Вы находитесь на странице: 1из 3

ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ.

№ 5 (60) 2016

5. Pejn-Gollu`ej Ral’f Kniga arbaletov. Istoriya srednevekovogo metatel’nogo oruzhiya. Perevod s anglijskogo E.A. Kaca. Moskva: ZAO
Centrpoligraf, 2005.
6. Zadachi mezhpredmetnogo haraktera: uchebno-metodicheskie materialy dlya studentov. Sostavitel’ R.A. Kasimov. Sterlitamak:
Sterlitamakskaya gosudarstvennaya pedagogicheskaya akademiya im. Zajnab Biishevoj, 2009.
Статья поступила в редакцию 29.09.16

УДК 803.0-853=03(07)

Kondrashova N.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Head of Department of Russian as a Foreign Language,
National Research University of Information Technologies, Mechanics and Optics (St. Petersburg, Russia),
Е-mail: nvkondrashova@mail.ru

TEACHING READING AND WRITING AS STAGES OF TRANSLATION. The article discusses a translation process from a
psycholinguistic point of view. Special attention is paid to stages of reading an original text and writing a translated text. The author
analyzes mechanisms of perception and understanding written language and mechanisms of writing. On the basis of the conducted
psycholinguistic analysis of reading and writing as stages of translation, the author gives methodological recommendations on how
to train these language skills. Reading subskills that are necessary to understand the original written text, as well as mechanisms to
form writing skills are defined and described. The researcher concludes that mechanisms of perception and of speech production are
similar, and that there is necessity to conduct a comprehensive training in reading and writing as stages of translation.
Key words: translation, reading, writing, perception, comprehension, speech production.

Н.В. Кондрашова, канд. пед. наук, доц., зав. каф. русского языка как иностранного, Санкт-Петербургский
национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики (Университет
ИТМО), г. Санкт-Петербург, Е-mail: nvkondrashova@mail.ru

ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ И ПИСЬМУ КАК ЭТАПАМ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА


В статье рассматривается процесс письменного перевода с психолингвистической точки зрения. Особое внимание уделя-
ется этапам чтения исходного текста и составления письменного переводного текста. Автор анализирует механизмы смыс-
лового восприятия письменной речи и механизмы письма. На основе проведенного психолингвистического анализа чтения
и письма как этапов письменного перевода автор даёт методические рекомендации по обучению данным видам речевой
деятельности. Выделяются и рассматриваются виды чтения, необходимые для понимания исходного письменного текста, а
также механизмы формирования навыков письменной речи. В статье делается вывод о сходности механизмов восприятия
и порождения речи и обосновывается необходимость комплексного обучения чтению и письму как этапам зрительно-пись-
менного перевода.
Ключевые слова: перевод, чтение, письмо, восприятие, понимание, порождение речи.

Понимание письменного исходного текста (далее – ИТ) пе- Обработка информации при восприятии любого объекта
реводчиком является многоэтапным процессом, начинающимся движется от общего к частному. Сначала появляется общее впе-
с физического восприятия единиц текста. Двусторонность слова чатление от объекта, затем анализируются его составляющие.
как языкового знака создаёт особую специфику восприятия пись- При восприятии текста очень важен его предварительный це-
менной речи. При распознавании знаков письменной речи проис- лостный образ, однако как сложный объект текст требует боль-
ходит не просто их восприятие, а смысловое восприятие  – чте- шого внимания к своим деталям, то есть к словам, ведь этапы
ние. процесса формирования образа текста – это последовательное
«Чтение – это процесс восприятия и активной переработки формирование и накопление образов составляющих его слов.
информации, графически закодированной по системе того или Восприятие и опознание слова как стимула – сложная дея-
иного языка» [1, c. 11]. С психологической точки зрения, чтение тельность. Идентификация стимула – это «весь ансамбль психи-
– необычайно сложный процесс деятельности высшей нервной ческих процессов, продуктом которых является субъективное пе-
системы человека, характеризующийся огромным объемом реживание знания (понимания) того, о чем идет речь, готовность
подсознательной работы мозга. Здесь выделяются два аспек- оперировать этим знанием с учетом разностороннего предше-
та: технический и смысловой. Техническая (перцептивная) сто- ствующего опыта и эмоционально-оценочных нюансов, при по-
рона чтения заключается в зрительном восприятии письменной стоянном взаимодействии осознаваемого и неосознаваемого,
речи; здесь происходит сопоставление графического символа вербализуемого и не поддающегося вербализации» [2, c.  103].
со следом в коре головного мозга. Смысловая (концептуаль- При распознавании слова актуализируется его фонетическая,
ная) сторона чтения состоит в соотнесении графических об- орфографическая, синтаксическая и семантическая репрезента-
разов слов с понятиями и в понимании смысла всего текста; ция, то есть ментальное представление стимула, его след в коре
здесь осуществляется вход в сферу ментального лексикона и головного мозга. От физических характеристик сигнала через их
отождествление полученного перцепта с понятием (концептом) ментальные репрезентации в памяти происходит переход к зна-
[2, c. 102]. чению слова. С точки зрения физиологии, если воспринимается
Хотя перцептивные и концептуальные механизмы при чте- письменная речь, то сначала включается первичная зрительная
нии тесно взаимодействуют, всё же это два разных, последова- кора [3, c. 142]. Следовательно, для идентификации графиче-
тельно протекающих акта. Кроме того, если восприятию слов ской речи базовой будет являться орфографическая репрезен-
родного языка почти всегда сопутствует их понимание, то при тация слова, поэтому залогом лёгкого доступа к лексическому
чтении письменного иноязычного текста это не всегда так. Поэто- значению слова будет сформированность орфографических
му мы считаем необходимым условно разделить и рассмотреть репрезентаций слов в ментальном лексиконе человека, то есть
этапы восприятия и понимания письменного ИТ по отдельности. хорошая зрительная память. Но одних орфографических репре-
Восприятие складывается из ощущений. Ощущение – это зентаций слов недостаточно. Поверхностный ярус лексикона
психический процесс отражения отдельных качеств предметов подразделяется на 2 подъяруса: подъярус графических образов
или явлений реальной действительности, непосредственно воз- и подъярус звуковых (слуховых) образов. Исследователи отме-
действующих на наши органы чувств [3]. Восприятие речи тоже чают, что в процессе распознавания графического слова фонети-
основывается на ощущениях. Этот факт кажется нам существен- ческая репрезентация активизируется практически сразу после
ным при рассмотрении письменной переводческой деятельно- визуального предъявления графического стимула – в пределах
сти, в которой исходным и конечным продуктом является це- 60 мсек [2, c. 110]. Опыты по распознаванию графической речи
лостный письменный текст – материальный объект, способный зафиксировали и наличие при этом редуцированных речедвиже-
воздействовать на органы чувств человека. ний [4, c. 20]. Зрительно воспринимаемые слова «озвучиваются»

65
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 5 (60) 2016

во внутреннем проговаривании. Следовательно, понимание гра- Полное понимание ИТ является основой для дальнейшего
фического слова предполагает наличие в памяти и других репре- переводческого действия – передачи извлеченного смысла сред-
зентаций: кинестетической и звуковой, а чтение как рецептивный ствами языка перевода. Существует несколько психолингвисти-
вид речевой деятельности базируется на деятельности зритель- ческих моделей процесса порождения речи: модель порождения
ного и слухо-речемоторного анализаторов. При этом ведущим речи Т.В. Рябовой, модель “языковой способности” А.А. Леонтье-
анализатором является зрительный, сопутствующими – речемо- ва, модели процесса речемыслительной деятельности А.А.  За-
торный и слуховой. Однако опора на фонетический образ слова левской, И.А. Зимней. Их анализ показывает, что при порождении
наиболее отчётлива только на первых этапах овладения умени- высказывания базовым компонентом выступает некий концепт,
ем чтения, где для понимания необходимо соотнесение зритель- смысловой сгусток всех элементов будущего текста, а процесс
ных образов слов со слухомоторными. Укрепление психических его порождения является развертыванием этого сгустка смысла,
связей между зрительным образом слова и его значением ведёт строящимся с учётом прогноза его восприятия. Содержание и
к непосредственному пониманию графического знака без со- связь компонентов текста задается таким образом, чтобы спро-
отнесения со слуховым образом. При восприятии иноязычного воцировать нужные речемыслительные действия адресата, «за-
текста такая устойчивость связей слов и их значений делает воз- программировать» их последовательность.
можным беспереводное чтение этого текста. Порождение переводного текста (далее – ПТ) имеет спе-
С методической точки зрения, для понимания письменного цифику, обусловленную его вторичностью: смысл и программа
ИТ необходимо обучать студентов следующим видам чтения: порождения этого текста заданы переводчику. Замыслом ПТ ста-
просмотровому, ознакомительному, изучающему [5]. новится тот смысловой образ ИТ, который сложился в сознании
Знакомство с письменным ИТ начинается с просмотрового переводчика в результате смыслового восприятия последнего.
чтения, направленного на самое общее понимание текста: пред- Если рассматривать порождение ПТ как цепь ‘’замысел – текст’’,
ставление о его теме, основных затронутых вопросах и т. д. Этот то этот процесс можно признать продуктивным, как и процесс по-
вид чтения обеспечивает понимание 10 % содержания текста, рождения любого письменного высказывания. Однако тот факт,
то есть фактологической информации. Для этого достаточно что замысел ПТ не является собственным замыслом перевод-
смыслового восприятия только существительных в их главных чика, а заложен в ИТ, как и форма его выражения, переводит
функциях (подлежащего и дополнения). Эти единицы являются процесс порождения ПТ в разряд продуктивно-репродуктивных.
ключевыми словами текста. Думается, полностью репродуктивным этот процесс считать
Роль набора ключевых слов очень велика. В лингвистике нельзя, так как переводчик создаёт полноценный письменный
текста набор ключевых слов рассматривается как минимальный текст, а необходимость использовать при этом другой язык неиз-
текст. Каждое ключевое слово, будучи смысловой вехой текста, бежно приводит к некоторому изменению оригинала.
покрывает собой часть информационного пространства текста. Заданность замысла будущего ПТ может привести к затруд-
Таким образом, набор ключевых слов заключает в себе основное нениям его воплощения, так как замысел одного человека может
содержание текста и обладает цельностью и связностью. Это не соответствовать возможности его сформировать и сформули-
объясняется стратегией работы полушарий мозга. Цельность ровать у другого человека (переводчика). Поэтому, если во всех
текста является результатом действия механизма восприятия других видах речевой деятельности осуществляется формирова-
объекта целиком, а связность – механизма восприятия объекта ние и формулирование мысли, то в переводе осуществляется и
по элементам. Нейрофизиологические исследования позволяют переформулирование. Под переформулированием мы понима-
предположить, что сами ключевые слова связаны с механизмами ем как кодовые переходы от письменной речи к внутренней речи
правого полушария, отвечающими за цельность текста, а упоря- и предметно – схемному коду, так и переход от одного языка к
доченность ключевых слов обеспечивается механизмами левого другому, то есть переформулирование замысла по законам язы-
полушария, отвечающими за связность текста. При этом ключе- ка перевода.
вые слова обычно располагаются в наборах в том же порядке, в Как правило, студенты неязыковых вузов владеют ино-
каком они впервые появляются в ИТ. Это позволяет путём пре- странным языком недостаточно хорошо, поэтому необходимо
дикативного дополнения набора ключевых слов построить раз- остановиться на последовательности переводческих действий
вернутый текст, близкий к ИТ. Эти особенности набора ключевых в ситуации несовершенного владения языком. В этих условиях
слов должны быть использованы при обучении переводу, ведь функционирование названных механизмов речи опосредовано
процесс перевода ИТ можно трактовать как развёртывание на- родным языком, который может оказывать негативное влияние.
бора иноязычных эквивалентов его ключевых слов. Особенно высока вероятность интерференции при переводе с
Ознакомительное чтение, или чтение с общим охватом со- родного языка на иностранный. В этом случае понимание ИТ
держания, даёт более глубокое представление о тексте, обе- для специалиста в предметной области, к которой принадлежит
спечивая понимание 70 – 75% всей его информации. Цель этого текст, не вызывает затруднений. Однако отсутствие прочных
вида чтения – усвоить общее смысловое содержание текста, не связей между единицами родного и иностранного языков не до-
вникая в детали и подробности. Следовательно, при ознакоми- пускает возможности формирования смысла ИТ и замысла ПТ
тельном чтении применяется избирательный подход к инфор- на языке перевода. Оба этих умственных действия протекают
мации текста, который предполагает наличие умения выделять на родном языке, а переформулирование, то есть момент пере-
главное, различать основную и второстепенную информацию, ключения с одного языка на другой, происходит только на этапе
умения догадываться о значении незнакомого слова или грам- порождения ПТ. Следовательно, здесь мы сталкиваемся с ‘’пе-
матического явления. реводом в переводе’’: сначала возникает понимание языковых
Изучающее чтение – это чтение с целью понять текст во знаков, и возникающий образ связывается с родным языком,
всех деталях и подробностях его смыслового содержания. Этот поскольку наиболее прочно связаны с понятиями именно знаки
вид чтения обеспечивает понимание 100% информации текста. родного языка; затем этот построенный по законам родного язы-
Так обычно читается специальная литература, необходимая для ка концепт кодируется на языке перевода. Это служит причиной
профессиональной деятельности человека [6; 7]. многочисленных ошибок в переводах студентов. При переводе с
На занятиях, посвященных переводу текста, первым этапом иностранного языка на родной формирование смысла ИТ и за-
должно быть его просмотровое чтение с целью формирования мысла ПТ осуществляется на родном языке, на котором затем
первичного образа ИТ. Затем должно следовать ознакомитель- формулируется ПТ. Однако чтобы переформулирование исход-
ное чтение, ведущее к составлению обобщённого смыслового ного языка в переводный происходило на этапе осмысления ино-
образа ИТ. Завершающим этапом работы с ИТ является его изу- язычного ИТ, также необходимо наличие прочных связей единиц
чающее чтение, обеспечивающее максимально точное и полное иностранного языка с понятиями, иначе дешифровка слов ИТ
понимание. На последнем этапе происходит усложнение, допол- возможна только с помощью словаря. Таким образом, если при
нение и корректировка смыслового образа текста, то есть его переводе с родного языка на иностранный основную трудность
формирование завершается; на этой основе осуществляется вы- представляет последний этап – этап формулирования сфор-
бор стратегии последующего перевода текста [5]. Заметим, что мированной мысли на языке перевода, то при переводе с ино-
указанные виды чтения и их последовательность важны как для странного языка на родной особенно трудным является первый
прямого, так и для обратного перевода, однако в полной мере этап – этап осмысления ИТ. Решение этих проблем одинаково
все три вида чтения реализуются лишь при переводе трудных и для обоих случаев: формирование навыка переключения с од-
больших по объёму иноязычных текстов. При переводе с родного ного языка на другой, то есть установление прочных связей меж-
языка на иностранный все виды чтения ИТ протекают гораздо ду лексическими единицами или грамматическими структурами
быстрее, чем при чтении исходного иноязычного текста. родного и иностранного языков в единстве их форм и значений.
66
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 5 (60) 2016

При чтении эти связи проявляются в свободном смысловом вос- бальную сеть. При выборе слова во второй сигнальной системе
приятии графических образов языковых явлений, при порожде- локализуются диффузные очаги возбуждения, охватывающие, в
нии ПТ (письме) – в автоматическом правильном лексико-грам- частности, функциональные структуры, фиксирующие парадиг-
матическом оформлении высказывания в графическом коде. мы слов. Эти очаги не могут быть прямо переведены в речь. Для
При порождении высказывания особое значение имеет того чтобы из них была выделена изолированная структура, со-
знание синтаксических правил. Исследователь Т.Н. Ушакова по- ответствующая отдельному слову, должен произойти дифферен-
лагает, что процесс развертывания текста можно объяснить на цирующий процесс. В  момент построения фразы форма слова
основе понятия динамической стереотипии во второй сигналь- (например, существительное в определенном падеже) образу-
ной системе. Т.Н. Ушакова выделяет так называемый «синтак- ется каждый раз заново путем объединения корневой морфемы
сический стереотип», результатом действия которого являет- и окончания. Результатом является связное предложение. Мы
ся последовательная активизация функциональных нервных полагаем, такой механизм порождения предложения применим
структур, фиксирующих обобщенные грамматические значения. к речевой деятельности как на родном, так и на иностранном
Формирование синтаксических стереотипов должно происходить языке.
вследствие многократного восприятия предложений одного типа. При письме, как и при чтении, осуществляется скрытая арти-
Другими словами, постоянное повторение «рисунка» возбужде- куляция, то есть беззвучное редуцированное внутреннее прогова-
ния нервных образований, соответствующих грамматическим ривание, интенсивность которого зависит от степени автоматизи-
обобщениям, должно иметь своим следствием возникновение рованности техники письма и трудности текста. Следовательно,
внутренне слаженной системы. Такие функциональные системы при письме актуализируются сложные связи двигательных, рече-
Т.Н. Ушакова и называет синтаксическими динамическими сте- моторно-слуховых и зрительно-графических образов явлений в
реотипами. Они играют важную роль в речевом процессе при единстве с их значением, при этом ведущим анализатором здесь
построении предложений и понимании воспринимаемых фраз, является двигательный, сопутствующими – зрительный, рече-
являясь их «костяком», который может быть реализован в выска- моторный и слуховой. Таким образом, программа письменного
зывании после активизации во второй сигнальной системе ба- высказывания реализуется во внутреннем проговаривании при
зовых элементов, соответствующих значащим словам будущей ведущей роли слухового анализатора и в меньшей степени рече-
речи. Варьирование конкретных слов в предложении не мешает моторного (редуцированная артикуляция), и затем фиксируется
формированию стереотипа потому, что каждое конкретное слово в виде письменного текста по правилам синтаксиса нужного язы-
имеет обобщенное грамматическое оформление и значение [8, ка, то есть происходит переход к графическому коду.
c. 190 – 192]. Можно сделать вывод, что восприятие и порождение речи
Выбор конкретных словоформ при построении фразы про- имеют сходные механизмы. Письмо представляет собой про-
исходит следующим образом. В результате обобщающей и клас- цесс, обратный, но во многом схожий с чтением, поэтому при об-
сифицирующей работы нервной системы создается система вто- учении зрительно-письменному переводу чтение и письмо необ-
росигнальных структур, соответствующая морфемной системе ходимо рассматривать в тесной взаимосвязи как разные формы
языка. Базовые элементы связаны в мышлении, образуя вер- единой речевой деятельности.

Библиографический список

1. Клычникова З.И. Психологические особенности восприятия и понимания письменной речи (психология чтения): Автореферат
диссертации … доктора психологических наук. Москва, 1975.
2. Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека (под ред. А.А.Залевской). Тверь: Тверской госу-
дарственный университет, 1999.
3. Основы физиологии человека. Под редакцией Н.А. Агаджаняна. Москва: Издательство Университета дружбы народов, 2000.
4. Бурлаков Ю.А. Физиологическая характеристика формирования речевых навыков и умений. Москва: Издательство МГУ, 1985.
5. Кондрашова Н.В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического
вуза (на материале немецкого языка). Диссертация … кандидата педагогических наук. Санкт-Петербург, 2002.
6. Фоломкина С.К. Зависимость типов упражнений от видов чтения Методические записки по вопросам преподавания иностранных
языков в вузе (Проблемные вопросы обучения чтению) Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970.
7. Креленштейн Н.С. Виды чтения и уровни компрессии текста Обучение научных работников иностранным языкам. Москва: Наука,
1984.
8. Ушакова Т.Н. Функциональные структуры второй сигнальной системы: Психофизиологические механизмы внутренней речи.
Москва: Наука, 1979.

References

1. Klychnikova Z.I. Psihologicheskie osobennosti vospriyatiya i ponimaniya pis’mennoj rechi (psihologiya chteniya): Avtoreferat dissertacii …
doktora psihologicheskih nauk. Moskva, 1975.
2. Psiholingvisticheskie problemy funkcionirovaniya slova v leksikone cheloveka (pod red. A.A.Zalevskoj). Tver’: Tverskoj gosudarstvennyj
universitet, 1999.
3. Osnovy fiziologii cheloveka. Pod redakciej N.A. Agadzhanyana. Moskva: Izdatel’stvo Universiteta druzhby narodov, 2000.
4. Burlakov Yu.A. Fiziologicheskaya harakteristika formirovaniya rechevyh navykov i umenij. Moskva: Izdatel’stvo MGU, 1985.
5. Kondrashova N.V. Obuchenie perevodu studentov starshih kursov fakul’teta izobrazitel’nogo iskusstva pedagogicheskogo vuza (na materiale
nemeckogo yazyka). Dissertaciya … kandidata pedagogicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2002.
6. Folomkina S.K. Zavisimost’ tipov uprazhnenij ot vidov chteniya Metodicheskie zapiski po voprosam prepodavaniya inostrannyh yazykov v
vuze (Problemnye voprosy obucheniya chteniyu) Moskva: MGPIIYa im. M. Toreza, 1970.
7. Krelenshtejn N.S. Vidy chteniya i urovni kompressii teksta Obuchenie nauchnyh rabotnikov inostrannym yazykam. Moskva: Nauka, 1984.
8. Ushakova T.N. Funkcional’nye struktury vtoroj signal’noj sistemy: Psihofiziologicheskie mehanizmy vnutrennej rechi. Moskva: Nauka, 1979.
Статья поступила в редакцию 26.09.16

УДК 378:316.77

Martynova Ye.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Kemerovo State University of Culture (Kemerovo, Russia),
E-mail: Lizaveta.martynova@mail.ru
Sorokina V.V., Deputy Director for Educational and Methodical Work, teacher of Russian language and literature,
Gymnasium No. 25 (Kemerovo, Russia), E-mail: gimnaz25@mail.ru
Sherbinin A.A., translator, member of the Union of Translators of Russia, English instructor, Secondary School No. 16
(Kemerovo, Russia), E-mail: questador@mail.ru

FORMATION OF INCLINATION TO COMPILATION OF RUSSIAN AND ENGLISH ANALYTICAL TEXTS BY STUDENTS AND


PUPILS. The article highlights many years of research and teaching experience in the formation of inclination of learners to the com-
pilation of analytical texts on different levels of education: school and university. The study is conducted in Kemerovo State University
of Culture at Department of Documentary Communications Technology. The disclosure of analytical texts specificity includes the fol-
67