Лекция 2
Двуязычные словари
1
Всестороннюю картину значений слова переводчику дает объемный
двуязычный или энциклопедический словарь. Для филолога использование
словарей такого типа должно быть твердым правилом. Главное
преимущество переводного (двуязычного) словаря – в ясности раскрытия в
нем значений слов иностранного языка с помощью словарных соответствий и
эквивалентов или, если эквивалентов не окажется, с помощью различных
разъяснений, иллюстраций и дефиниций.
Что касается англо-русских и русско-английский словарей общего
типа, то их число огромно, а потому ограничимся лишь некоторыми из них,
наиболее известными. Словарь под редакцией В.К. Мюллера – один из
первых фундаментальных надежных лексикографических источников.
Значения слов и их смысловых оттенков разработаны весьма подробно,
гнезда слов завершаются фразеологией, пословицами и поговорками, что
позволяет увидеть слово в определенном окружении, на фоне конкретных
речевых ситуаций. В основном словарь базируется на материале
художественных и публицистических произведений.
Другой авторитетный переводной словарь в двух томах под редакцией
И.Р. Гальперина (БАРС). Значения слов раскрываются как через перевод, так
и через словосочетания и фразеологизмы. В словаре много стилистических
1
помет. Его можно рекомендовать в качестве практического справочника при
переводе.
Двуязычные словари меньшего объема (50 – 70 тыс. единиц)
пользуются большим спросом во все времена. Примером успешного издания
такого рода является Русско-английский словарь под руководством А.И.
Смирницкого. Русские слова в данном словаре снабжены подробной
грамматической характеристикой, имеются также грамматические таблицы
русского языка, рассчитанные на иностранных студентов.
Новым моментом в методике подготовки двуязычных словарей
является расширение сотрудничества лексикографов, представляющих
различные языки, через различные ассоциации. Результатом такой успешной
совместной деятельности является выпуск Англо-русского учебного словаря
О. Ахмановой и Е. Уилсон издательством «Русский язык» и «Пергамон» (М.,
1982).
2
Когда речь идет о раскрытии значений слов в двуязычных словарях, то
встает вопрос о разработанности смысловой структуры слов английского
языка и о словах широкой семантики. Я.И. Рецкер писал, что детально
разработанная многозначность вызывает меньше трудностей при переводе,
чем слова широкой семантики, которые часто не имеют формальных
соответствий в русском языке. Поэтому двуязычные словари нередко дают
весьма приблизительную картину совокупности значений слова с помощью
перевода.
В БАРСе слово facility представлено следующим образом:
1) удобства, средства обслуживания (“good transportation facilities” –
«хорошо организованный транспорт»);
2) возможности, благоприятные условия (“my way of life offers no
facilities for study” – «у меня нет благоприятных условий для
занятий»);
2
3) мн. оборудование, средства, устройства (“athletic facilities” –
«спортивные сооружения»).
Однако набор значений для данного слова значительно шире и уловить
тот или иной терминологический оттенок значения при переводе нелегко:
extended facilities – система кредитов с более длительным сроком погашения;
productive facilities – производственные мощности;
social facilities – сфера социального обслуживания;
community facilities – коммунальное обслуживание.
Тем не менее, трудности при работе с двуязычным словарем не
сводятся к степени полноты зарегистрированной информации. В ряде
случаев неверное деление переводимого слова на значения может привести к
прямым ошибкам у переводчика. Необходимо помнить о способности одного
означающего передавать разные значения и быть выраженным разными
означающими.
3
Никогда не следует забывать, что на выбор вариантов перевода
оказывают влияние не только зафиксированные в словаре значения, но,
прежде всего сам смысл текста и контекст. Например, мало знать на основе
словаре перевод следующих слов:
1) genuine – подлинный, истинный, искренний. Но: genuine disarmament
– реальное разоружение;
2) health – здоровье. Но: the heakth of the nation depends on –
благосостояние государства зависит от;
3) hothead – горячая голова. Но: the military threats of hotheads did not
work – военные угрозы политиков-авантюристов не возымели действия.
Иными словами, при переводе смысловую структуру необходимо
членить на дополнительные оттенки значений, учитывая корректирующее
воздействие контекста и всего историко-временного фона. Подбор
соответствий и эквивалентов при переводе не осуществляется на основе
синонимических рядов. Выбор того или иного соответствия из словаря может
3
служить лишь отправной точкой для подбора вариантов для наиболее
адекватного перевода.
1) Prevention of possible crime was the main mission of the detective in this
case. – В этом случае главной задачей сыщика было не допустить
преступления.
Однако задача переводчика не сводится к заимствованию эквивалентов
на основе двуязычных словарей, но к принятию оптимального решения на
основе смысловой интерпретации и оценки всего текста.
2) The purpose of United Nations work in the prevention of crime and
criminal justice is twofold: to minimize the high cost of crime and its impact on
socio-economic development and to provide international standards for criminal
justice. – Цель деятельности ООН в вопросе предупреждения преступности и
уголовного правосудия является двоякой: свести к минимуму затраты на
борьбу с преступностью и ее влияние на социально-экономическое развитие
и следовать международным стандартам для уголовного правосудия.
Иными словами, словарь помогает, но не ограничивает решений,
принимаемых переводчиком в ходе его аналитико-поисковой стратегической
переводческой деятельности.
4
Любой двуязычный словарь содержит фразеологический единицы,
смысл которых, как правило, достаточно точно передается в словаре.
Например, БАРС дает следующие эквиваленты для фразеологизма pork barrel
– амер. полит. жарг. кормушка, «казенный пирог» (мероприятие,
проводимое правительством для завоевания популярности). Тем не менее,
вариант перевода будет зависеть от характера переводимого текста:
It would create an enormous pork barrel which, under a politically minded
secretary of agriculture, would have incalculable political potency. – Это привело
бы к скоплению огромных государственных финансовых средств, которые, в
условиях деятельности политически мыслящего министра сельского
хозяйства, имели бы безграничный политический эффект.
4
Во многих случаях в общих двуязычных словарях передается
общелитературное значение той или иной фразеологической единицы.
Например, в БАРСе red carpet – красный ковер, красная ковровая дорожка.
Однако в предложении the President was given a red carpet treatment данное
фразеологическое сочетание означает «прием на высшем уровне, с
наивысшими (государственными) почестями» с учетом политического
контекста.
Иными словами, переводческая деятельность не может замыкаться на
стереотипах, перевод фразеологизмов также должен осуществляться в
зависимости от конкретной ситуации.
5
Крайне рискованной является попытка составителей другого словаря
передать английский сленг и жаргон соответствующими русскими
вариантами, что делается не всегда критически и корректно. Так, выражение
I copped him over the head уверенно переводится: «Я трахнул его разок по
башке».
Хотелось бы отметить тот факт, что понятие «сленг», часто
встречающееся в двуязычных словарях, нужно рассматривать в развитии, как
явление, постепенно обретающее те или иные семантико-стилистические
отличительные характеристики. Такому пониманию сленга способствует
социолингвистический подход к языку, позволяющий более подробно
охарактеризовать лексику, уточнить сферу ее употребления и
распространения, а также статус и степень устойчивости в языке.
В некоторых случаях для уточнения статуса того или иного слова
можно добиться с помощью так называемых discussion panels (так, вопрос
может решать и более 130 специалистов) – жюри, задача которых состоит в
том, чтобы точнее определить статус того или иного проблемного слова
путем выявления преобладающего мнения среди присутствующих. Иными
словами, если обычно в работе над лексикой словаря и ее трактовкой
участвуют лишь составители, опирающиеся на свои знания и картотеки, то
5
теперь в эту работу вовлекаются писатели, критики, обозревателей новостей
и другие специалисты разных областей знаний.
В словаре В.К. Мюллера используется для сленга, жаргона специальная
помета. В словаре под ред. И.Р. Гальперина отмечается, что термин «сленг»
существует только в английской лексикологии и лексикографии. При этом
под этим термином недифференцировано объединяются совершенно
разнородные явления: просторечные слова, диалектизмы, жаргонизмы,
шутливые словообразования и многое другое.
В связи с рассмотрением проблем двуязычной лексикографии
необходимо заострить внимание на следующем вопросе: в какой мере
двуязычный словарь должен быть нормативным и какое место в нем следует
отвести просторечию и сленгу.
Вкратце определим, что такое языковая норма и каковы ее критерии.
Во-первых, это представленность факта у наиболее авторитетных авторов,
особенно у писателей-классиков, Во-вторых, распространенность
рассматриваемого явления. В-третьих, соответствие явления основным
законам языка. Характерно при этом, что возможность приложения всех этих
трех критериев одновременно не считается обязательным.
Из сказанного следует вывод: в отношении ненормативной лексики
автору двуязычного словаря следует руководствоваться только критерием
употребительности (частотности). Во-первых, пользователь может иметь
дело с самыми разными текстами, отнюдь не только литературными. Во-
вторых, и в письменных, литературных текстах встречается известное
количество ненормативной лексики, особенно это характерно для русской
литературы последних лет. В-третьих, только в двуязычном словаре
пользователь может найти эквиваленты таких единиц.
Провести четкую грань между профессионализмами, жаргонизмами,
вульгаризмами и сленгом очень трудно. С точки зрения их употребления в
речи, жаргонизмы и профессионализмы представляют собой более узкую
сферу, чем общий сленг. Они, как правило, понятны лишь отдельным
группам населения. Другое дело – политический сленг. Например, были
6
сленгизмами killjoy (сейчас «брюзга»), hobo (сейчас «безработный»),
highbrow (сейчас «интеллектуал), kitchen cabinet (сейчас «неофициальная
группа консультантов»), to pussy-foot (сейчас «не давать твердого обещания,
не занимать твердой позиции»).
Трудности перевода подобной лексики встречаются на ряде уровней
переводческого процесса. Допустим, решив проблемы на уровне понимания,
необходимо найти адекватные средства выражения понятого. Поиск этих
средств может привести к нахождению слов-синонимов. Следовательно,
необходимо выбрать из ряда возможных, а значит, в словаре целесообразно
приводить цитаты из подлинников. E.g.: 1. ball game – a) a center or field of
action; b) a state of affairs, situation (дайте русский эквивалент на оба
значения). 2. The whole area of screen acting is probably going to be a big can of
worms in the next few years (“can of worms” – “a complicated and unsolved
problem”) (переведите согласно данному контексту и определению
значения).
Иными словами, аналитический подход к рассмотрению двуязычных
словарей подводит нас к вопросам поиска необходимых эквивалентов,
соответствий, к вопросам классификации значений и т.п. При этом следует
помнить, что как бы эти проблемы ни решались в любом двуязычном
словаре, эквиваленты, примеры, цитаты, а также всякого рода пояснения не
могут исчерпать всех случаев употребления слова в контексте.