Вы находитесь на странице: 1из 5

Тема 6: Понятие стратегии в переводческой деятельности

1. ПОНЯТИЕ СТРАТЕГИИ. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ И ВИДЫ


ПЕРЕВОДА.

В практике перевода понятие переводческой стратегии связано с


процессуальным характером перевода и выражает порядок действий переводчика при
переводе текста.
В литературе по переводу предлагается разграничивать понятия «переводческие
действия» и «переводческая стратегия». Так, процесс принятия переводчиком
решения складывается из двух основных этапов: (1) из выработки стратегии перевода
и (2) из определения конкретного языкового воплощения этой стратегии
(использование переводческих трансформаций).
Под переводческими действиями понимается всю совокупность возможных
действий по осуществлению перевода, а под переводческой стратегией — порядок
этих действий при переводе одного конкретного текста или группы текстов,
выбранный переводчиком.
Переводческие действия являются ситуативно обусловленными и направлены на
определенную цель – создание текста перевода. При осуществлении переводческих
действий переводчик должен учитывать особенности реципиента, ориентироваться на
интересы клиентов.
Описывая переводческие действия как процесс создания «дизайнерского
продукта», Ю. Хольц-Мянттяри перечисляет действия, необходимые для
осуществления такого «дизайна»:
1. уточнить свои представления о продукте и о потребности в нем;
2. составить план действий;
3. создавать текст;
4. держать этот процесс под контролем;
5. производить поиск средств перевода;
6. модифицировать найденный материал, приспосабливая его для данного
случая;
7. аргументировать свои решения;
8. производить постоянную адаптацию своих действий
Важно отметить, что описание переводческих действий и их алгоритм
применимы для любого вида перевода. Исследователи выделяют разные этапы
перевода в зависимости от типа перевода. Так, Д. Селескович отрицает этап анализа в
устном переводе. Исследователи же процесса письменного перевода (например, X.
Крингс) видят в нем 3 этапа: восприятие, воспроизведение и контроль готового
текста.
М. Ледерер выделяет 8 действий, к которым прибегает переводчик-синхронист:
 воспринять устную речь;
 понять услышанное;
 интегрировать понятые единицы смысла в предыдущие знания,
извлеченные из текста оригинала;
 сформировать высказывания на ПЯ на базе когнитивной памяти;
 восстановить элементы высказывания на основе ИЯ с использованием
прямых соответствий, осуществляемым автоматически;
 восстановить элементы высказывания на основе вербальной памяти (поиск
слов для выражения понятого);
 контролировать собственную речь;
 осознавать окружающую обстановку .
В большинстве своем перечисленные действия применимы для всех видов
перевода. Наличие стратегии делает осмысленной и целенаправленной
операционную структуру деятельности переводчика. При выработке стратегии
перевода предпочтение может быть отдано:

1) виду перевода: текстуально точному переводу, приближающемуся к


буквальному, или, напротив, переводу, смело отходящему от формальной структуры
оригинала, приближающемуся к вольному;
2) шкале приоритетов перевода: тех аспектов оригинала, которые должны быть
отражены в переводе в первую очередь;
3) передаче экзотических деталей местного колорита и колорита эпохи или
глубинному проникновению в историческую специфику текста (А.Д.Швейцер).
Прагматические факторы, влияющие на процесс перевода, сводятся к
следующим: коммуникативная интенция отправителя, установка на получателя,
коммуникативная установка переводчика. Инвариантным в процессе перевода
остается формируемый контекстом и ситуацией общения смысл.
Под стратегиями перевода принято понимать потенциально осознанные планы
переводчика, направленные на решение конкретной переводческой задачи. X. Крингс
различает макростратегию — способы решения ряда переводческих задач
и микростратегию — способы решения одной задачи. С точки зрения макростратегии
в процессе перевода автор отмечает 3 этапа: предпереводческий анализ, собственно
перевод и постпереводческую обработку текста.
На последнем этапе переводчик осуществляет правку перевода. Производится
сверка текста, оценивается единство стиля перевода и выявляются грамматические
шероховатости.

Источник:
1. Понятие переводческой стратегии [Электронный ресурс] // Переводоведение.
URL : http://media.ls.urfu.ru/559/1520/3551/4075/ (дата обращения: 20.04.2020).

2. ЭТАПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ (ПО И.С. АЛЕКСЕЕВОЙ):

И.С. Алексеева выделяет 3 этапа переводческих стратегий:


 1. Предпереводческий анализ текста
 2. Аналитический вариативный поиск
 3. Анализ результатов перевода.

Препереводческий анализ текста. Перед тем, как начать перевод данного


текста, необходимо провести специальный подготовительный анализ, который обычно
называют предпереводческим. Задача анализа -- выяснить, что за текст перед нами.
Кроме того, необходимо узнать чего требует от переводчика заказчик и чего ожидает
реципиент от текста перевода. Только после этого этапа возможен перевод, который
почти не придется править. Таким образом, вместо экстенсивного пути проб и ошибок
предлагается оптимальный интенсивный путь.
Сбор внешних сведений о тексте. Автор текста, время создания и публикации
текста, то, из какого глобального текста взят данный текст. Все эти внешние сведения
сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе.
Например, если текст прошлого века, пусть он и не художественный, при переводе
необходима архаизация.
Определение источника и реципиента. Важным моментом является
определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Дело в том, что от этого
зависят разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в
переводе.
Состав информации. Неожиданно важным оказывается тип информации,
заложенной в тексте. Так как вид информации является определяющим для типа
текста и имеет свои средства языкового оформления. Удобнее всего при анализе
«проверить» исходный текст на наличие всех четырех типов информации:
1)Когнитивная информация, т. е. имя автора письма, название фирмы,
наименования товаров, обозначение сроков их поставки, условий поставки.
2)Оперативная информация, выражаемая формами глагола в повелительном
наклонении, глагольными конструкциями с семантикой необходимости или
возможности, модальными словами.
3)Эмоциональная информация, т. е. слова приветствия и прощания, высказанные
в письме мнения и оценки.
4)Эстетическая информация т. е. метафоры, рифма, игра слов, ритмичный
синтаксический период, причудливые эпитеты.
Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются
тексты, в которых разные виды информации смешаны. Но тем не менее явно
намечаются такие, которые специализированы на одном определенном виде
информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной
информации, текст бытового общения -- на эмоциональной информации,
художественный текст -- на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов
переводчику легче всего выбрать. Однако совершенно «чистыми» они все же не
бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю
эмоциональной информации.
Коммуникативное задание может звучать по-разному: сообщить важные новые
сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт. Такая формулировка помогает
переводчику определить главное при переводе, т. е. доминанты перевода.

Аналитический вариативный поиск


Следующий этап перевода, присутствующий во всех переводческих стратегиях, -- это
создание текста перевода. Если уже известны особенности текста, которые нужно
передать в переводе, остается отработать технику.

Анализ результатов перевода


Перевод выполнен. Осталось просмотреть его и здраво оценить. Прежде всего
оценивается единство стиля текста перевода. Единство стиля: не попало ли в перевод
неподходящее слово, не отвечающее основным чертам стиля подлинника, не слишком
ли искусственно выглядит на фоне текста стилистическая фигура, сконструированная
переводчиком, -- все это поддается контролю. Попутно выявляются мелкие
стилистические шероховатости: слишком частый повтор одного и того же слова,
неудачные сочетания придаточных, рассогласование во временах, неправильное
падежное согласование.

Источник:
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Электронный ресурс] //
Файловый архив студентов. URL :
https://vuzlit.ru/894157/osnovnye_etapy_perevodcheskih_strategiy (дата
обращения: 20.04.2020).