Вы находитесь на странице: 1из 4

Вопияшина Светлана Михайловна, Мурдускина Ольга Валериевна педагогические

ОБУЧЕНИЕ РЕДАКТИРОВАНИЮ ПЕРЕВОДА ... науки

УДК 378.02:37.016
ОБУЧЕНИЕ РЕДАКТИРОВАНИЮ ПЕРЕВОДА КАК СПОСОБ ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА
ПОДГОТОВКИ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ
© 2016
Вопияшина Светлана Михайловна, кандидат филологических наук, доцент,
заведующий кафедрой «Теория и практика перевода»
Мурдускина Ольга Валериевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры
«Теория и практика перевода»
Тольяттинский государственный университет
(445020, Россия, Тольятти, улица Белорусская, 14, e-mail: O. Murduskina@tltsu.ru)
Аннотация. Статья посвящена проблеме обучения лингвистов-переводчиков редактированию письменного
перевода. Авторы делают обзор существующих требований к уровню подготовки профессионального переводчика
и их отражение в современных профстандартах. Делается вывод о значимости развития рефлексивных навыков в
процессе подготовки будущих переводчиков. Авторы также рассматривают различные типы переводческих оши-
бок, которые снижают качество письменного перевода, излагают причины появления ошибок и их значимость для
оценивания качества письменного перевода. Делается вывод о том, что языковые ошибки, связанные с нарушени-
ем норм и узуса переводящего языка в значительной степени снижают качество переводного текста и нуждают-
ся в исправлении в процессе редактирования. Выделяются два вида редактирования: одноязычное и двуязычное.
Одноязычное редактирование осуществляется при проверке текста перевода без его сравнения с оригиналом и явля-
ется более эффективным инструментом редактирования текста перевода, поскольку оно дает полное представление
об итоговом продукте перевода. В статье предлагается подробное описание процедуры организации занятий с при-
менением редактирования/саморедактирования, как формы организации занятий, призванной повысить качество
перевода. Предложен комплекс упражнений по обучению студентов редактированию с целью повышения качества
подготовки переводчиков.
Ключевые слова: письменный перевод, профессиональные компетенции переводчика, качество перевода,
переводческая ошибка, языковые ошибки, редактирование, саморедактирование, рефлексия, обучение переводу,
комплекс упражнений.

TEACHING EDITING TRANSLATION AS A MEANS OF IMPROVING THE QUALITY


OF FUTURE TRANSLATORS TRAINING
© 2016
Vopiyashina Svetlana Mikhailovna, candidate of philological sciences, associate professor,
head of the Theory and Practice of Translation Department
Murduskina Olga Valerievna, candidate of philological sciences, associate professor
of the Theory and Practice of Translation Department
Togliatti State University
(445020, Russia, Togliatti, st. Belorusskaya, 14, e-mail: O. Murduskina@tltsu.ru)
Abstract. The article is dedicated to the problem of teaching future translators such skills as editing and self-editing
while translating. The authors review the existing requirements for the qualification of a professional translator, as well as
modern professional standards in translation sphere. The significance of reflexive skills formation in the course of profes-
sional translators training is specified in the article. The authors also allocate different types of typical translation errors,
which reduce the quality of the translation as well as analyze the causes of errors and their significance for the quality of
translation evaluation. The conclusion is made that language errors related to violation of target language rules and usage af-
fect the quality of translated text and should be corrected in the editing process. There are two kinds of editing: monolingual
and bilingual. Monolingual editing is done when checking the translation of the text, without comparing it with the original;
it is a more effective tool for editing text translation, because it provides a complete perception of the final product of trans-
lation. The article offers a detailed description of the procedures for the organization of editing and self-editing as a form
of training designed to improve the quality of translation. The paper also suggests examples of exercises to teach students
editing as a means of improving the quality of translators training.
Keywords: written translation, professional competence of the translator, quality of translation, translation error, lan-
guage errors, editing, self-editing, reflection skills, translators training, set of exercises.
В настоящее время существует мнение, что россий- Европейский комитет по стандартизации, опубликовал
ский рынок переводческих услуг перенасыщен неквали- единый стандарт качества для услуг письменного пере-
фицированными кадрами, которые не могут обеспечить вода EN  15038, который действует на территории всех
качественный перевод текстов. В связи с этим возникает европейских стран и учитывается также во многих стра-
проблема оценки качества перевода и, соответственно, нах по всему миру [1]. Этими же стандартами руковод-
повышения качества подготовки будущих переводчи- ствуются многие российские переводческие агентства
ков. при оценке тестового перевода соискателей.
Основной целью подготовки переводчиков на совре- В таблице 1 перечислены некоторые компетенции к
менном этапе является формирование особой професси- переводчикам в соответствии с данным стандартом [2].
ональной компетенции, интегрирующей несколько ком- В интересах данной работы приводятся только первые
петенций. Помимо собственно языковой компетенции две компетенции, относящиеся к собственно работе с
переводчик должен отвечать требованиям современного текстом перевода.
работодателя к качественному переводу. Например, мно- Термины и определения, используемые в данном
гие европейские компании требуют, чтобы поставщи- стандарте, представляют особый интерес с точки зрения
ки услуг соответствовали стандартам, установленным организации профессиональной подготовки будущих
Международной организацией по стандартизации (ISO), переводчиков в учреждениях высшего образования.
которая базируется в Женеве. Благодаря глобализации и Для того, чтобы подготовить студентов к фактической
достижениям в области технологий, перевод как отрасль трудовой деятельности в индустрии перевода, процесс
промышленности развивается с огромной скоростью, обучения должен находить свое отражение в подборе
что вызывает необходимость введения профстандартов более эффективных методов обучения переводчиков
для защиты как поставщика услуг (переводчик), так и при одновременном сокращении длительности обуче-
клиентов переводов (заказчик). Поэтому в 2006 году ния по программам профессионального образования
176 Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4(17)
педагогические Вопияшина Светлана Михайловна, Мурдускина Ольга Валериевна
науки ОБУЧЕНИЕ РЕДАКТИРОВАНИЮ ПЕРЕВОДА ...
по бакалаврской программе, которое стало следствием нимают необоснованное отступление от нормативного
Болонского процесса [3]. требования эквивалентности. А.Д.  Швейцер [8] опре-
Таблица 1 - Профессиональные компетенции пере- делял ошибку как отступление от содержательного со-
водчиков ответствия перевода оригиналу, В.Н.  Комиссаров [9]
i. Способность перевести предлагаемый под ошибкой понимал меру дезинформирующего воз-
текст в соответствии с требованиями, из- действия на читателя, В.С.  Сдобников [10] к ошибкам
ложенными п. 5.4 стандарта (т. е. в соот- относит нарушения нормы и узуса переводящего языка,
ветствии с требованиями по терминологии, а также несоответствия, возникающие как итог игнори-
грамматике, лексике и т. д., а также с
учетом целевой аудитории и назначения рования особенностей восприятия получателей текста
a. Переводческая перевода.
перевода).
компетенция
(Translating ii. Способность оценить свои возможности Е.Л.  Богуславская полагает, что «в методических
в понимании смысла предлагаемого исход- целях для оценки качества учебного перевода удобно
competence) ного текста и создания соответствующего
переводного текста. делить несоответствия на дефекты понимания (этап рас-
iii. Способность перевести текст в соот- шифровки смыслов) и дефекты выражения (этап перевы-
ветствии с договором между заказчиком и ражения системы смыслов)» [11, с. 17]. С точки зрения
поставщиком. редактирования текста особый интерес представляют
iv. Способность обосновать принятые в про-
цессе перевода решения именно ошибки-дефекты выражения. Н.К.  Гарбовский
определяет такие ошибки как дефекты, связанные с не-
b. Лингвисти- верным выражением смысла средствами переводящего
ческая и текстуаль- i. Лингвистическая компетенция – способ-
ная компетенции ность понимать исходный язык и уметь из- языка [12].
в исходном языке лагать на языке перевода. Работа по выявлению и анализу переводческих
и языке перевода ii. Текстуальная компетенция – знание тра- ошибок является важной частью процесса подготовки
(Linguistic and tex- диций изложения как можно более широко- переводчиков, поскольку критический анализ чужого и
tual competence in го набора типов текстов, как стандартных,
the source language так и специальных, и умение использовать своего отрицательного опыта, т.е. редактирование и са-
and the target lan- эти знания для создания текстов. моредактирование является эффективным средством об-
guage) учения качественному письменному переводу. Однако,
методология обучения редактированию и саморедакти-
Кроме того, современный рынок переводческих ус- рованию разработана недостаточно, кроме того, в виду
луг требует, чтобы переводчики могли функциониро- ограниченного времени аудиторных занятий не всегда
вать в различных ролях, которые требуют множества представляется возможным уделить время данному виду
навыков, таких как навыки в сфере ИТ, управления и работы. Таким образом, возникает проблема разработки
коммуникаций, в дополнение к различным компетенци- новых методологий преподавания письменного перево-
ям, которые должны быть приобретены в процессе об- да в высших учебных заведениях с целью повышения
учения. Одних только навыков перевода недостаточно, качества подготовки лингвистов- переводчиков.
чтобы выпустить из стен университета профессионала. Целью данной работы является анализ функциональ-
В результате смены парадигмы в образовании, значи- ной значимости редактирования и саморедактирования
тельные изменения произошли и в организации обуче- как средства повышения качества письменных перево-
ния, методологии и процедуре оценки качества получен- дов, а также разработка процедуры редактирования и
ных знаний, умений и навыков. В то время как старая саморедактирования как формы аудиторной работы на
парадигма ориентирована на знания языка, на изолиро- занятиях по дисциплине “Практический курс перевода
ванные предметные навыки и умения, новая парадигма первого иностранного языка”.
нацелена на интересы учащихся, с упором на интегра- Прежде всего, необходимо определить причины воз-
цию знаний, умений и навыков в реальный процесс про- никновения ошибок в тексте перевода, что неизбежно
фессиональной деятельности. влечет за собой снижение качества текста перевода.
По мнению многих исследователей (А.Ю. Ряховская Существует несколько групп ошибок в тексте перево-
[4], О.В.  Максютина [5], К.А.  Касаткина [6], да. Прежде всего, это смысловые ошибки, связанные
Н.А Каширина [7]), профессиональная подготовка линг- с денотативным содержанием текста. В данной работе
вистов-переводчиков не заключается лишь в максималь- ошибки такого типа не рассматриваются, поскольку
но продвинутом владении иностранным/иностранными они свидетельствуют о низкой переводческой квалифи-
языками, овладении корпусом знаний по теории пере- кации, связанной с пробелами в базовой языковой под-
вода и практическими умениями и навыками перево- готовке, невнимательности, неумении понять исходный
да. В целях повышения качества перевода необходимо текст, низком уровне общекультурной компетенции и
активное включение студентов в оценку результатов эрудированности. В этом случае редактирование текста
собственной деятельности. К способам активизации перевода осложнено по причине некомпетентности пе-
данного умения у студентов следует отнести методы реводчика и требует обращения к исходному тексту, что
оценивания результатов переводческой деятельности, в влечет за собой практически повторный перевод текста.
частности, редактирование текста перевода. Следующая группа ошибок связана с передачей язы-
Существующие сейчас исследования в области ре- ковых характеристик исходного текста. К ним относят-
дактирования перевода в основном занимаются вопроса- ся нарушения, связанные с передачей стилистических
ми языковых или стилистических исправлений, то есть характеристик языковых единиц, нарушения нормы и
корректурой, которая считается прерогативой профес- узуса переводящего языка [13]. В рамках такого вида
сиональных редакторов. Однако вызовы современного ошибок выделяют прежде всего нарушения орфогра-
рынка переводов диктуют свои правила, когда от пере- фических и пунктуационных норм переводящего язы-
водчиков (особенно от переводчиков-фрилансеров) тре- ка, ошибки, связанные с нарушениями стилистических
буется предоставить готовый перевод непосредственно норм переводящего языка, ошибки, связанные с нару-
заказчику, минуя этап проверки профессионального ре- шениями при передаче прецизионной лексики, ошиб-
дактора. Это и обуславливает особую актуальность ре- ки, связанные с нарушениями требований оформления,
дактирования и саморедактирования, которые являются предъявляемых в переводящем языке к данному типу
одним из средств повышения качества переводов. текстов. Перечисленные ошибки являются очевидными,
В идеале качественный перевод текста не должен не представляют особой сложности при редактировании
содержать в себе ошибок. Существует несколько под- при условии достаточной сформированности общеязы-
ходов к определению понятия «переводческая ошибка». ковой компетенции и возникают чаще всего по причине
Так, например, большинство авторов под ошибкой по- невнимательности и в условиях ограниченного времени
на перевод [14].
Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4(17) 177
Вопияшина Светлана Михайловна, Мурдускина Ольга Валериевна педагогические
ОБУЧЕНИЕ РЕДАКТИРОВАНИЮ ПЕРЕВОДА ... науки

Гораздо более тщательного подхода при редактирова- 1) сравнительного анализа текста перевода с ориги-
нии требуют языковые ошибки, связанные с нарушени- налом (т.е. двуязычного редактирования);
ями нормы и узуса переводящего языка, а именно нару- 2) проверки текста отдельно от оригинала (т.е. одно-
шения лексической, грамматической и стилистической язычного редактирования);
сочетаемости единиц переводящего языка, нарушение 3) отсроченного редактирования (т.е. прочтение тек-
тема-рематического членения предложения, тавтология ста перевода спустя некоторое время).
и плеоназм, недостаточная экспликация идеи, кальки с Опираясь на изложенные выше положения и соб-
исходного языка, необоснованное употребление слов ственный практический опыт преподавания письмен-
иностранного происхождения, нарушения управления ного перевода, предлагается следующая процедура
и согласования слов, канцеляризмы, штампы и т.п. [15, организации занятий с применением редактирования/
16]. Причиной такого вида ошибок является недостаточ- саморедактирования, как формы организации занятий,
ная сформированность нормативно-узуальной языковой призванной повысить качество перевода.
компетенции (грамотности) переводчика в переводящем Прежде всего необходимо рассмотреть образцы ти-
языке. Данная проблема представляет особую слож- повых упражнений для обучения редактированию.
ность при переводе с английского языка на русский по- Упражнение 1. Нахождение и исправление языковых
скольку современные выпускники школ демонстриру- ошибок определенного типа в паре предложений на ис-
ют низкий уровень языковой компетентности именно в ходном и переводном языке. Например,
родном языке. Предложенная классификация ошибок и Прочтите исходное предложение и его перевод.
указание их причин представляет собой интерес с точки Найдите нарушения лексической сочетаемости в пере-
зрения ее применимости к разработке методологии ор- воде. Предложите исправленный вариант перевода.
ганизации процедуры редактирования и саморедактиро- На этой неделе власти Москвы
вания на занятиях по дисциплине «Практический курс Moscow authorities and the и Совет Федерации одобрили
Federation Council this week ap-
перевода первого иностранного языка». proved a plan to more than double план по увеличению столицы
Как уже говорилось выше, этап редактирования и России в два раза и рассмо-
the size of the Russian capital трели это как создание долго-
саморедактирования при переводе очень важен, так как and looked at establishing a long- жданного международного
помимо улучшения качества перевода, он служит ин- awaited international financial финансового района к западу
district west of the city.
струментом рефлексии и самоконтроля, а также оцен- от города.
ки качества перевода и, что особо важно, представляет
собой способ тренировки профессиональных навыков Упражнение 2. Нахождение, определение типа язы-
переводчика. Как показывает практика, данный вид ковой ошибки в предложенной паре предложений с по-
работы не всегда используется в полной мере на ауди- следующим исправлением языковых ошибки. Например,
торных занятиях по письменному переводу. Работа над Прочтите исходное предложение и его перевод.
переводом обычно заключается в предъявлении (устном Проанализируйте текст перевода на наличие ошибок.
или письменном) текста перевода студентом, назывании Подчеркните найденную ошибку/ошибки, назовите ее/
и разборе ошибок (данная операция совершается препо- их тип. Предложите исправленный вариант перевода.
давателем) и, в дальнейшем, оценивании перевода пре- Towards the end of 2003 and в конце 2003 начале 2004
подавателем. Такой вид работы над студенческим пере- early in 2004 China’s most senior вышестоящие руководители
водом зачастую ведет к возникновению целого комплек- leaders put aside the routine of Китая отошли от принятого
са проблем. Во-первых, ограниченное аудиторное время governing 1.3 billion people to порядка и заставили 1.3 млрд.
не дает возможности тщательно проанализировать тек- spend a couple of afternoons людей провести 2 дня на изу-
studying the rise of great powers. чение подъема великой власти.
сты перевода каждого студента; во-вторых, студент вос-
принимает исправления со стороны преподавателя как
некую директиву и послушно вносят изменения в свой Упражнение 3. Выполнение редактирования текста
перевод, не задумываясь над причиной возникновения чужого перевода с определением типа ошибок, причи-
ошибки и не предлагая свой вариант исправления пере- ны ее возникновения и исправление текста перевода.
вода. В-третьих, наблюдаются проблемы психологиче- Например,
ского плана, поскольку у студента может возникнуть Проанализируйте текст перевода на наличие оши-
чувство неуверенности в своих силах по причине стро- бок. Подчеркните найденную ошибку/ошибки, назовите
гих и категоричных указаний со стороны преподавате- ее/их тип, определите причину возникновения данной
ля, который позиционирует свой вариант перевода как ошибки в переводе. Предложите исправленный вариант
единственно приемлемый. перевода.
По мнению О.В.  Максютиной [17] различают два Во многих войнах Китай при-
In many ways China has made ef- лагал усилия успокоить взвол-
вида редактирования: одноязычное и двуязычное. forts to try to reassure an anxious нованный мир. Он неоднократ-
Одноязычное редактирование осуществляется при про- world. It has repeatedly promised но обещал, что это
that it means only peace.
верке текста перевода без его сравнения с оригиналом. означает мир.
Б. Моссоп считает, что только благодаря прочтению
переведенного текста можно понять уровень его связно- Упражнение 4. Выполнение одноязычного редакти-
сти, логичности и соответствия нормам родного языка рования текста чужого перевода. Например:
переводчика [18]. Представляется, что одноязычное ре- Проведите поэтапную проверку текста перевода без
дактирование является более эффективным инструмен- обращения к тексту оригинала. Проанализируйте пере-
том редактирования текста перевода, поскольку именно вод на наличие ошибок, укажите их тип. Предложите
оно дает полное представление о том эффекте, который исправленный вариант перевода.
произведет этот текст на реципиента, не имеющего пред- Кошки, собаки и аллергии
ставления об информации, изложенной в исходном тек- Большинство детей, даже самых маленьких, испыты-
сте. Двуязычное редактирование – это сравнительный вают удовольствие, находясь в кружении кошек и собак.
анализ исходного текста с переводным. Его цель – вы- Но эти любимцы несут на себе микробы и аллергены,
явить опущения и смысловые ошибки перевода. Более побуждая исследователей задать вопрос: “Являются ли
эффективным представляется начинать редактирование кошки и собаки в действительности безопасными для
именно с проверки текста перевода, а затем уже перехо- детей?”.
дить к сравнительному анализу в случае невозможности В исследовании, результаты которого были опу-
скорректировать текст перевода без обращения к исход- бликованы на этой неделе в выпуске «Журнала
ному тексту [19]. Американской медицинской ассоциации», приходят к
Процесс редактирования/саморедактирования пере- выводу, что в противоположность многим родительским
вода может состоять из трех этапов: страхам, обладание кошками и собаками не увеличивает
178 Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4(17)
педагогические Вопияшина Светлана Михайловна, Мурдускина Ольга Валериевна
науки ОБУЧЕНИЕ РЕДАКТИРОВАНИЮ ПЕРЕВОДА ...
детский риск развития аллергий, и, фактически, может Брянского государственного университета. 2016. № 2
на самом деле защитить их. (28). С. 254-256.
Главный автор исследования доктор Деннис Оунби 5. Максютина О.В. Редактирование перевода как
из Медицинского колледжа в Джорджии говорит, что неотъемлемая часть современного стандарта качества
даже он был “очень удивлен” результатами. // Вестник Томского государственного педагогического
Упражнение 5. Выполнение перевода и проведение университета. 2014. № 4 (145). С. 106-111.
саморедактирования (качестве текста на перевод пред- 6. Касаткина К.А. Социальный подход в формиро-
лагается любой текст в соответствии с изучаемой в кур- вании специальных переводческих компетенций сту-
се темой). Например: дентов-лингвистов // Вектор науки Тольяттинского го-
Переведите текст. Выполните поэтапную проверку сударственного университета. Серия: Педагогика, пси-
своего перевода (двуязычное, одноязычное, отсроченное хология. 2016. № 3 (26). С. 27-31.
редактирование). 7. Каширина Н.А. К вопросу о критериях оценки ка-
Кроме упражнений на развитие навыков редактиро- чества письменных переводов в системе профессиональ-
вания, необходимо описать процедуру организации заня- ной подготовки переводчиков // Вестник Центра между-
тий с использованием редактирования текстов перевода. народного образования Московского государственного
Существует несколько методик организации обучения университета. Филология. Культурология. Педагогика.
редактированию и саморедактированию; некоторые ав- Методика. 2015. № 1. С. 42-46.
торы, как например, А.Н. Малявина [19], Н.В. Аниськина 8. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Наука,
[20], О.В. Максютина [15], О.Н. Матвеева [21] считают 1988. 415 с.
наиболее эффективным способом редактирования рабо- 9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.
ту в парах, когда студенты обмениваются текстами сво- М.: 2001. 424 с.
его перевода с соседом по парте и производят редакти- 10. Сдобников В.С. Переводческие несоответствия:
рование перевода своего одногруппника. Однако, в ходе коммуникативно-функциональный подход // Язык, ком-
экспериментального обучения была выявлена недоста- муникация и социальная среда. Выпуск 5. Воронеж:
точная эффективность такой формы работы, поскольку ВГУ, 2007, С.29-36.
качество редакторской правки было довольно низким по 11. Богуславская Е.Л. Методика анализа переводче-
причине недостаточной переводческой компетенции не- ских ошибок: логический аспект // Педагогическое об-
которых студентов, которые были не в состоянии внести разование в России. 2014. № 6. С. 17-20.
необходимые исправления, помимо этого, свое негатив- 12. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.:
ное влияние оказывают хорошие межличностные отно- Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
шения между студентами (из-за нежелания испортить 13. Бузаджи Д.М., Гусев В. В., Ланчиков В.К., Псурцев
отношения со своим напарником они лояльно относятся Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих
к ошибкам при редактировании работ). ошибок. М.: Всероссийский центр переводов научно-тех-
Более эффективным оказалось редактирование в нической литературы и документации, 2009. 120 с.
группах по 3-4 человека, причем состав группы регуляр- 14. Condel Tomás Translation versus Language Errors
но меняется. В этом случае редактирование эффектив- in Translation Evaluation // Assessment issues in lan-
нее, так как общая переводческая компетенция группы guage translation and interpreting / Dina Tsagari, Roelof
выше, повышается степень ответственности за резуль- van Deemter (eds.). GmbH. Internationaler Verlag der
тат группы в целом (оценка за перевод выставляется Wissenschaften. Frankfurt am Main 2013. 200p.
одна для всех членов группы), наличие большего числа 15. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. посо-
вариантов перевода развивает рефлексивные компетен- бие для студ. лингв, вузов и фак. М.: Издательский центр
цию будущего переводчика, становится более понятной «Академия», 2005. 320 с
процедура оценивания качества перевода, такой режим 16. Мурдускина О.В. Синтаксическая интерференция
работы также эффективнее с точки зрения временных при переводе и способы ее преодоления у студентов -
затрат. будущих переводчиков // Альманах современной науки
Таким образом, очевидно, что в соответствии с со- и образования. 2015. № 11 (101). С. 74-77.
временными профстандартами навык редактирования в 17. Максютина О.В. К вопросу об обучении ре-
области письменного перевода является очень важны- дактированию и саморедактированию перевода //
ми для профессионального переводчика. Исследование Филологические науки. Вопросы теории и практики.
проблемы обучения редактированию представляется 2014. № 4-3 (34). С. 121-124.
перспективным, так как разработка форм и методов ор- 18. Mossop B. Revising and Editing for Translators.
ганизации данного вида работы, а также разработка и Manchester: St Jerome, 2001. 177 p.
создание учебно-методических пособий с комплексом 19. Малявина А.Н. Литературное редактирование
упражнений могут привести к существенным результа- текста перевода как составляющая подготовки лингви-
там на практике, а именно к повышению качества под- ста-переводчика // В сборнике: Актуальные проблемы
готовки лингвистов -переводчиков и разработке инстру- теоретической и прикладной лингвистики и оптими-
ментария по оцениванию качества перевода. зация преподавания иностранных языков сборник ма-
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: териалов V международной научной заочной конфе-
1. ISO 9004-2-91 http://www.rmnt.ru/docs/quality/ ренции. Тольяттинский государственный университет,
18664.htm (дата обращения: 10.10.2016). Гуманитарно-педагогический институт. 2016. С. 107-114.
2. Шалыт И. С. Основные положения европейского 20. Аниськина Н.В. Проблемы организации учеб-
стандарта EN 15038 на оказание переводческих услуг и ного процесса при обучении переводу переговоров //
перевод специальной технической документации на рус- Иностранные языки: лингвистические и методические
ский язык / http://www.intent93.ru/useruploads/files/EN___ аспекты. 2015. № 33. С. 4-7.
translation_practice.pdf (дата обращения: 13.11.2016). 21. Брега О.Н. Метаязыковая компетенция как состав-
3. Nilgun Dungan Translation Competence and the ляющая профессиональной компетенции переводчика
Practices of Translation Quality Assessment in Turkey // // Актуальные проблемы теоретической и прикладной
Assessment issues in language translation and interpret- лингвистики и оптимизация преподавания иностранных
ing / Dina Tsagari, Roelof van Deemter (eds.). GmbH. языков сборник материалов V международной научной
Internationaler Verlag der Wissenschaften. Frankfurt am заочной конференции. Тольяттинский государственный
Main 2013. 200p. университет, Гуманитарно-педагогический институт.
4. Ряховская А.Ю. Формирование рефлексивных 2016. С. 66-71.
навыков будущих переводчиков в процессе редакти-
рования текстов перевода на русском языке // Вестник
Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4(17) 179