Вы находитесь на странице: 1из 61

Частное образовательное учреждение

высшего образования
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Марина Адамовна Тутаева

Перевод терминов в текстах медицинской направленности

(на материале комментированного перевода статьи E. Stegemöller «Exploring


the Mechanisms of Music Therapy»)

Выпускная квалификационная работа бакалавра

Научный руководитель

М. В. Баканова

Санкт-Петербург
2018
Оглавление

Введение...................................................................................................................3

Глава 1. Предпереводческий анализ текста..........................................................6

1.1 Библиографическое описание текста...........................................................6

1.2 Целевая аудитория текста.............................................................................7

1.3. Функционально-стилевая принадлежность текста....................................8

Выводы по главе 1..............................................................................................10

Глава 2. Проблема перевода терминов и безэквивалентной лексики в текстах


медицинской направленности..............................................................................11

2.1 Медицинский текст как объект перевода..................................................11

2.2 Общая характеристика терминов...............................................................12

2.3 Способы передачи терминов.......................................................................15

2.4 Общая характеристика безэквивалентной лексики..................................19

2.5 Способы передачи безэквивалентной лексики.........................................21

2.6 Безэквивалентные медицинские термины как проблема перевода.........23

Выводы по главе 2..............................................................................................25

Глава 3. Перевод текста........................................................................................26

3.1. Комментированный перевод текста «Exploring the Mechanisms of Music


Therapy»...............................................................................................................26

3.2 Переводческий комментарий......................................................................58

3.3 Культурологический комментарий к реалиям, встречающимся в тексте


..............................................................................................................................61

Заключение............................................................................................................62

Список использованной литературы...................................................................63

2
Введение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению


терминов и безэквивалентной лексики в текстах медицинской
направленности и представляет собой письменный перевод текста научно-
популярного стиля с английского языка на русский с переводческим
комментарием.

Сегодня сфера нейробиологии развивается стремительно. Несмотря на


это, все еще существует множество вопросов о том, как работает
человеческий мозг. На сегодняшний день в данной сфере особенно
актуальны вопросы лечения неврологических заболеваний. Учеными-
нейробиологами все чаще стала затрагиваться тема нелекарственной терапии
в комплексной реабилитации пациентов с болезнью Паркинсона, а именно
лечении при помощи музыкотерапии. На Западе развитие данного метода
лечения опережает отечественные исследования. Из-за роста количества
нейробиологических исследований, увеличивается и число научно-
популярных статей, которые разъясняют те или иные достижения нейронаук
доступным языком. Желание ознакомиться с данной темой и следить за
новыми открытиями в нейробиологической отрасли медицины есть и у тех,
кто не имеет специальных знаний в данной сфере. Вследствие этого
увеличивается необходимость в переводах новых статей, где главную
проблему понимания текстов представляет собой медицинская
терминология. Всем вышесказанным определяется актуальность данной
дипломной работы.

Переводческие трансформации и приемы, использующиеся при


переводе терминов, являются объектом исследования. Специальная и
безэквивалентная лексика, представляющая наибольшую трудность при
переводе, выступает в качестве предмета исследования.

3
Цель работы – представить различные способы перевода терминов и
преодоления безэквивалентности медицинской лексики.

Для достижения поставленной цели предполагается решение


следующих задач:

- Рассмотреть исходный текст с точки зрения стилевой и жанровой


принадлежности, целевой аудитории и основных лексико-грамматических
особенностей, характерных для текстов данного типа;
- Выделить основные трудности, возникшие при переводе данного
текста;
- Выявить способы перевода терминов и безэквивалентной
лексики;
- Изучить литературу по данной теме и выбрать подходящие
способы перевода терминов;
- Провести полный перевод статьи с английского языка на русский
с наиболее точной передачей содержания, используя лексико-
грамматические и синтаксические трансформации;
- Дать переводческий и культурологический комментарий

Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех


глав, заключения и библиографического списка цитированной литературы.
Во введении отражена актуальность темы работы и обозначены цели
исследования и поставленные задачи. В первой главе представлен
предпереводческий анализ статьи, а именно, дано библиографическое
описание исходного текста, краткая информация об авторе публикации,
определена целевая аудитория текста для ИЯ и ПЯ, а также рассмотрены
особенности стиля данной статьи.

Во второй главе даны определение и классификация терминов и


безэквивалентной лексики, подробно рассматриваются способы перевода
4
данной лексики. Изучается место терминов в системе безэквивалентной
лексики, в особенности терминов, относящихся к медицинской тематике.
Рассмотрен медицинский текст как объект перевода.

Третья глава включает в себя комментированный перевод статьи на


русский язык, в который входят переводческий и культурологический
комментарии. В заключении обобщается теоретический материал и
формулируются основные выводы по работе. Библиографический список
представлен цитированной литературой, различными словарями и
электронными ресурсами, использованными в процессе работы.

5
Глава 1. Предпереводческий анализ текста
1.1 Библиографическое описание текста

В качестве материала для перевода используется научно-популярный


текст статьи под авторством Элизабет Стегемоллер (Elizabeth Stegemöller)
«Exploring the Mechanisms of Music Therapy», опубликованный 1 марта 2017
года в журнале The Scientist. Электронная версия статьи находится в
открытом доступе на веб-сайте журнала (https://www.the-scientist.com).

Американский научный журнал The Scientist выпускается ежемесячно с


1986 года и его публикации посвящены последним достижениям в области
биологии и медицины. Онлайн-версия журнала содержит материал выпуска
текущего месяца, новости и редакционные статьи.

Автор статьи Элизабет Стегемоллер – музыкальный терапевт высшей


категории, доктор медицинских наук и нейробиолог. В данной публикации
она описывает применение такого действенного, неинвазивного и
нелекарственного метода лечения болезни Паркинсона как музыкотерапия.

Элизабет Стегемоллер освещает открытия, сделанные в области


нейропластичности (способности мозга изменяться под воздействием
различных факторов), а также демонстрирует результаты своих исследований
касательно изменений мозга при прослушивании и исполнении музыки.
Авторству Э. Стегемоллер также принадлежат и другие работы,
посвященные лечению хронического неврологического заболевания –
болезни Паркинсона. Э. Стегемоллер занимается научной деятельностью и
преподает на кафедре кинезиологии Университета науки и техники штата
Айова и ведет собственные курсы музыкотерапии для реабилитации
неврологических больных.

6
1.2 Целевая аудитория текста

Целевой аудиторией журнала The Scientist являются ученые,


специалисты в области медицины и биологии, студенты медицинских
учебных заведений, а также люди, заинтересованные в естественных науках.
Данная статья, как на языке оригинала, так и на языке перевода, может быть
полезна для нейробиологов и для врачей, планирующих получить
квалификацию музыкального терапевта. В тексте подробно освещаются
исследования автора статьи, доктора наук Элизабет Стегемоллер в области
музыкотерапии. По причине того, что текст изобилует терминологией, его
читатели должны обладать определенными фоновыми знаниями и хорошо
ориентироваться в данных терминах. Однако, при наличии подробного
переводческого комментария, ознакомиться с текстом на ПЯ смогут и люди,
не имеющие познаний в данных областях.

7
1.3. Функционально-стилевая принадлежность текста

«Функциональный стиль – исторически сложившаяся и общественно


осознанная разновидность литературного языка (его подсистема),
функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и
общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых
средств и их специфической организацией.» [Плещенко, Федотова 2001: 15]
Данного определения придерживались филологи В. В. Виноградов, М. Н.
Кожина, Б. Н. Головин. Выделяются такие функциональные стили, как
книжный (стиль официальной речи) и разговорный (стиль неофициальной
речи). Книжный стиль, в свою очередь, подразделяют на научный,
официально-деловой, публицистически и художественный стили.

Рассматриваемый в данной работе текст относится к научному стилю,


поскольку соответствует всем характеристикам стиля и обладает его
основными признаками, а именно абстрактностью и обобщенностью,
точностью, понятийностью, логичностью. В тексте также отсутствуют
образность и эмоциональность, что является характерной чертой научного
стиля. В своей работе М. Н. Кожина отмечает, что «научный стиль
представляет научную сферу общения и речевой деятельности, связанную с
реализацией науки как формы общественного сознания; отражает
теоретическое мышление, выступающее в понятийно логической форме»
[Кожина 2011: 289].

К разновидностям (подстилям) научного стиля можно отнести:

- Собственно-научный (научные статьи, диссертации, доклады, где и


автор, и адресат являются специалистами в научной области)
- Научно-учебный (учебные пособия, адресованные будущим
специалистам)

8
- Научно-популярный (статьи в журналах для массового читателя,
неспециалиста)
Статья «Exploring the Mechanisms of Music Therapy» сочетает в себе
черты всех вышеперечисленных подстилей, но в больше мере относится к
научно-популярному стилю. Специальная лексика заменяется
описательными оборотами, упрощенными определениями, многие понятия
объясняются в тексте и иллюстрируются примерами и сравнениями.

9
Выводы по главе 1

Статья «Exploring the Mechanisms of Music Therapy» написана доктором


медицинских наук Элизабет Стегемоллер и опубликована в журнале The
Scientist, основной аудиторией которого являются ученые и студенты-
медики. Данный текст может быть интересен как для специалистов,
обладающих фоновыми знаниями в области нейробиологии, так и для всех
тех, кто решит ознакомиться с данной темой впервые. Стиль текста
публикации – научно-популярный, что позволяет широкой аудитории
изучить статью, несмотря на обилие терминологии. Использованные в тексте
медицинские термины, как имеют переводной эквивалент, так и являются
безэквивалентными единицами. Способы преодоления безэквивалентности
терминов будут рассмотрены в Главе 2.

10
Глава 2. Проблема перевода терминов и безэквивалентной лексики в
текстах медицинской направленности

2.1 Медицинский текст как объект перевода


 
Работая с текстами медицинской направленности, переводчик
сталкивается с целым комплексом проблем, не ограничивающихся переводом
собственно медицинской терминологии. Медицинские тексты являются
текстами научными и потому для них характерен когнитивный тип
информации. Высокая насыщенность такого рода текстов узкоспециальной
лексикой является вполне очевидной. Медицинская лексика имеет
интернациональный характер, её основу составляют термины греческого и
латинского происхождения, получившие распространение. Основу лексики
составляет терминология, описывающая состояние организма, технологии,
используемые при лечении, лекарственные препараты и их воздействие на
человека и т.д.
Медицинские тексты на английском языке довольно специфичны и
характеризуются несколькими отличительными особенностями: несмотря на
научную направленность, в них широко используется общеупотребительная
лексика, но в это же время применяется и большое количество терминов. При
переводе аббревиатур следует быть особо внимательным, поскольку не всегда
в русском языке может быть аналог. Тогда аббревиатуру следует перевести
полностью.
Рассматривая способы перевода медицинских текстов, нельзя оставить
без внимания такой важный инструмент переводчика, как переводческие
трансформации. В рамках данной работы рассматриваются различные
подходы к классификации переводческих трансформаций.

11
2.2 Общая характеристика терминов

Существует достаточно много определений понятия «термин», однако


большинство лингвистов считают терминами (от лат. terminus – пограничный
знак, граница, предел) слова или словосочетания, обозначающие понятия
специальной сферы или деятельности и существующие всегда в составе
определенной терминологии. [Реформатский 1961: 47] Терминология –
совокупность терминов, используемых в той или иной области знания.
[Гринев-Гриневич 2008: 9].

Рассмотрим некоторые определения терминов.

По мнению А. В. Суперанской, термин — это «специальное слово,


принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых
условиях.» [Суперанская 2004: 14]

Как отечественные, так и зарубежные лингвисты, предлагая свое


определение понятия «термин», выделяют тот или иной отличительный
признак (либо их совокупность), который позволяет разграничить
общеупотребительную лексику и термины.

Британский переводчик Теодор Сэйвори считает наиболее характерной


чертой терминов их эмоциональную нейтральность и определяет их как
«условные знаки, предназначенные для передачи определённой
закодированной информации, поддающейся дешифровке (пониманию) лишь
теми, кто располагает соответствующим ключом (кодом)» [Savory 1967: 112].
А. Я. Коваленко в своем определении делает акцент на этот же признак и
относит к терминам «эмоционально нейтральные слова или словосочетания,
которые употребляются для точного определения понятий или названий
предметов». [Коваленко 2004: 255]

12
Итак, из всего вышесказанного можно сделать вывод, что термин
представляет собой слово или словосочетание, лишенное эмоциональной
окраски, принятое в профессиональной деятельности, существующие всегда
в составе определенной терминологии и употребляющееся для точного и
однозначного определения понятий.

Существуют несколько подходов к классификации терминов. В. М.


Лейчик классифицирует термины на однословные (однокомпонентные) и
многословные (многокомпонентные). В свою очередь однословные термины
делятся на:

- простые или непроизводные (однокорневые): brain – мозг, neuron –


нейрон

- производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:


maladaptive – дезадаптивный, hippocampal – гиппокамальный

- сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней и которые


пишутся слитно или через дефис: long-term – долговременный,
neuroscientist – нейробиолог

Многословные термины делятся на:

- термины с примыканием, которые образуют терминологические


словосочетания: neural populations – нейронные ансамбли, flat affect –
уплощение эмоций

- термины с различными грамматическими средствами, среди которых


основную роль играют предлоги: freezing of gait – скованность походки

Термины также классифицируются по областям деятельности (наука,


техника, искусство и др.), и по категориям тех понятий, которые они
13
выражают (термины, процессов, величин и др.). Классификации могут
пересекаться, следовательно, некоторые термины одной категории могут
попадать в другие и применяться в разных областях (например, cell, sensor)
[Лейчик 2007: 91-93].

Многие термины являются интернациональными (например, atom,


element, radio). Интернационализмы – лексические единицы, имеющие
структурно-семантическую общность во многих языках вследствие
заимствования из одного источника (обычно, латинского или греческого).
[Мисуно 2013: 21]

14
2.3 Способы передачи терминов

Преобразования, с помощью которых можно реализовать переход от


единиц оригинала к единицам перевода в показанном смысле, называются
переводческими (или межъязыковыми) трансформациями. Так как
переводческие трансформации реализуются с языковыми единицами,
которые имеют и план содержания, и план выражения, они носят формально-
семантический характер, преобразовывая как форму, так и значение
отправных единиц.
В. Н. Комиссаров относит к основным типам лексических
трансформаций такие переводческие приемы, как переводческое
транскрибирование и транслитерация, калькирование, а также лексико-
семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция\смысловое
развитие). К грамматическим трансформациям принадлежат: дословный
перевод или синтаксическое уподобление, членение предложения,
объединение предложений, замены форм слов, частей речи или членов
предложений. Антонимический перевод, экспликацию (описательный
перевод) и компенсацию относят к комплексным лексико-грамматическим
трансформациям.

Что касается перевода терминов, то они могут быть переведены путем


использования лексических эквивалентов:
1. Использования термина ПЯ, с формой, отличной от термина ИЯ;
2. Эквивалент создан путем транскрибирования или транслитерации
термина;
3. Эквивалент создан путем дословного перевода (калькирования)
термина;
4. Эквивалент создан сочетанием транскрибирования и дословного
перевода.
15
С. В. Гринев-Гриневич утверждает, что при переводе терминов
возможны две основные ситуации — когда в ПЯ существуют эквиваленты
термина оригинала (один или несколько вариантов), зафиксированные в
переводных словарях, и когда такие эквиваленты отсутствуют. [Гринев-
Гриневич 2008: 241-242]
Терминология считается частным случаем безэквивалентной лексики.
Способы перевода безэквивалентной лексики будут подробно рассмотрены в
параграфе 2.5.

В исследуемом тексте было выявлено 39 медицинских терминов.


19 терминов были переведены путем использования словарных
соответствий на русском языке.
brain’s reward circuitry система внутреннего подкрепления
cortical remodeling перестройка коры головного мозга
emotional disorders нервные расстройства
fire action potential генерировать потенциал действия
freezing of gait скованность походки
Hebbian theory Правило Хебба
maladaptive дезадаптивный
masked face маска Паркинсона
neural populations нейронные ансамбли
neuroscientist нейробиолог
neurotransmitter нейромедиатор
nonverbal autism невербальный аутизм
nucleus accumbens прилежащее ядро
patient population обследуемые группы пациентов
reward circuitry система внутреннего подкрепления
sensory stimuli афферентные импульсы
ventral tegmental area вентральная область покрышки
cerebral blood flow мозговое кровообращение 
auditory cortex слуховая кора головного мозга

15 существующих эквивалентов терминологических словосочетаний


были созданы при помощи калькирования.

16
aspiration pneumonia аспирационная пневмония
cortical network кортикальная система
dopaminergic neurons дофаминергические нейроны
effective communication эффективное общение
flat affect уплощенный аффект
limbic system лимбическая система
long-term potentiation долговременная потенциация
music therapist музыкальный терапевт
music therapy музыкотерапия
neuroimaging technologies технологии нейровизуализации
neuronal connectivity нейронные связи
neuroplasticity нейропластичность
Parkinson’s disease болезнь Паркинсона
spatial learning пространственное обучение
neuroplastic changes нейропластические изменения

5 терминов являются интернациональными словами


(интернационализмами).

autism аутизм
dopamine дофамин
hippocampus гиппокамп
neuron нейрон
synapse синапс

Один из терминов (entrainment) является безэквивалентными и будет


рассмотрен в параграфе 2.6.

В данном тексте большинство терминов имели словарные


соответствия. Для их создания практически в равной степени были
использованы такие приемы как подбор существующего термина ПЯ с
формой отличной от ИЯ и калькирование. Часть терминов является
интернационализмами.

17
2.4 Общая характеристика безэквивалентной лексики

Термин «безэквивалентная лексика» (далее БЭЛ) впервые встречается в


работах Г. В. Шаткова, который проводил анализ способов ее перевода на
норвежский язык. Г. В. Шатков относит к БЭЛ «имена собственные,
национальные реалии, слова с национально-экспрессивной окраской и
лексику с суффиксами субъективной оценки.» [Шатков 1952: 11].

В.Н. Комиссаров определяет БЭЛ как «единицы исходного языка,


которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [Комиссаров
1990: 147]. К безэквивалентной лексике он относит главным образом
неологизмы, слова, называющие специфические понятия и национальные
реалии, и малоизвестные имена, и названия, для которых приходится
создавать окказиональные соответствия в процессе перевода (таковыми, к
примеру, он считает англоязычные слова «conservationist», «backlog» и т.д.)
[Комиссаров 1990: 148]. 

Л.С. Бархударов, при сопоставлении ИЯ и ПЯ, относит к


безэквивалентной лексике «слова и устойчивые словосочетания одного из
языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди
лексических единиц другого языка» [Бархударов 1975: 94]. 
Итак, таковыми Л.С. Бархударов считает:
1) Имена собственные, являющиеся географическими названиями
(топонимами, ойконимами и пр.), названиями институтов, учреждений,
организаций, пароходов, печатных изданий и пр.;
2) Реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не
существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке
(предметы духовной и материальной культуры);
3) Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков,
которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе
18
другого языка (как существительные «погорелец» «сутки», «именинник»,
«пожарище», «кипяток»).
Похожей классификации придерживался Л. К. Латышев и разделял
БЭЛ на следующие группы:
1) Реалии
2) Временно безэквивалентные термины – единицы,
безэквивалентность которых объясняется неравномерным распространением
открытий и достижений в социальной сфере, а также в области науки и
техники разных культур. Обычно через некоторое время неравенство
устраняется и в языке появляется соответствующий термин.
3) Случайные безэквиваленты (лакуны)
4) Структурные экзотизмы – единицы, являющиеся
безэквивалентными в связи с отсутствием в ПЯ средств передачи,
аналогичных средствам ИЯ, которые бы позволили создать емкое
обозначение для предметов или явлений.
[Латышев 2005: 157-159]

Говоря о проблемах перевода безэквивалентной лексики в текстах


медицинской направленности, представляется целесообразным заострить
внимание на самом процессе перевода, как деятельности, и как результате, а
также обозначить подходы к дефиниции безэквивалентной лексики.
Рассматривая главный вопрос переводоведения – эквивалентность, т.е.
специфическое отношение между текстами ИЯ и ПЯ, позволяющее считать
один текст переводом другого, не стоит обходить вниманием предпосылку
эквивалентности – переводимость. Под переводимостью понимают
принципиальную возможность перевести текст [Паршин 2000].

2.5 Способы передачи безэквивалентной лексики

19
При переводе осуществляется перенос языковых единиц из текста
оригинала в другую социокультурную и языковую среду. Л.С. Бархударов,
говоря об «безэквивалентной лексике», выделяет несколько способов ее
передачи при переводе на другой язык:
1) Переводческая транслитерация и транскрипция

Транслитерация передает средствами ПЯ графическую форму слова


ИЯ, транскрипция – звуковую форму. Прием транскрибирования более
распространён в связи с различиями фонетических систем языков и
обеспечивает наиболее адекватный перевод. К данным приемам прибегают
для передачи иностранных имен собственных, географических
наименований, названий компаний, предприятий и пр. («Эмпайр стейт
билдинг», «Бэнк оф Америка», «Тереза Мэй», «Нью-Брансуик»);

2) Калькирование
Прием, заключающийся в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при
помощи замены ее составных частей – морфем или слов в случае устойчивых
словосочетаний их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ); из
медицинской терминологии можно привести следующие термины: «ischemic
heart disease» - «ишемическая болезнь сердца», «brain drain» - «утечка
мозгов»;
3) Описательный («разъяснительный») перевод
Способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в
раскрытии значения слова оригинала, используя развернутые
словосочетания, которые раскрывают существенные признаки обозначаемого
данной лексической единицей явления, то есть при помощи ее дефиниции
(определения) на ПЯ); («whistle-stop speech» – «выступление кандидата в
ходе предвыборной агитационной поездки»).

4) Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога»)

20
Данный тип перевода заключается в подборе ближайшего по значению
соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных
соответствий (или гипонима); («Doctor of Philosophy» – «кандидат наук»).

5) Трансформационный перевод (Перестройка синтаксической


структуры предложения, лексические замены с полным изменением значения
исходного слова, а также лексико-грамматические переводческие
трансформации) [Бархударов 1975: 97-103].

Итак, Бархударов выделяет пять основных способов передачи


безэквивалентной лексики на другой язык [Бархударов 1975: 98-99]. Однако,
автор классификации делает оговорку: не каждый отдельно взятый тип
передачи безэквивалетной лексики способен дать полный и адекватный,
понятный для представителя иной культуры перевод: значение
«лексического образования в целом может остаться нераскрытым». В этой
связи может иметь место сочетание нескольких (чаше двух) каких-либо из
способов при передаче одной реалии / языковой единицы, например,
переводческой транскрипции с описательным переводом. 

21
2.6 Безэквивалентные медицинские термины как проблема перевода

Безэквивалентные термины представляют собой особую сложность при


переводе текстов медицинской тематики. Они весьма многочисленны и
требуют от переводчика применения специальных приемов для их
адекватной передачи.
К безэквивалентной терминологии мы относим две разновидности
английских терминов:
1. Термины, именующие явления (понятия), отсутствующие в
отечественной медицинской практике.
2. Термины, именующие явления, возникшие в российской
действительности не так давно и еще не сформировавшие отдельную
категорию в соответствующей сфере. Стоит отметить, что данной группы
терминов в ПЯ нет термина-эквивалента, но нередко существует эквивалент
из другой (часто смежной) области науки. Данный эквивалент сможет
передать значение, но не будет удовлетворять требованиям, предъявляемым
к терминам, а именно, не будет характеризоваться краткостью и
неизменностью структуры и обозначать видового понятия в системе ПЯ.

Рассмотрим такой безэквивалентной термин, встретившийся в ходе


работы нам текстом статьи, как entrainment - интрейнмент. Было принято
решение перевести данный термин при помощи транскрипции для того,
чтобы облегчить понимание текста. Исходный текст изобилует сложными и
простыми распространенными предложениями, поэтому такие переводческие
приемы, как описательный и приближенный перевод не были использованы
для исключения перегруженности текста.
Данный термин используется в нескольких терминологических
областях. В данном тексте entrainment является медицинским термином
используемом в области нейробиологии, в частности музыкотерапии. В
22
связи с тем, что музыкотерапия вошла в отечественную медицинскую
практику недавно, словарное соответствие данного термина отсутствует.
Автор статьи приводит в тексте краткую дефиницию термина (<…> linking
diverse behaviors to an external beat <…>).
Существительное entrainment образовано от глагола to entrain - (of a
rhythm or something which varies rhythmically) cause (another) gradually to fall
into synchrony with it.
Большинство нейробиологов дают следующее определение термину:
«Entrainment is the process in which the rhythms displayed by two or more
phenomena become synchronized, with one of the rhythms often being more
powerful or dominant and capturing the rhythm of the other» [Bluedorn 2002: 149]
Итак, интрейнмент – это процесс установления связи между ритмами
двух независимых процессов (явлений, организмов), в результате которого
оба процесса синхронизируются и подчиняются ритму доминирующего.
Подобная безэквивалентная лексика часто вызывает затруднения у
переводчиков, так как в данном случае словари не могут предоставить
эквивалент. Анализируя возможные приемы передачи безэквивалентных
терминов можно заметить, что чаще всего при переводе прибегают к таким
приемам как калькирование, описательный перевод и транслитерация
(транскрипция). Для достижения точности и адекватности перевода
необходимо снабжать перевод пояснительными элементами и развернутыми
переводческими комментариями, так как приемы передачи специальной
лексики хоть и способствуют преодолению безэквивалентности, но при этом
не раскрывают значение в полной мере.

23
Выводы по главе 2

В данной главе был рассмотрен медицинский текст как объект


перевода, его специфические особенности и сложности, с которыми может
столкнуться переводчик, работая я данным типом текста. Далее были
представлены понятие, классификация и способы передачи терминов,
проведен анализ терминов исследуемого текста. При работе над
параграфами, посвященными терминам мы обращались к таким авторам как
С. В. Гринев-Гриневич, В. Н. Комиссаров, В. М. Лейчик, А. А.
Реформатский. Также мы рассмотрели общую характеристику
безэквивалентной лексики и способы ее передачи. Были приведены
определения, данные такими авторами как Г. В. Шатков, В.Н. Комиссаров,
Л.С. Бархударов. Большинство ученых придерживается схожих
классификаций. Способами передачи БЭЛ являются такие приемы как
транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный
(разъяснительный), приближенный и трансформационный переводы. В
завершении главы были рассмотрены безэквивалентные медицинские
термины как проблема перевода и проведен анализ такого термина,
встретившийся в исследуемом тексте.

24
Глава 3. Перевод текста

3.1. Комментированный перевод текста «Exploring the Mechanisms of


Music Therapy»

Оригинальный текст Перевод Комментарий

Exploring the Mechanisms Исследование методов


of Music Therapy Музыкотерапии.
The principles of Положительное 1) Лексическая
neuroplasticity (1) may влияние музыкотерапии трансформация:
underlie the positive (2) на эффективность конкретизация +
effects of music therapy лечения разнообразных перевод термина на
(2) in treating a diversity заболеваний основе существующего
of diseases. обусловлено эквивалента
принципами
нейропластичности 2) Грамматическая
мозга. (1) замена члена
предложения
(дополнение заменено
подлежащим)
By Elizabeth Stegemöller Элизабет Стегемоллер. 3) Транскрипция
(3). March 1, 2017 (3). 1 Марта 2017
A man with Parkinson’s Мужчина, страдающий 4) Перевод термина на
disease (4)(5) sitting in a болезнью Паркинсона, основе существующего
crowded restaurant has to (4)(5) сидит в эквивалента
use the restroom, but he переполненном
cannot get there.(6)(7) ресторане. Ему 5) Грамматическая
необходимо замена словосочетания
воспользоваться причастным оборотом
уборной, но он никак не
25
может до нее добраться. 6) Добавление
(6)(7) 7) Членение
предложения

His feet are frozen; he Его ноги окоченели и


cannot move. он не может
пошевелиться.
The more he tries, the Чем больше он 8) Лексическая замена
more stressed he becomes. пытается, тем больше
(8) стресса испытывает. (8)
People are beginning to Люди начинают 9) Смысловое развитие
stare at him and wonder смотреть на него,
what is wrong. (9) недоумевают, в чем же
дело. (9)

Then he remembers the Мужчина вспоминает, 11) Перестановка


song “You Are My как его музыкальный частей
Sunshine,” (12) which his терапевт (13) предлагал сложноподчиненного
music therapist (13) taught в таких ситуациях предложения для
him to use in situations обращаться к песне благозвучия
like this.(11) "You Are My Sunshine".
(12)(11) 12) Сохранение
иноязычной единицы

13) Перевод термина на


основе существующего
эквивалента

He starts humming the Он начинает напевать


tune. мелодию
In time with the music, he В такт музыке он 14) Лексическая

26
steps forward—one foot шагает вперед — трансформация:
(14) and then the other— сначала ставит одну конкретизация
and begins walking to the ногу, (14) затем другую.
beat in his head. (15) 15) Опущение во
избежание повтора
Still humming, he (16) Все еще напевая, 16) Грамматическая
makes it (17) to the rest мужчина (16) доходит замена местоимения
room, avoiding a (17) до уборной, существительным
potentially embarrassing избежав потенциально
situation. (18) неловкой ситуации. (18) 17) Лексическая
трансформация:
конкретизация

18) Калькирование
Freezing of gait (19) is a Скованность походки 19) Перевод термина на
common occurrence (20) (19) довольно основе существующего
for many people with распространенный эквивалента
Parkinson’s disease. симптом (20) болезни
Паркинсона. 20) Смысловое развитие

Such struggles can limit Из-за этого страдающие 21) Описательный


social experience and lead болезнью сталкиваются перевод
to seclusion and с большими
depression. (21) трудностями в
повседневной жизни,
некоторые больные
предпочитают жить в
одиночестве, что часто
ведет к депрессии. (21)
Unfortunately, available К сожалению, 22) Смысловое развитие
27
pharmacological and доступные
surgical treatments for фармакологические и
Parkinson’s do a poor job хирургические методы
of quelling (22) this and лечения болезни
many other symptoms. Паркинсона плохо
справляются (22) с этим
и многими другими
симптомами.
But where conventional Однако, где
medicine has failed, music традиционная медицина
therapy can sometimes терпит неудачу,
provide relief. музыкотерапия
приносит облегчение.
Music therapy (23) is the Музыкотерапия (23) - 23) Перевод термина на
use of music by a это использование основе существующего
credentialed professional музыки под контролем эквивалента
as an intervention to профессионала в целях
improve, restore, or улучшения,
maintain a non-music- восстановления или
related behavior in a поддержания не
patient or client. связанных с музыкой
процессов в организме
пациента или клиента.
As a music therapist, I Я, как музыкальный 24) Генерализация
have worked with many терапевт, работала со
people with Parkinson’s многими людьми,
disease and have seen how страдающими от
music can provide an болезни Паркинсона, и
external cue for patients to видела, что движение в
walk in time to(24), такт музыки (24)

28
allowing them to помогает им
overcome freezing. справляться с
оцепенением.
I (25) have also used Мы (25) также 25) Грамматическая
group singing to help практиковали замена единственного
patients with Parkinson’s групповое пение для числа множественным
improve their respiratory того, чтобы пациенты
control and swallowing. могли лучше
контролировать
дыхание и глотание.
Impaired swallowing can Нарушение глотания 26) Перевод термина на
lead to aspiration может привести к основе существующего
pneumonia (26), which is аспирационной эквивалента
a leading cause of death пневмонии (26), что
among this patient является основной 27) Лексическая
population. (27) причиной смерти среди трансформация:
пациентов с болезнью конкретизация
Паркинсона. (27)
But perhaps the most Музыкотерапия 28) Лексическая замена
powerful component of подразумевает
music therapy is the social коллективное
benefit derived from музицирование, (28) а
making music together, оно, пожалуй, очень
(28) which can help важно для больных,
patients combat потому что помогает
depression. бороться с депрессией.
When patients with Когда пациенты 29) Опущение во
Parkinson’s (29) engage in приступают к терапии, избежание повтора
music therapy, often one такие характерные для
of the first behaviors to болезни Паркинсона 30) Перевод термина на
emerge is smiling, and the (31) симптомы, как основе существующего
29
flat affect and masked face эмоциональная тупость эквивалента
(30) that are characteristic и маскообразное лицо
symptoms (31) of the (30) постепенно 31) Лексическая
disease fade away. исчезают, а на лицах трансформация:
больных появляется конкретизация
улыбка.
These participants Участники терапии 32) Замена
comment on how music отмечают, что занятия безэквивалентной
therapy is the best part of музыкотерапией это единицы описательным
their week, and their лучшее, что происходит переводом
caregivers (32) state that с ними за неделю, а
their loved ones are in родные пациентов (32) 33) Смысловое развитие
much better moods—with отмечают, что их
fewer Parkinson’s близкие возвращаются
symptoms (33)—after домой в хорошем
returning home from настроении, а
music therapy. симптомы болезни
Паркинсона уже не так
выражены. (33)
Three simple principles of Объяснить работу 34) Перестановка
neuroplasticity may музыкотерапии можно частей предложения для
explain how music therapy тремя простыми благозвучия
works.(34) принципами
нейропластичности
мозга. (34)
While all of this is Это довольно
interesting, it is not new. занимательно, но уже
не ново.
Aristotle and Plato were Первые упоминания 35) Смысловое развитие
among the first to write лечебного эффекта + перестановка членов
(35) on the healing музыки можно найти в предложения для
30
influence of music. трудах Аристотеля и благозвучия
Платона. (35)
The earliest references to Использование музыки 36) Членение
music as therapy occurred в терапии впервые предложения
in the late 1700s and early упоминается в конце сложноподчиненного
1800s, (37) and the field 18-го — начале 19-го предложения для
formally began after века. (37) облегчения восприятия
World War I, when Музыкотерапия начала
professional and amateur официально 37) Лексическая замена
musicians played for применяться после
veterans who had suffered Первой мировой войны,
physical and emotional когда музыканты, как
trauma as a result of the профессионалы, так и
war. любители, выступали
для участников боевых
действий перенесших
физические или
психологические
травмы.
Nowadays, certified music Сегодня 38) Смысловое развитие
therapists seek (38) to do профессиональные с целью передать
more than just play the музыкальные терапевты особенность значения
right song at the right стараются (38) делать слова в ПЯ
time. больше, чем просто
исполнять нужную
песню в нужное время.
They use music to help С помощью музыки они 39) Перевод термина на
people with many different помогают людям с теми основе существующего
physical and emotional или иными болезнями: эквивалента
disorders (39) or diseases. нервными

31
расстройствами (39)
или физическими
нарушениями.
A large body of research Исследования, 40) Опущение во
focused on quantifying сосредоточенные на избежание повторения
changes in behavior has проведении (для ИЯ характерно
provided strong evidence количественной оценки перечисление
that music therapy is a изменений в поведении синонимов, для ПЯ они
powerful intervention for a больных, предоставили являются
variety of patients or веские доказательства избыточными)
clients. (40) эффективности
музыкотерапии для
многих пациентов. (40)
Nevertheless, it (41) is still Несмотря на это, 41) Грамматическая
not always included in музыкотерапию (41) всё замена местоимения
standard medical practice, еще не всегда включают существительным
and there is limited to no в традиционную
reimbursement (42) from медицинскую практику. 42) Описательный
insurance companies for Также страховые перевод
music therapy services. компании либо
покрывают совсем 43) Членение
малую часть расходов предложения
(42) на сеансы терапии, сложносочиненного
либо вовсе отказывают предложения
в компенсации. (42) (43)
This resistance stems, in В основном 44) Синтаксическая
part, (44) from a major музыкотерапию трансформация,
unanswered question: отказываются основанная на переносе
использовать (44) в безличного
связи с отсутствием предложения,

32
ответа на главный использование которого
вопрос: невозможно в ИЯ
How does music therapy Как работает
work? музыкотерапия?
The diversity of patient Многообразие 40) Перевод термина на
populations (40) and обследуемых групп основе существующего
music therapy settings, пациентов, (40) эквивалента
(41) as well as the условия, в которых
multifaceted features of проводится 41) Добавление
music itself, make музыкотерапия, (41)
understanding (41) how а также 41) Перестановка
the brain changes in многогранность самой членов предложения
response to this музыки сильно для благозвучия
intervention very difficult. затрудняют (41)
(41) интерпретацию
изменений головного
мозга при такого рода
вмешательствах.
As a result, few В связи с этим, многие 42) Антонимический
researchers have even исследователи даже не перевод
attempted (42) to delve пытаются (42)
into the neuroscience (43) углубляться в изучение 43) Лексическая
of music therapy. нейронных трансформация:
процессов(43) смысловое развитие
музыкотерапии.
However, I believe the Однако я считаю, что 44) Смысловое развитие
answer may be right in ответы на многие (прием целостного
front of us (44) —in вопросы лежат на преобразования)
existing literature on поверхности (44) - их
neuroplasticity. можно найти в уже
существующей
33
литературе по
нейропластичности
мозга.
By pulling together what Если собрать все, что 45) Синтаксическая
we know about how the известно о работе замена личного
brain works (45) — головного мозга, (45) не предложения
independently of how it учитывая его реакцию безличным
responds to music therapy на музыкотерапию,
—I believe researchers can ученым удастся создать
generate a mechanistic основу для будущих
framework on which исследований в области
current and future research музыкотерапии.
in music therapy can be
built.
Answers in neuroplasticity Нейропластичность как 46) Смысловое развитие
(46) решение. (46)
Neuroplasticity is the Нейропластичность –
ability of the brain to это способность мозга
change throughout a меняться под действием
person’s life span as a испытываемых чувств,
consequence of sensory двигательной
input, motor action, активности,
reward, or awareness. постоянного
подкрепления
рефлексов и
осознавания в течение
всей жизни человека.
American psychologist В конце 1800х годов 47) Опущение
and physician(47) Американский
William James (48) first психолог (47) Уильям 48) Перевод имени
noted in the late 1800s that Джеймс (48) впервые собственного на основе
34
people’s behaviors were отметил, что со существующего
not static over time, and временем человеческое эквивалента
not long after, Spanish поведение может 49) Перевод термина на
neuroscientist (49) меняться. Вскоре после основе существующего
Santiago Ramón y Cajal этого испанский эквивалента
(50) suggested that нейробиолог (49)
behavioral changes had an Сантьяго Рамон-и- 50) Перевод имени
anatomical basis in the Кахаль (50) собственного на основе
brain. предположил, что существующего
поведенческие эквивалента
изменения обусловлены
строением мозга.
It is now well accepted Сегодня, принято 51) Перевод терминов
that neuroplasticity считать, что на основе
encompasses changes on нейропластичность существующих
multiple levels, from охватывает изменения эквивалентов
individual synapses to сразу на нескольких
entire cortical networks. уровнях - от синапсов
(51) до целых кортикальных
систем. (51)
The goal of music therapy Цель музыкотерапии -
is to elicit behavioral выявить изменения в
changes in a patient, and поведении, которые
these changes are likely напрямую связаны с
underpinned by changes in изменениями мозга.
the brain.
Indeed, I argue that three Более того, я считаю,
simple principles of что работу
neuroplasticity may музыкотерапии можно
explain how music therapy объяснить тремя

35
works. простыми принципами
нейропластичности
мозга.
The first has to do with the Первый принцип связан 52) Перевод термина на
brain’s reward circuitry. с системой внутреннего основе существующего
(52) подкрепления. (52) эквивалента

Research has consistently Исследования 53) Перевод терминов


shown that dopamine is a последовательно на основе
primary neurotransmitter демонстрируют, что существующих
(53) involved in дофамин (53) является эквивалентов
neuroplasticity, and основным
dopaminergic neurons (53) нейромедиатором, (53) 54) Лексическая
in the reward network of задействованным в трансформация:
the brain, including the нейропластичности, а конкретизация
ventral tegmental area дофаминергические
(VTA) (53) and nucleus нейроны являются (53)
accumbens (NA) (53) have нейромедиаторами в
been implicated in cortical системе
remodeling, (54) reward- вознаграждения,
related learning, and включая вентральную
hippocampal(53) long- область покрышки
term potentiation (53) (the (ВОП) среднего мозга
strengthening of synapses (53) и прилежащее
due to a  long-lasting ядро. (ПЯ) (53)
increase in signal Дофаминергические
transmission (54) between нейроны
two neurons). непосредственно
связаны с перестройкой
коры головного мозга,
36
(53) обучением с
подкреплением и
гиппокампальной (53)
долговременной
потенциацией (53)
(укрепление синапсов, в
связи с усилением
синаптической
передачи (54) между
двумя нейронами).
And in the past few years, За последние годы
researchers have исследователи
demonstrated that, like доказали, что приятная
food and drugs, enjoyable музыка приводит в
music activates these действие систему
reward networks. вознаграждения
наравне с едой и
наркотиками.

Thus, by pairing music Таким образом, 55) Генерализация


with non-music-related связывая музыку с
behaviors, music привычками, не 56) Описательный
therapists (55) may be связанными с музыкой, перевод
tapping into the brain’s специалистам (55)
reward pathway. (56) удастся углубиться в
изучение системы
вознаграждения мозга.
(56)
In 2001, Harvard В 2001 году в 57) Транскрипция
University’s Anne Blood Гарвардском

37
(57) and colleagues университете, 58) Перевод термина на
reported that cerebral профессор психиатрии основе существующего
blood flow (58) in brain Энн Блад (57) с эквивалента
regions associated with коллегами сделали
reward changes in доклад, о том, что
response to music that мозговое
elicits “chills.” кровообращение (58) в
отделах, отвечающих за
систему
вознаграждения,
изменяется под
воздействием музыки,
вызывающей
"мурашки".
Subsequent imaging Последующие 59) Замена
studies have revealed that исследования показали, аббревиатуры полным
the VTA and NA (59) are что вентральная значением для
activated when listening to область покрышки и облегчения понимания
enjoyable music (study прилежащее ядро (59)
participants are usually активируются при 60) Лексическая
asked to bring in their own прослушивании трансформация:
preferred music) (60), and приятной музыки смысловое развитие
that activation of the NA (участникам
(59) predicts how исследования обычно
positively a participant предлагалось самим
will rate the experience of поставить свою
listening to a piece of любимую музыку) (60),
music. и что активация
прилежащего ядра (59)
может предсказать,
38
насколько
положительно участник
исследования отзовется
о прослушивании
данного музыкального
фрагмента.

Another group found that Другая группа


dopamine is released in обнаружила, что
these same reward centers дофамин выделяется в
in anticipation and центрах
experience of peak вознаграждения в
emotion in music. предвкушении и
переживании сильных
эмоции при
прослушивании
музыки.
When I work (61) with При работе (61) с 61) Грамматическая
patients with Parkinson’s пациентами, замена подлежащего и
disease to overcome страдающими от сказуемого
freezing of gait, I pair болезни Паркинсона, обстоятельством
music with walking. для того чтобы они
могли справиться со
скованностью походки,
я объединяю
прослушивание музыки
с ходьбой.
When I work with patients Когда я работаю с 62) Лексическая
to strengthen respiratory пациентами, которым трансформация:
control, (62) I synchronize необходимо улучшить смысловое развитие

39
music with inspiration and управление дыханием,
expiration. (62) я прошу их
синхронизировать
музыку со вдохами и
выдохами.
Because I use a patient’s Так как в стандартную
preferred music — практику
standard practice in music музыкотерапии входит
therapy—the music is by проигрывание любимой
definition enjoyable. музыки пациентов, эта
музыка по определению
будет для них
приятной.
I (63) hypothesize that this Предполагаю, что это 63) Опущение
the brain’s reward активизирует систему местоимения (неполная
networks and helps вознаграждения и синтаксическая
reinforce the learning of упрощает закрепление конструкция более
non-music-related не связанных с музыкой предпочтительна в ПЯ)
behaviors, such as walking навыков, таких как
or respiratory control. дыхание и ходьба.
A second principle in Второй принцип 64) Перевод термина на
neuroplasticity is the нейропластичности основе существующего
Hebbian theory (64), мозга – Правило Хебба эквивалента
introduced in the middle (64), предложенное
of the 20th century by Дональдом Хеббом в 65) Транскрипция
Donald Hebb and середине двадцатого согласно правилам
summarized by века и обобщенное немецкого языка
neuroscientist Siegrid нейробиологом Зигрид
Löwel (65) of the Лёвель (625) из 66) Опущение для
University of Göttingen as Геттингенского благозвучия + перевод с

40
“Neurons that fire университета - "Вместе использованием
together, wire запускаются, вместе аллитерации
together.”(66) заплетаются". (66)
In other words, for two Другими словами, двум 67) Перевод термина на
neurons to make a new нейронам для создания основе существующего
connection or strengthen новой связи или эквивалента.
an existing one, they must укрепления
fire action potentials существующей
synchronously. (67) необходимо запустить
потенциалы действия
одновременно. (67)
Research has shown that Исследования показали, 68) Перевод терминов
sensory stimuli can cause что афферентные на основе
neural populations (68) to импульсы заставляют существующих
fire synchronously. нейронные ансамбли эквивалентов
(68) работать
синхронно.
Rhythm, for example, is Например, такт в 69) Перевод
an inherent feature of музыке является безэквивалентного
music that, in addition to неотъемлемой ее термина транскрипцией
linking diverse behaviors частью, которая не
to an external beat (a только связывает
phenomenon known as различное поведение со
entrainment) (69), may внешним ритмом
also induce synchrony in (явление, известное как
the neural networks интрейнмент) (69), но и
underlying the behaviors. может заставлять
синхронно работать
нейронные сети,
лежащие в основе того

41
или иного поведения.
Thus, by pairing music Таким образом, путем 70) Членение
with activities such as объединения музыки с распространенного
movement, vocalization, моторикой, речью, простого предложения
breathing, and heart rate, дыханием и сердечным для облегчения
music therapists may be ритмом, специалисты восприятия.
eliciting simultaneous по музыкотерапии
firing of neurons in brain добиваются
areas involved in the одновременного 71) Перевод термина на
control of those behaviors, запуска нейронов в основе существующего
strengthening neuronal областях мозга, эквивалента
connectivity (71) and связанных с контролем
leading to faster and more- этих действий. Это
permanent changes in their приводит к укреплению
patients. (70) нейронных связей (71)
и быстрой динамике
восстановления
пациентов с
долговременным
эффектом. (70)
Conversely, researchers И наоборот, 72) Замена
have shown that noise— исследователи единственного числа
disordered sound (72) that показали, что шум - множественным
is meaningless and tends беспорядочные и
to be unpleasant—can бессмысленные
have negative impacts on неблагоприятно
neuroplasticity. воспринимаемые звуки
(72) - может
отрицательно влиять на
нейропластичность
42
мозга.
Research in animal models Исследования на 73) Лексическая
has shown that exposure to животных показали, что трансформация:
noise can induce stress and воздействие шума конкретизация
impair both cognition (73) может вызвать стресс и
and memory by ухудшить как 74) Перевод термина на
suppressing long-term когнитивные функции основе существующего
potentiation in the (73), так и память, эквивалента
hippocampus. (74) подавляя
долговременную
потенциацию в
гиппокампе. (74)
Moreover, in rodent Более того, исследуя 75) Перевод термина на
models, researchers have грызунов, исследовали основе существующего
shown that embryos продемонстрировали, эквивалента
exposed to noise что у эмбрионов,
experience changes in the подверженных
auditory cortex, (75) воздействию шума,
hippocampus, and limbic происходят изменения в
system, (75) and these слуховой коре
changes may lead to головного мозга (75),
decreased memory гиппокампе и
function and anxiety. лимбической системе.
(75) Эти изменения
могут привести к
тревоге и снижению
функции памяти.
Exposure to music, on the С другой стороны,
other hand, can promote воздействие музыки
neuroplasticity. может способствовать

43
нейропластичности.
Long-term prenatal (76) У крыс длительное (76) Смысловое
exposure to music воздействие музыки на развитие
improves spatial learning эмбрионов (76)
(77) due to changes in улучшает (77) Перевод термина
hippocampal function in пространственное на основе
rats. обучение (77) из-за существующего
изменений в функции эквивалента
гиппокампа.
In human subject research, В исследованиях в
extensive music training отношении человека
and experience also leads частые занятия музыкой
to brain changes in areas и ее прослушивание
involved in auditory and также приводят к
motor processing. изменениям мозга в
областях, связанных со
слуховой и
двигательной
обработкой.
The acoustic structure of Основные различия во (78) Синтаксическая
music (78) may explain влиянии музыки в замена подлежащего
the underlying differences сравнении с шумом на дополнением
in the impact of noise нейропластичность
versus music on объясняются
neuroplasticity. акустической
структурой музыки.
(78)
One could consider music Можно считать музыку
to be the polar opposite of полной
noise. противоположностью
шуму.
44
My own research, Мои собственные
examining the acoustic исследования в области
structure of song, revealed акустической
that song is more структуры песни
consonant than speech. показали, что пение
гармоничнее речи.
My group found that Моя группа (79) Лексическая
professionally trained обнаружила, что у трансформация:
musicians have less музыкантов с конкретизация
“noise” in both their профессиональной
spoken and sung acoustic подготовкой гораздо
signals. (79) меньше «шума» как в
речи, так и в пении. (79)
Music therapists are Музыкальные
professionally educated терапевты это
musicians with training in профессиональные
many instruments and музыканты, владеющие
voice, enabling them to многими
minimize the amount of инструментами и
noise and optimize the имеющие
resonating precision of подготовленный голос,
their musical sounds. который позволяет им
минимизировать
количество шума и
оптимизировать
резонансную точность
их музыки.
Thus, music therapists Таким образом, их (80) Генерализация
may provide clearer звуковые сигналы
acoustic signals, whether (инструментальные или

45
instrumental or vocal, than вокальные) более
other clinicians (80), чистые, чем у других
thereby promoting практикующих врачей
neuroplasticity in the (80), что способствует
brains of the patients they нейропластичности
treat. мозга пациентов.
Although researchers have Несмотря на то, что 81) Перевод термина на
yet to demonstrate a direct ученым еще предстоит основе существующего
link between music доказать прямую связь эквивалента
therapy’s effects and между эффектами
neuroplastic changes (81) музыкальной терапии и
in the brain, it’s interesting нейропластическими
to note that neuroplasticity изменениями (81) в
is typically not lost with мозге, интересно
disease or injury. отметить, что
нейропластичность
обычно не теряется при
болезни или травме.
But neuroplasticity can be Тем не менее (82) Перевод термина
maladaptive (82), such as нейропластичность на основе
in the case of stroke, when может быть существующего
changes to the brain are дезадаптивной (82), эквивалента
often pathological. например, в случае
инсульта, когда
изменения в мозге часто
являются
патологическими.
Many researchers are Многие исследователи
working to better работают над тем,
understand how to чтобы лучше понять,

46
suppress neural changes как подавлять
associated with изменения в нервной
undesirable behaviors системе, связанные с
while promoting changes нежелательным
that are beneficial. поведением, и в то же
время способствовать
благоприятным
изменениям.
Perhaps, in addition to the Возможно, помимо 83) Перевод термина на
neuroplasticity literature литературы по основе существующего
informing the mechanisms нейропластичности, эквивалента
of music therapy, a better рассказывающей об
understanding how music устройстве
therapy leads to positive музыкотерапии,
changes in behavior across понимание того, как
diverse patient populations музыкальная терапия
will provide insight into приводит к
these neuroplasticity положительным
processes. изменениям поведения
в разных группах
пациентов,(83)
обеспечит понимание
самих процессов
нейропластичности.
Music therapy in action Музыкотерапия в
действии.
Music therapists work Музыкальные 84) Опущение во
with a wide range of терапевты работают с избежание повторения
patients and clients (84) to широким кругом (для ИЯ характерно
change many behaviors пациентов (84) для перечисление

47
not related to music. изменения не связанных синонимов, для ПЯ они
с музыкой являются
поведенческих реакций. избыточными)
These include patients Сюда относятся 85) Добавление
going through painful пациенты, причастия согласно
procedures and/or (85) подвергающиеся правилам русского
trauma, for whom music болезненным языка
can reduce pain, fatigue, процедурам и/или
and anxiety, perhaps перенесшие какие-либо
decreasing the amount of (85) травмы, которым
sedation and analgesia музыка поможет
needed. снизить боль,
утомляемость и тревогу
и вполне возможно
позволит сократить
дозу принимаемых
успокоительных и
обезболивающих
препаратов.
I have witnessed a Я наблюдала за тем, как 85) Подбор аналога
therapist entraining a врач синхронизировал
song’s rhythm to a (85) ритм песни с 86) Генерализация
distressed patient’s (85) частотой сердечных
heart rate, then сокращений больного
systematically slowing the (86), а затем
rate of the music to slow последовательно
the patient’s heart rate and, замедлял скорость
in turn, calm the patient. музыки, чтобы
замедлить сердечный
ритм пациента и, в свою
48
очередь, успокоить его.
I have also witnessed Мне также довелось
music therapists modulate увидеть, как
respiration rate through музыкальные терапевты
entrainment leading to снижают частоту
greater relaxation and less дыхательных движений
anxiety. посредством
интрейнмента, что
приводит к
расслаблению пациента
и уменьшает тревогу.
Music therapists can also Музыкальные 87) Калькирование
play an integral part in терапевты также
helping children with играют ключевую роль
special needs (87) by в оказании помощи
using music to increase детям с особыми
vocalization/verbalization потребностями (87),
to improve effective используя музыку для
communication. (87) повышения
вокализации /
вербализации, что
помогает эффективному
общению. (87)
I have worked with a Например, я работала c 88) Перевод
nonverbal boy with мальчиком с аутизмом, безэквивалентной
autism, (88) for example. который совсем не единицы описательным
разговаривал. (88) переводом
While playing his favorite Мальчик отбивал на 89) Генерализация
song as he kept time on барабане ритм своей
the drum, I left out the last любимой песни, 90) Смысловое развитие
word of a phrase and had которую я включила (прием целостного
49
him fill in the gap (90) — для него, специально преобразования)
the first time he had ever пропуская слово в
verbalized a word. (89) каждой фразе и
предлагая ему
закончить (90)
предложение самому.
Это помогло ему
впервые заговорить.
(89)
From this point forward, С этого момента 91) Опущение
the boy began to speak мальчик начал притяжательного
more words and произносить все больше местоимения согласно
communicate more слов и более правилам русского
effectively with his (91) эффективно общаться с языка из-за отсутствия
mom. мамой. (91) необходимости
использования в ПЯ
As in the case of the Как и в случае пациента 92) Калькирование
patient with Parkinson’s с болезнью Паркинсона,
disease, using client- использование
preferred music and предпочитаемой
rhythm with a clear music клиентом музыки и
signal (92) may have ритма с чистым
resulted in synchronous музыкальным сигналом
firing of the circuitry (92) привело к
underlying verbalization, синхронному
creating new connections срабатыванию системы,
that were strengthened лежащей в основе
through dopaminergic вербализации, и
mechanisms. созданию новых связей,
укрепленных
50
дофаминергическими
механизмами.
Modulating dopamine, Регулирование 93) Лексическая
(93) synchronizing neural количества дофамина трансформация:
activity, and reducing (93) в мозгу, конкретизация
noise can all promote синхронизация нервной
neuroplasticity. активности и снижение
уровня шума могут
способствовать
нейропластичности.
Music therapy capitalizes Музыкотерапия
on all three of these использует в свою
principles, and I believe it пользу все три
is the only therapy that принципа
can. нейропластичности и,
по моему мнению,
является единственной
терапией на это
способной.
Music therapists use music Специалисты 94) Замена простого
to increase activity in используют музыку для предложения
dopamine-related reward увеличения активности сложноподчиненным
networks. (94) в системе
вознаграждения, что
напрямую связано с
выработкой дофамина.
(94)
They use rhythm to Они используют ритм
synchronize neural activity для синхронизации
of non-music behaviors. нейронной активности
и поведения, не
51
относящегося к музыке.
And they are trained Также они имеют 95) Грамматическая
musicians (95) with музыкальную замена дополнения
reduced noise (96) in their подготовку, (95) и в их сказуемым
acoustic signals. звуковых сигналах 96) Смысловое развитие
почти нет шума. (96)
Perhaps music’s strongest Пожалуй, самая
feature, though, is that it выдающаяся
interacts with diverse особенность музыки в
regions of the brain. том, что она
взаимодействует с
различными областями
мозга.
Music can activate brain Музыка может 97) Конкретизация
regions involved in возбуждать области
listening to, reading, мозга, участвующие в
moving to, and playing чтении нот, (97)
music, (97) and in the прослушивании
experiencing of memories, музыки, движении под
emotional context, and музыку и ее
expectations associated исполнении, а также в
with music. переживании
воспоминаний и
надежд, связанных с
музыкой.
Music therapists Музыкальные
manipulate music to bring терапевты управляют
about a desired change in музыкой, чтобы
non-music-related добиться желаемых
behavior, specifically изменений в
targeting brain regions немузыкальном
52
underlying these поведении, в частности,
behaviors. нацеливаясь на области
мозга, отвечающие за
это поведение.
With the emergence of С появлением новых 98) Перевод термина на
new neuroimaging технологий основе существующего
technologies (98) and a нейровизуализации (98) эквивалента
focus on neuroscience и сосредоточением
research in health, music внимания на
therapy is primed for исследованиях
continued investigations нейробиологии в
and new findings. области
здравоохранения, сама
музыкотерапия готова к
дальнейшим
исследованиям и
появлению открытий в
этой области.
The better we can Чем лучше мы 99) Грамматическая
understand (99) the neural разберемся (99) в замена: перевод
mechanisms underlying its работе нейронных модальной конструкции
effectiveness, the more механизмов, лежащих в будущим временем
music therapy can reach основе ее Добавление +
those in need. эффективности, тем конкретизация
скорее нуждающиеся в
музыкотерапии смогут
к ней обратиться за
максимальными
результатами.

53
3.2 Переводческий комментарий

 Афферентные импульсы – импульсы, идущие от рецепторов в


головной мозг.

 Вентральная область покрышки - часть среднего мозга. Один из


главных отделов системы подкрепления (вознаграждения). Усеяна
нейронами, выделяющими дофамин, именно отсюда гормон
расходится по мозгу. 

 Гипомимия (от греч. hypo ниже и mimikon выразительный),


маскообразное лицо – отсутствие или ослабление выразительности
лицевой мускулатуры.

 Гиппокамп – отдел головного мозга, отвечающий за закрепление


воспоминаний, при их переходе из кратковременной памяти в
долговременную, за создание эмоций и пространственную ориентацию.

 Дезадаптивный – не соответствующий норме, требуемому.

 Долговременная потенциация – усиление синаптической передачи


между двумя нейронами, сохраняющееся на протяжении длительного
времени.

54
 Дофамин – химическое вещество, нейрогормон, медиатор нервной
системы, вырабатываемый   нервными окончаниями.

 Дофаминергические нейроны – нейроны, использующие в качестве


нейромедиатора гормон дофамин.

 Лимбическая система – функциональное объединение структур мозга,


участвующих в организации эмоционально-мотивационного поведния.

 Музыкотерапия – Использование музыки с лечебными целями, чаще


всего в сочетании с другими видами психотерапии.

 Нейровизуализация – общее название нескольких методов,


позволяющих визуализировать структуру, функции и биохимические
характеристики мозга. Включает компьютерную томографию,
магнитно-резонансную томографию и т. п.

 Нейромедиатор – химическое вещество, участвующее в передаче


нервных импульсов через синапс от одного нейрона к другому.

 Нейрон – нервная клетка, основная структурная и функциональная


единица мозга и нервной системы.

 Нейронные ансамбли – совокупность нейронов, составляющих


функциональную группу в высших отделах мозга.

55
 Нейропластичность – пластичность нервной системы. Способность к
функциональным мозговым перестройкам в ответ на действие
значимых внешних и внутренних факторов

 Паркинсона болезнь (дрожательный паралич) – хроническое


заболевание головного мозга, выражающееся в дрожании конечностей,
головы, замедленности движений, повышении тонуса мускулатуры и
общей скованности.

 Потенциал действия – электрический разряд, волна возбуждения,


перемещающаяся по мембране живой клетки в процессе передачи
нервного сигнала.

 Правило Хебба – правило обучения, предложенное в 1949 году


физиологом Дональдом Хеббом. По смыслу этого правила, если
нейроны с обеих сторон синапса активизируются одновременно и
регулярно, то сила синаптической связи возрастает.

 Синапс (от греч. synapsis — связь, контакт, соприкосновение) – особые


образования, которые обеспечивают связь между нейронами.

 Уплощенный аффект, уплощение эмоций, эмоциональная тупость


–симптом шизофрении и некоторых других психических расстройств,
когда пациент демонстрирует вялость эмоциональных реакций,
отсутствие их естественной яркости, экспрессивности.

56
3.3 Культурологический комментарий к реалиям, встречающимся в
тексте

 «You Are My Sunshine» - известная американская песня, написанная в


1939 году кантри-певцом Джимми Дейвисом (Jimmie Davis).

 Сантья́го Рамо́н-и-Каха́ль (01.051852-17.10.1934) — испанский врач и


гистолог (специалист по строению тканей различных органов) один из
основоположников современной нейробиологии. Лауреат Нобелевской
премии по физиологии и медицине за 1906 год

 Уильям Джеймс (11.01.1842-26.08.1910) — американский философ и


психолог. Часто называется отцом современной психологии.

 Гарвардский университет (Гарвард) — один из самых известных


университетов США и всего мира, старейший вуз США. Находится в
городе Кембридж (входит в состав Бостонской городской
агломерации), штат Массачусетс.

57
Заключение

Данная выпускная квалификационная работа представляет собой


исследование способов перевода терминов и безэквивалентной лексики в
текстах медицинской направленности. Исследование состоит из
комментированного перевода текста по нейробиологии, анализа лексических
единиц, представляющих трудности при переводе и предоставления способов
преодоления данных трудностей с опорой на существующую литературу по
лингвистике и переводоведению. Настоящая работа позволила достигнуть
поставленной цели: представить различные способы перевода терминов и
преодоления безэквивалентности медицинской лексики.
В ходе работы в Главе 1 было дано библиографическое описание статьи,
выявлена целевая аудитория и функционально-стилевая принадлежности
текста. Несмотря на обильное использование специальной текст относится к
научно-популярному стилю и предназначен как для ученых, так и для людей,
не обладающих фоновыми знаниями. В главе 2 был рассмотрен медицинский
текст как объект перевода и проведено исследование основной
переводческой проблемы данного текста – перевода медицинских терминов и
безэквивалентной лексики на русский язык. Были представлены определения
термина и БЭЛ, а также проанализированы основные способы их перевода.
Комментированный перевод текста, переводческий и культурологические
комментарии представлены в Главе 3.
Медицинская сфера продолжает развиваться, а значит продолжают
появляться новые термины, которые вскоре будут заимствованы путем
передачи их при помощи одного или нескольких рассмотренных в данной
работе приемов.

58
Список использованной литературы

1. Акжигитов Г.Н., Акжигитов Р.Г. Большой англо-русский


медицинский словарь – М.: Издание г-на Акжигитова Р.Г., 2005. – 1224 с.
2. Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика».
Санкт-Петербург, 2000. – 192с.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для
студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. ― СПб.:
Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,
2012. – 352 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной
теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 239 c.
5. Влахов С.И. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. И.
Влахов, С. П. Флорин. – М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М.:
Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 462 с.
7. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ.
высш. учеб. заведений. — М. Издательский центр «Академия», 2008.
304 с.
8. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз,
2001 г. – 320 с.
9. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода:
Пособие по переводу с англ. языка на рус. — Киев: «ИНКОС», 2004. —
320 с.
10. Кожина, М. Н. Стилистический энциклопедический словарь
русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А.
Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. - 2-е изд., стереотип. -
М.: Флинта : Наука, 2011. - 696 с

59
11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы
переводоведения в освещении зарубежных ученых) / В. Н. Комиссаров. –
М.: Черо, 1999. – 136 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):
Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. 248 c.
13. Кондаков И. М. Психология: идея, ученые, труды: Электрон.
ресурс/ И. М. Кондаков; Рос. акад. образования; Центральн. региональн.
отд-ние. — М., 1999.
14. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ.
лингв, вузов и фак. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
15. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд.
3-е. — М.: Изд. ЛКИ, 2007. 256 с.
16. Малая медицинская энциклопедия. — М.: Медицинская
энциклопедия. 1991—96 гг. 2. Первая медицинская помощь. — М.:
Большая Российская Энциклопедия. 1994 г. 3. Энциклопедический
словарь медицинских терминов. — М.: Советская энциклопедия. — 1982
—1984 гг.
17. Мещеряков Б.Г., Зинченко В.П. Большой психологический
словарь 4-е изд., дополн. и испр. — М.: АСТ, СПб.: Прайм-Еврознак, 2008.
— 868 с.
18. Мисуно, Е. А. Письменный перевод специальных текстов: учеб.
пособие / Е. А. Мисуно, И. В. Баценко, А. В. Вдовичев, С. А. Игнатова. -
М.: Флинта, 2013. ― 256 с
19. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учеб. пособие. – М.:
Флинта: Наука, 2009. ― 216 с.
20. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – СПБ.: СГУ, 1999. —
202 с.
21. Психомоторика: словарь-справочник – М.: ВЛАДОС. В.П.
Дудьев, 2008. – 366 с.

60
22. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. – М.:
Наука, 1965. – 254 с.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии
Д.И. Ермоловича. – Изд. 2-е. – М.: Р.Валент, 2004. – 240 с.
24. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая
терминология: Вопросы теории – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. — 248 с.
25. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на
норвежский язык: авто- реф. дисс. канд. филол. наук / Г.В. Шатков. - М.,
1952. – 14 с.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.:
Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.
27. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - London, 1965. –
103 с.
28. Clayton, M., Sager, R.; Will, U. (2004). In time with the music: The
concept of entrainment and its significance for ethnomusicology. ESEM
Counterpoint 1: 1–82.
29. Savory T. H. The language of science. London, 1967. – 173 p.
30. [Электронный ресурс] Бельская А. Е. Специфика перевода
английской медицинской терминологии на русский язык // Молодой
ученый. — 2017. — №4. — С. 275-277. — URL
https://moluch.ru/archive/138/38719/ (дата обращения: 01.02.2018 -
27.05.2018).
31. [Электронный ресурс] URL: http://en.oxforddictionaries.com дата
обращения: 01.02.2018 - 27.05.2018
32. [Электронный ресурс] URL http://www.multitran.ru дата
обращения: 01.02.2018 - 27.05.2018

61