I told her она с очаровательным изумлением
what I thought of her performance, широко открыла глаза — она
and she seemed quite unconscious of совершенно не сознает, какой у
her power. [p. 32] нее талант! [с. 36]

Перестановка – в тексте перевода придаточное предложение времени «когда


я стал восторгаться ее игрой» встает в начало предложения. Замена части
речи – причастие «opened» в тексте оригинала при переводе преобразуется в
глагол в прошедшем времени «открыла». Замена членов предложения –
дополнение, выраженное притяжательным местоимением «her» заменяется
на подлежащее, выраженное личным местоимением «она». Опущение – в
переводе опускается глагол в Pastindefinite «seemed», что приводит к замене
части речи – прилагательное «unconscious» преобразуется в глагол «не
сознает».

49
28. I want the dead lovers of the Хочу, чтобы все жившие когда-то
world to hear our laughter and grow на земле влюбленные услышали в
sad. I want a breath of our passion to своих могилах наш смех и
stir their dust into consciousness, to опечалились, чтобы дыхание
wake their ashes into pain. [p. 32] нашей страсти потревожило их
прах, пробудило его и заставило
страдать. [с. 36]
Объединение предложений – два предложения в тексте оригинала
преобразуются в одно сложно предложение. Антонимический перевод –
прилагательное «dead» в тексте оригинала при переводе преобразуется в
лексическую единицу с противоположным значением «жившие». Добавление
– в тексте перевода появляется обстоятельство места «в своих могилах».

29. It was true that as one watched своеобразном горниле радостей и


life in its curious crucible of pain and страданий, не может при этом
pleasure, one could not wear over защитить лицо стеклянной маской
one’s face a mask of glass, nor keep и уберечься от удушливых паров,
the sulphurous fumes from troubling дурманящих мозг и
the brain and making the imagination воображениечудовищными
turbid with monstrous fancies and образами, жуткими кошмарами. [с.
misshapen dreams. [p. 34] 38]
И, разумеется, наблюдатель,
изучающий кипение жизни в ее
Добавление – в тексте перевода появляется существительное «кипение» с
целью метафорической передачи содержания предложения. Замена формы
слова – существительные «painandpleasure» в тексте перевода приобретают
множественное число «радостей и страданий». Замена части речи –
существительное «glass» преобразуется в прилагательное «стеклянной».
Модуляция – прилагательное «sulphurous» в переводе передается как

50
«удушливых», поскольку серный пар издает неприятный запах,
следовательно, является удушливым.

30. There were poisons so subtle that В этом горниле возникают яды
to know their properties one had to столь тонкие, что изучить их
sicken of them. There were maladies свойства можно лишь тогда, когда
so strange that one had to pass сам отравишься ими, и гнездятся
through them if one sought to болезни столь странные, что
understand their nature. [p. 34] понять их природу можно, лишь
переболев ими. [с. 38]
Объединение предложений – два предложения с придаточными
определительными при переводе преобразуются в сложное предложение.
Добавление – в тексте перевода появляется обстоятельство места «в этом
горниле». Конкретизация – глагол в PastIndefinite «were» в тексте перевода
преобразуется в глаголы «возникают» в первой части предложения и
«гнездятся» во второй части предложения. Опущение – в тексте перевода
опускается глагол в PastIndefinite «sought», значение которого в инфинитиве
«пытаться, стремиться» в Cambridgelearner’sDictionary.

31. He was conscious—and the Лорд Генри понимал (и при этой


thought brought a gleam of pleasure мысли его темные глаза весело
into his brown agate eyes—that it заблестели), что именно его речи,
was through certain words of his, музыка этих речей, произнесенных
musical words said with musical его певучим голосом, обратили
utterance, that Dorian Gray’s soul душу Дориана к
had turned to this white girl and прелестной девушке и заставили
bowed in worship before her. [p. 34] его преклониться перед ней. [с. 38]

Замена части речи – прилагательное «conscious» в тексте перевода


преобразуется в глагол в прошедшем времени «понимал»; существительное
51
«gleam» преобразуется в глагол «заблестели»; существительное «pleasure»
преобразуется в наречие «весело»; прилагательное «musical» заменяется на
существительное «музыка». Конкретизация – личное местоимение «he» при
переводе конкретизируется в имя собственное «Лорд Генри». Замена членов
предложения – подлежащее «thought» в тексте перевода выполняет роль
дополнения «мысли»; подлежащее «soul» переводчик заменяет на
дополнение «душу».

32. His sudden mad love for Sibyl Его мгновенно вспыхнувшая
Vane was a psychological безумная любовь к Сибиле Вэйн -
phenomenon of no small interest. очень интересное психологическое
[p. 35] явление. [с. 39]

Добавление – в тексте перевода появляется прилагательное «вспыхнувшая»


для усиления значения слова «mad». Прием транскрибирования – имя
собственное «SibylVane» передается как «Сибиле Вэйн» в русском тексте.
Антонимический перевод – словосочетание «ofnosmallinterest» переводится
утвердительной конструкцией «очень интересное».

33. Mrs. Vane glanced at her, and Миссис Вэйн взглянула на дочь —
with one of those false theatrical и заключила ее в объятия. Это был
gestures that so often become a mode один из тех театральных жестов,
of second nature to a stage-player, которые у актеров часто
clasped her in her arms. [p. 37] становятся как бы «второй
натурой». [с. 41]
Членение предложения – распространенное предложение в тексте оригинала
преобразуется в два самостоятельных предложения в тексте перевода.
Конкретизация – личное местоимение в Objectivecase «her» в тексте
оригинала при переводе преобразуется в лексическую единицу с более узким
значением «дочь». Опущение – в переводе опускается прилагательное «false»,
чтобы избежать повторения, так как в русском тексте уже есть слово с
52
близким значением; происходит опущение существительного «mode».
Замена формы слова – существительное «stage-player» употребляется во
множественном числе «актеров».

34. His eyes darkened, and the Глаза Холлуорда затуманились, и


crowded flaring streets became ярко освещенные людные улицы
blurred to his eyes.[p. 45] расплывались перед ним мутными
пятнами.[c. 52]
Конкретизация – притяжательное местоимение «his» при переводе
переводчик заменяет именем конкретного человека «Холлуорда». Замена
части речи – прилагательное «flaring» в оригинале в переводе преобразуется
в наречие «ярко», прилагательное «blurred» преобразуется в глагол
«расплывались». Добавление – в переводе появляется словосочетание
«мутными пятнами» с целью усиления значения слова «blurred».

35. If this girl can give a soul to those Если ваша избранница способна
who have lived without one, if she вдохнуть душу в тех, кто до сих
can create the sense of beauty in пор существовал без души, если
people whose lives have она будит любовь к прекрасному в
been sordid and ugly, if she can strip людях, чья жизнь грязна и
them of their selfishness and lend безобразна, заставляет их
them tears for sorrows that are not отрешиться от эгоизма и проливать
their own, she is worthy of all your слезы сострадания к чужому горю,
adoration, worthy of the adoration of — она достойна вашей любви, и
the world.[p. 46] мир должен преклоняться перед
ней.[c.53]
Конкретизация – неопределенное местоимение «one» преобразуется в
существительное «душа». Модуляция – фраза «arenottheirown» передается как
«чужие» в переводе; словосочетание «thisgirl» переводчик передает как
«избранница». Замена части речи – существительное «adoration» при

53
переводе преобразуется в глагол «преклоняться», что влечет за собой замену
членов предложения – дополнение «world» заменяется на подлежащее «мир».

36. A faint blush, like the shadow of Когда она увидела переполнявшую
a rose in a mirror of silver, came to зал восторженную толпу, на
her cheeks as she glanced at the щеках ее вспыхнул легкий
crowded enthusiastic house. [p. 46] румянец, [c.53]
Перестановка – придаточное времени при переводе открывает предложение.
Опущение – в переводе опускается сравнительный оборот
«liketheshadowofaroseinamirrorofsilver»,что является ошибкой переводчика,
поскольку такие сравнительные обороты, как правило, передают всю
полноту предложения или текста, созданного писателем. Без приема
опущения данное предложение выглядело бы так : Когда она увидела
переполнявшую зал восторженную толпу, на щеках ее вспыхнул легкий
румянец, словно тень от розы в зеркале, обрамленном серебром.
Конкретизация – глагол в PastIndefinite «came» конкретизируется глаголом
«вспыхнул» в русском тексте. Добавление - появляется существительное
«толпу», поскольку переводчик передает прилагательное «crowded» как
«переполнявшую».

37. The curves of her throat were the Шея изгибом напоминала
curves of a white lily. Her hands белоснежную лилию, а руки были
seemed to be made of cool ivory. словно выточены из слоновой
[p. 46] кости. [c.54]
Объединение предложений – два самостоятельных предложения в тексте
оригинала при переводе преобразуются в сложносочиненное предложение.
Генерализация – существительное «throat» в тексте перевода имеет
эквивалент «шея». Конкретизация – глагол с более широким значением
«were» преобразуется в глагол с более узким значением «напоминала»;
глагол «tobemade» преобразуется в глагол «выточены» с более узким и

54
подходящим по смыслу значением. Замена формы слова – существительное
во множественном числе «curves» при переводе воспроизводится в
единственном числе «изгибом». Замена членов предложения – подлежащее
«curves» при переводе преобразуется в дополнение «изгибом»; определение
«throat» преобразуется в подлежащее «шея». Опущение –
опускаетсясуществительное «curves», чтобыизбежатьненужногоповтора.
38. Tonight, for the first time, I Сегодня вечером я впервые
became conscious that the Romeo увидела, что Ромео стар,
was hideous, and old, and painted, безобразен, накрашен, что лунный
that the moonlight inthe orchard was свет в саду не настоящий и сад
false, that the scenery was vulgar, этот — не сад, а убогие декорации.
and that the words I had to speak И слова, которые я произносила,
were unreal, were not my words, были не настоящие, не мои слова,
were not what I wanted to say. [p. 48] не то,что мне хотелось бы
говорить. [c.56]
Членение предложения - сложноподчиненное предложение с несколькими
придаточными определительными преобразуется в два самостоятельных
предложения. Модуляция–лексическая единица «conscious» при переводе
преобразуется в глагол с иным значением «увидела». Калькирование –
существительное «moonlight» в тексте перевода воспроизводится по
составным частям как «лунный свет».

39. A fit of passionate sobbing Захлебываясь бурными слезами,


choked her. She crouched on the она корчилась на полу, как раненое
floor like a wounded thing, and животное, а Дориан Грей смотрел
Dorian Gray, with his beautiful eyes, на нее сверху с усмешкой
looked down at her, and his chiselled высокомерного презрения на
lips curled in exquisite disdain. красиво очерченных губах. [c. 57]
[p. 49]

55
Объединение предложений – два самостоятельных предложения в тексте
оригинала при переводе преобразуются в сложносочиненное предложение.
Замена членов предложения – сказуемое, выраженное глаголом в
PastIndefinite «choked» при переводе преобразуется в деепричастие
«захлебываясь». Опущение – в тексте перевода опускается существительное
«fit»; опускается также словосочетание «withhisbeautifuleyes».
Конкретизация – существительное с более широким значением «thing»
заменяется существительным с более узким значением «животное».

40. He had uttered a mad wish that he Он тогда высказал безумное


himself might remain young, and the желание, чтобы портрет старел
portrait grow old; that his own beauty вместо него, а он оставался вечно
might be untarnished, and the face on молодым, чтобы его красота не
the canvas bear the burden of his поблекла, а печать страстей и
passions and his sins; that the painted пороков ложилась на лицо
image might be seared with the lines портрета. Да, он хотел, чтобы
of suffering and thought, and that he следы страданий и тяжких дум
might keep all the delicate bloom and бороздили лишь его изображение
loveliness of his then just conscious на полотне, а сам он сохранил весь
boyhood. [p. 51] нежный цвет и прелесть своей,
тогда еще впервые
осознанной, юности. [c. 58]
Членение предложения – сложноподчиненное предложение с несколькими
придаточными определительными при переводе преобразуется в два
самостоятельных предложения. Замена части речи – прилагательное
«untarnished» в тексте перевода преобразуется в глагол «не поблекла».
Замена членов предложения – подлежащее «face» при переводе заменяется на
дополнение «лицо»; дополнение «burden» в тексте перевода преобразуется в
подлежащее «печать»; подлежащее «image» при переводе преобразуется в
дополнение «изображение»; дополнение «lines» в русском тексте
56
преобразуется в подлежащее «следы». Опущение – в тексте перевода
опускается прилагательное «painted», так как переводчик использует
существительное «полотно», что является приемом добавления.

41. Finally his bell sounded, and Наконец из спальни раздался


Victor came in softly with a cup of звонок, и Виктор, бесшумно
tea, and a pile of letters, on a small ступая, вошел туда с чашкой чаю и
tray of old Sèvres china, and drew целой пачкой писем на подносе
back the olive-satin curtains, with старого севрского фарфора. Он
their shimmering blue lining, that раздвинул зеленые шелковые
hung in front of the three tall портьеры на блестящей синей
windows. [p. 53] подкладке, закрывавшие три
высоких окна. [c. 60]
Членение предложения – сложноподчиненное предложение с придаточным
определительным в тексте оригинала преобразуется при переводе в два
самостоятельных предложения. Добавление – в переводе появляется
обстоятельство места «из спальни». Прием транскрибирования –графическая
форма слова «Victor» воссоздается буквами русского языка «Виктор»,
лексическаяединица «Sèvres» передаетсякак «севрский».

42. When the coffee and cigarettes Когда лакей, подав кофе и
had been brought and the man turned папиросы, шагнул к двери,
to go, he felt a wild desire to tell him Дориану страстно захотелось
to remain. [p. 53] остановить его. [c. 60]
Конкретизация – существительное «man» заменяется существительным с
более узким значением «лакей»; личное местоимение «he» преобразуется в
имя собственное «Дориан». Перестановка – существительное «man» в тексте
перевода встает в начало предложения. Замена членов предложения –
сказуемое в PastPerfect «hadbeenbrought» в переводе выполняет роль
деепричастия «подав». Замена части речи – прилагательное «wild»
57
преобразуется в наречие «страстно»; существительное «desire» при переводе
преобразуется в глагол «захотелось».

43. That such a change should have Казалось невероятным, что такая
taken place was incredible to him. перемена может произойти, — а
Andyetitwasafact. [p. 54] между тем она была налицо. [c. 61]
Объединение предложений – два предложения в тексте оригинала при
переводе преобразуются в одно предложение. Перестановка –
прилагательное «incredible» припереводевстаетвначалопредложения.

44. To you at least she was always a Для вас, во всяком случае, она
dream, a phantom that flitted through была только грезой, видением,
Shakespeare’s plays and left them промелькнувшим в пьесах
lovelier for its presence, a reed Шекспира и сделавшим их еще
through which Shakespeare’s music прекраснее, она была свирелью,
sounded richer and more full of joy. придававшей музыке Шекспира
[p. 58] еще больше очарования и
жизнерадостности. [c. 65]
Замена части речи – глагол в PastIndefinite «flitted» при переводе
преобразуется в причастие «промелькнувшим». Приемтранскрибирования –
имясобственное «Shakespeare» воспроизводитсякак «Шекспира».

45. Lord Henry elevated his Удивленно подняв брови, лорд


eyebrows, and looked at him in Генри посмотрел на Бэзила сквозь
amazement through the thin blue голубойдым, причудливыми
wreaths of smoke that curled up in кольцами поднимавшийся от его
such fanciful whorls from his heavy пропитанной опиумом папиросы.
opium-tainted cigarette. [p. 7] [с.10]
Замена части речи – существительное «amazement» при переводе
преобразуется в наречие «удивленно»; глагол в PastIndefinite«elevated»
58
передается деепричастием «подняв». Перестановка – наречие «удивленно»
встает в начало предложения. В тексте перевода происходит опущение
описания дыма «thinwreaths». Конкретизация – притяжательное местоимение
«him» в переводе конкретизируется именем собственным «Бэзила
46. ―My dear Basil, how do I know?‖ — Мой милый Бэзил, откуда мне
murmured Dorian Gray, sipping знать? — процедил Дориан Грей с
some pale-yellow wine from недовольным и скучающим видом,
adelicate, gold-beaded bubble of потягивая желтоватое вино из
Venetian glass and looking красивого, усеянного золотыми
dreadfully bored. [p. 60] бусинками венецианского
бокала.[c. 68]
Прием транскрибирования – графическая форма слова «Basil» в тексте
оригинала при переводе воссоздается буквенным составом русского языка
как «Бэзил». Замена части речи – причастие «looking» в оригинале
преобразуется в существительное «видом» в переводе; наречие «dreadfully»
трансформируется в прилагательное «недовольным»; причастие «beaded»
преобразуется в существительное множественного числа «бусинками».
Прием транслитерации – лексическаяединица «Venetian»
припереводепередаетсякак «венецианского». Опущение – в переводе
опускается существительное «bubble». Такимобразом,
переводчикупускаетсравнительныйоборот.
47. Well, I am not like that young Право, я нисколько не похож на
man you told me of when we were at того молодого человека, про
Marlow together, the young man who которого вы мне рассказывали,
used to say that yellow satin could когда мы вместе ездили в Марлоу.
console one for all the miseries of Он уверял, что желтый атлас
life. [p. 61] может служить человеку
утешением во всех жизненных
невзгодах. [c. 69]

59
Членение предложения – сложноподчиненное предложение с придаточным
времени и придаточным определительным при переводе преобразуется в два
самостоятельных предложения. Конкретизация – глагол в PastIndefinite
«were» с более широким значением при переводе преобразуется в глагол
«ездили» с более узким значением; неопределенно-личное местоимение
«one» переводчик передает как «человеку», что также является заменой
части речи. Прием транскрибирования – название города «Marlow» в тексте
перевода передается как «Марлоу». Замена части речи – глагол «console» в
тексте оригинала при переводе трансформируется в существительное
«утешением»; существительное «life» преобразуется в прилагательное
«жизненных».

48. I was dominated, soul, brain, and Вы имели какую-то непонятную


power, by you. You became to me власть над моей душой, мозгом,
the visible incarnation of that unseen талантом, были для меня
ideal whose memory haunts us artists воплощением того идеала,
like an exquisite dream. [p. 63] который всю жизнь витает перед
художником как дивная мечта. [c.
72]
Объединение предложений – два самостоятельных предложения в тексте
оригинала при переводе преобразуются в сложноподчиненное предложение с
придаточным определительным. Замена части речи – причастие «dominated»
в тексте перевода преобразуется в существительное «власть». Опущение –
прилагательные «visible» и «unseen» опускаются в тексте перевода,
поскольку их наличие сделало бы предложение громоздким и сложным для
восприятия; существительное «memory» также опускается в тексте перевода.
Замена формы слова – существительное во множественном числе «artists» в
тексте перевода имеет единственное число «художником».

60
49. Crowned with heavy lotus- В венке из тяжелых цветов лотоса
blossoms you had sat on the prow of вы сидели на носу корабля
Adrian’s barge, gazing across the императора Адриана и глядели на
green turbid Nile. [p. 63] мутные волны зеленого Нила. [c.
72]
Замена части речи – прилагательное «сrowned» в тексте перевода
преобразуется в существительное с предлогом «в венке»; причастие «gazing»
при переводе трансформируется в глагол «глядели». Прием
транскрибирования – имя собственное «Adrian’s» в притяжательном падеже
переводчик передает как «Адриана». Прием транслитерации– название реки
«Nile» передается как «Нил». Добавление – в тексте перевода появляется
существительное во множественном числе «волны» для достижения
художественности текста.

50. After a few moments (1), in her Через несколько минут (1) в
black silk dress (2), with old- библиотеку торопливо вошла
fashioned thread mittens on her миссис Лиф (4) в черномшелковом
wrinkled hands (3), Mrs. Leaf bustled платье (2) и старомодных нитяных
into the library (4). [p. 64] митенках на морщинистых руках
(3). [c. 74]
Перестановка частей распространенного предложения - в тексте оригинала
порядок следования частей предложения следующий: (1); (2); (3); (4). В
тексте перевода наблюдается изменение порядка следования частей
предложения: (1); (4); (2); (3). Прием транскрибирования – имя собственное
«Leaf» при переводе передается как «Лиф».Прием транслитерации –
существительное во множественном числе «mittens» воспроизводится
существительным во множественном числе, в предложном падеже
«митенках»Экспликация – глагол в PastIndefinite«bustled» переводится
словосочетанием «торопливо вошла».

61
51. Mr. Hubbard was a florid, red- Мистер Хаббард представлял
whiskered little man, whose собой румяного человечка с
admiration for art was considerably рыжими бакенбардами. Его
tempered by the inveterate поклонение искусству значительно
impecuniosity of most of the artists умерялось хроническим
who dealt with him. [p. 67] безденежьем большинства его
клиентов — художников. [c. 75]
Членение предложения – сложноподчиненное предложение с придаточным
определительным в тексте перевода преобразуется в два самостоятельных
предложения. Прием транскрибирования – имя собственное «Hubbard» в
тексте перевода передается как «Хаббард». Конкретизация – глагол в
Pastindefinite «was» при переводе преобразуется в глагол с более узким
значением «представлял собой». Компенсация – словосочетание «littleman» в
тексте перевода преобразуется в существительное с уменьшительно-
ласкательным суффиксом «человечка», поскольку буквальный перевод
«маленький человек» не передает весь смысл, который предполагал автор.
Замена части речи – прилагательное «whiskered» в тексте перевода
преобразуется в существительное во множественном числе с предлогом «с
бакенбардами». Модуляция – конструкция «whodealtwithhim» в тексте
перевода передается существительным «клиентов».
52. What was it, he wondered. He «Интересно, что это за книга?» —
went towards the little, pearl- подумал он и подошел к столику,
coloured octagonal stand that had на котором она лежала.
always looked to him like the work Осьмиугольный, выложенный
of some strange Egyptian bees that перламутром столик казался ему
wrought in silver, and taking up the работой каких-то неведомых
volume, flung himself into an arm- египетских пчел, лепивших свои
chair andbegan to turn over the соты из серебра. Взяв книгу,
leaves. [p. 69] Дориан уселся в кресло и стал ее
перелистывать. [c. 77]
62
Объединение предложений – два самостоятельных предложения
преобразуются в одно распространенное предложение. Членение
предложений – сложноподчиненное предложение с придаточным
определительным при переводе преобразуется в два самостоятельных
предложения. Конкретизация – личное местоимение «it» в переводе
конкретизируется в существительное «книга». Добавление – в тексте
перевода появляется конструкция «на котором она лежала», что формально
не выражено в тексте оригинала; появление слова «соты» в тексте оригинала
с целью передачи сравнительного оборота; имя «Дориан», так как автор
начинает новое предложение. Прием транслитерации – лексическаяединица
«Egyptian» впереводепередаетсякак «египетских».

53. The hero, the wonderful young Герой книги, молодой парижанин,
Parisian in whom the romantic and в котором так своеобразно
the scientific temperaments were so сочетались романтичность и
strangely blended, became to him a трезвый ум ученого, казался
kind of prefiguring type of himself. Дориану прототипом его самого, а
And, indeed, the whole book seemed вся книга — историей егожизни,
to him to contain the story of his own написанной раньше, чем он ее
life, written before he had lived it. [p. пережил. [c. 79]
71]
Объединение предложений – два самостоятельных предложения в тексте
оригинала преобразуются в сложносочиненное предложение в тексте
перевода. Добавление – в переводе появляется существительное в
родительном падеже «книги», чтобы сделать предложение более понятным
для получателя. Замена части речи – прилагательное «romantic»
преобразуется в существительное «романтичность» в тексте перевода.
Конкретизация – притяжательное местоимение «him» в оригинале
конкретизируется именем собственным «Дориану» в переводе. Опущение – в
русском тексте опускается прилагательное «wonderful», но в данном
63
предложении оно было бы стилистически уместно. Происходит опущение
прилагательного «own», перевод которого в CambridgeLearner’sDictionary как
«свой, собственный», поскольку в русском языке сочетание притяжательного
местоимения и прилагательного «собственный» является некорректным;
опущение конструкции «seemedtohimtocontain» с целью избежать ненужного
повтора во второй части предложения.
В данной работе рассмотрено 53 примера из романа Оскара Уайльда
«Портрет Дориана Грея» (ThePictureofDorianGray) и перевода данного
романа, выполненного Марией Абкиной. Общее число переводческих
приемов, использованных при переводе романа, составило 254
трансформации.
Нами было установлено, что наиболее часто используются следующие
трансформации:
Замены – 30,3%
Транскрипция и транслитерация – 11%
Конкретизация – 10,6%
Опущение – 9%
Перестановка – 8,7%
Добавление – 7,9%
Реже использовались такие трансформации, как:
Членение предложения – 6,3%
Калькирование – 4,3%
Объединение предложений – 3,9%
Модуляция – 3,1%
Компенсация – 2%
Генерализация, экспликация – 1,6%
Антонимический перевод – 1,2%

64
1.6% Замены
2.0% 1.2%
3.1%
Транскрипция и транслитерация

Конкретизация
3.9%
Опущение
4.3%
30.3% Перестановка

6.3% Добавление

Членение предложения

7.9% Калькирование

Объединение предложений

Модуляция, генерализация
8.7% 11.0%
Компенсация

9.0% Генерализация, экспликация


10.6%
Антонимический перевод

Рисунок 1 – Переводческие трансформации (общее количество)

4%

Лексические
30.6% трансформации

Грамматические
трансформации

Лексико-грамматические
трансформации
66.1%

Рисунок 2 – Переводческие трансформации (категории)

65
Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить, что
с помощью 53 примеров, взятых из романа «Портрет Дориана Грея»
Оскара Уайльда и перевода романа, выполненного Марией Абкиной, мы
постарались применить на практике переводческие трансформации,
которые подробно описаны в теоретической части данной работы.
Мы установили, что длядостижения адекватного перевода наиболее часто
использовались такие трансформации как: грамматические замены,
транскрипция и транслитерация, конкретизация, опущение, перестановки и
добавление.

66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблемы перевода, в частности, достижение эквивалентности
является объектом постоянного внимания многих отечественных и
зарубежных учѐных. Несовпадения в строе двух языков представляют
большие трудности для перевода. Решение таких проблем достигается
умением осуществлять необходимые переводческие трансформации.
Анализ работ отечественных исследователей в сфере переводоведения,
а также проведѐнное нами практическое исследование, позволили выполнить
ряд задач, поставленных в начале работы:
1) Выявлена суть понятия «перевод». На основании взглядов
отечественных лингвистов, было установлено, что перевод – это
преобразование единиц исходного языка в единицы языка перевода.
Иными словами, перевод – это переход от одного языка к другому
посредством ряда определенных действий переводчика по созданию
текста перевода.Для более точного и ясного понимания сущности
перевода, мы рассмотрели перевод как процесс. Было установлено,
что процесс перевода осуществляется в два этапа. Первый этап –
извлечение информации из оригинала, второй – вся процедура
выбора необходимых языковых средств в языке перевода при
создании текста перевода.Рассмотрены модели перевода как способ
описания процесса перевода.
2) Рассмотрены особенности художественного перевода. Основная
задача перевода художественной литературы заключается в создании
речевого произведения на языке перевода, способного оказывать
художественно - эстетическое воздействие на получателя. В данном
виде перевода важно передать стиль автора и его манеру написания,
все богатство языковых средств, заложенных в тексте оригинала.
3) Определено понятие «переводческая трансформация». Основываясь
на данных отечественных исследователей, нами было установлено
следующее: переводческая трансформация – это межъязыковое
67
преобразование, которое используется с целью достижения
максимальной эквивалентности в тексте перевода в том случае, когда
отсутствует словарное соответствие, либо данное соответствие не
может использоваться в условиях определенного контекста.
4) Подробно рассмотрены классификации переводческих
трансформаций, предложенные В. Н. Комиссаровым, В. С.
Бархударовым и Я. И. Рецкером.
5) Выявлены причины применения переводческих трансформаций. На
основании данных классификаций, было выявлено два типа
переводческих трансформаций: лексические и грамматические. В
практической части исследования были рассмотрены следующие
трансформации: лексические, а именно прием транскрибирования,
калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция или
смысловое развитие, антонимический перевод, компенсация и
экспликация; грамматические – добавления, опущения,
синтаксическое уподобление, замены, перестановки, объединение и
членение предложений.
6) Проанализировав 53 примера переводческих трансформаций, мы
установили, что длядостижения адекватного перевода наиболее
часто использовались такие трансформации как: грамматические
замены, транскрипция и транслитерация, конкретизация, опущение,
перестановки и добавление.
Подводя итог всему сказанному, необходимо отметить, что
переводческие трансформации по отдельности встречаются редко. В
основном все трансформации осуществляются одновременно, то есть
сочетаются друг с другом. Кроме того, в ряде случаев то или иное
преобразование может представлять как один, так и несколько видов
трансформаций.
Таким образом, можно сделать вывод, что переводческие
трансформации носят комплексный характер. От того, насколько правильно
68
и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет
зависеть понимание текста перевода получателем.
Исследование, проведѐнное в рамках данной работы, было нацелено на
рассмотрение комплексных переводческих трансформаций в переводе
романа «Портрет Дориана Грея», выполненного Марией Абкиной.
Результаты данного исследования могут быть использованы как
пособие на занятиях по переводу и анализу имеющихся переводов
художественных текстов.

69
Список использованных источников и литературы
1. Абкина М. Портрет Дориана Грея. – М.: Государственное издательство
художественной литературы, 1960. – 400 с.
2. Акимова О. В. Этика и эстетика Оскара Уайльда: Учебное пособие / О. В.
Акимова; под ред. Н. Я. Дьяконовой. - СПб.: Алетейя, 2008. — 192 с.
3. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Ок 9.000
синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко. - 5 - е изд., стереотип. -
М.: Рус. Яз. 1978. – 543с.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004. - 352 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: «Иностр.
Яз.».-3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода). - М., 1975. - 240 с.
7. Белякова Е.И. TranslatingfromEnglish: Переводим с
английского/Материалы для семинарских и практических занятий по
теории и практике перевода (с английского на русский). - СПб.: КАРО,
2003. - 160 с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на
русский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000.
– 208с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования
РАО, 2001. - 224 с.
10. Гарбовский Н. К. Теория перевода - М.: Изд-во Моск. ун-та , 2004. – 542
с.
11. Гак В. Г.; Григорьева Б. Б. теория и практика перевода. – М.: Высшая
школа, 1985. – 255 с.
12. Галь Н. Слово живое и мертвое – М.: Международные отношения, 2001. –
147 с.

70
13. Гинзбург Л. Над строкой перевода : статьи разных лет – М.: Советская
Россия, 1981. – 144 с.
14. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А.
Казакова Теория перевода (лингвистические аспекты) Спб., 2004. —
286 с.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English = Russian. - СПб.:
"Издательство Союз", 2001. - 320 с.
16. Катфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте
прикладной лингвистики /Дж. К. Катфорд; пер. с англ. В. Д. Мазо - М.:
ЛИБРОКОМ, 2009. – 207 с.
17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные
отношения , 1980. – 167с.
18. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения,
1973. – 215с.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Высшая школа,
2001. - 424 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.:
Высшая школа, 1990. - 253 с.
21. Копанев П. И.; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода - М.:
Высшая школа, 1986. – 270с.
22. Крупнов В. Н. Курс перевода. Английский язык - М.: Международные
отношения, 1979. – 232 с.
23. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее
достижения. - М.: Международные отношения, 1981. - 248с.
24. Левицкая Т. Р.; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с
английского языка на русский - М.: Издательство литературы на
иностранных языках, 1963. - 263 с.
25. Лилова А. Введение в общую теорию перевода - М.: Высшая школа, 1985.
- 255с.

71
26. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода - М.: Высшая школа,
1985. - 232 с.
27. Любимов Н. М. Перевод-искусство: 2-е изд., доп. - М.: Советская Россия,
1982. - 126 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К.«Общая теория перевода и устный перевод» - М.:
Воениздат , 1980. - 237 с.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный
редактор М.Я.Блох. - М.: "Готика", 1999. – 176с.
30. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский
лицей, 1996. - 208с.
31. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика - М.: Высшая школа,
1983. - 206 с.
32. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю.
Шведова. - Израиль: VeryLtd., 1994. – 736 с.
33. Паустовский Г. К. Оскар Уайльд / Собрание сочинений в 6-ти томах, Том
5. - М.: «Государственное издательство художественной литературы»,
1958 г. – 596 с.
34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.:
Международные отношения, 1974. – 216с.
35. Соколянский М. Г. Оскар Уайльд : Очерк творчества. – Киев: Лыбидь,
1990. – 199 с.
36. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учебное
пособие для студентов лингв. фак. вузов – М.: Академия, 2005. – 304 с.
37. Тер - Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учеб.
Пособие - М.: Слово, 2000. - 624 с.
38. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. - М.:
ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
39. Читалина Н. А. Учитесь переводить - М.: Международные отношения,
1975. – 80с.
72
40. Чужакин А. П. , Палажченко П. Р. Мир перевода, или Вечный поиск
взаимопонимания. - М.: Р.Валент, 1999. – 192с.
41. Чуковский К. И. Оскар Уайльд. Избранное. - М.: Просвещение, 1990. –
382 с.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука,
1988. – 215с.
43. Эллманн Р. Оскар Уайльд// Литературные биографии. – М.: Независимая
газета, 2000. –681 с.
44. Wilde. O. The Happy Prince and other tales / Wordsworth Edition Limited –
1993. – 80 p.
45. Wilde. O. The Picture of Dorian Gray / Wordsworth Edition Limited – 2001. –
194 p.
46. Закомолдина О. С. Проблема морали в творчестве Оскара Уайльда
[Электронный ресурс]URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-morali-
v-tvorchestve-oskara-uaylda(дата обращения: 28. 05. 2016)
47. Худорожкова О. Е. Переводческие трансформации как путь к созданию
качественного перевода художественного произведения [Электронный
ресурс]URL: http://sibac.info/studconf/hum/xvii/36652(дата обращения:
03.06.2016)
48. CambridgeLearner’sDictionary [Электронный ресурс] URL:
http://dictionary.cambridge.org/(дата обращения: 08.06.2016)
49. Merriam-Webster: Dictionary and Thesaurus [Электронныйресурс] URL:
http://www.merriam-webster.com/(датаобращения: 02.06.2016)
50. Oxford Learner’s Dictionary [Электронныйресурс] URL:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/(датаобращения: 05.06.2016)

73