Я. Р. Зинченко
РЕФЕРИРОВАНИЕ
И РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД
НОВОСТЕЙ С НЕМЕЦКОГО
ЯЗЫКА
(На материале текстов электронных СМИ)
Учебно-методическое пособие
МИНСК
2008
Рецензент
кандидат филологических наук С. А. Дубинко
Научный редактор
кандидат филологических наук И. С. Алексеева
(Санкт-Петербургский государственный университет,
Российская Федерация)
Зинченко, Я. Р.
З-63 Реферирование и реферативный перевод новостей с немецкого
языка (на материале текстов электронных СМИ) : учеб.-метод.
пособие / Я. Р. Зинченко. – Минск: БГУ, 2008. – 31 с.
УДК 811.112.2’25(07)
ББК 81.2Нем-7я7
© БГУ, 2008
Введение …………………………………………………………………………………...4
Приложения………………………………………………………………………………27
Рекомендуемая литература…………………………………………………………….29
Выводы к 1.2.
В заключение представленного анализа, хотелось бы выделить наиболее
ценное в данных учебниках - обширный справочный материал страноведческого и
переводческого характера. Однако, такая подача учебного материала способствует
эффективному развитию навыков перевода (а именно, тренируется переключение и
происходит расширение словаря переводчика), но не реферативного перевода
текстов. Ниже приводятся аргументы в подтверждение такой позиции:
1. Предварительное введение слов и словосочетаний (готовые варианты
перевода даны прямо в учебнике) не способствуют развитию привычки
самостоятельной и главное, творческой работы над текстом перевода,
Следовательно, у студента заранее частично снимается ответственность за
текст перевода. Во-вторых, несколько ограничивается развитие языкового
мышления и «чувства» контекста.
2. Упражнения не ориентированы на первый этап перевода – предпереводческий
анализ исходного текста, а фокусируют внимание на реалиях и клише.
10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ К ЧАСТИ 1
Заключение к части 1 «Общие методологические подходы к обучению
реферативному переводу» - основные теоретические и методологические положения
модуля по обучению реферированию и реферативному переводу текстов новостей
электронных СМИ.
В первую очередь, при разработке заданий по обучению письменному
реферативному переводу новостей, мы разграничили понятия «реферирование» как
процесс и «реферативный перевод» как продукт. Во-вторых, наряду с заданиями по
переводу, введены задания на анализ текста (предпереводческий анализ), тренинг
реферирования и реферативного перевода, контроль и редактирование,
дополнительные упражнения творческого характера.
Упражнения на предпереводческий анализ текста/текстов имеют своей целью
научить видеть текст на уровне его структуры (тип текста), содержания (различать
типы информации); понимать назначение текста (коммуникативное задание) и место
в структуре глобального текста (понимание контекста); а также понять смысл и
план его выражения (взаимосвязь глубинной и поверхностной структур); определять
переводческую стратегию, что зачастую не учитывается, но является немаловажным
при подборе словарей и другой необходимой для осуществления перевода
литературы.
Упражнения на тренинг реферирования и реферативного перевода – это
упражнения на продуктивное освоение жанров новостей и реферативного перевода.
Цель упражнений на тренинг реферирования - развитие творческих способностей, а
также закрепление навыков реферирования, а именно: общего понимания
текста/текстов; навыков вычленения основной и дополнительной информации в
текстах новостей; навыков обобщения и сокращения информации; навыков
реферативного перевода (устного и письменного). Тренинг реферирования должен
проводиться на иностранном языке, с последующим переключением на родной язык
при выполнении реферативного перевода.
Задания по контролю и редактированию имеют своей целью развитие
навыков проверки готового текста реферативного перевода. Задания
сформулированы таким образом, чтобы студенты имели возможность отработать до
автоматизма необходимый набор действий проверки готового продукта: исправление
ошибок и неточностей, проверка полноты перевода, осуществление проверки
соответствия текста литературной норме языка.
В качестве дополнительных заданий творческого характера предлагаются
продуктивные виды речевой деятельности, как в письменной, так и в устной форме:
написание новостей, произнесение речей, интервью, интерпретация фотографий и
другой визуальной информации на родном и иностранном языке, в том числе,
задания на развитие навыков устного перевода. Данный тип заданий называется
контролируемая самостоятельная работа (КСР).
11
12
13
14
15
Text 1.
Источник: http://www.faz.net// Politik//Vereinte Nationen / Atomstreit, vom 06.01.2007
Ahmadineschad:
„Sanktionen nur ein Stück
Fleißiger Briefeschreiber: Papier“
Präsident Ahmadineschad
Atomstreit mit Iran:
„Sanktionen gegen Iran
sofort umsetzen“
27. Dezember 2006
Atomstreit: Iran will sich
dem Weltsicherheitsrat
Das iranische Parlament hat am Mittwoch ein Gesetz nicht beugen
verabschiedet, das die Regierung zur Überprüfung der
Beziehungen zur Internationalen Atomenergiebehörde
(IAEA) verpflichtet. Der einflußreiche Wächterrat
stimmte dem Dokument ebenfalls zu, wie der
stellvertretende Parlamentspräsident Mohammed Resa
Bahnoar mitteilte. Der UN-Sicherheitsrat hatte am
Wochenende Sanktionen gegen Teheran wegen dessen
Atomprogramm verhängt.
16
17
Text 2.
Источник: http://www.faz.net// Politik//Vereinte Nationen /Atomstreit, vom 06.01.2007
Interview: „Amerika
kann uns gar nicht
angreifen“
Tschurkin will noch über zwei
bis drei Punkte verhandeln Atomstreit: Iran drohen
Strafen
23. Dezember 2006
Im Atomkonflikt mit Iran plant der Sicherheitsrat der Gespräche mit Iran
Vereinten Nationen (UN) am Samstag eine Abstimmung werden fortgesetzt
über Sanktionen. Dies teilte der französische UN-
Botschafter Jean-Marc de la Sabliere am Freitag abend Atomstreit: Washington
in New York mit. Zuvor hatten Frankreich, bestreitet neues Angebot
Großbritannien und Deutschland nach russischer Kritik Irans
ihren Resolutionsentwurf noch etwas abgeändert. Eine
Zustimmung Rußlands steht aber weiter aus.
18
Der
Weltsicherheitsrat
will die Lieferung
von
Nukleartechnologien
an Iran untersagen
19
20
T
h
e
mZum
aThema
Irans Präsident Ahmadineschad hält den
Resolutionsentwurf für einen „Bluff“
Merkel setzt auf
12. Dezember 2006 Nahost-
Im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen (UN) zeichnet sich Friedensinitiative
eine Einigung über Sanktionen gegen Iran ab. Die Vetomacht
Rußland zeigte sich nach mehrwöchigen Verhandlungen jetzt Atomstreit: Iran
im Grundsatz einverstanden mit einem Entwurf drohen Strafen
Großbritanniens, Frankreichs und Deutschlands, der
Strafmaßnahmen gegen die iranische Atom- und Studentenproteste in
Raketenindustrie vorsieht. Iran: „Nieder mit dem
Diktator“
Danach soll verboten werden, Güter nach Iran zu liefern oder
zu verkaufen, die zum Bau von Atomwaffen oder von Video: Holocaust-
Atomraketen geeignet sind. Diplomaten in New York wurden Konferenz in Teheran
mit der Einschätzung zitiert, daß der Rat noch vor Ende des
Jahres über die Resolution abstimmen könnte. Der iranische
Präsident Ahmadineschad bezeichnete die geplante Resolution
als einen „Bluff“.
21
22
Диаграмма “ Atomstreit”
Parlament drängt Rußland zögert noch bei Iran muß mit Sanktionen
Ahmadineschad zu Sanktionen gegen Iran rechnen
schärferem Atomkurs
23
WER?
WAS?
WO?
WANN?
КСР
24
КСР
4. Составьте глоссарий к текстам или по теме “Atomstreit”.
5. Сделайте полный письменный перевод одной из новостей на родной язык.
6. Используя модель реферативного перевода (приложение 2), а также
материалы новостей, подготовьте дома устное сообщение на русском языке по теме.
Время звучания – до 3-х минут.
25
26
Приложение 1
2. Источник-реципиент
4. Коммуникативное задание
5. Речевой жанр
27
28
1. Алексеева, И.С. Устный перевод речей. Немецкий язык: учеб. пособие / И.С.
Алексеева. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 112 с.
2. Алексеева, И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих: учеб.
пособ. / И.С. Алексеева. - 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат»,
2005. – 288 с.
3. Алексеева, И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: учебник / И.С.
Алексеева. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006. – 368 с.
4. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: уч. пособ. / И.С. Алексеева. –
СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,
2004. – 352 с.
5. Алимов, А.В. Общественно-политический перевод / А.В. Алимов,
6. Ю.В Артемьева. – М.: КомКнига, 2007. – 272 с.
7. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие/ М.П. Брандес,
В.И. Провоторов. – 4-е изд., перраб. и доп. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.
8. Зинченко, Янина. Роль и значение текстов печатных и электронных СМИ в
обучении политической коммуникации на иностранном языке / Я.Р. Зинченко//
Журналистика – 2004: материалы 6-й Междунар. науч.-практ. конф.,
посвященной 60-летию факультета журналистики. Вып.6. Минск, 2004. - 389 с.
9. Esser, Frank. Politische Kommunikation im internationalen Vergleich/ Frank Esser,
Barbara Pfetsch. - Westdeutscher Verlag, 2003.
10. Кравченко, А.П. Немецкий язык: практикум по переводу / А.П. Кравченко. -
Серия «Учебные пособия». - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2002. – 320 с.
11. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС,
2000. - 280 с.
12. Макаров, А.В. Учебно-методический комплекс: модульная технология
разработки: учеб. – метод. пособие /А.В. Макаров, З.П. Трофимова, В.С.
Вязовский, Ю.Ю. Гафарова. - Минск: РИВШ БГУ, 2001. – 118 с.
13. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение,
обучение, оценка = / Московский государственный лингвистический
университет (русская версия), 2003; Совет Европы (французская и английская
версии), 2001. – 256 с.
14. Ухванова-Шмыгова, И.Ф. Дискурсные методики в социологическом
исследовании: учеб.-метод. комплекс для студентов факультета философии и
социальных наук БГУ / И.Ф. Ухванова-Шмыгова. – Минск: Изд-во БГУ, 2003. –
191 с.
15. Ухванова-Шмыгова, И.Ф. План содержания текста газеты: стратегия выбора:
учеб. пособ. для студентов факультета журналистики по спецкурсу «Газета как
единое целое: новые подходы в выработке содержательной концепции газеты»/
И.Ф. Ухванова-Шмыгова. - Минск: Белгосуниверситет, 1994. – 53 с.
16. Reden ist Silber – Schweigen ist Schrott: Handbuch zur Öffentlichkeitsarbeit /
Münster: Votum Verlag, 1996. – 350 с.
17. Хан, Удо. «Системы автоматического реферирования» / Удо Хан, Индерджиет
Мани// "Открытые Системы" № 12/2000 [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: http://ww.olap.ru - Дата доступа: 29.11.2006.
29
30
РЕФЕРИРОВАНИЕ
И РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД
НОВОСТЕЙ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
(На материале текстов
электронных СМИ)
Учебно-методическое пособие
В авторской редакции
31