Вы находитесь на странице: 1из 5

деятельности.

Благодаря использованию ДО мы получаем универсальный


аппарат развития будущих студентов, так как оно позволяет общаться не только
с определенным кругом людей по какому-то определенному вопросу, но и
расширяет возможности решения поставленных задач. Чтобы выполнять все
перечисленные цели и задачи, подойдут разные оболочки ДО. Но нужно
учитывать фактор наглядности, доступности к различным способам решения
поставленных задач, необходимо наличие инструкций с наиболее понятными
объяснениями. Применение ДО в процессе образования даёт возможность
повысить эффективность и качество обучения. Однако внедрение этих
технологий требует изменения подхода к формированию учебного материала, а
также дополнительного обучения педагогов в интернет-ресурсах по методике
удалённого преподавания и взаимодействия с обучающимися.
Литература:
1. Дистанционное обучение. – Режим доступа: http://unic.edu.ru/distance
_learning.
2. Дистанционное обучение: опыт и перспективы использования в
республике Беларусь. – Режим доступа:
http://cyberleninka.ru/article/n/distantsionnoe-obuchenie-opyt-i-
perspektivyispolzovaniya-v-respublike-belarus.
3. Дистанционное обучение в Республике Беларусь в контексте
болонского процесса Н. А. Дорохова, Л. В. Романенко. – Режим доступа:
https://elib.gstu.by.

Простотина О.В., Скачинская И.А.


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ
АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
Белорусский государственный медицинский университет
Минск, Беларусь
В данной статье показана актуальность выполнения качественного
перевода медицинских текстов, а также особенности применения
переводческих трансформаций на примере перевода с русского языка на
английский и немецкий. В связи с тем, что медицинский перевод занимает
важное место среди других видов научно-технического перевода и имеет
непосредственное отношение к здоровью и жизни человека, должно уделяться
особое внимание подготовке и квалифицированному обучению студентов-
медиков при переводе научной медицинской литературы.
Ключевые слова: актуальность, медицинский перевод, научный текст,
эквивалентность, переводческие трансформации, английский, немецкий и
русский языки, обучение, студенты-медики.

Prostotina O.V., Skachinskaya I.A.


MEDICAL TEXTS TRANSTATION ON THE ENGLISH AND GIERMAN
LANGUAGE EXAMPLES
149
Belarusian State Medical University
Minsk, Belarus
This article shows the high-quality medical text translation relevance as well as
the transformation application in the scientific medical text translation from Russian
into English and German. As medical translation takes very important place among
other translations and deals with people’s healthcare and life, special attention should
be paid to the medical students’ qualified training and education in the scientific
medical literature translation.
Key words: relevance, medical translation, scientific text, equivalence,
translation transformations, English, German and Russian, education, medical
students.
Как можно было заметить, в современном мире происходит
международный обмен опытом и активное сотрудничество в области медицины
и здравоохранения. В связи с этим не перестает быть актуальным выполнение
качественного перевода медицинских текстов. Исходя из наблюдений,
медицинский перевод занимает особое место среди других видов научно-
технического перевода, так как имеет непосредственное отношение к здоровью
и жизни человека. Естественно, что требования к квалификации переводчика
постоянно возрастают, но не всегда у врачей есть возможность и время
обратиться за консультацией к профессионалу. Поэтому, очень важным
фактором является преподавание иностранного языка в медицинском
университете. Для перевода текстов медицинской тематики преподавателю
необходимо обладать не только глубокими знаниями иностранного языка, но и
пониманием научного материала, который он переводит и преподносит
студентам-медикам, а также основами теории терминов, теорией перевода,
специальной терминологией. Но, как известно, знать недостаточно, важно
уметь научить и правильно преподнести изучаемый материал.
Медицинский перевод всегда является востребованным направлением.
Материалы, связанные со здоровьем человека, актуальны вне зависимости от
страны, ее экономического и политического положения. По этой причине
перевод справок, медицинских анализов и заключений, а также прочей
медицинской документации всегда будет оставаться актуальным.
Отдельным моментом в данной сфере выступает перевод медицинской
литературы. Учебникам и научно-популярным изданиям, как и прочим
литературным источникам профессиональной направленности, требуется
особое отношение со стороны переводчика, преподавателя и лингвиста.
Перевод литературы и документов на медицинскую тематику — целое
направление, относящееся больше к научной работе, чем непосредственно к
профессиональной деятельности преподавателя. Особенностью такой работы
считается профессионализм и компетенция специалиста — он должен идеально
знать иностранный язык и превосходно разбираться в медицине (либо в ее
отдельных узких специализациях).
Cпрос на профессиональный медицинский перевод вызван достаточно
хорошими методами лечения в западной медицине, а также кооперацией
150
отечественных и зарубежных врачей. Большинство медикаментов, которые не
имеют аналогов, производят в зарубежных странах. Сегодня в Республику
Беларусь регулярно приглашаются иностранные врачи для проведения
операций, мастер-классов, семинаров с участием переводчика. Основными
критериями медицинского перевода являются точность, лаконичность
изложения и употребление специализированной медицинской терминологии.
Можно выделить несколько основных видов медицинского перевода:
- Перевод фармацевтических документов;
- Перевод документации, регулирующей клинические исследования
(договора, протоколы, карты регистрации и т.д.);
- Перевод каталогов, описаний, буклетов в сфере медицины;
- Перевод инструкций по применению медикаментов;
- Перевод инструкций по установке и эксплуатации медицинского
оборудования;
- Перевод медицинских страховых договоров;
- Перевод научных статей и публикаций в различных разделах медицины.
Безусловно, медицинский перевод, как и любой другой вид перевода,
имеет свои особенности и может вызвать определенные сложности даже у
самого опытного переводчика. Сложности медицинского перевода
заключаются в наличии в текстах сложной медицинской терминологии, а также
специальных слов и условных сокращений. Также очень важным условием,
облегчающим работу над медицинским переводом, является знание
переводчиком или преподавателем медицинского вуза латыни - языка
универсального для медиков во всем мире.
При переводе текстов медицинской тематики следует обратить внимание
на следующие моменты:
1)Использование транскрипции при переводе заболеваний,
лекарственных препаратов и медицинских терминов:
Лимфаденит Lymphadenitis(англ); Lymphadenitis (нем.)
Лимфедема Lymphedema (анг.); Lymphödem (нем)
Метилметакрилат Methylmethacrylat (анг.); Methylmethakrilat (нем.)
Хламидия Chlamidia (анг.); Chlamydia(нем.)
Гематокрит Hematocrit (анг.); Hämatokrit(нем.)
Гемоглобин Hemoglobin (анг); Hämoglobin(нем.)
Витамин Vitamin (анг.); Vitamin (нем.)
2) Аббревиатуры и специальные термины, которыми изобилуют
медицинские тексты, что повышает трудность восприятия медицинской
информации. Причем есть сокращения общие как для английского, так и для
немецкого языков:
AAR – реакция антиген-антитело, antigen-antibody reaction, Antigen-
Antikörper-Reaktion
CLL –хронический лимфоцитарный лейкоз, chronic lymphocytic leukemia,
chronische lymphozytäre Leukämie
HBV – вирус гепатита В, hepatitis B virus, Hepatitis-B-Virus

151
В тоже время есть сокращения, используемые только в английских или в
немецких медицинских текстах: LA –left atrium, левое предсердие
a.ä.A - auf ärztliche Anordnung
3) Грамматические трансформации (антонимический перевод,
грамматические замены, замена частей речи).
В английском языке можно привести следующие примеры:
Активное воспаление роговицы – active corneal inflammation
Тест “открывания-закрывания глаз” – cover test
Сосудистая меланома—uveal melanoma
Пища теряет воду и впитывает жиры. The food loses water and absorbs fat.
Пациент отказался от курения только после того, как ему поставили
диагноз ХОБЛ. Only having been diagnosed with COPD, the patient gave up
smoking.
Несколько примеров из немецких медицинских текстов:
Eine offene Aggression – неприкрытая агрессия.
Er bekam eine schwere Krankheit – Он тяжело заболел.
Der Oberschenkelbruch – перелом шейки бедра.
Антонимические соответствия существуют не только для русских
глаголов, но и для других частей речи – прилагательных, причастий,
местоимений, наречий:
Небольшой –Small, minor, mild- klein, mässig
Невооруженный глаз –Naked eye - freies, blosses Auge
4) «Ложные друзья переводчика» в медицинских текстах
"Ложные друзья переводчика" – это иностранные слова, созвучные
русским, но означающим нечто совершенно иное. Особенно много "ложных
друзей" среди медицинских терминов, причём для каждого языка они свои.
Типичный примеры для английских медицинских текстов.
Cystic fibrosis-- это не «кистозный фиброз», а муковисцидоз. В отличие от
классического "ложного друга" он напоминает не что-то определенное, а некий
термин вообще. Например:
— cellulitis — не «целлюлит», а флегмона;
— potent pathogen (о бактерии) — не «потенциальный», а мощный
патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);
— symptomatic может означать не только симптоматический, но и с
клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension--
артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не
«симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy —
симптоматическая терапия.
Наиболее часто встречающиеся "ложные друзья переводчика" в немецких
текстах:
der Internist - врач общей практики, а не интерн
der Operateur – оперирующий хирург, а не оператор
der Respirator.- аппарат искусственной вентиляции легких, редко
респиратор

152
intelligent – умный, а не интеллигентный
kurieren – лечить, а не курировать
По мере необходимости в своей работе, чтобы перевод был как можно
более достоверным и адаптированным, не рекомендуется пренебрегать
возможностью проконсультироваться со специалистом в определенной области
медицины и нужно помнить о том, что без специального образования можно
допустить неточность, которая впоследствии может привести к плачевным
последствиям, например, к неправильно поставленному диагнозу. Нужно
понимать, что не всегда специализированные словари успевают фиксировать
образованные лексические единицы, поэтому должна использоваться
специализированная литература - журналы, публикации и так далее.
В любом случае перевод требует высокого уровня осведомленности в
медицинской области, стремление развиваться, постоянно совершенствовать
свои навыки, знания, умения.

Литература:
1. Бизяева Н.А. Особенности научно-технического перевода // Слово,
высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом
аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф., Челябинск, 5-6 дек. 2003г.
2. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. Издательский дом
«Практика», 2005.
3. Скляревский Г.Н. О состоянии русского языка. Материалы почтовой
дискуссии// Р.Р.- 1992. -№12- с.39-42

Родина М.Ю.
ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ
КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА
Белорусский государственный университет
Минск, Беларусь
В статье рассматриваются особенности обучения РКИ на основе
креолизованных текстов, содержащих прецедентные феномены.
Ключевые слова: прецедентный феномен, интертекстуальность,
креолизованный текст, социокультурная информация

Rodzina M.Y.
PRECEDENT PHENOMENON AS COMPONENTS OF CREOLED
TEXT
Belarusian State University
Minsk, Belarus
The article deals with the features of teaching Russian as Foreign language
based on creolized phenomenon containing precedent models.
Keywords: precedent phenomenon, intertextuality, socio-cultural
information, creoled text
153