Вы находитесь на странице: 1из 13

Федеральное государственное автономное

образовательное учреждение

высшего образования

«СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт филологии и языковой коммуникации

Кафедра теории германских языков и межкультурной коммуникации

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

УСТРОЙСТВО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АГЕНСТВА


ИЛИ БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Выполнили: Олухова Елена, Шамсудинова Дарина, Ёлосова Ангелина,


Кузнецова Яна

ИЯ19-03Б

Красноярск 2021

1
ВВЕДЕНИЕ

Переводчик – человек, умеющий работать с иностранным языком, текстом,


речью. Его главная задача – перевод текста, с оформлением которого ему
помогают и другие сотрудники бюро переводов. Путем совместной работы
они создают грамотный, точный перевод. Преимуществом работы с бюро
переводов является то, что они заранее отбирают и привлекают к работе
компетентных исполнителей, которые работают с ними много лет.

Форма регистрации

ООО – Общество с ограниченной ответственностью. Хозяйственное


общество, уставной капитал которого разделен на доли. Его участники не
отвечают по обязательствам организации. Они несут риск убытков в
пределах цены принадлежащих им долей. Кроме того, учредители не должны
платить за себя взносы. Например: бюро переводов «ПрофЛингва».

ИП - популярная форма ведения бизнеса. Ее распространенность


объясняется главным образом простотой госрегистрации. Чтобы стать
предпринимателем, требуются небольшая сумма денег и минимум
документов. Кроме того, нет законодательных предписаний открывать
расчетный счет в банке, хотя это рекомендуется сделать для удобства
взаимодействия с клиентами и поставщиками. Иметь печать также
необязательно. Основным отличием ИП является то, что в работу не входят
услуги корректорского и редакторского характера, такие организации не
готовы к выполнению работы в случае возникновения экстренных ситуаций
(болезнь исполнителя и др.), не налажена система мотивации, рейтинга и
отсева лингвистов. Например: Бюро переводов ИнЯз (ИП Мухина Маргарита
Александровна) г. Москва.

Кооператив – добровольное объединение граждан и/или юридических лиц


в целях удовлетворения материальных и иных потребностей своих членов
2
через создание предприятия, находящегося в их совместной собственности и
управляемого ими на демократической основе. Например:
«КООПЕРАТИВНОЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ ПЛАНЕТА» г. Рязань.

Товарищество – это корпоративная коммерческая организация с


разделенным на доли учредителей уставным капиталом. Например: Бюро
переводов KGB LS, "YU-TA TRANSLATION".

Должности

Для качественного выполнения переводов нужно собрать


профессиональную команду, которая будет включать специалистов всех
квалификаций. Тщательно и профессионально подобранная команда может
заменить любое число уникальных специалистов и на высоком уровне
выполнить любые специальные переводы в любом объёме. Помимо опытных
переводчиков со знанием различных языков, специалистов в
соответствующих предметных областях и литературных редакторов, в
переводческую команду обязательно должны входить:

 специалисты по терминологии;
 руководители проектов (они должны понимать все требования и пожелания
заказчика, определять исполнителей работы, контролировать срок
выполнения; подробнее о руководстве проектами будет рассказано ниже);
 специалисты по качеству (подробнее о контроле качества — ниже);
 инженеры и программисты (для автоматизации процесса перевода,
преобразования форматов, подготовки материалов к переводу и приведения
уже готовых материалов к нужному виду);
 специалисты по допечатной подготовке (дизайнеры, верстальщики);
 звукоинженеры (если речь идёт о переводе мультимедийных материалов), и
др.;
 различные менеджеры, у каждого из которых есть своя задача.
3
Все эти специалисты должны быть не только тщательно подобраны (с
учётом необходимых знаний и умений в смежных областях), но и обучены
всем премудростям производственного процесса для эффективной работы в
составе единой команды. Они должны иметь большой опыт работы по своей
специальности и уметь успешно и комфортно сотрудничать, понимая
клиента и друг друга с полуслова.

Взаимодействия между сотрудниками

Для того, чтобы понять, как сотрудники бюро переводов взаимодействуют


между собой, мы подготовили модель, взглянув на которую, вам все станет
понятно. В первую очередь менеджер встречается с заказчиком, оценивает
текст, объем, тематику, стиль изложения и формирует общее представление о
нем. Далее текст отправляется к переводчику. Обычно специалисты
используют инструкции для переводчиков и редакторов, справочные
материалы, руководство по стилю, глоссарий и переводы важный терминов.
После того, как переводчик сделал свою работу, сначала он самостоятельно
проверяет текст, далее это делает машинный интеллект, потом научный
редактор и, наконец, литературный редактор. Последние два специалиста
пользуются при этом инструкциями для переводчиков и редакторов. После
чего этот нехитрый круг повторяется, чтобы по максимуму устранить
ошибки и неточности. Далее за дело берётся корректор, вычитающий текст,
нормализующий грамматику (исправляющий орфографические,
пунктуационные, стилистические ошибки). Также осуществляется проверка
форматирования, отвечающая за внешний вид текста. Например, за абзацы,
выровненные по ширине, пронумерованные заголовки. Корректор совершает
заключительный просмотр, и вот уже переведённый и отредактированный
текст у нас перед глазами.

Ценовая политика и оплата труда.

4
Рынок переводов делится на сегменты, внутри которых устанавливаются
стабильные цены на услуги. Цены могут отличаться от ниши к нише в
несколько раз. Ниши определяются географией заказчиков и исполнителей,
сложностью перевода, тематикой, покупательной способностью клиента и
запросами поставщика.

Пример расчета стоимости с сайта переводческой компании "Амира


Диалект" и их требования.

Расчет стоимости нотариального перевода

Язык перевода
Цена за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами) перевода зависит
от распространенности языка, на который переводится документ. Как
правило, перевод с русского языка на редкие языки или же в обратном
направлении всегда стоит дороже.

Услуги нотариуса
Если необходим нотариально заверенный перевод, цена за такую услугу
составляет 600 рублей за 1 документ.В ряде случаев перевод может быть
подшит только к нотариально удостоверенной копии документа, и цена за
такую услугу составляет 90 рублей за 1 страницу копии документа.Если
5
потребуется дополнительный экземпляр перевода, то стоимость составит 600
рублей за 1 документ. Так же учитывается наличие дисконтной карты.

Пример расчета стоимости нотариального перевода


Необходимо сделать перевод российского свидетельства о рождении (1
страница) на английский язык с нотариальным заверением; срок выполнения
– на следующий день; есть дисконтная карта.
Расчет будет следующим:
Изменение цены
Фактор, влияющий на цену:
в процессе расчета
Язык перевода (английский) – стоимость 1 страницы
перевода типового документа на английский язык 360 рублей
составляет
Такие переводы не носят узкоспециализированного
360 рублей
характера: цена не меняется
Заказ не является срочным: цена не меняется 360 рублей
Редактирование не требуется: цена не меняется 360 рублей
Верстка и форматирование не требуются: цена не
360 рублей
меняется
360 рублей - 5% =
Есть дисконтная карта
342 рубля
342 рубля + 600
Нотариальное заверение готового перевода рублей = 941
рубль

Расчет стоимости письменного перевода

Язык перевода
Цена за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами) перевода зависит
от распространенности языка, на который переводится документ. Как
правило, перевод с русского языка на редкие языки или же в обратном
направлении всегда стоит дороже.

6
Узкоспециализированный характер текста
Если необходимо перевести сложный текст, требующий четкого знания
определенной терминологии (юридической, медицинской, технической,
банковской, экономической, финансовой и т.д.) цена перевода повышается в
1,25–2,0 раза.

Срочность заказа
Если необходимо получить готовый перевод объемом до 5 учетных страниц в
течение суток (т.е., как правило, в день обращения), к цене перевода
применяется повышающий коэффициент, составляющий 1,5–2,0 от
стоимости заказа.

Если необходимо осуществить срочный перевод, требующий перевода пяти и


более учетных страниц за рабочий день, цена перевода повышается в 1,5–2,5
раза.

Повышенные цены за срочное исполнение заказа объясняются


необходимостью привлечь к работе одновременно нескольких переводчиков,
а также договориться с другими клиентами о перенесении сроков
выполнения их переводов. Таким образом, вашему заказу обеспечивается
приоритет исполнения.

Редактирование
Если после перевода необходимо осуществить профессиональную
редакторскую и корректорскую правку, к цене перевода применяется
повышающий коэффициент, составляющий 1,3–1,8 от стоимости заказа.

Если вы хотите привлечь к редактированию носителя языка страны, в


которой будет применяться перевод, цена перевода увеличивается в 2,0–2,5
раза.

7
Верстка и форматирование перевода
Если принципиально, как оформлен перевод, и вы хотите в точности
сохранить внешний вид исходного текста в переводе, то цена верстки и
дополнительного форматирования составляет 150 рублей за 1 страницу
перевода.

Наличие дисконтной карты


При первом посещении нашего офиса мы выдаем клиентам дисконтные
карты, которые, начиная со второго визита, предоставляют право
воспользоваться нашей скидкой в размере 5%. Скидка распространяется
только на стоимость услуг по переводу.

Пример расчета стоимости письменного перевода


Вам необходимо сделать перевод российского свидетельства о рождении (1
страница) на английский язык без нотариального заверения; срок
выполнения – на следующий день; дисконтная карта отсутствует.
Расчет будет следующим:
Изменение
цены
Фактор, влияющий на цену:
в процессе
расчета
Язык перевода (английский) – стоимость 1 страницы перевода
360 рублей
типового документа на английский язык составляет
Такие переводы не носят узкоспециализированного
360 рублей
характера: цена не меняется
Заказ не является срочным: цена не меняется 360 рублей
Редактирование не требуется: цена не меняется 360 рублей
Верстка и форматирование не требуются: цена не меняется 360 рублей
Нотариальное заверение готового перевода не требуется:
360 рублей
цена не меняется

Расчет стоимости последовательного устного перевода

8
Язык перевода
Мы работаем с различными языками, поэтому цены на устный
последовательный перевод варьируются. Как правило, устный переводчик с
редким языком стоит дороже.

Вид устного перевода


Последовательный устный перевод всегда дешевле синхронного (почти в 5
раз). Это объясняется сложностью и особыми требованиями к
профессиональному уровню переводчика-синхрониста.

Продолжительность перевода
В зависимости от продолжительности перевода, ставка за 1 час оказания
услуги умножается на необходимое количество часов.

Пример расчета стоимости последовательного устного перевода


Необходимо заказать устный последовательный перевод 4-часовой
конференции (французский язык).
Расчет будет следующим:
Изменение цены
Фактор, влияющий на цену:
в процессе расчета
Язык перевода (французский): цена на услугу стандартная
Вид устного перевода – последовательный,
1200 рублей
соответственно, ставка минимально составляет
1200 рублей х 4 =
Продолжительность перевода составляет 4 часа
4800 рублей

Расчет стоимости синхронного устного перевода

Язык перевода
Мы работаем с различными языками, поэтому цены на устный синхронный
перевод варьируются. Устный переводчик с редким языком стоит дороже.

9
Вид устного перевода
Синхронный устный перевод всегда дороже последовательного (почти в 5
раз), что объясняется сложностью и особыми требованиями к
профессиональному уровню переводчика-синхрониста.

Продолжительность перевода
В зависимости от продолжительности перевода, ставка за 1 час оказания
услуги умножается на необходимое количество часов.

Чтобы расчет цены стал более наглядным и простым, поясним свои


расчеты на конкретном примере.

Пример расчета стоимости синхронного устного перевода


Необходимо заказать устный синхронный перевод 3-часовой конференции
(немецкий язык).
Расчет будет следующим:
Изменение цены
Фактор, влияющий на цену:
в процессе расчета
Язык перевода (немецкий): цена на услугу стандартная
Вид устного перевода – синхронный, соответственно,
5800 рублей
ставка минимально составляет
5800 рублей х 3 =
Продолжительность перевода составляет 3 часа
17400 рублей

Практически любой заказ является уникальным и требует особого подхода,


поэтому цены рассчитываются индивидуально для каждого случая с учетом
всех особенностей заказа. Примеры приведены лишь для общей наглядности
процесса.

Как бюро переводов нанимают переводчиков?

Квалификация

10
В профессиональных кадрах работодатели заинтересованы всегда. Какую
сферу деятельности ни возьми. Чтобы устроиться в бюро переводов,
недостаточно иметь диплом. Важно действительно уметь выполнять
качественные переводы. Неудивительно, что новички испытывают
сложности с трудоустройством, поскольку не имеют опыта работы. Однако
все же есть компании, которые берут к себе в штат молодых специалистов,
готовя кадров на перспективу. Так что не стоит отчаиваться.

Навыки

При просмотре вашего резюме работодатель оценивает, грамотно ли оно


составлено в принципе. Поэтому важно указать в нем наиболее важную и
актуальную информацию о своих профессиональных качествах.

Информационная составляющая

Ключевой фактор. Не стоит перегружать резюме никому не нужными


сведениями. После ознакомления с документом у работодателя должно
сложиться впечатление, что вы умеете концентрироваться на наиболее
актуальных вещах. Если вас просят предоставить дополнительные сведения,
в кратчайшие сроки сделайте это.

Специализация

Для построения успешной карьеры переводчика необходимо выбрать


несколько тематик и оттачивать в них своих навыки. К тому же бюро
переводов заинтересованы в поисках сотрудников, имеющих определенную
специализацию. Например, экономическая, медицинская или юридическая
тематика переводов. Следует это учесть.

11
Следует понимать, что хороший переводчик имеет дополнительное высшее
образование помимо основного профиля. Например, чтобы успешно
перевести справку или историю болезни необходимо иметь медицинское
образование. Что является залогом качественного перевода.

Дополнительные навыки

В своей профессиональной деятельности переводчики пользуются


специальными программами, которые упрощают их труд. К ним относятся
CAT-инструменты, электронные словари и т.д. Поэтому владение подобным
инструментарием повышает вашу ценность в глазах работодателя.

Расценки

Вне зависимости от опыта работы, нужно уважать себя и ценить свой труд. К
тому же на основании стоимости ваших услуг можно понять, насколько вы
уверены в себе и своих знаниях. Поэтому важно проанализировать рынок,
прежде чем устанавливать расценки. Хотим отметить, что в опытных и
квалифицированных кадрах всегда есть потребность, а их труд достойно
оплачивается.

Тестовое задание

Если вы намерены получить работу, придется обязательно выполнить


тестовый перевод. Это единственный способ оценить ваши навыки. Так что
будьте к этому готовы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, мы рассмотрели, как работает бюро переводов, его


структуру, ценовую политику и оплату труда, взаимодействия между
12
сотрудниками и некоторые особенности принятия на работу в такую
организацию. Спасибо за внимание!

ИСТОЧНИКИ

1. «Договориться можно обо всем», Кеннеди Гэвин. Издание на русском языке,


перевод, оформление. ООО «Альпина Паблишер», 2016.

2. https://vk.com/away.php?to=https%3A%2F%2Ftechnolex.com%2Fru%2Farticles
%2Fkriterii-vybora-frilenserov-dlya-vypolneniya-proektov-v-byuro-
perevodov.html&cc_key=

3. ООО «Амира-Диалект», ИНН 7702262088, ОГРН 1027700308041


https://vk.com/away.php?to=https%3A%2F%2Fwww.amira24.ru

13