Вы находитесь на странице: 1из 31

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ


Кафедра германских языков

Я. Р. Зинченко

РЕФЕРИРОВАНИЕ
И РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД
НОВОСТЕЙ С НЕМЕЦКОГО
ЯЗЫКА
(На материале текстов электронных СМИ)

Учебно-методическое пособие

МИНСК
2008

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


УДК 811.112.2’25(07)
ББК 81.2Нем-7я7
З-63

Рекомендовано Ученым советом


факультета международных отношений
20 декабря 2007 г., протокол № 4

Рецензент
кандидат филологических наук С. А. Дубинко

Научный редактор
кандидат филологических наук И. С. Алексеева
(Санкт-Петербургский государственный университет,
Российская Федерация)

Зинченко, Я. Р.
З-63 Реферирование и реферативный перевод новостей с немецкого
языка (на материале текстов электронных СМИ) : учеб.-метод.
пособие / Я. Р. Зинченко. – Минск: БГУ, 2008. – 31 с.

В пособии изложена методология обучения реферированию и реферативно-


му переводу новостей из Интернет-версий крупнейших немецких газет, а также
дан проект модуля с примерными текстами и заданиями по реферированию,
реферативному переводу, саморедактированию и самоконтролю.
Предназначено для студентов старших курсов, изучающих немецкий язык
как иностранный, магистрантов, аспирантов, а также преподавателей немецкого
языка (как иностранного) факультета международных отношений.

УДК 811.112.2’25(07)
ББК 81.2Нем-7я7

© БГУ, 2008

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


СОДЕРЖАНИЕ

Введение …………………………………………………………………………………...4

Часть I. Общие методологические подходы к обучению


реферативному переводу………………………………………………………………...6

1.1. К вопросу о терминологии………………………………………………………….6

1.2. Обзор учебных пособий по переводу………………………………...…………….8

Заключение к части I…………………………………………………………………....11

Часть 2. Проект модуля по обучению


реферированию и реферативному переводу
новостей электронных СМИ…………………………………………………………...12

2.1. Методическая записка к модулю…………………………………………………12

2.1.1 Введение в модуль…………………………………………………………………12

2.1.2. Тип текста «интернет-новость»: предпереводческий анализ


на материале текстов интернет-версий немецких ежедневных периодических
изданий «Frankfurter Allgemeine Zeitung» - http://www.faz.net,
«Sueddeutsche Zeitung» – http://www.sueddeutsche.de,
«Die Welt» – http://www.welt-online.de............................................................................13

2.3. Тексты и задания по реферированию, реферативному переводу


новостей с немецкого языка на русский, редактированию..……………………...16

Приложения………………………………………………………………………………27

Рекомендуемая литература…………………………………………………………….29

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


ВВЕДЕНИЕ
Обучение «реферированию» и «рефератному переводу» является
неотъемлемой частью обучения иностранным языкам. Прежде всего, такой вид
работы практикуется в работе с текстами научно-технического и газетно-
публицистического стиля. Реферирование и реферативный перевод текстов СМИ -
процесс обучения аналитической и творческой работе с текстами
общественно-политического характера, которая является продуктивным видом
деятельности, способствующей развитию целого ряда практических навыков,
необходимых для обработки информационных текстов большого объема, например,
корректному обращению с информацией и переводческих навыков.
Данное пособие обращается к вопросу обучения письменному реферативному
переводу новостей электронных СМИ в рамках обучения общественно-
политической коммуникации на иностранном языке. Пособие предназначено, в
первую очередь, студентам старших курсов факультета международных отношений
БГУ, изучающим немецкий язык как первый иностранный, а также для
преподавателей немецкого языка.
Пособие объединяет общеобразовательные и специальные учебные цели в
обучении студентов неязыковых специальностей реферированию и реферативному
переводу. Прежде всего, письменное реферирование и реферативный перевод
рассматриваются в качестве инструмента работы с новостями. Такой подход
способствует развитию не только переводческой техники, но и критического
мышления. Для достижения данных целей, новость в качестве учебного текста
представляется очень удобной, так как обладает рядом характеристик необходимых
для учебных целей: небольшая по объему, с четкой структурой подачи информации,
тематически разнообразна, написана языком литературной нормы, что,
естественным образом, повышает степень владения иностранным языком в целом.
Попутно работа с новостями электронных СМИ позволяет расширить диапазон
методов обучения и дидактических приемов, используя при этом аудиолингвальный,
визуальный, мультимедийный и интерактивный характер интернет-текстов.
Обучение реферированию и реферативному переводу новостей электронных
СМИ может в равной степени рассматриваться как самостоятельный модуль в рамках
обучения письменному и устному переводу, так и как модуль, интегрированный в
систему преподавания немецкого языка как первого/второго иностранного, что и
иллюстрирует собой данное пособие.
Пособие состоит из двух взаимодополняющих друг друга частей. В первой
части рассматривается вопрос дефиниций «реферирование» и «реферативный
перевод» новостей, затем следует краткий обзор учебных пособий по переводу
текстов общественно-политического содержания, на основе чего дается изложение
основных дидактических и методологических подходов к обучению реферативному
письменному переводу новостей интернет–версий некоторых крупных немецких
газет. Вторая часть представляет собой модуль по обучению реферативному
письменному переводу новостей. Модуль включает образец предпереводческого
анализа, примеры текстов, авторскую разработку заданий по реферированию и
реферативному переводу новостей, два приложения прикладного характера. Список
литературы, использованной при подготовке пособия, рекомендуется также для
самостоятельного прочтения. Пособие разработано на материале новостей интернет-

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


версии одного из крупнейших региональных немецких изданий «Frankfurter
Allgemeine Zeitung» (www.faz.net).
Пособие было разработано в качестве квалификационной работы по итогам
прохождения курсов повышения квалификации и переподготовки в Центре
повышения квалификации и переподготовки по филологии и лингвострановедению
филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета
(СПбГУ), направление «Методика обучения письменному и устному переводу».
Пособие было представлено на семинаре “ Studientage Deutsch: Űbersetzen im
Fremdsprachenunterricht”, проводившегося Институтом им. Гёте в г. Минске, с 31.01.
2008 г. по 02.02.2008 г. Задания к текстам, взятые из модуля, были подвергнуты
критическому анализу участниками семинара, вследствие чего исправлены и
дополнены.
Автор выражает благодарность, в первую очередь, научному редактору
пособия И.С. Алексеевой, а также коллегам за открытый диалог и поддержку.

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


ЧАСТЬ 1.
ОБЩИЕ МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К
ОБУЧЕНИЮ РЕФЕРАТИВНОМУ ПЕРЕВОДУ

1.1. К вопросу о терминологии


В этой главе предпринята попытка ввести понятия «реферирование» и
«реферативный перевод» новостей электронных СМИ. Для обозначения процесса
подготовки письменного перевода новостей используется термин «реферирование»;
в отношении письменного текста, полученного в результате реферирования,
используется термин «реферативный перевод».

Русское слово «реферат» восходит к латинскому Referre - докладывать,


сообщать, сравните с нем. «Referat», англ. «abstract». В языковом аспекте
(функциональная стилистика) реферат традиционно относится к научно-
техническому стилю и, как текст, реферат является продуктом аналитической
обработки первичного научного текста. Так М. П. Брандес и В. И. Провоторов
относят реферат и аннотацию к вторичным научным документам, которые
«сообщают новые и наиболее существенные положения и выводы реферируемого
источника» [6; с. 69 – 72].
Электронная страница www.glossary.ru дает следующее определение реферата:
«Реферат - краткое изложение содержания отдельного документа, его части или
совокупности документов, включающее основные сведения и выводы, а также
количественные и качественные данные об объектах описания». Сравните с
определением от www.gramma.ru: «Реферат- это композиционно организованное,
обобщенное изложение содержания источника информации (статьи, ряда статей,
монографии и др.)». Реферат имеет определенную структуру, которая имеет условно
три крупные части: общая характеристика текста (выходные данные, формулировка
темы); описание основного содержания; выводы референта. Модель реферата
научной статьи и реферата по специальности, например, включает в общей
сложности восемь подразделов (см. также www.gramma.ru// Культура письменной
речи//Стиль документа//Научный и технический текст//Реферат):
1. Вводная часть реферата
2. Тема статьи, ее общая характеристика
3. Проблема статьи
4. Композиция статьи
5. Описание основного содержания статьи
6. Иллюстрация автором своих положений
7. Заключение, выводы автора
8. Выводы и оценки референта

Реферат является результатом обработки одного или нескольких источников,


содержит не только изложение содержания, но и мнение автора реферата,
заключенное в выводах. Различают также и другие виды рефератов, например:
иллюстративный реферат, критический, обзорный, сводный, анкетный реферат и др.
(см. подробнее на www.glossary.ru).

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


Реферирование – это процесс составления реферата (www.glossary.ru). Как
мы видим, слово имеет тот же корень, что и реферат, но обозначает не продукт, а
процесс получения продукта (в нем. - referieren, в англ. - abstracting). Помимо этого, в
самой модели реферата, реферированием называют ту часть, где речь идет
непосредственно о содержании реферируемого текста. Сравните напр., в немецком:
«Referieren/Sich auf den Text beziehen» – «реферировать или ссылаться на текст»
(перевод автора). Или в русском: «Описание основного содержания текста». Из чего
мы можем сделать вывод, что реферирование имеет два значения, одно из которых
обозначает процесс, а другое относится к продукту реферирования, к изложению
содержания реферируемого текста:
1. Реферирование – это процесс анализа содержания текста, подготовки,
составления и написания реферата.
2. Реферирование – это часть реферата, письменное/устное изложение
основного содержания текста со ссылкой на сам текст.
Реферативный перевод отличается от реферата тем, что текст реферативного
перевода – это переводной текст, имеющий структуру реферата. Например,
реферативный перевод научной или научно-популярной статьи (см. www.glossary.ru):
«Реферативный перевод - реферат (на русском языке), составленный по
документу-первоисточнику на иностранном языке путем переложения или
сокращения содержания первоисточника. Реферативный перевод содержит:
назначение, тематику и методы исследования документа-оригинала; полученные
результаты». Принимая во внимание умение, реферировать и переводить научные
тексты, обратимся к новостям электронных СМИ. В Интернете была размещена
статья Удо Хана и Индерджиета Мани «Системы автоматического реферирования»
[16], в которой авторы указывают на сложность процесса и продукта реферирования
применительно к широкому диапазону источников информации, в том числе и
мультимедиа. Ряд проблем, затронутых в статье, связан с инструментами, методами и
оценкой методов реферирования, применяемых для обработки информации в Сети,
представляют интерес также для реферирования и реферативного перевода
новостей электронных СМИ. В частности это проблема эффективности методов
реферирования и оценки реферата. В данной связи хотелось бы отметить, что в
случае с реферативным переводом существует опасность искажения содержания в
процессе перевода и замена реферативного перевода неполным – передающего
смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями – или
вольным/свободным переводом, который воспроизводит ключевую информацию
оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т.д.
Рассмотрев все выше изложенные определения, можно сделать вывод, что
при условном различии типа перевода, методы выборки и формирования изложения
информации, напротив, не отличаются друг от друга, например, сокращение текста
оригинала (воспроизведение ключевой информации, пропуски и сокращения),
переложение (передача смыслового содержания = перефразировка, добавления =
расширение текста перевода). Следовательно, для разработки системы обучения
реферативному переводу текстов электронных СМИ необходимо учитывать, что
«реферативный перевод» - это готовый продукт, полученный в результате процесса
реферирования, что естественным образом влияет на постановку учебных целей,
выбор методов и разработку критериев оценки полученного результата (текста
реферативного перевода).

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


Выводы к 1.1.
1. Реферирование текста электронных, иностранных СМИ проводится с целью
подготовки реферативного письменного перевода.

2. Реферативный перевод новостей электронных СМИ – это законченный


вторичный текст, составленный на основе и путем реферирования исходного
текста/текстов, содержащий ссылки на авторов и источники, сообщающий
тематику, основную и дополнительную информацию со ссылкой на текст.
Таким образом, модель реферативного перевода выглядит следующим
образом:
• Вводная часть реферата и общая характеристика реферируемого
материала: перевод названия источника, имени автора, даты, рубрики,
количества реферируемых статей и их названий (заглавные),
определения коммуникативного задания новостей и основная (общая)
тема реферируемых новостей.
• Основное содержание: перевод каждого текста со ссылкой на
название, дату, источник (частично полный и с сокращениями).
• Заключение: комментарии, описание значимой невербальной
информации, критическая оценка и другие значимые примечания
переводчика.

3. Реферирование с целью подготовки реферативного перевода делиться на


следующие этапы:
• Чтение текста/текстов на иностранном языке
• Анализ текста/текстов (предпереводческий)
• Вычленение основной и дополнительной информации
• Перевод и подготовка реферативного перевода по заданной схеме
• Редактирование и оценка.

1.2. Обзор учебных пособий по переводу


На сегодняшний день существует широкий выбор литературы по переводу,
которую можно подразделить на справочную (где рассматриваются грамматические
и лексические трудности перевода на материале двух языков) и практикумы (сюда
можно отнести пособия по юридическому переводу, по устному и письменному
переводу и т.п.). В данной главе предлагается краткий критический обзор учебных
пособий по обучению переводу, изданных в период с 2002 по 2006 годы. Данный
обзор – критическая (позитивная) оценка и осмысление представленных на
российском и белорусском рынках пособий. В общей сложности было проработано
шесть пособий, которые, представляются автору наиболее интересными и, на основе
которых можно выстраивать свою систему упражнений по освоению навыков
письменного реферативного перевода новостей электронных СМИ. Под своей
системой в данном случае понимается попытка синтеза различных подходов в
обучении реферативному переводу, модификация и адаптация материала в частных
учебных целях. Пособия, отобранные для анализа и обзора, содержат тексты на

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


немецком, английском и русских языках, имеют различную структуру и содержание,
учебные цели, соответственно, различаются по степени сложности. При этом, для
анализа мы разделили пособия на две группы. Первая группа - пособия,
предназначенные для работы с общественно-политическими текстами и
реферированию; вторая группа – дополнительная литература, т.е. пособия, имеющие
другие учебные цели.
В начале обратимся к дополнительной литературе. Мы предлагаем
несколько учебных пособий, построенных по принципу «обучение переводу как
профессиональной деятельности» [1],[2],[3], а также, с учетом функционально-
стилистических и жанровых особенностей текстов [6]. В данных пособиях в качестве
учебного материала используются общественно-политические тексты,
информационные тексты (короткие информационные заметки и новости), публичны
речи (взяты из СМИ) притом, что пособия предназначены не для обучения
реферированию. Значимым является то, что рамки пособий позволяют посмотреть на
тексты общественно-политического содержания более широко, расширяют
возможности при построении системы упражнений по развитию навыков
реферативного перевода новостей. Особенно полезной и интересной информацией
являются рекомендации практического характера, задания на проведение
предпереводческого анализа текста и, направленные на выработку стратегии
перевода конкретного текста, подача материала по принципу «от простого - к более
сложному».
Более детально были проанализированы два пособия, которые рассматривают
в качестве цели обучения реферирование, аннотирование и перевод текстов СМИ.
Первое пособие называется «Практикум по переводу (немецкий язык)», автор А. П.
Кравченко [9]. Второе учебное пособие - «Общественно-политический перевод
(английский язык)» авторов А. В. Алимова и Ю. В. Артемьевой [5]. Анализу
подверглись следующие компоненты:
• структура пособий;
• типы текстов, использующиеся в пособиях;
• тематическая подборка текстов;
• характер комментариев и примечаний;
• тип упражнений (с учетом, заявленных учебных целей).

Два вышеназванных пособия имеют похожую структуру, а именно, делятся по


урокам, содержат списки слов и выражений, справочный материал страноведческого
и переводческого характера (комментарии), а также содержат огромное количество
текстов, в том числе, для самостоятельной работы. Тематика текстов,
представленных в учебниках, общественно-политическая, а именно, наука и техника,
экология, международные организации, партии, выборы, политическое устройство и
деятельность парламентов/правительств, экономика, вооруженные конфликты,
социальные аспекты жизни общества (более подробно смотрите в [5], [9]).

А. В. Алимов и Ю. В. Артемьева используют в своем пособии


«Общественно-политический перевод» [5] на материале так называемых медийных
текстов (Media texts) зарубежных и российских СМИ (газетные и публицистические
статьи, тексты выступлений и заявлений). Упражнения в пособии разработаны на
материале русского и английского языков, учитывают различные виды деятельности,
например, зрительно-устные и зрительно-письменные, для восприятия на слух и

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


устного/письменного воспроизведения; есть также упражнения на освоение
текстовых жанров, напр., создать сообщение на определенную тему длительностью
звучания от 5 до 7 минут. В основном, в формате пособия, упражнения в уроках
строятся таким образом, чтобы тренировать навыки последовательного
двустороннего перевода на уровне предложений и абзацев. Хотя, важно отметить,
что в своем пособии авторы дают структуру аннотации [5; с.111], что подразумевает
также продуктивную деятельность по созданию текстов. Пособие предназначено для
студентов, изучающих общественно-политический перевод в программных рамках, а
также для тех, кто хотел бы пробрести навыки перевода реферирования и
аннотирования общественно-политических текстов.

Пособие А.П. Кравченко «Немецкий язык: практикум по переводу» [9]


включает в себя тексты, которые содержать большое количество наиболее
распространенных реалий общественной жизни ФРГ. Цель пособия – «формирование
и развитие навыков перевода с немецкого языка на русский общественно-
политических и публицистических текстов средней сложности» (9; с.2). Текстовый
материал - это статьи из энциклопедических словарей и справочников, изданных в
ФРГ. Соответственно, в отличие от вышеприведенного пособия, подборка текстов
одноязычная. Практикум состоит из введения (общие положения теории перевода),
глав (тексты, упражнения, списки слов и выражений к текстам, примечания и
комментарии страноведческого и примеры перевода), справочный раздел
(грамматика и тексты по немецкому страноведению), приложение с
географическими названиями, немецко-русский словарь. Текст является
основополагающим в комплексе упражнений, к нему прилагаются упражнения на
перевод с обоих языков, а также обязательно вводятся слова и выражения с
переводом. Структура учебника, материал и упражнения дают нам основание
утверждать, что в практикуме, во всех упражнениях, в качестве единиц перевода
выступают слова и словосочетания, а также как указывает и сам автор практикума,
«основное внимание уделяется способам и приёмам преодоления типичных лексико-
грамматических трудностей перевода» [9; с.3].

Выводы к 1.2.
В заключение представленного анализа, хотелось бы выделить наиболее
ценное в данных учебниках - обширный справочный материал страноведческого и
переводческого характера. Однако, такая подача учебного материала способствует
эффективному развитию навыков перевода (а именно, тренируется переключение и
происходит расширение словаря переводчика), но не реферативного перевода
текстов. Ниже приводятся аргументы в подтверждение такой позиции:
1. Предварительное введение слов и словосочетаний (готовые варианты
перевода даны прямо в учебнике) не способствуют развитию привычки
самостоятельной и главное, творческой работы над текстом перевода,
Следовательно, у студента заранее частично снимается ответственность за
текст перевода. Во-вторых, несколько ограничивается развитие языкового
мышления и «чувства» контекста.
2. Упражнения не ориентированы на первый этап перевода – предпереводческий
анализ исходного текста, а фокусируют внимание на реалиях и клише.

10

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


Соответственно, большая часть или все упражнения посвящены переводу, т.е.
собственно второму этапу перевода.
3. Такая подача материала, безусловно, необходима и важна, однако, в
реферативном переводе следует также обращать внимание на технологию
перевода, т.е. освоение техниками реферативного перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ К ЧАСТИ 1
Заключение к части 1 «Общие методологические подходы к обучению
реферативному переводу» - основные теоретические и методологические положения
модуля по обучению реферированию и реферативному переводу текстов новостей
электронных СМИ.
В первую очередь, при разработке заданий по обучению письменному
реферативному переводу новостей, мы разграничили понятия «реферирование» как
процесс и «реферативный перевод» как продукт. Во-вторых, наряду с заданиями по
переводу, введены задания на анализ текста (предпереводческий анализ), тренинг
реферирования и реферативного перевода, контроль и редактирование,
дополнительные упражнения творческого характера.
Упражнения на предпереводческий анализ текста/текстов имеют своей целью
научить видеть текст на уровне его структуры (тип текста), содержания (различать
типы информации); понимать назначение текста (коммуникативное задание) и место
в структуре глобального текста (понимание контекста); а также понять смысл и
план его выражения (взаимосвязь глубинной и поверхностной структур); определять
переводческую стратегию, что зачастую не учитывается, но является немаловажным
при подборе словарей и другой необходимой для осуществления перевода
литературы.
Упражнения на тренинг реферирования и реферативного перевода – это
упражнения на продуктивное освоение жанров новостей и реферативного перевода.
Цель упражнений на тренинг реферирования - развитие творческих способностей, а
также закрепление навыков реферирования, а именно: общего понимания
текста/текстов; навыков вычленения основной и дополнительной информации в
текстах новостей; навыков обобщения и сокращения информации; навыков
реферативного перевода (устного и письменного). Тренинг реферирования должен
проводиться на иностранном языке, с последующим переключением на родной язык
при выполнении реферативного перевода.
Задания по контролю и редактированию имеют своей целью развитие
навыков проверки готового текста реферативного перевода. Задания
сформулированы таким образом, чтобы студенты имели возможность отработать до
автоматизма необходимый набор действий проверки готового продукта: исправление
ошибок и неточностей, проверка полноты перевода, осуществление проверки
соответствия текста литературной норме языка.
В качестве дополнительных заданий творческого характера предлагаются
продуктивные виды речевой деятельности, как в письменной, так и в устной форме:
написание новостей, произнесение речей, интервью, интерпретация фотографий и
другой визуальной информации на родном и иностранном языке, в том числе,
задания на развитие навыков устного перевода. Данный тип заданий называется
контролируемая самостоятельная работа (КСР).

11

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


ЧАСТЬ 2.
ПРОЕКТ МОДУЛЯ ПО ОБУЧЕНИЮ
РЕФЕРИРОВАНИЮ И РЕФЕРАТИВНОМУ ПЕРЕВОДУ
НОВОСТЕЙ ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ

2.1. Методическая записка к модулю


Модуль предназначен для студентов языковых и неязыковых вузов,
изучающих немецкий язык как первый/второй иностранный, степень владения
иностранным языком должна соответствовать уровню В2/С1 согласно
общеевропейским компетенциям владения иностранным языком. Предполагается,
что студенты владеют основами теории перевода (эквивалентность, переводческие
трансформации, лингвоэтнические, лексико-семантические, грамматические,
фонетические проблемы перевода и др.).
Модуль рассчитан на 10 аудиторных часов и состоит из введения в модуль,
предпереводческого анализа текстов новостей интернет-версии немецкого
периодического издания “Frankfurter Allgemeine Zeitung” - http://www.faz.net,
практической части, которая содержит примеры текстов, комплекс заданий к
текстам, приложения прикладного характера.
Модуль предназначен как для работы в аудитории, так и для внеаудиторных
занятий, содержит задания для контролируемой самостоятельной работы студентов
(КСР).
Формат модуля «Реферирование и реферативный перевод текстов
электронных СМИ» позволяет самостоятельно (дистанционно) освоить
предлагаемый в данном модуле учебный материал. Модуль может быть
интегрирован в рабочие программы по немецкому языку (как первому/второму
иностранному, напр., в рамках обучения общественно-политической коммуникации).
Модуль также может быть взят за основу для разработки модулей по обучению
реферированию и реферативному переводу более сложных жанровых
разновидностей газетно-публицистического стиля.

2.1.1 Введение в модуль


Перед началом работы рекомендуется повторить следующий материал:
1. Часть 1. Общие методологические подходы к обучению реферативному
переводу (с. 6-11 данного пособия).
2. Основы теории перевода: проблемы переводческой эквивалентности,
теоретические проблемы процесса перевода, специфика перевода в
зависимости от типа текста, переводческие стратегии, лингвоэтническая
специфика, грамматические, фонетические и лексико-семантические
проблемы перевода [4; с. 127-334].
3. Перевод, ориентированный на тип текста: газетно-журнальный
информационный текст [3: с.129-132; 275-282].
4. Функционально-стилистическая дифференциация языковых текстов: газетно-
публицистический стиль [6: с. 10-32]; [6: с. 75-101].
5. Технология перевода [10].

12

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


2.1.2. Тип текста «интернет-новость»: предпереводческий
анализ на материале текстов интернет-версий немецких
ежедневных периодических изданий «Frankfurter Allgemeine
Zeitung» - http://www.faz.net, «Sueddeutsche Zeitung» –
http://www.sueddeutsche.de, «Die Welt» – http://www.welt-online.de

Новости в электронной газете. Интернет-версии газет печатных изданий


«Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Sueddeutsche Zeitung», «Die Welt» то не уступают
своим печатным сестрам по объему и качеству подаваемого материала. Интернет-
версии также хорошо структурированы и приспособлены для быстрого и легкого
поиска информации: разбиты по разделам, рубрикам, содержат большое количество
ссылок на другие электронные источники. В глобальном тексте электронных СМИ, в
интернет-версиях печатных изданий, есть ряд характеристик, типичных для всех для
всех интернет-изданий: креолизованность и интерактивность. В Интернете
каждая новость снабжена креолизованными текстами - графиками, диаграммами,
фотографиями или другими рисунками, сопровождаемые подписями. При этом, на
электронной станице можно поместить целый ряд фотографий, что невозможно в
печатном издании, где в лучшем случае ограничиваются либо одним фото, либо
только портретом автора. Интерактивный характер выражен ссылками на другие
страницы. Предлагаются также интерактивные услуги: на сайтах газет
предусмотрены форумы (обсудить статью в режиме он-лайн), комментарии, а также
услуги как, например, переслать или распечатать статью. Ссылки на другие
электронные страницы (организаций, авторов или других изданий), прежде всего,
средство компрессии любого интернет-текста с целью цитирования или отсылки
читателей к другим источникам, что в значительной мере ускоряет поиск
дополнительной информации по теме, а также является признаком «хорошего тона» -
корректного обращения с информацией.

Содержательный состав новостей определяется, в первую очередь,


степенью актуальности для общества происходящих событий. В подборе и подаче
новостей данный критерий также имеет значение. Новости разбиваются по рубрикам,
некоторые из которых являются универсальными, например: Politik, Wirtschaft,
Finanzen, Sport, Reise, Wissen. Остальные рубрики в разных электронных изданиях
вариативны и относятся к таким областям человеческой деятельности как культура,
экология, здоровье, карьера, автомобили, компьютеры, недвижимость и др. В свою
очередь, рубрика подразделяется на подрубрики. Возьмем, к примеру, макет рубрики
«Politik» в разделе «Aktuell» со страницы www.faz.net:
FAZ.net//Aktuell/Politik/Kampf gegen Terror – Atomstreit – Kongo – Naher Osten –
Länder – Bund – Europäische Union – Ausland – Vereinte Nationen – Die Gegenwart -
Politische Bücher.
Объем новости электронной газеты от 5000 до 8000 печ. знаков. Новость
имеет заголовок (подзаголовок), лид (зачин), и основной текст (тело новостей).
Графически новости разбиваются на небольшие информационные сообщения (от
двух до пяти абзацев) с полноценным названием (подзаголовком). Структура новости
очень четкая: информация подается по принципу «от главного к второстепенному».
Основная (главная) информация должна содержать ответы на пять главных вопросов
журналиста: «Кто? Что? Где? Когда? Почему?». Основная информация располагается

13

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


по принципу «воронки», т.е. самая важная информация идет в начале, далее -
дополнительная. Зачастую именно лид (зачин) содержит в себе основную
информацию, которая затем расширяется и дополняется в последующем тексте
(текстах) новостей. При реферировании и переводе текстов данный факт играет
существенную роль, так как позволяет вычленить основную информацию, передать
ее в полном объеме и без искажений. В свою очередь, дополнительная информация,
которая второстепенна по отношению к основной информации, передает мнения,
реакции на происходящее, а также может расцениваться как показатель позиции,
канала, либо газеты, что позволяет говорить об опосредованном коммуникативном
воздействии на читателя посредством новостей. Следует помнить, что критический
подход при прочтении, просмотре или прослушивании способствует также
формированию объективного взгляда на предлагаемую информацию, описываемые
события.

Коммуникативное задание новостей состоит в информировании читателей о


событиях из мира экономики, политики, общественной жизни, культуры, спорта и
многое другое.

Авторами текстов интернет-новостей выступают пресс–агентства (напр.,


dpa, AP, Reuters), т.е. группа или коллектив авторов. В любом случае, отправителем
в конечном случае является газета, так как именно под ее именем распространяются
новости и авторство носит формальный характер. Тексты, анализируемых интернет-
новостей обновляются ежедневно, помимо этого на каждой странице есть услуга
«архив», а также ссылки на более ранние материалы.

Электронные новости рассчитаны на массового (группового и коллективного)


адресата. Получатель новостей электронных СМИ – массовый, в силу специфики
Интернета, – любой человек, владеющий немецким языком и интересующийся
общественно-политической жизнью, имеющий доступ к сети интернет.

Состав информации и её плотность. Коммуникативное задание новостей –


информировать о событиях, следовательно, плотность когнитивной информации в
новостях чрезвычайно высока. Актуальность и достоверность – вот те критерии, по
которым читатель оценивает новости. А для достоверности и убедительности
необходимы максимум фактов и минимум оценок. На лексическом уровне, в текстах
новостей преобладает нейтрально окрашенная и общеупотребительная лексика,
специальная лексика (зависит от того, какой области принадлежат новости),
фразеологические сращения и словосочетания, газетные клише, в некоторых случаях
встречаются канцелярские клише; имена собственные (личные, географические
названия), должности, названия и аббревиатуры организаций, партий, газет, агентств
и т.п. Синтаксический рисунок новостей не сложный: нераспространенные
предложения, придаточные предложения с союзами «dass», «weil», «außerdem»,
придаточные определительные, инфинитивные конструкции. Для компрессии и
сохранения когнитивной информации, широко применяются морфологические
средства, например, большое количество номинальных конструкций, первое и второе
причастия, в качестве определений, перед существительными. Помимо этого,
компрессии информации способствует использование других видов кодирования, как
например, цифровой код, графики, диаграммы, изображения (креолизованные

14

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


тексты). Отстраненность авторов (нейтральная позиция) от транслируемой
информации выражено через цитирование, прямое (предложения с прямой речью) и,
косвенное (употребление конъюнктива первого и глагола «sollen», модальных
предложений, вводящих чужую речь с союзом «wie», наречиями «zufolge»,
предлогами «laut» и «nach»); употребление пассивных конструкций, на фоне
преобладающего в текстах новостей активного залога. Актуальность, прежде всего,
передается употреблением временных форм презенс, либо претеритум.
Эмоциональная (оценочная) информация редко присутствует в текстах
интернет-новостей и выражена, как правило, невербальными средствами: подборкой
фотографий, местом размещения на главной странице, либо на вербальном уровне
может быть отражена в заголовках, подзаголовках или слоганах.

Стратегия реферативного перевода новостей электронных СМИ


определяется на основе той информации, которая получена путём анализа. После
чего выявляются функциональные доминанты: информация первостепенной
важности в оригинальном тексте, которая полностью сохраняется при переводе,
информация, которая будет сокращаться или переводиться вольно. Затем
определяются единицы перевода. При этом, роль играет объем обрабатываемых
новостей (несколько новостей по одной теме из различных изданий или одна
новость и дополнительные статьи по теме из одного издания). Немаловажно
учитывать, для кого и с какой целью делается реферативный перевод, чтобы
представлять себе сферу интересов непосредственного получателя реферативного
перевода.

15

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


2.3. Тексты и задания по реферированию,
реферативному переводу новостей с немецкого языка на
русский, редактированию

Text 1.
Источник: http://www.faz.net// Politik//Vereinte Nationen / Atomstreit, vom 06.01.2007

Parlament drängt Ahmadineschad zu schärferem Zum


Atomkurs Thema

Atomstreit mit Iran: Trotz


ist Konsens

Iran will Atomprogramm


entschlossen fortsetzen

Ahmadineschad:
„Sanktionen nur ein Stück
Fleißiger Briefeschreiber: Papier“
Präsident Ahmadineschad
Atomstreit mit Iran:
„Sanktionen gegen Iran
sofort umsetzen“
27. Dezember 2006
Atomstreit: Iran will sich
dem Weltsicherheitsrat
Das iranische Parlament hat am Mittwoch ein Gesetz nicht beugen
verabschiedet, das die Regierung zur Überprüfung der
Beziehungen zur Internationalen Atomenergiebehörde
(IAEA) verpflichtet. Der einflußreiche Wächterrat
stimmte dem Dokument ebenfalls zu, wie der
stellvertretende Parlamentspräsident Mohammed Resa
Bahnoar mitteilte. Der UN-Sicherheitsrat hatte am
Wochenende Sanktionen gegen Teheran wegen dessen
Atomprogramm verhängt.

Nach Angaben von Parlamentspräsident Gholam Ali


Haddad Adel stimmten 161 der 203 Abgeordneten für
den Gesetzentwurf. Die Regierung muß demnach das
Atomprogramm vorantreiben und das Verhältnis
Teherans zur IAEA „auf der Grundlage nationaler
Interessen“ korrigieren. Möglich seien verschiedene
Reaktionen, sagte Haddad Adel während der Debatte,
die im staatlichen Rundfunk übertragen wurde. So
könne Teheran beispielsweise aus dem
Nichtverbreitungsvertrag austreten. In Zeitungen wurde
berichtet, die Regierung könne die Zahl der
Inspektionen durch die IAEA beschränken und IAEA-

16

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


Mitarbeitern den Zugang zu bestimmten Anlagen
verwehren.

„Ein sehr nützlicher Vorschlag “

Asefi: "Ein sehr nützlicher Vorschlag"

Der stellvertretende Außenminister Hamid Resa Asefi


bedankte sich nach der Abstimmung bei den
Parlamentariern. „Das ist ein sehr nützlicher Vorschlag“,
sagte er. Das Außenministerium hatte bereits nach der
Verabschiedung der Sanktionen am Samstag
angekündigt, seine Beziehungen zur IAEA zu
überdenken. Das jetzt verabschiedete Gesetz muß noch
von Präsident Mahmud Ahmadineschad unterzeichnet
werden.

Ahmadineschad wandte sich derweil mit einem Brief an


Papst Benedikt XVI. Außenminister Manuchehr Mottaki
übergab das Schreiben am Mittwoch im Anschluß an die
wöchentliche Generalaudienz des Papstes, wie der
Vatikan mitteilte. Anlaß des Treffens, an dem auch der
iranische Vizepräsident Isfandiar Rahim Mashai
teilnahm, war die Aufnahme gegenseitiger
diplomatischer Beziehungen vor 50 Jahren. Über den
Inhalt des Briefes machte der Vatikan keine Angaben.

Grundlegende „Lehren der Propheten“

Auf iranischer Seite hieß es, es handle sich nicht um


politische, sondern um religiöse Ausführungen. Das
staatliche italienische Fernsehen berichtete unter
Berufung auf einen Regierungssprecher in Teheran, in
dem Brief an den Papst gehe es um grundlegende
„Lehren der Propheten“ und die „Notwendigkeit, neue
politische und menschliche Beziehungen auf Basis
dieser Lehren“ zu schaffen.

Mottaki habe dem Papst bei dem Treffen zum


Bestehen der diplomatischen Kontakte seine

17

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


Glückwünsche und seine Anerkennung ausgesprochen,
heißt es in dem Kommunique. Benedikt XVI. habe die
Grüße erwidert und betont, daß der Heilige Stuhl seinen
Einsatz für Frieden in der Welt nicht als politische,
sondern als religiöse und moralische Macht ausübe.
Er wende sich dabei an das Gewissen, damit die
Probleme der Völker stets im Dialog, in gegenseitigem
Verständnis und in Frieden gelöst würden.

Text: FAZ.NET mit dpa und Reuters


Bildmaterial: dpa, REUTERS

Text 2.
Источник: http://www.faz.net// Politik//Vereinte Nationen /Atomstreit, vom 06.01.2007

Rußland zögert noch bei Sanktionen gegen Iran Zum


Thema

Atomstreit: Iran muß


mit Sanktionen rechnen

Merkel setzt auf Nahost-


Friedensinitiative

Interview: „Amerika
kann uns gar nicht
angreifen“
Tschurkin will noch über zwei
bis drei Punkte verhandeln Atomstreit: Iran drohen
Strafen
23. Dezember 2006
Im Atomkonflikt mit Iran plant der Sicherheitsrat der Gespräche mit Iran
Vereinten Nationen (UN) am Samstag eine Abstimmung werden fortgesetzt
über Sanktionen. Dies teilte der französische UN-
Botschafter Jean-Marc de la Sabliere am Freitag abend Atomstreit: Washington
in New York mit. Zuvor hatten Frankreich, bestreitet neues Angebot
Großbritannien und Deutschland nach russischer Kritik Irans
ihren Resolutionsentwurf noch etwas abgeändert. Eine
Zustimmung Rußlands steht aber weiter aus.

Umstritten ist etwa noch ein Passus, nach dem


ausländische Vermögen von Iranern und
Organisationen eingefroren werden sollen, die dem
Atomprogramm nahe stehen. Rußland fordert, daß
dabei zwischen verbotenen und erlaubten westlicher
Regierungen allerdings Aktivitäten unterschieden wird.
Dies könnte die Finanz-Sanktionen nach Einschätzung

18

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


ebenfalls geforderte Einsetzung eines Ausschusses zur
Regelung der Details diesen Teil der Sanktionen um
Monate verzögern. Der Westen war der Regierung in
Moskau bereits damit entgegengekommen, ein
Reiseverbot gegen bestimmte Iraner aus dem Entwurf
zu streichen.

Tschurkin: Teheran nicht bestrafen

Der
Weltsicherheitsrat
will die Lieferung
von
Nukleartechnologien
an Iran untersagen

Die Vereinigten Staaten, Großbritannien, Frankreich


und Deutschland hatten darauf gedrängt, die
Sanktionen noch am Freitag vom Sicherheitsrat der
Vereinten Nationen (UN) verhängen zu lassen, waren
mit diesem Anliegen aber gescheitert.

Nach Worten des russischen UN-Botschafters, Witali


Tschurkin, wolle Rußland verhindern, daß die geplanten
Sanktionen der Vereinten Nationen „Teheran
bestrafen“. Aus diesem Grunde bestehe seine
Regierung auf letzten Änderungen am europäischen
Resolutionsentwurf. Ziel der Resolution sei einzig, die
Weiterverbreitung atomarer Materialien und
Technologien zu verhindern.

Mottaki fordert Rückkehr zu Verhandlungen

Moskau unterhält enge wirtschaftliche Beziehungen zu


Iran. Derweil wurde am Freitag bekannt, daß China,
das bei den Verhandlungen zusammen mit Rußland auf
eine Abschwächung der Sanktionen bestanden hatte,
mit Iran eine Vereinbarung zur Erdgasförderung mit
Investitionen in Höhe von 16 Milliarden Euro
abgeschlossen hat. Die Investitionen sollen laut der
Zeitung „China Security News“ die Entwicklung des
nördlichen Pars-Gasfeldes in Iran fördern.

Nach wochenlangen Verhandlungen zwischen

19

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


Großbritannien, Frankreich, Deutschland, den
Vereinigten Staaten, Rußland und China waren die
Sanktionen in der Nacht zum Donnerstag erstmals in
greifbare Nähe gerückt. Sie sollen Druck auf Iran
ausüben und das Land zur Aufgabe der Anreicherung
von Uran bewegen. Teheran warnte in einer ersten
Stellungnahme, die Resolution werde den Streit nur
vertiefen. Der iranische Außenminister Manuchehr
Mottaki forderte den Westen auf, lieber an den
Verhandlungstisch zurückzukehren als neue Ultimaten
zu stellen.

Rußland fordert Abschwächung finanzieller


Auflagen

Der Resolutionsentwurf weist alle Mitgliedsstaaten der


Vereinten Nationen an, die Lieferung von Materialien
und Technologien, die für Atom- und
Raketenprogramme verwendet werden können, an Iran
zu verhindern. Das geplante Reiseverbot für Personen,
die mit dem iranischen Atomprogramm in
Zusammenhang stehen, wurde auf Verlangen Rußlands
deutlich abgeschwächt. Aus Verhandlungskreisen hieß
es am Donnerstag abend, Rußland fordere nun auch
noch eine Abschwächung der finanziellen Auflagen.

Nach dem ursprünglichen Entwurf sollten alle


ausländischen Konten und Anlagen von Personen mit
Bezug zu den iranischen Atom- und
Raketenprogrammen eingefroren werden. Während
Teheran beteuert, das Atomprogramm ausschließlich
zivil zur Energiegewinnung nutzen zu wollen, befürchtet
der Westen, daß Iran am Bau einer Atombombe
arbeitet.

Text: FAZ.NET mit dpa und Reuters


Bildmaterial: dpa, REUTERS

20

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


Text 3.
Источник: http://www.faz.net// Politik//Vereinte Nationen / Atomstreit, vom 06.01.2007

Iran muß mit Sanktionen rechnen Z


u
m

T
h
e
mZum
aThema
Irans Präsident Ahmadineschad hält den
Resolutionsentwurf für einen „Bluff“
Merkel setzt auf
12. Dezember 2006 Nahost-
Im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen (UN) zeichnet sich Friedensinitiative
eine Einigung über Sanktionen gegen Iran ab. Die Vetomacht
Rußland zeigte sich nach mehrwöchigen Verhandlungen jetzt Atomstreit: Iran
im Grundsatz einverstanden mit einem Entwurf drohen Strafen
Großbritanniens, Frankreichs und Deutschlands, der
Strafmaßnahmen gegen die iranische Atom- und Studentenproteste in
Raketenindustrie vorsieht. Iran: „Nieder mit dem
Diktator“
Danach soll verboten werden, Güter nach Iran zu liefern oder
zu verkaufen, die zum Bau von Atomwaffen oder von Video: Holocaust-
Atomraketen geeignet sind. Diplomaten in New York wurden Konferenz in Teheran
mit der Einschätzung zitiert, daß der Rat noch vor Ende des
Jahres über die Resolution abstimmen könnte. Der iranische
Präsident Ahmadineschad bezeichnete die geplante Resolution
als einen „Bluff“.

„Zw eifel“ an Reiseverboten

Der russische UN-Botschafter Tschurkin sagte, seine


Regierung sei zufrieden mit der Richtung der Gespräche bei
den UN, über einzelne Punkte müsse aber noch geredet
werden. Er äußerte insbesondere „Zweifel“ an einem in dem
Entwurf ebenfalls vorgesehenen Reiseverbot für Mitarbeiter
des iranischen Atom- oder Raketenprogramms.

Auch der chinesische UN-Botschafter Wang sagte,


Reiseverbote würden stets als „Demütigung“ angesehen.
Rußland und China, die beide erhebliche wirtschaftliche
Interessen in Iran haben, hatten sich in den vergangenen
Wochen für eine Abschwächung des Resolutionstextes
eingesetzt. Rußland wollte insbesondere eine Beeinträchtigung
seiner zivilen nuklearen Zusammenarbeit mit Iran vermeiden.

21

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


Das Land baut in Buschehr das erste iranische Kernkraftwerk.

Einfrieren von Konten

Anders als in früheren Versionen wird Buschehr im neuen


europäischen Entwurf nicht mehr erwähnt. Die Lieferung und
Versorgung von Leichtwasserreaktoren (wie Buschehr) wird
sogar ausdrücklich vom Handels- und Geschäftsverbot
ausgenommen. Damit könnte Rußland künftig auch
Brennstäbe für Buschehr liefern, was nach einem früheren
Entwurf zunächst noch unklar erschien.

Nach Agenturberichten werden im Anhang 11 Einrichtungen


und 12 Personen genannt, deren Guthaben im Ausland
eingefroren und gegen die Reisebeschränkungen verhängt
werden sollen. Dazu gehören die Atomenergiebehörde des
Landes; Firmen, die am iranischen Zentrifugenprogramm, der
Urananreicherungsanlage in Natanz und am Bau eines
Schwerwasserreaktors in Arak beteiligt sind; sowie leitende
Mitarbeiter dieser Einrichtungen.

„ W eitere angemessene Maßnahmen“

Im Entwurf heißt es, der Sicherheitsrat werde die Aufhebung


der Sanktionen in Erwägung ziehen, wenn Iran die – auch für
den Bau von Kernwaffen geeignete – Urananreicherung
aussetze. Der Generaldirektor der Internationalen
Atomenergiebehörde solle dem Rat darüber innerhalb von 60
Tagen nach Verabschiedung der Resolution Bericht erstatten.
Für den Fall, daß Iran das Projekt fortführt, werden „weitere
angemessene Maßnahmen“ in Aussicht gestellt.

Die amerikanische Außenministerin Rice bezeichnete den


Entwurf als eine „gute Resolution“. Sie hob insbesondere
hervor, daß es sich um einen Beschluß nach Kapitel 7 der UN-
Charta handeln würde, womit die Resolution für alle UN-
Mitgliedstaaten verbindlich wäre: „Das würde den Iranern sehr
deutlich machen, daß sie nicht Teil des internationalen
Systems sein können, wenn sie ihr Programm fortsetzen. Ich
hoffe, das verschafft ihnen eine Pause, um noch einmal
darüber nachzudenken, ob sie nicht zu Verhandlungen
zurückkehren wollen.“ Der deutsche UN-Botschafter Matussek
sagte, die geplanten Maßnahmen seien keine Bestrafung,
sondern sollten die Iraner zum Aussetzen ihres
Atomprogramms bewegen: „Die Tür für Gespräche bleibt
offen.“

Text: nbu. / Frankfurter Allgemeine Zeitung


Bildmaterial: AFP

22

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


ЗАДАНИЯ
I. Задания по реферированию
1. Прежде чем приступить к выполнению заданий в этом блоке, пожалуйста,
вспомните, что вы знаете об иранском вопросе, в частности, о так называемом
скандале вокруг создания Ираном атомного оружия.

2. Изучите страницу газеты www.faz.net//Politik//Vereinte Nationen. Какие


новости размещены в этой рубрике? Есть ли там новости по иранскому вопросу
(Atomstreit)? Какое место они занимают? Просмотрите дополнительные материалы,
которые предлагает интернет-версия “Frankfurter Allgemeine Zeitung” для
дополнительного чтения по данной теме.

3. Прочтите подборку новостей (три текста) по иранскому вопросу со


страницы www.faz.net//Politik//Vereinte Nationen от 06.01.2007 (с. 16-24 данного
пособия). Составьте визуальную схему структуры текстов новостей по иранскому
вопросу, используя диаграмму “Atomstreit”:

Диаграмма “ Atomstreit”

Теxt 1 Text 2 Text 3

Parlament drängt Rußland zögert noch bei Iran muß mit Sanktionen
Ahmadineschad zu Sanktionen gegen Iran rechnen
schärferem Atomkurs

23

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


4. Выделите в каждом из текстов основную и дополнительную информацию.
Воспользуйтесь для этого маркерами двух цветов, напр., розовым для выделения
основной и, желтым для выделения дополнительной информации.

5. Составьте для каждого текста таблицы, содержащие только основную


информацию. Используйте для этого нижеприведенный образец таблицы с пятью
важными журналистскими вопросами:

WER?

WAS?

WO?

WANN?

WARUM? AUF WELCHE


WEISE?

6. Проанализируйте дополнительную информацию в текстах. Какие


сообщаемые факты, на ваш взгляд, являются важными, какие второстепенными?
Какая выделенная дополнительная информация помогает полностью раскрыть
основную информацию, обозначенную в таблицах из задания № 5? Используйте при
работе технику пометок на полях, помечая необходимую информацию знаком «!».

7. Определите, какую информацию Вы будете включать в реферативный


перевод без сокращений и изменений. Какая информация будет сокращаться и
трансформироваться? При этом, критериями могут выступать актуальность
сообщаемых фактов, новизна и значимость информации.

КСР

8. Напишите текст новостей в сокращенном варианте и на немецком языке,


используя диаграмму “Atomstreit” и результаты зданий № 4, 5.

9. Подготовьте устное информационное сообщение по теме на немецком языке


(время звучания до 1 минуты), опираясь на тексты новостей и выполненные задания
№ 3, 4, 5, 6.

24

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


II. Задания на предпереводческий анализ текста

1. Выполните полный предпереводческий анализ текстов, используя план


(приложение 1). Назовите отличительные черты текстов интернет-новостей от
подобных газетных информационных сообщений. Обратите внимание на
графическое оформление текстов, предлагаемые интерактивные услуги, фотографии.
Обратите внимание на то, кто является автором новостей (индивидуальный автор или
агентство)?

2. Определите, содержат ли тексты новостей эмоциональную и оперативную


информацию? Какими вербальными и невербальными средствами она выражена?
Определите стратегию использования невербальной информации в реферативном
переводе.

3. Определите состав когнитивной информации в текстах. Как проявляется


когнитивная информация на лексическом, грамматическом уровнях. Обратите
внимание на широкое использование цитат, косвенной речи и ссылок на другие
источники информации. Как Вы думаете, с чем это связано?

4. Сформулируйте коммуникативное задание исходных текстов и стратегию их


перевода с учетом того, что это реферативный перевод.

III. Задания по реферативному переводу


1. Выделите единицы перевода. В каких случаях Вы будете использовать
однозначные соответствия? Равнозначные эквиваленты? Когда Вы будете прибегать
к трансформациям?

2. Сделайте письменный реферативный перевод, опираясь на выработанную


стратегию и схему реферативного перевода (приложение 2).

3. Заголовки новостей несут в себе определенную информационную и


оценочную нагрузку, которую необходимо сохранить при переводе. Подумайте,
какие из заголовков и подзаголовков вы сохраните в реферативном переводе? С
какой целью? Переведите заголовки и подзаголовки с учетом общего контекста
новостей. Важно, чтобы перевод заголовка и подзаголовков отражал содержание
исходных текстов и соотносился с текстом реферативного перевода.

КСР
4. Составьте глоссарий к текстам или по теме “Atomstreit”.
5. Сделайте полный письменный перевод одной из новостей на родной язык.
6. Используя модель реферативного перевода (приложение 2), а также
материалы новостей, подготовьте дома устное сообщение на русском языке по теме.
Время звучания – до 3-х минут.

25

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


IV. Задания по оценке и редактированию

Примечание. Упражнения, предлагаемые в разделе «Оценка и редактирование»,


направлены на развитие навыков оценки и редактирования текста реферативного перевода.
Упражнения рекомендуется выполнять в предложенной очередности, так как они
представляют собой список действий, необходимых для редактирования, оценки полноты и
качества текста, полученного в результате реферативного перевода.
Одна из задач комплекса упражнений – позволить обучающимся почувствовать себя
в режиме реального времени, а в дальнейшем, выполнять эти действия автоматически.

1. Опираясь на модель реферативного перевода (далее по тексту РП) (см.


приложение 2) проверьте текст РП по частям, обязательно сверяясь с исходным
текстом (далее ИТ). Используйте следующий перечень действий в качестве опорного
списка, отмечая галочкой слева выполнение каждого этапа:

Включена ли в текст РП вся, выделенная Вами ранее основная


информация? Смотрите также задания № 3 и № 5 из раздела «I. Задания по
реферированию».

Проверьте полноту передачи значимой для получателей когнитивной


информации:
• полнота и точность передачи цифровых данных
• правильность соответствий (или перевода) названий организаций
• правильность соответствий (или перевода) личных и имен
собственных
• корректность географических названий
Еще раз проверьте перевод заголовков и подзаголовков (при условии, если
Вы включили заголовки и подзаголовки в РП).

Оцените адекватность коммуникативного задания ИТ и текста РП.

2. Проверьте, пожалуйста, насколько логично и последовательно изложен


текст РП. Соответствуют ли использованные для связки/перехода между частями
текста РП речевые клише речевой норме языка перевода?

3. Проведите общее редактирование текста РП, ориентируясь на литературную


норму языка (стилистическую, грамматическую, орфографическую). Используйте
словари, справочники, компьютерные программы, глоссарии, составленные Вами во
время выполнения перевода, если это необходимо, обратитесь за помощью к
специалисту-филологу.

26

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

Предпереводческий анализ текста (план) [23]

1. Сбор внешних сведений о тексте


¤ Автор
¤ Время создания
¤ Из какого глобального текста взят текст

2. Источник-реципиент

3. Содержательный состав (О чём идет речь в тексте?)

4. Коммуникативное задание

5. Речевой жанр

6. Состав информации и её плотность


• Когнитивная (познавательная) информация
• Оперативная (побуждение, призыв)
• Эмоциональная информация
• Эстетическая информация (сообщает чувство прекрасного)
• Особенности текста на лексическом, морфологическом,
синтаксическом и графическом уровнях

7. Выводы (необходимы для осуществления перевода)

27

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


Приложение 2

Реферативный перевод новостей и речевые формулы (модель)

Части и их содержание Речевые формулы


Вводная часть
(реферата и общая характеристика
Статьи размещены на www. faz.net;
реферируемого материала):
в рубрике…;
название источника, автора, дата,
Информационные сообщения от ….2006
рубрика, количество реферируемых
года распространяются агентством
статей и их названия (заглавные),
«dpa»…
коммуникативное задание новостей и
Тема статьи - ...
основная (общая) тема реферируемых
новостей. Статьи на тему...
Статья посвящена теме (проблеме/
вопросу)...
Речь идет о…;/ говорится о…;/
сообщается о…
Основное содержание:
Как сообщает «faz.net» со ссылкой на
Перевод каждого текста со ссылками на
агентство «dpa», …
название, дату, источник (частично
В тексте дается подробное изложение…
полный и с сокращениями), используя
Со ссылкой на правительственные
русские соответствия речевых формул
источники…
передачи чужих сообщений, вводные
Цитируя представителя Российской
предложения прямой и косвенной речи
Федерации при ООН/президента Ирана
Ахмадинежада…

Заключение: Информационные сообщения, новости


Описание значимой невербальной снабжены ссылками на… (указать
информации, критическая оценка и названия статей или адреса сайтов, пр.),
другие значимые примечания фотографиями, графиками,
переводчика диаграммами ….;

Следует отметить характер и значение


информации/ тон авторов/
расположение на странице и др.…

28

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева, И.С. Устный перевод речей. Немецкий язык: учеб. пособие / И.С.
Алексеева. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 112 с.
2. Алексеева, И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих: учеб.
пособ. / И.С. Алексеева. - 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат»,
2005. – 288 с.
3. Алексеева, И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: учебник / И.С.
Алексеева. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006. – 368 с.
4. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: уч. пособ. / И.С. Алексеева. –
СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,
2004. – 352 с.
5. Алимов, А.В. Общественно-политический перевод / А.В. Алимов,
6. Ю.В Артемьева. – М.: КомКнига, 2007. – 272 с.
7. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие/ М.П. Брандес,
В.И. Провоторов. – 4-е изд., перраб. и доп. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.
8. Зинченко, Янина. Роль и значение текстов печатных и электронных СМИ в
обучении политической коммуникации на иностранном языке / Я.Р. Зинченко//
Журналистика – 2004: материалы 6-й Междунар. науч.-практ. конф.,
посвященной 60-летию факультета журналистики. Вып.6. Минск, 2004. - 389 с.
9. Esser, Frank. Politische Kommunikation im internationalen Vergleich/ Frank Esser,
Barbara Pfetsch. - Westdeutscher Verlag, 2003.
10. Кравченко, А.П. Немецкий язык: практикум по переводу / А.П. Кравченко. -
Серия «Учебные пособия». - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2002. – 320 с.
11. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС,
2000. - 280 с.
12. Макаров, А.В. Учебно-методический комплекс: модульная технология
разработки: учеб. – метод. пособие /А.В. Макаров, З.П. Трофимова, В.С.
Вязовский, Ю.Ю. Гафарова. - Минск: РИВШ БГУ, 2001. – 118 с.
13. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение,
обучение, оценка = / Московский государственный лингвистический
университет (русская версия), 2003; Совет Европы (французская и английская
версии), 2001. – 256 с.
14. Ухванова-Шмыгова, И.Ф. Дискурсные методики в социологическом
исследовании: учеб.-метод. комплекс для студентов факультета философии и
социальных наук БГУ / И.Ф. Ухванова-Шмыгова. – Минск: Изд-во БГУ, 2003. –
191 с.
15. Ухванова-Шмыгова, И.Ф. План содержания текста газеты: стратегия выбора:
учеб. пособ. для студентов факультета журналистики по спецкурсу «Газета как
единое целое: новые подходы в выработке содержательной концепции газеты»/
И.Ф. Ухванова-Шмыгова. - Минск: Белгосуниверситет, 1994. – 53 с.
16. Reden ist Silber – Schweigen ist Schrott: Handbuch zur Öffentlichkeitsarbeit /
Münster: Votum Verlag, 1996. – 350 с.
17. Хан, Удо. «Системы автоматического реферирования» / Удо Хан, Индерджиет
Мани// "Открытые Системы" № 12/2000 [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: http://ww.olap.ru - Дата доступа: 29.11.2006.

29

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


18. www.glossary.ru. Российский Интернет-портал [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: http:// www.glossary.ru// Глоссарий//Реферат//Рефератный перевод. –
Дата доступа: 29.11.2006.
19. www.gramma.ru. Российский Интернет-портал [Электронный ресурс]. - Режим
доступа: http://www.gramma.ru//Культура письменной речи// Стиль документа//
научный и технический текст//Реферат. – Дата доступа: 29.11.2006.
20. google.de. Поисковая система [Электронный ресурс]/ Режим доступа:
http://www.google.de//referieren// . – Дата доступа: 30.11. 2006.
21. Интернет-портал немецкого периодического издания «Sueddeutsche Zeitung» /
Режим доступа: http://www.sueddeutsche.de. Дата доступа: 05.10.2006.
22. Интернет-портал немецкого периодического издания «Frankfurter Allgemeine
Zeitung»/ Режим доступа: http://www.faz.net. Дата доступа: 05.10.2006,
06.01.2007
23. Интернет-портал немецкого еженедельного издания “Die Welt”/ Режим доступа
http://www.welt-online.de. Дата доступа: 05.10.2006.

24. Дополнительные материалы:

25. Бояркина, А.В. Конспект и раздаточные материалы семинарских занятий по


спецкурсу «Письмо как тип текста и ресурсы его перевода (предпереводческий
анализ текста)», СПбГУ, ЦППК, осень, 2006-2007.

30

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


Учебное издание

Зинченко Янина Родионовна

РЕФЕРИРОВАНИЕ
И РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД
НОВОСТЕЙ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
(На материале текстов
электронных СМИ)

Учебно-методическое пособие

На русском и немецком языках

В авторской редакции

Ответственный за выпуск Я. Р. Зинченко

Подписано в печать 28.03.2008. Формат 60×84/16. Бумага офсетная.


Гарнитура Таймс. Усл. печ. л. 3,72. Уч.- изд. л. 1,66. Тираж 50 экз. Зак.

Белорусский государственный университет.


ЛИ № 02330/0056804 от 02.03.2004.
220030, Минск, проспект Независимости, 4.

Отпечатано на копировально-множительной технике


филологического факультета
Белорусского государственного университета.
220030, Минск, ул. К. Маркса, 31.

31

PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com