Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
1.Коллокации – это
А) разговорные идиоматические выражения
Б) близкие по смыслу ФЕ
В) слова, обычно сочетающиеся с каким-то конкретным словом +
2. He had been a substantial smoker all his life, and finally died of lung cancer.
не употребляется – avid smoker
3. The city conducts an annual head count of the homeless people on the streets.
- численность, количество, перепись
4. They had tea together and exchanged the latest juicy gossip.
- самые последние, новейшие новости (сплетни)
5. I have a bad grasp of the situation
- I don’t grasp the situation
6. The department came below fire for over-spending (нужно заменить came under fire – т.е.
подвергаться жесткой критике)
8. On being told that her husband had been killed in an accident she broke down and wept
harshly ( нужно заменить to weep heavily)
10. The group worked closely together and their team spirit was second of none. ( нужно
заменить на second to none – непревзойденный)
11. Being visually-impaired he can’t go to many places without his seeing-eye dog. ( зрячая
собака выученная водить слепых людей – собака повадырь)
12. By their own initiative they helped the police to form a search team for the missing person.(
некорректно – on their own initiative - по своей собственной инициативе, запросу)
13. A cheerful-go-lucky person he never seems to have a care in the world. ( нужно заменить на
Happy-go-lucky –беззаботный)
14. Everyone thought Tom was a demonstrated bachelor, so they were surprised to hear of his
engagement to Betty. ( нужно заменить на confirmed bachelor – явный холостяк)
15. They heeded the advice their instructor gave them and their results improved dramatically.(
прислушиваться к совету)
Задание 3
To vanish into thin air – бесследно исчезнуть, пропасть (Шекспиризм)
A sacred cow – человек или явление не подлежащее осмеянию, осуждению, критике. (из
религии индуизма )
To hide one’s head in the sand – прятать голову в песок т.е. прятаться или уклоняться от
чего-либо (о привычке страуса прятать голову в песок, впервые было описано римским
писателем Плинием)
To cross the Rubicon – перейти Рубикон т.е. принять бесповоротное решение (Юлий
Цезарь пересекал эту реку, древний Рим)
Dr. Jekyll and Mr. Hyde – раздвоение личности (готическая повесть писателя Роберта
Стивенсона)
As mad as a hatter – сумасшедший как шляпник (из произведения «Алиса в стране Чудес»
Льюиса Кэрола)
To put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади т.е. делать что-то в
неправильном порядке ( в поэзии Путтенхема 1589 г.)
The green eyed monster – зеленоглазый монстр, т.е. ревность (Шекспиризм; трагедия
«Отелло»)
Задание 4 (сращения, единства, сочетания, выражения)
To take one’s time – занимать время – фр. сочетание
To be in sb’s shoes – (быть на чьем-либо месте) – фраз сочетание
A snake in the grass – (скрытая опасность) – фраз. сочетание
To sow one’s wild oats – (делать глупости в молодости) фразеологическое сращение
To know which side the bread is buttered (знать с какой стороны ветер дует) –
фразеологическое выражение
To be at a loss – (быть в замешательстве, недоумевать) – фразеологическое сращение
Neck and crop – (быстро, стремительно, полностью, немедленно) - фразеологическое
сращение
To break a promise – не сдерживать обещания – фраз. сочетание
To spill the beans – (рассказать секрет, тайну) – фразеологическое сращение
Too many cooks spoil the broth (у семи нянек дитя без глазу) – фразеологическое
выражение
To smell a rat (заподозрить неладное) – фразеологическое сращение
As cool as a cucumber – хладнокровный, невозмутимый –фразеологическое сочетание
A pretty kettle of fish – ну и дела; неприятное положение(об очень сложной и
раздражающей ситуации) – фразеологическое сращение
To have a heart of gold –иметь золотое сердце фразеологическое сочетание
To talk business – (говорить о работе, на профессиональные темы) фразеологическое
сочетание
What can’t be cured must be endured (что нельзя исправить, то следует терпеть) –
фразеологическое выражение
Задание 5
The devil is not so black as he is painted – предложная ФЕ
By heart – адвербиальная ФЕ
As busy as a bee – адъективная ФЕ
Be in somebody’s bad books – фразеологизм, эквивалент глаголу, с семантическим центром
во втором компоненте
To have advantage of something – Глагольные ФЕ
A red rag to a bull – Субстантивные ФЕ
By Jove! – междометная ФЕ
Alive and kicking – адвербиальная ФЕ
A ray of hope – субстантивная ФЕ
Time and time again – фразеологические повторения (эквивалентные наречиям)
Blood is thicker than water – предложная ФЕ
Close at hand – адвербиальная ФЕ
Jack and Jill – субстантивная ФЕ
Good heavens – междометная ФЕ
In a nutshell – адвербиальная ФЕ
As hell – адвербиальная ФЕ
In view of – адвербиальная ФЕ
A pig in a poke – субстантивная ФЕ
Make a mountain out of a molehill - глагольная ФЕ
Holy cow – междометная ФЕ
Two heads are better than one – предложная ФЕ
Older than Adam – адъективная ФЕ
Out of the blue – адвербиальная ФЕ
Goodness gracious! – междометная ФЕ
Задание 6
1) Иван да Марья, жених и невеста, дед да баба, Adam and Eve, Jack and Jill, man and
wife; - различные выражения доказывают нам что мужчина издавна считался
главой семьи, а женщина была при нем, она играет подчиненную роль при
мужчине.
2) Бабье царство, бабья политика, бабья республика, женская логика, У бабы волос
долог, да ум короток; - в русской культуре преобладала раньше патриархальная
культура и множество языковых данных тому подтверждение. Женщине присущи
многие пороки. Женщине приписывается неумение дружить, хранить тайны,
глупость, алогичность.
3) Баба не горшок, берестой не повьешь – бей да знай меру – издавна считалось, что
женщина играет подчиненную роль при мужчине
4) Настоящий мужчина, man’s man – мужчина, у которго есть качества характера,
присущие мужчине как главе семьи, умение отвечать за свои слова и действия,
постоять за близких людей, быть защитником для них.
5) маменькин сынок – характеризует мужчину, обладающего качествами и чертами,
которыми не подобает обладать мужчине (несамостоятельность, неспособность
самому принять решение, за себя постоять) В связи с этим перед нами появляется
совершенно противоположное представление о мужчине как эталоне силы и
мужества
6) под каблуком, hen-pecked(husband) – как и у русско-говорящих так и у англо-
говорящих существовал некий отрицательный образ мужчины, который находился
под влиянием (обычно это имеется ввиду под влиянием у женщины) у нее в
подчинении.
1)Silence is golden, brevity is the soul of wit, first think than speak, слово серебро, а
молчание золото, краткость сестра таланта, трепать языком, разводить базар,
словесный понос - как и у англоязычных народов так и у славянских слово являлось
весомым индикатором, отделяющим умного от глупого, разговоры без умолку не
считались признаком мудрости.
To play a dirty trick, four language, to have a dirty mind, to stain smb’s reputation,
запятнанная репутация, грязные мысли
Laugh and the world laughs with you, to laugh all the way to the bank, good fortune smiles
on sb, смехи да хихи вводят в грехи, смехом сыт не будешь, где смех, там и грех, смех
без причины – признак дурачины. – смех не одобряется древними славянами.
Христианство очень жестко связывало смех с дьявольским началом.
Если же вам улыбается иностранец, то это ничего не значит, так как с детства они
научены улыбаться каждому даже незнакомцу, если же вам улыбается русский
человек, значит у него есть на то веская причина или потому что он действительно
этого захотел.