Вы находитесь на странице: 1из 79

К. М.

ТАБАРИНЦЕВА-РОМАНОВА
Л. КОРТЕЗИ
Н. Е. КУЗЬМИНЫХ

ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК
В МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЯХ:
ПРАКТИКА ОБЩЕСТВЕННО-
ПОЛИТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Учебное пособие
Министерство образования и науки Российской Федерации
Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина

К. М. Табаринцева-Романова, Л. Кортези, Н. Е. Кузьминых

Итальянский язык
в международных отношениях:
практика общественно-политического
перевода

Рекомендовано методическим советом УрФУ в качестве учебного пособия


для студентов, обучающихся по программе бакалавриата по направлению
подготовки 41.03.05 «Международные отношения»

Екатеринбург
Издательство Уральского университета
2016
УДК 811.131.1(075.8)
ББК Ш147.31-923.2
Т12

Рецензенты:
О. Ю. Ш к о л ь н и к о в а, доктор филологических наук, профессор
(ФГБОУ ВО «Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова»);
кафедра романских языков Уральского государственного
педагогического университета (заведующий кафедрой
кандидат филологических наук, доцент Е. В. Е р о ф е е в а);
Д. К а п а с с о, профессор, директор департамента итальянистики
Университета г. Баня-Лука

Т12 Табаринцева-Романова, К. М.
Итальянский язык в международных отношениях: практика общественно-
политического перевода  : [учеб. пособие] / К. М. Табаринцева-Романова,
Л. Кортези, Н. Е. Кузьминых. – М-во образования и науки Рос. Федерации,
Урал. федерал. ун-т. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2016. – 75 с.

ISBN 978-5-7996-1849-0

Учебное пособие представляет собой практический курс общественно-политиче-


ского перевода, основанный на неадаптированных материалах по тематике междуна-
родных отношений. Оно направлено на отработку навыков письменного двусторонне-
го перевода в языковой паре «итальянский – русский».
Адресовано русскоязычным студентам старших курсов университета, обучающим-
ся по направлениям «Международные отношения» и «Перевод и переводоведение».

УДК 811.131.1(075.8)
ББК Ш147.31-923.2

ISBN 978-5-7996-1849-0 © Издательство Уральского университета, 2016


ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие 5
1. Основные понятия теории перевода 7
2. Международные организации 14
3. Договорные документы 23
4. Академическое письмо в области международных отношений 29
5. Пресса 32
6. Деловая переписка 39
7. Политический дискурс (речи политиков, партийный дискурс) 49
Приложение 1 60
Приложение 2 63
Приложение 3 70
Список рекомендуемой литературы 74
Sommario

Introduzione 5
1. Definizioni fondamentali della teoria della traduzione 7
2. Organizzazioni internazionali 14
3. Atti convenzionali 23
4. Articoli accademici nel campo delle relazioni internazionali 29
5. Stampa 32
6. Corrispondenza commerciale 39
7. Linguaggio dei partiti politici 49
Appendice 1 60
Appendice 2 63
Appendice 3 70
Riferimenti 74
Предисловие
Introduzione

Настоящее пособие по практике перевода в сфере международных отноше-


ний представляет собой сборник общественно-политических текстов и упраж-
нений, направленных на закрепление техники письменного двустороннего пере-
вода.
Пособие носит практический характер. Его цель  – кратко представить сту-
дентам общую информацию о лексических составляющих итальянского языка,
вызывающих трудности при их переводе на русский язык, помочь отработать
навыки письменного перевода в следующих тематических группах: международ-
ные организации, международные акты и  документы, академическое письмо,
деловая переписка и др. В основе пособия лежат неадаптированные материалы
по тематике международных отношений, по партийному дискурсу, научному
письму, деловому общению. Источниками для отбора представленного матери-
ала послужили официальные сайты международных организаций, итальянских
партий, специализированные журналы.
При выборе текстов и  разработке лексических упражнений авторы опира-
лись на методологические разработки и  рекомендации ведущих переводчиков
и теоретиков перевода В. Г. Гак, Н. К. Гарбовского, В. С. Виноградова, Г. А. Абра-
менко, О. Ю. Школьниковой, С. С. Прокопович.
Пособие состоит из семи разделов и  приложений. Первый теоретический
раздел составлен кандидатом филологических наук, доцентом кафедры теории
и  истории международных отношений УрФУ К. М.  Табаринцевой-Романовой.
Он носит ознакомительный характер и  содержит краткую характеристику по-
литического дискурса и характерных для него лексических явлений, вызываю-
щих затруднения при переводе с итальянского языка на русский. Следующие три
раздела составлены этим же автором и посвящены отработке навыков перевода
в области международных организаций и закреплению навыков академического
письма по теме своего научного исследования. При подборе лексического мате-
риала особую помощь оказал Л. Кортези.
Последующие три раздела составлены ассистентом кафедры теории и исто-
рии международных отношений УрФУ Н. Е. Кузьминых. Они содержат непосред-
ственно тексты для перевода, подобранные с учетом изложенных в первом раз-
деле положений и общих требований к специфике общественно-политических

5
текстов, и  упражнения, направленные на закрепление основных лексических
единиц по предложенной тематике.
Представленные в  конце пособия приложения направлены на закрепление
переводческих навыков. Так, приложение 1 носит справочный характер, так как
содержит список наиболее известных международных организаций, что помо-
гает студенту выполнить предлагаемые задания из соответствующего раздела,
а также облегчает поиск соответствующих переводческих эквивалентов. Прило-
жение 2 представляет собой образец научной статьи и имеет целью ознакомить
студентов со спецификой итальянского научного языка и структурой академи-
ческой статьи. Приложение 3 составлено Л.  Кортези и  представляет собой не-
посредственно пример двуязычных переводческих текстов, что дает студентам
возможность произвести сравнительный анализ использования тех или иных
переводческих приемов.
Использование представленного пособия в учебном процессе направлено на
освоение следующих компетенций:
–– владение политически корректной корпоративной культурой междуна-
родного общения (формального и неформального), навыками нахождения ком-
промиссов посредством переговоров;
–– владение методами делового общения в интернациональной среде, способ-
ность использовать особенности местной деловой культуры зарубежных стран;
–– готовность и умение вести диалог, переписку, переговоры на иностранном
языке в рамках уровня поставленных задач;
–– способность выполнять письменные и устные переводы материалов про-
фессиональной направленности с иностранного языка на русский и с русского
на иностранный язык;
–– владение техниками установления профессиональных контактов и разви-
тия профессионального общения, в том числе на иностранных языках.
Каждый раздел сопровождается текстами, практическими заданиями, во-
просами для самостоятельной работы и  списком рекомендуемой литературы.
Студенту предлагается проанализировать использование тех или иных лексико-
грамматических конструкций в представленных текстах, осуществить перевод,
опираясь на социально-политические реалии страны изучаемого языка.
Пособие предназначено как для аудиторной, так и для самостоятельной ра-
боты. В каждом разделе предлагаются вопросы для самоконтроля, задания для
закрепления и отработки переводческих навыков, а также списки рекомендуе-
мой литературы.
Материалы, вошедшие в состав сборника, апробированы в ходе трехлетней
работы со студентами языковых и неязыковых факультетов.
1 Основные понятия теории перевода
Definizioni fondamentali della teoria della traduzione

Политический язык  – это особая подсистема, функционирующая по своим


законам. Напомним, что помимо общественно-политических текстов, описыва-
ющих события, происходящие как во внутренней, так и во внешней политике,
к  данному виду можно также отнести и  выступления политиков, программы
партий, нормативные акты международных организаций и др.
Особенностями итальянского политического языка являются использование
безличной формы (3 л. ед. ч.), элизия (отсутствие предлогов), использование пас-
сивной формы, отсутствие личных местоимений. Современный политический
итальянский язык претерпевает ряд изменений: стилистические – снижение ре-
естра языка от классического высокого дипломатического слога к повседневно-
му газетному дискурсу; лексические – использование более простых, понятных
всем лексем, американизмов, просторечий; синтаксические  – использование
упрощенных конструкций. Как отмечает В.  Колетти, само употребление слова
«государство» встречается чаще в отрицательной коннотации, например: il peso
dello stato, il costo dello stato*.
В настоящем разделе представлены основные, но, разумеется, не все суще-
ствующие лексемы, вызывающие определенную трудность, а также иногда и пу-
таницу при переводе, а именно омографы, метафоры, риторические фигуры и др.
Поэтому, прежде чем перейти непосредственно к практике общественно-полити-
ческого перевода с итальянского языка, мы предлагаем студентам ознакомиться
с некоторыми понятиями итальянской лексикологии, наиболее используемыми
в общественно-политических текстах, и выполнить упражнения, направленные
на отработку переводческих навыков.
Полисемия (polisemia) является одной из основных характеристик системы
языка, отражающих способность большинства слов выражать несколько значе-
ний. Благодаря заданному контексту мы можем выделить то или иное значение
слова, его грамматическую составляющую. При переводе с итальянского языка
необходимо прежде всего определить структуру переводимой фразы, и только
после этого переходить к переводу. Приведем пример: ha fatto un esame brillante /
le ha regalato un magnifico brillante. В первом предложении слово brillante является
*
Coletti V. L’ italiano della politica. URL: http://www.accademiadellacrusca.it/it/tema-del-mese/litaliano-debole-po-
tere-forte (data di accesso: 20.04.2016).

7
прилагательным, и мы можем перевести его как «блестящий, превосходный»; во
втором предложении это существительное «бриллиант».
К полисемичным словам в итальянской лексикологии относятся также слова,
которые выражают конкретное или абстрактное значение*: ho scritto una poesia –
la poesia è un genere letterario.
Также слова могут совпадать по смыслу, но иметь различную этимологию (омо-
нимы). Например, мандарин – ci sono ancora mandarini – может иметь значение:
есть ли еще мандарины (в Китае) или есть ли еще мандарины (в магазине).
Омографы (omogramma)  – слова, совпадающие по написанию. Например:
il radio – радий, лучевая кость; la radio – радио. Или же фраза Franco è un nipote
di Luciano может быть переведена вне контекста как Франко – внук / племянник
Лучиано.
Esercizio 1. Inserite le parole in corsivo facendo l’ attenzione all’ articolo e poi fate la traduzione:
rosa, viola, capitale, radio, lama, fine.
1. Ha il braccio ingessato perché si è rotto_____.
2. C’ è una trasmissione interessante. Accendi _____.
3. _____ è un animale che vive in Sudamerica.
4. Attento! _____ di quel coltello è molto tagliente.
5. _____ di questi ciclamini è molto intenso.
6. Al conservatorio ho cominciato a suonare _____.
7. Роза – королева среди цветов.
8. Тебе очень идет розовый цвет.
9. Париж – столица Франции.
10. Я думаю, что книга К. Маркса «Капитал» все еще актуальна.
11. Мне непонятна цель твоего визита.
12. Все ждут с нетерпением окончания учебного года.
13. Фиолетовые розы не растут в естественных условиях.
14. Лама редко встречается в наших краях.
15. Лезвие затупилось, нужно его заточить.
Esercizio 2. Traducete in italiano.

1. Я не могу терять время.


2. Сегодня хорошая погода.
3. Мы переехали в деревню.
4. Они провели новую рекламную кампанию.
5. Героин – опасный наркотик.
6. Героиня его нового романа похожа на его бывшую жену.
7. Те, кто хотят участвовать в состязании, сделайте шаг вперед.
8. Вот одна из выдержек из его романа.
9. Я хотел бы выпить эспрессо.
10. Скорый поезд называется intercity.

*
Ambroso S. Parole: 10 percorsi nel lessico italiano. Roma : Bonacci ed., 2002. P. 64.

8
Антонимы – слова, имеющие противоположное значение; они взаимно отри-
цают и в то же время предполагают друг друга*. В итальянском языке существуют
три типа такой оппозиции**:
1)  полные антонимы (antonimi)*** указывают на противоположные значения на
одной семантической шкале, например: alto – basso, freddo – caldo, grande – piccolo.
Так, в семантической шкале «жарко – холодно» мы можем выделить промежу-
точные состояния: «тепло», «свежо», «прохладно»;
2) дополняющие антонимы (complementari) – это пара слов или терминов, ко-
торые исключают друг друга и не имеют промежуточной градации между собой,
например: vivo – morto, maschio – femmina, parlare – tacere;
3) конверсивные антонимы (inversi) выражают одно и  то же отношение, но
с разных углов зрения; так, слова «покупать» и «продавать» относятся к одному
и тому же событию, имеющему противоположный смысл с точки зрения продав-
ца и покупателя. Другими примерами могут служить такие лексические пары как
dare – ricevere, marito – moglie, prima – dopo.
Антонимы являются очень сильным стилистическим средством языка и ис-
пользуются для передачи контрастов, реализации приема антитезы и  поэти-
ческой речи, поэтому при их переводе нужно обратить особое внимание на ту
функцию, которую они несут (это может быть взаимоисключение, дополнение
или инверсия): S’ incontrarono. Onda e scoglio, Verso e prosa, fiamma e ghiaccio.
Также при переводе нужно учитывать следующие факты:
–– культурологическая составляющая антонимов; например, слова «розовый»
и «голубой» не являются фиксированной парой антонимов в итальянском язы-
ке, но в зависимости от контекста могут являться таковыми выражения: fiocco
rosa – fiocco celeste употребляются в зависимости от того, кто родился – девочка
или мальчик;
–– историческая составляющая. Например, лексическая пара monarchia – re-
pubblica были парой антонимов в послевоенные годы, когда стоял вопрос о фор-
ме правления в Италии, и граждане на референдуме 1948 г. должны были сделать
выбор между республикой и монархией. После победы республики стилистиче-
ский накал этой антонимической пары нивелировался;
–– морфологическая составляющая. Зная, что при помощи приставок in-, s-,
dis-, можно образовать антоним, нужно помнить, что в таком случае образуется
не только антоним, но и совершенно другое значение, например, vestire – investire
(одеваться – инвестировать).
Esercizio 3. Raggruppate le seguenti parole in tre gruppi: antonimi, complemetari, inversi.

Prestare – restituire; nascere – morire; davanti – dietro; burbero – gentile; opaco – lu-
cido; vuoto – pieno; finire – cominciare; vittoria – sconfitta; nubile – sposata; piangere –
*
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М. : Флинта; Наука, 2003. С. 21.
**
В  отечественной переводческой традиции чаще используются понятия «контрарность» (объединяет по-
нятия, фиксирующие два предельных класса в некотором множестве) и «контрадикторность» (связывает между
собой понятия, в случае если одно из них содержит признаки, которые подвергаются отрицанию в содержании
другого). См. подробнее: Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 464–469.
***
Ambroso S. Parole: 10 percorsi nel lessico italiano. P. 12–13.

9
ridere; paura – coraggio; imparare – insegnare; naturale – artificiale; andata – ritorno;
sopra – sotto.
Esercizio 4. Formate il contrario delle parole.

Inizio – …; passivo – …; giovane – …; senza – …; piccolo – …; avanti – …; lonta-


no – …; aumentare – …; bene – …; malato – …; falso – …; logico – …; piacere – …;
largo – …; minore – … .

Синонимы (sinonimi)  – слова, близкие или тождественные по своему зна-


чению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками,
или стилистической окраской, или тем и другим*. Синонимия касается не всех
значений того или иного слова. В синонимической номинации следует различать
те случаи, когда синонимы не зависят от контекста или имеют стилистические
различия. В  этом случае выбор того или иного синонима зависит не от пред-
метной или тематической стороны контекста, а от жанра и стиля. Как указывает
С. Амброзо, это может быть актуально для регионального узуса, например, если
мы сидим за столом с  малознакомыми людьми и  случайно пролили томатный
соус на рубашку, то мы скажем mi sono fatto una macchia, если же мы находимся
в кругу друзей – mi sono fatto una patacca**.
В итальянском языке также существуют частичные синонимы, например:
abitare – vivere. Выделяются местные или локальные синонимы, например: scopa –
granata (Toscana), fagiolini – tegoline (Veneto) – cornetti (Lombardia).
При выборе того или иного синонима во время перевода мы должны учиты-
вать регистр языка, то есть для кого предназначается текст; если мы переводим
диалог, следует понять, в каких отношениях находятся говорящие – друзья, кол-
леги, малознакомые люди, публичные деятели. Всего в итальянском языке выде-
ляют восемь регистров: изысканный, идеально нормированный – используются
при общении с особо важными людьми; официальный и нейтральный – при об-
щении с незнакомыми людьми; неформальный и разговорный – со знакомыми
людьми и друзьями; фамильярный и простонародный – с членами семьи и близ-
кими людьми.

Esercizio 5. Indicate il registro:

1. Cosa credi che sia andato a vedere, le ballerine?


2. Prego, entri!
3. Cameriere, il conto!
4. Ohé, ‘sto conto arriva?
5. Le dispiacerebbe portarci il conto?
6. È per me un piacere e un onore porgere a nome della cittadinanza il più vivo
saluto ad un uomo che con il suo ingegno ha onorato la nostra città.
*
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. С. 193.
**
Ambroso S. Parole: 10 percorsi nel lessico italiano. Roma : Bonacci ed., 2002. P. 24.

10
7. Signore e signori, buona sera. Ecco a voi il programma della serata!
8. Passami la rivista!
9. Ti dispiace se prendo il tuo libro?
10. Mamma, per favore, lasciami in pace. Alle mie cose ci penso da me.

Esercizio 6. Formate coppie di sinonimi che si usano in contesti di diverso grado:

Registro formale
Meno formali Più formali
Faccia Ciclomotore
Soldato Volto
Macchina Cibarsi
Motorino Autovettura
Andare Milite
Mangiare Recarsi
Uso Regionale Italiano Standard
Cocomero Porta
Uscio Cozze
Cacio Anguria
Muscoli Formaggio
Carruggio Vicolo

Esercizio 7. Sostituite le parole in corsivo dai sinonimi: avere, niente, valido, ci sono, farà di nuovo,
capace, se no, di, con, anche.

1. Indossava gonna verde e giacca bianca.


2. Non dicono mai nulla.
3. Pensi che il biglietto del treno sia ancora buono?
4. Esistono poche probabilità di vittoria.
5. Vieni, altrimenti non so come fare.
6. Durante la notte è caduta tanta neve.
7. Pure Luigi ha la stessa opinione.
8. Andiamo al mare in compagnia di Gianni.
9. Non era in grado di studiare bene.
10. Sono quasi certa che lo rifarà.

Риторические фигуры
Метафора (metafora) – перенос значения слова на основе сходства, аналогии*,
например: il leone è il re della foresta. Во время такого переноса часть семантиче-
ского значения утрачивается. В итальянском языке чаще встречаются метафоры,
трансферирующие физические или психологические характеристики на людей:
quella donna è una balena. Следующим по частотности является перенос назва-
*
См. подробнее: Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М. : Едиториал УРСС, 2004. С. 155.

11
ний частей тела – il cuore della città. Также часто встречается перенос из морской,
сельскохозяйственной и автомобильной сфер деятельности.

Esercizio 8. Traducete in russo:

1. Non si può dire che Piero sia un’ aquila.


2. Lo capisce anche quell’ oca di Sandra.
3. Chi è quell’ asino che ha scritto collo con una l?
4. Quel professore ha una memoria da elefante.
5. Mia sorella è una vipera.
6. Franco ha la testa dura.
7. Questo personaggio è un uomo senza cuore.
8. Mia zia non sa comprare, ha le mani bucate.
9. Questo ragazzo è senza cervello – passa col rosso.
10. Dopo questo lavoro ho veramente un buco allo stomaco.

Esercizio 9. Traducete in italiano:

1. Я не думал, что он настолько богат, его дом – просто дворец!


2. После отъезда мамы в доме воцарился хаос.
3. Если ты мне поможешь с этим заданием, ты будешь просто ангел.
4. Не доверяйте ему срочной работы – он медлителен, как черепаха.
5. Маленькие дети, как попугаи, повторяют все слова за взрослыми.
6. С ним разговаривать, как со стеной, – невозможно расставить все точки над i!
7. О чем ты говоришь?! Ты совсем потерял голову!
8. Это пальто очень легкое, словно перышко.
9. У него действительное золотые руки.
10. Эта книга – плод его десятилетней работы.

Анафора (anafora) – повторение сродных звуков, слов, фраз в высказывании


для усиления его смысла*, например: solo un pazzo poteva comportarsi così, solo un
folle poteva dire simili cose.

Esercizio 10. Traducete in russo:

1. Erano le donne che avevano conservato le lettere, erano le donne le mie


interlocutrici più preziose.
2. È lui che ha fatto il danno, è lui che deve pagare.
3. Per me si va nella città dolente,
per me si va nell’ etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.

*
См. подробнее: Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М. : Едиториал УРСС, 2004. С. 47.

12
4. «Laudato sì mio signore per frate Vento…
Laudato sì mio signore per Sora nostra matre…»

Антитеза (antitesi) – фигура речи, состоящая в резком противопоставлении


сочетаемых слов*: provava per lei un sentimento d’ amore tenero e violento.

Esercizio 11. Traducete in russo:

1. Pace non trovo e non ho da far guerra.


2. La grande industria dei piccoli elettrodomestici.
3. Sopra qualsiasi cielo, sopra qualsiasi terra.
4. Presume di rifar tutto, perché nulla sa fare.

Аллюзия – непрямая ссылка на известных людей, события, пословицы и по-


говорки: vittoria di Pirro, un don Abbondio.

Esercizio 12. Traducete in russo:

1.  E’  una creatura nuova, un Davide dell’ Europa del sud che difende le ragioni di
chi è stato schiantato dalle politiche della austerità e si erge contro questo Golia, questo
gigante teutonico fatto di liberismo.
2.  C’  è pero un «elephant in the room» piuttosto ingombrante, un aspetto della lea-
dership renziana inspiegabilmente ignorato da commentatori ed editorialisti della poli-
tica italiana ed è la sua leadership vista come rapporto di scambio costante tra leader e
followers, cioè tra il politico e i suoi elettori.
3.  Lo faremo con i decreti che hanno usato loro, lo faremo in brevissimo tempo:
leggi anticorruzione, proteggeremo il Made in Italy, la piccola e media impresa.
4.  La cultura in Italia – ha ricordato Vittorio Emiliani – resta una cenerentola.
5.  Venerdì a Bruxelles c’ era chi si chiedeva che cosa succederà, per esempio, se fra
un anno o due anche la Slovenia, o la Bulgaria, o qualunque altro Stato, infrangeranno
le regole del Patto: «linea flessibilista» anche per loro, o invio immediato della Trojka
(la commissione mista Ue-Bce-Fmi) secondo gli stessi criteri già seguiti per la Grecia o
il Portogallo?

Per approfondire
Osimo B. Traduzione e qualità / B. Osimo. Milano : Ed. Ulrico Hoepli, 2008. 171 p.
Pichiassi M. Viggio nell’ italiano contemporaneo attraverso i testi / M. Pichiassi. Perugia : Guerra Ed.,
2007. 435 p.
Renzi L. Manuale di linguisica e filologia romanza / L. Renzi. Mulino : Bologna, 2006. 300 p.

*
Ахматова О. С. Словарь лингвистических терминов. М. : Едиториал УРСС, 2004. С. 49.
2 Международные организации
organizzazioni internazionali

Le organizzazioni internazionali: teoria


Le organizzazioni internazionali si sviluppano principalmente dalla necessità delle
nazioni e dei governi di avere un forum neutrale dove dibattere e prendere in considera-
zione interessi, che per loro natura o estensione non trovano efficace tutela a livello del
singolo Stato e spinge questi a cooperare. Tali interessi possono essere intesi come beni
pubblici internazionali, come la pace e la sicurezza internazionali, la tutela ambienta-
le, il commercio internazionale, etc. Comunque, molte organizzazioni internazionali si
sviluppano anche per la necessità di un’ entità esecutiva o costrittiva che possa gestire gli
interessi sopranazionali in una forma unificata.
È a partire dal Congresso di Vienna (1815) che si verifica un primo tentativo di
organizzazione internazionale. A tutela delle deliberazioni di Vienna si costituisce un
sistema diplomatico imperniato sul cosiddetto Concerto europeo, vale a dire una sorta
di direttorio delle grandi potenze che sebbene non caratterizzato da una organizzazione
permanente può considerarsi l’ antesignano delle future e più compiute organizzazioni
internazionali a carattere universale, vale la Società delle Nazioni (SdN) e l’Organizza-
zione delle Nazioni Unite (ONU).
Le organizzazioni internazionali descrivono e definiscono i loro scopi negli statuti o
in altri documenti di fondazione. Le organizzazioni internazionali si prefiggono diversi
obiettivi, tra i quali sviluppare i rapporti internazionali, promuovere l’ istruzione, le cure
sanitarie, lo sviluppo economico, la protezione dell’ ambiente, i diritti umani, gli inter-
venti umanitari, i contatti interculturali e la risoluzione dei conflitti.
Dal punto di vista legale, un’ organizzazione internazionale può essere creata con
un documento costituente come uno statuto, un trattato o una convenzione che, quan-
do viene firmato dai membri fondatori, fornisce all’ organizzazione internazionale go-
vernativa un riconoscimento legale. In tal modo viene stabilito che le organizzazioni
internazionali sono dei soggetti della legge internazionale, capaci di prendere parte ad
accordi tra loro stesse o con gli Stati, e più in generale di adottare e promuovere atti di
soft law. Esse sono governate dal principio di specialità, ovvero non sono dotate, a diffe-
renza degli stati, di competenza generale, ma si vedono attribuire dagli stati che le cre-
ano poteri i cui limiti sono fissati in funzione del perseguimento degli interessi comuni
che esse hanno il compito di promuovere.

14
Da tempo si è ormai affermato che esse possiedono una personalità giuridica propria
distinta da quella degli stati che partecipano ad esse. A tale principio si ispira la Giuri-
sprudenza Italiana del Novecento, ma i requisiti per la titolarità di una vera e propria
personalità sono indicati nella necessaria autonomia, anche organizzativa, distinta da
quella degli stati membri, e nella presenza di una missione ben definita, con attribuzio-
ne di relative competenze al cui esercizio corrisponde la titolarità di uno specifico status
nella Comunità internazionale. Tali caratteri sono emersi in un caso famoso sottoposto
alla Corte Internazionale di Giustizia nel 1949, nello stabilire se l’ Organizzazione delle
Nazioni Unite (ONU) godesse del diritto al risarcimento del danno provocato dalla vio-
lazione di obblighi relativi al trattamento ed alla protezione internazionalmente dovuta
ad un proprio agente. In quello specifico caso si osservò che «la conclusione di accor-
di, di cui l’ Organizzazione è parte, ha confermato il carattere di adeguata autonomia
dell’ Organizzazione che occupa una posizione per alcuni versi distinta dai suoi Mem-
bri, ed ai quali ha il dovere, ove del caso, di ricordare il rispetto di certi obblighi», ma
anche che: «L’ Organizzazione è stata destinata a godere di diritti che possono spiegarsi
solo se ad essa è attribuita, in larga misura, la personalità internazionale e la capacità
di agire sul piano internazionale. Si deve riconoscere che i suoi Membri, assegnandole
certe funzioni, l’ hanno dotata delle competenze necessarie per permetterle di svolgere
effettivamente queste funzioni» (CIG, 11 aprile 1949, Parere relativo alla Riparazione
dei danni subiti al servizio delle N. U.)
Così le organizzazioni internazionali, in senso legale, sono distinguibili dai semplici
raggruppamenti di stati, come il G8 e il G77, nessuno di questi ultimi è stato fondato
da un documento costituente ed esiste solo come gruppo di lavoro, benché in contesto
non legale qualcuno vi si riferisca erroneamente come Organizzazioni internazionali.
Le organizzazioni internazionali devono essere anche distinte dai trattati. Molti trat-
tati (ad esempio Accordo Nord-americano di Libero Commercio (NAFTA) o, nel pe-
riodo 1947–1995, l’ Accordo Generale sulle Tariffe e il Commercio (GATT) non sono
atti a determinare la fondazione di un’ organizzazione e contano semplicemente sulle
parti per la loro amministrazione riconosciute legalmente da una commissione ad hoc.
Le organizzazioni internazionale si differenziano per funzioni, membri e criteri di
associazione. L’ iscrizione ad alcune organizzazioni (organizzazioni mondiali) è aperta a
tutte le nazioni del mondo purché osservino i criteri di associazione e in seguito all’ ap-
provazione da parte di un’ assemblea generale o organismo simile. Questa categoria in-
clude le Nazioni Unite e le sue agenzie e l’ Organizzazione Mondiale del Commercio.
Altre organizzazioni sono aperte solo ai membri di una particolare regione o continente
del mondo, come l’ Unione Europea, l’ Unione Africana, l’ ASEAN.
Infine, alcune organizzazioni basano la loro iscrizione su altri criteri: legami cul-
turali o storici (il Commonwealth delle nazioni, Organizzazione internazionale della
Francofonia, la Comunità dei Paesi di Lingua Portoghese, l’ Unione Latina, livello di
sviluppo economico o tipo di economia (Organizzazione per la Cooperazione e lo Svi-
luppo Economico (OCSE), Organizzazione dei Paesi Esportatori di Petrolio (OPEC), o
religiose (Organizzazione della Conferenza Islamica).

15
L’ Unione delle associazioni internazionali fornisce informazioni ausiliarie sulle or-
ganizzazioni internazionali.
Le organizzazioni non governative, in sigla ONG, in Italia sono delle particolari
ONLUS (Organizzazioni non lucrative di utilità sociale) che concentrano la loro attività
nella cooperazione allo sviluppo e che sono riconosciute dal Ministero degli esteri ed
inserite in una specifica lista.
Più in generale, sono organizzazioni indipendenti dai governi e dalle loro politi-
che e generalmente, anche se non sempre, si tratta di organizzazioni non aventi fini
di lucro (non profit) che ottengono almeno una parte significativa dei loro introiti da
fonti private, per lo più donazioni. Nel mondo anglosassone vengono spesso identifica-
te con la sigla PVO (di private voluntary organizations), preferita a NGO (sigla di non-
governmental organization).
L’ espressione «organizzazione non governativa» è stata menzionata per la prima
volta nell’ ambito delle Nazioni Unite: l’ articolo 71 della Carta costituzionale dell’ ONU
prevede infatti la possibilità che il Consiglio Economico e Sociale possa consultare «or-
ganizzazioni non governative interessate alle questioni che rientrano nella sua compe-
tenza».
Le ONG esistono per una miriade di scopi, in genere per portare avanti le istanze
politico-sociali dei propri membri, spesso trascurate dai governi. Alcuni esempi sono:
il miglioramento dell’ ambiente, l’ incoraggiamento al rispetto dei diritti umani, l’ incre-
mento del benessere per le fasce di popolazione meno benestanti, o per rappresentare
un’ agenda corporativa, ma ci sono tantissime organizzazioni e i loro scopi coprono
un’ ampia gamma di posizioni politiche e filosofiche. Tipicamente fanno parte del mo-
vimento ecologista, pacifista, laburista/progressista o dei popoli indigeni, e non sono
affiliate formalmente ad alcun partito politico o punto di vista che non siano i diritti
umani o la pace o l’ ecologia o la tolleranza. Alcune ONG sono coperture di gruppi po-
litici o religiosi ma queste hanno minore credibilità globale.
Le ONG impiegano metodi diversi tra loro. Alcune agiscono principalmente come
gruppi di pressione politica, altre conducono programmi che aiutano il loro scopo
(ad esempio, una ONG preoccupata di alleviare la povertà che fornisce aiuti alimentari
ai bisognosi). Le relazioni tra finanza, governi e ONG possono essere abbastanza com-
plesse e talvolta antagonistiche, in particolare nel caso di ONG che si oppongono ad
alcune attività governative o finanziarie.
I due caratteri essenziali per definire un’ organizzazione non governativa di coopera-
zione allo sviluppo, sono quindi costituiti dal carattere privato, non governativo dell’ as-
sociazione, e da quello dell’ assenza di profitto nell’ attività.

(Tratto da: Osservatorio internazionale: Le organizzazioni internazionali governative e non


governative. URL: http://www.senato.it/3182?newsletter_item=1318&newsletter_numero=124
(data di accesso: 02.05.2016)).

16
Esercizio 13. Questionario di autocontrollo:

–– Descrivete la differenza fra le OIG e le ONG.


–– Qual è lo scopo principale delle organizzazioni internazionali?
–– Nominate le OIG più importanti.
–– Citate alcuni criteri su cui basa l’ iscrizione alle organizzazioni internazionali.
–– Come organizzano le fonti di finanziamento delle organizzazioni internazionali?

Esercizio 14. Abbinate le espressioni giuste:

Termine Espressione
Un accordo tra due o più soggetti (persone fisiche, enti, stati ecc.) con
il quale gli stessi regolano questioni di comune interesse. La conven-
Trattato zione, nella pratica denominata anche patto o accordo, non è neces-
sariamente fatta per iscritto, anche se la scrittura è mezzo efficace per
documentare i termini dell’ accordo ed evitare future contestazioni
L’ atto normativo fondamentale che disciplina l’ organizzazione e il
Convenzione
funzionamento di un ente pubblico o privato
Una serie di fenomeni di regolazione connotati dalla produzione di
Statuto
norme prive di efficacia vincolante diretta
Principio di Una delle principali fonti del diritto internazionale e consiste nell’ in-
specialità contro delle volontà di due o più stati diretti a disciplinare rapporti
intercorrenti tra essi
Il principio in base al quale quando uno stesso fatto è punito con-
temporaneamente da una sanzione amministrativa e da una sanzio-
Ad hoc
ne penale, si deve procedere soltanto all’ applicazione della sanzione
comminata dalla disposizione speciale
Per questo. L’ espressione è utilizzata con il significato di «appropriato
Atti di soft law
al contesto»

Esercizio 15. Mettete la parola giusta e spiegate il significato: trattato, convenzione, statuto.

…di Maastricht, …sul Patrimonio dell’ Umanità, …di Barcellona, …delle Nazioni


Unite, …di Osimo, …di Roma, …di Cartagena, …speciale.

Esercizio 16. Studiamo da soli:

1. Il diritto delle organizzazioni internazionali.


2. Gli obiettivi delle organizzazioni internazionali.
3. La struttura delle organizzazioni internazionali.
4. Le cause della formazione delle organizzazioni internazionali.
5. I tipi delle organizzazioni internazionali.
6. Il ruolo dell’ Italia nelle organizzazioni internazionali.

17
Esercizio 17. Traducete in italiano:

Международная организация  – организация, учрежденная договором госу-


дарств-членов, придавших ей статус международной организации. Полномочия
организации закреплены ее уставом. Виды организаций можно определить по
ряду критериев. В зависимости от круга членов различают организации всеобщие
или ограниченного состава. В зависимости от характера компетенции организа-
ции делятся на обладающие общей и специальной компетенцией. Большинство
организаций являются межгосударственными, не обладают надгосударственной
властью, члены не передают им своих властных функций. Задача таких органи-
заций состоит в регулировании сотрудничества государств. Вместе с тем надна-
циональные и надгосударственные организации могут принимать решения, не-
посредственно обязывающие физические и юридические лица. Основные фазы
деятельности организации состоят в обсуждении, принятии решения и контро-
ле за его исполнением. Таким образом, функциями международных организаций
являются регулирующая, контролирующая и оперативная.

Per approfondire
L’  Elenco delle organizzazioni internazionali. URL: http://www.esteri.it/mae/it/politica_estera/or-
ganizzazioni_internazionali/lista_organ_internaz/# (data di accesso: 18.03.2016).
L’  Onu in Italia. URL: http://unric.org/it/lonu-in-italia (data di accesso: 18.03.2016).
Rivista di NATO. URL: http://www.nato.int/docu/review/2011/ARCHIVES/IT/index.htm (data
di accesso: 18.03.2016).

L’  Unione Europea

Esercizio 18. Traducete in russo:


L’ UE è un’ alleanza economica e politica, unica nel suo genere, tra 28 paesi europei
che coprono buona parte del continente. La costruzione europea è nata sulle rovine
della II Guerra mondiale con l’ obiettivo di promuovere innanzitutto la collaborazione
economica tra i paesi, partendo dal principio che il commercio produce un’ interdipen-
denza che riduce i rischi di conflitti.
Nel 1958 è stata così creata la Comunità economica europea (CEE), che ha intensi-
ficato la collaborazione economica tra sei paesi: Belgio, Germania, Francia, Italia, Lus-
semburgo e Paesi Bassi. Da allora, è stato creato un grande mercato unico, che continua
a svilupparsi per realizzare appieno le sue potenzialità.
Quella che era nata come un’ unione puramente economica è diventata col tempo
un’ organizzazione attiva in tutta una serie di settori, che vanno dagli aiuti allo svilup-
po alla politica ambientale. Per riflettere questo cambiamento, nel 1993 il nome CEE è
stato sostituito da Unione europea (UE). L’ Unione europea si fonda sul principio dello
stato di diritto: tutti i suoi poteri riposano cioè sui trattati europei, sottoscritti volon-
tariamente e democraticamente dai paesi membri. Questi accordi vincolanti fissano
anche gli obiettivi dell’ UE nei suoi numerosi settori d’ intervento.

18
Fattore di pace, stabilità e prosperità da mezzo secolo, l’ UE ha contribuito ad in-
nalzare il tenore di vita e introdotto una moneta unica europea, l’ euro. Grazie all’ abo-
lizione dei controlli alle frontiere tra i paesi membri, le persone possono ora circolare
liberamente in quasi tutto il continente. È diventato inoltre molto più facile vivere, la-
vorare e viaggiare in un altro paese dell’ UE. Il mercato unico o mercato «interno», che
permette la libera circolazione di beni, servizi, capitali e persone, è il principale motore
economico dell’ UE. Uno dei suoi obiettivi fondamentali è sviluppare questa immensa
risorsa per consentire ai cittadini europei di beneficiarne pienamente.
Uno dei principali obiettivi dell’ UE è la protezione dei diritti umani, sia al suo in-
terno che nel resto del mondo. Dignità umana, libertà, democrazia, uguaglianza, stato
di diritto e rispetto dei diritti umani sono i valori fondamentali dell’ UE. Dall’ entrata in
vigore del trattato di Lisbona, nel 2009, la Carta dei diritti fondamentali sancisce tutti
questi diritti insieme. Le istituzioni dell’ UE hanno l’ obbligo giuridico di difenderli, e
altrettanto sono tenuti a fare i paesi membri quando applicano la legislazione europea.
Mentre continua ad accogliere nuovi paesi, l’ UE è impegnata a rendere le sue istitu-
zioni più trasparenti e democratiche. Il Parlamento europeo, eletto a suffragio univer-
sale diretto, dispone ora di maggiori poteri, mentre i parlamenti nazionali assumono
un ruolo più importante, affiancando le istituzioni europee nella loro attività. A loro
volta, i cittadini europei dispongono di sempre maggiori opportunità per partecipare al
processo di elaborazione delle politiche.

(Tratto da: L’ UE in sintesi. URL: https://europa.eu/european-union/about-eu/eu-in-brief_it


(data di accesso: 27.08.2016)).

Esercizio 19. Abbinate le espressioni giuste:


Espressione Significato
Mantenere la pace e la Trasformare delle risorse disponibili, attraverso il lavoro,
sicurezza internazionale l’ uso di strumenti o delle tecnologie
Organo comunitario a cui sono attribuite importanti fun-
Commissione europea
zioni relative all’ emanazione di atti normativi e trattati
Consiglio dell’ Unione L’ organo esecutivo dell’ Ue e si occupa dell’ attuazione dei
europea trattati e degli atti comunitari
Prendere efficaci misure collettive per prevenire e rimuo-
Produrre vere le minacce alla pace e per reprimere gli atti di aggres-
sione o le altre violazioni della pace
Esercizio 20. Trovate i sinonimi senza fare la traduzione diretta, descrivete il significato:

Unione, ruolo, processo, opportunità, istituzione, obiettivo, alleanza.


Esercizio 21. Studiamo da soli:

1. Gli obiettivi dell’ UE d’ oggi.


2. Istituzioni e altri organi dell’ UE.

19
3. L’ attività dell’ organizzazione.
4. Il ruolo dell’ Italia all’ UE.
5. Il diritto dell’ UE.

Esercizio 22. Traducete in italiano:

Союз является субъектом международного публичного права, имеет полно-


мочия на участие в международных отношениях и заключение международных
договоров. Общая внешняя политика и политика безопасности предусматрива-
ют проведение согласованной внешней и оборонной политики. По всему миру
учреждены постоянные дипломатические миссии союза, действуют представи-
тельства в Организации Объединенных Наций, ВТО, Большой восьмерке и Груп-
пе двадцати, делегации ЕС возглавляются послами ЕС. Европейский союз – инте-
грационная организация, главной целью которой служит построение «как можно
более тесного союза европейских народов» (ст. 1 Договора о Европейском союзе).
Членом союза имеет право стать любое европейское государство, соблюда-
ющее демократические принципы общественного строя – «принципы свободы,
демократии, уважения прав человека и основных свобод, а также принцип пра-
вового государства» (ст. 6, 49 Договора о Европейском союзе).
Для вступления в состав Европейского союза необходимо, кроме того, нали-
чие в стране достаточно высокого уровня экономического развития, сопостави-
мого со средними показателями ЕС, и осуществление правовой реформы с тем,
чтобы заблаговременно привести внутреннее законодательство государства-
кандидата в соответствие с нормами права Европейского союза.

Per approfondire
Il ruolo dell’ Italia nella costruzione dell’ Europa unita. URL: http://www.esteri.it/mae/it/politica_
europea/italia_in_ue/ (data di accesso: 18.03.2016).
Il sito dell’ UE. URL: http://europa.eu/index_it.htm (data di accesso: 18.03.2016).
La presidenza italiana del Consiglio dell’ Unione Europea. URL: http://italia2014.eu/it (data di
accesso: 18.03.2016).

Il Consiglio d’ Europa

Esercizio 23. Traducete in russo:

Il Consiglio d’ Europa rappresenta la più antica istituzione internazionale nata dall’ 


«idea di Europa». Fondato nel 1949, con la progressiva adesione delle nuove democra-
zie dei Paesi dell’ Europa Orientale, l’ Organizzazione di Strasburgo ha oggi acquisito
una dimensione paneuropea, comprendendo attualmente 47 Stati (solo la Bielorussia è
rimasta esclusa). Hanno status di osservatore la Santa Sede, gli Stati Uniti, il Canada, il
Giappone e il Messico.

20
Gli organi più importanti sono due: il Comitato dei Ministri, formato dai Ministri
degli Esteri degli Stati membri (di  norma i Rappresentanti Permanenti) e l’ Assemblea
Parlamentare, composta da delegati designati dai parlamenti nazionali. I due organi sono
assistiti da un Segretariato, a capo del quale vi è un Segretario Generale eletto dall’ Assem-
blea Parlamentare su indicazione del Comitato dei Ministri. Vi è poi una dimensione delle
collettività locali, rappresentata dal Congresso dei Poteri Locali e Regionali.
Funzione del Consiglio d’ Europa è promuovere gli ideali che costituiscono il pa-
trimonio comune degli Stati membri: Democrazia, stato di diritto e rispetto dei diritti
umani, questi ultimi tutelati dalla più importante delle Convenzioni del Consiglio: la
Convenzione Europea per la salvaguardia dei Diritti dell’ Uomo e delle libertà fonda-
mentali del 4 novembre 1950. Al fine di assicurare il rispetto della Convenzione, opera a
Strasburgo la Corte Europea dei Diritti Umani, la quale, caso quasi unico tra le giurisdi-
zioni internazionali, a determinate condizioni può essere adita direttamente dai privati.
Importanti organi del Consiglio d’ Europa sono il Commissario Europeo per i Di-
ritti Umani, il Comitato Europeo per la prevenzione della tortura (CPT), il Comitato
Consultivo per le minoranza nazionali, e la Commissione Europea contro il razzismo e
l’ intolleranza (ECRI).
Sono poi stati creati dal Consiglio d’ Europa, mediante specifici accordi («accordi
parziali”), alcuni importanti organismi, fra cui la Commissione Europea per la Demo-
crazia attraverso il diritto o Commissione di Venezia (aperta anche a Paesi extraeuro-
pei), la Banca di Sviluppo, Eurimages, la Farmacopea Europea, il Gruppo di Stati contro
la Corruzione (GRECO) e l’  Osservatorio Europeo dell’ Audiovisivo.

(Tratto da: COE (Consiglio d’ Europa). URL: http://www.esteri.it/mae/it/politica_estera/


organizzazioni_internazionali/coe.html (data di accesso: 25.04.2016)).

Esercizio 24. Abbinate le espressioni giuste:

Espressione Significato
Organo indipendente incaricato di promuovere l’ educazione,
L’  Assemblea
la sensibilizzazione e il rispetto in relazione ai diritti umani
parlamentare (APCE)
negli Stati membri
Organo giudiziario permanente che garantisce ad ogni
Il Commissario per i
cittadino europeo i diritti sanciti dalla Convenzione europea
diritti umani
dei Diritti dell’ Uomo
Organo statutario e colonna portante del Consiglio d’ Europa,
il Comitato dei Ministri
l’ Assemblea è all’ origine di numerosi trattati internazionali
Organo decisionale del Consiglio d’ Europa, è composto dai
La Corte europea dei
Ministri degli Affari esteri di tutti gli Stati membri o dai loro
Diritti dell’ Uomo
delegati permanenti a Strasburgo
Esercizio 25. Trovate i sinonimi senza fare la traduzione diretta, descrivete il significato:
Organo, rappresentante, consiglio, sviluppo, funzionario, paese, potere.

21
Esercizio 26. Studiamo da soli:

1. Gli obiettivi del Consiglio d’ Europa.


2. La composizione del Consiglio d’ Europa.
3. L’ attività dell’ organizzazione.
4. Il ruolo dell’ Italia al Consiglio d’ Europa.

Esercizio 27. Traducete in italiano:

Совет Европы – старейшая межправительственная организация в Европе, ос-


нованная в 1949 г. в Страсбурге и объединившая тогда 10 государств-членов. Се-
годня это крупнейшая структура, в которую входят 43 государства-члена, в том
числе 18 государств Центральной и Восточной Европы. Россия вступила в Совет
Европы 28 февраля 1996 г. Совет Европы руководствуется в своей работе прин-
ципами плюралистической демократии, уважения прав человека и верховенства
права. Во всех сферах своей деятельности он тесно сотрудничает с неправитель-
ственными организациями (НПО), работу которых считает важнейшей состав-
ляющей демократического процесса.
Комитет Министров является органом Совета Европы, принимающим реше-
ния. Он представляет непосредственно правительства государств – членов Со-
вета Европы. Комитет собирается на уровне министров два раза в год – в апреле
или мае и в ноябре. Деятельность Комитета Министров включает в себя проведе-
ние политического диалога, осуществление связей с Парламентской ассамблеей
Совета Европы и с Конгрессом местных и региональных властей стран Европы,
подготовку и заключение конвенций и соглашений, принятие рекомендаций го-
сударствам-членам, принятие бюджета, принятие и  контроль за выполнением
Межправительственной программы деятельности, прием новых государств-
членов; выработку программ сотрудничества и содействия странам Восточной
и Центральной Европы, контроль за выполнением Европейской конвенции о за-
щите прав и свобод человека, участие в организации и проведении специализи-
рованных конференций министров.

(Tratto da: Совет Европы [официальный сайт].


URL: hri.ru/docs/?content=file&id=268 (дата обращения: 25.04.2016)).

Per approfondire
Consiglio d’ Europa. URL: http://www.coe.int/it/web/portal (data di accesso: 18.03.2016).
L’ Italia e il Consiglio d’ Europa. URL: http://www.rpcoe.esteri.it/RPCOE/Menu/Approfondimen-
ti/Italia+e+il+Consiglio+di+Europa/ (data di accesso: 18.03.2016).
Consiglio d’ Europa  – Scheda sull’ organizzazione. URL: http://leg16.camera.it/62?europa_este-
ro=69 (data di accesso: 18.03.2016).
3 Договорные документы
Atti convenzionali

Le parti integrate del Trattato internazionale sono preambolo, parte principale, par-
te finale, firma.
La struttura dello Statuto prevede gli articoli seguenti: denominazione, sede, ogget-
to, requisiti dei soci, obblighi e diritti dei soci, risorse, organi, amministrazione, sciogli-
mento, norme finali.

Esercizio 28. Traducete il preambolo della carta delle Nazioni Unite.

Noi popoli delle Nazioni Unite, decisi a salvare le future generazioni dal flagello del-
la guerra, che per due volte nel corso di questa generazione ha portato indicibili afflizio-
ni all’ umanità, a riaffermare la fede nei diritti fondamentali dell’ uomo, nella dignità e
nel valore della persona umana, nella eguaglianza dei diritti degli uomini e delle donne
e delle nazioni grandi e piccole, a creare le condizioni in cui la giustizia ed il rispetto
degli obblighi derivanti dai trattati e dalle altri fonti del diritto internazionale possano
essere mantenuti, a promuovere il progresso sociale ed un più elevato tenore di vita in
una più ampia libertà, e per tali fini a praticare la tolleranza ed a vivere in pace l’ uno
con l’ altro in rapporti di buon vicinato, ad unire le nostre forze per mantenere la pace e
la sicurezza internazionale, ad assicurare, mediante l’ accettazione di principi e l’ istitu-
zione di sistemi, che la forza delle armi non sarà usata, salvo che nell’ interesse comune,
ad impiegare strumenti internazionali per promuovere il progresso economico e sociale
di tutti i popoli, abbiamo risoluto di unire i nostri sforzi per il raggiungimento di tali
fini. In conseguenza, i nostri rispettivi Governi, per mezzo dei loro rappresentanti riu-
niti nella città di San Francisco e muniti di pieni poteri riconosciuti in buona e debita
forma, hanno concordato il presente Statuto delle Nazioni Unite ed istituiscono con ciò
un’ organizzazione internazionale che sarà denominata le Nazioni Unite.

(Tratto da: Carta delle Nazioni Unite (1945). URL: http://www.storiacontemporanea.eu/content/


carta-delle-nazioni-unite‑1945 (data di accesso: 25.04.2016)).

23
Esercizio 29. Abbinate le espressioni giuste:
Termine Espressione
Il termine può avere due significati. In senso oggettivo è un
insieme di regole dirette a disciplinare il funzionamento
Diritto naturale della nostra società. In senso soggettivo è il potere che la
legge attribuisce ai soggetti del diritto, di agire o di preten-
dere che altri tengano un certo comportamento
Insieme di regole e principi di contenuto universale che
Diritto internazionale
dovrebbero ispirare la condotta delle persone
Insieme di regole con cui gli Stati disciplinano i loro rap-
porti di natura politica, economica e sociale. Tra le fonti
Diritto
del diritto internazionale sono particolarmente importanti
i trattati internazionali
Ente territoriale sovrano che si realizza attraverso l’ orga-
Governo nizzazione politica di un popolo, stanziato in maniera sta-
bile in un territorio e sottoposto all’  autorità di un governo
Organo complesso, composto dal presidente del consiglio,
Stato dai ministri e dal consiglio dei ministri, a cui è attribuito
principalmente l’ esercizio del potere esecutivo dello Stato
Esercizio 30. Trovate diverse Convenzioni e Accordi internazionali, discutete le loro particolarità
dal punto di vista linguistico.

Esercizio 31. Formate un esempio del preambolo in italiano.

Esercizio 32. Trovate gli equivalenti russi per il testo italiano:

Statuto dell’ Associazione Culturale (versione ridotta)


Denominazione – Sede – Durata
Articolo 1
E’  costituita l’ associazione culturale denominata «art a part of cult(ure) remove
background noise».
L’ associazione ha sede attualmente in Roma, via Caulonia, 15 e potrà istituire o
chiudere sedi secondarie o sezioni anche in altre città d’ Italia o all’ estero mediante de-
libera del Consiglio Direttivo.
La sede potrà essere trasferita con semplice delibera di assemblea.

Oggetto
Articolo 4
L’ associazione «art a part of cult(ure) remove background noise» si propone di pro-
muovere, sviluppare e perseguire finalità culturali inerenti l’ editoria, il campo artistico

24
e letterario e la cultura in genere mediante la redazione e la pubblicazione di una rivista
on line dedicata all’ arte ed alla cultura contemporanea. Per perseguire gli scopi sociali
l’ associazione in particolare si propone:
Pubblicare altre riviste, bollettini, giornali, libri, opuscoli, atti di convegni, di semi-
nari, studi e ricerche, materiale didattico;
Promuovere la diffusione della cultura e dell’ arte anche attraverso una partecipazio-
ne attiva e collettiva a manifestazioni come fiere nazionali e internazionali;
Divulgare attraverso tavole rotonde, convegni, conferenze, mostre, giornate di stu-
dio, gruppi di lavoro, concorsi, premiazioni, seminari, festival, eventi, rassegne e spet-
tacoli in genere ecc. i temi derivanti dalle attività realizzate, utilizzando anche le nuove
tecnologie di rete e multimediali;
Valorizzare ogni risorsa che possa costituire occasione di progetto, di innovazione,
di qualificazione culturale ed editoriale; Svolgere attività di consulenza e collaborazione
con enti, biblioteche, associazioni, privati e altri soggetti che intendono sviluppare ini-
ziative a sostegno della promozione culturale;
Proporsi come specifico punto di riferimento e/o come struttura di servizio per
aziende, imprese, università e in genere per enti pubblici e privati relativamente alla sua
missione istituzionale;
Favorire lo sviluppo della conoscenza e della cultura e lo scambio delle reciproche
esperienze e idee attraverso lo svolgimento delle attività editoriali e culturali in Italia e
all’ estero e la promozione d’ iniziative destinate all’ approfondimento degli scopi statutari;
Organizzare iniziative culturali a carattere locale con la prospettiva di esportarle a
livello nazionale e internazionale;
Svolgere corsi, manifestazioni, convegni, dibattiti, mostre, seminari e ricerche di
ogni tipo, per il raggiungimento e la diffusione dei propri scopi e delle proprie ricerche
e/o studi; organizzare eventi multimediali, stipulare convenzioni con Enti pubblici e
privati per la gestione di corsi e seminari e/o per la fornitura di servizi, nell’ ambito dei
propri scopi istituzionali.

Soci
Articolo 5
Possono far parte dell’ associazione in numero illimitato tutti coloro che si ricono-
scono nello Statuto ed intendono collaborare per il raggiungimento dello scopo sociale.
Possono chiedere di essere ammessi come soci sia le persone fisiche sia le persone
giuridiche, Enti locali, organizzazioni di consumatori, istituti di ricerca, associazioni di
fatto, mediante inoltro di domanda scritta sulla quale decide senza obbligo di motiva-
zione il Consiglio Direttivo.
I soci, possono essere:
Soci Fondatori
Sono soci Fondatori le persone fisiche o giuridiche che hanno firmato l’ atto costitu-
tivo e quelli che successivamente e con deliberazione insindacabile ed inappellabile del
comitato direttivo saranno ammessi con tale qualifica in relazione alla loro fattiva opera
nel ambiente associativo.

25
Soci Ordinari
I soci ordinari sono le persone che, condividendo gli scopi dell’ Associazione, s’ im-
pegnano al suo sviluppo anche con il versamento della quota d’ ingresso e del contributo
annuo stabiliti dall’ Assemblea ed usufruiscono dei servizi e delle facilitazioni derivanti
dall’ appartenenza all’ Associazione.
Soci Onorari
Sono soci Onorari le persone fisiche e giuridiche e gli enti che abbiano acquisito
particolari meriti per la loro opera a favore dell’ associazione o che siano impossibilitati
a farne parte effettiva per espresso divieto normativo.
Soci Sostenitori o Promotori
Sono soci sostenitori tutti coloro che contribuiscono agli scopi dell’ associazione in
modo gratuito o mediante conferimento in denaro o in natura.
Articolo 6
Gli associati sono tenuti ad osservare le disposizioni statutarie e regolamentari non-
ché le direttive e le deliberazioni che nell’ ambito delle disposizioni medesime sono
emanate dagli organi dell’ associazione.
Tutti i soci concorrono a determinare l’ attività della Associazione ed hanno diritto
di ottenere dagli organi di questa tutte le notizie e le informazioni disponibili.
Hanno diritto di iniziativa, che si esercita anche sotto forma di proposta, trasmessa
al Presidente, che la inserisce all’ ordine del giorno della prima seduta utile dell’ Assem-
blea o del Consiglio Direttivo, secondo le rispettive competenze.
Risorse economiche
Articolo 8
Le risorse economiche per il conseguimento degli scopi ai quali l’ associazione è
rivolta e per sopperire alle spese di funzionamento dell’ associazione saranno costituite:
Dalle quote sociali annue stabilite dal Consiglio Direttivo;
Erogazioni liberali degli associati e dei terzi;
Contributi dello Stato, delle Regioni, di Enti locali, di Enti o istituzioni pubblici, an-
che finalizzati al sostegno di specifici e documentati programmi realizzati nell’ ambito
dei fini statutari;
Contributi dell’ Unione Europea e di organismi internazionali;
Entrate derivanti da prestazioni di servizi convenzionati;
Entrate derivanti da attività commerciali e produttive marginali, e proventi delle
cessioni di beni e servizi agli associati e a terzi;
Entrate derivanti da iniziative promozionali finalizzate al proprio finanziamento
quali manifestazioni, feste e sottoscrizioni anche a premi
Da ogni altro contributo, compresi eredità, donazioni, lasciti e rimborsi dovuti a
convenzioni, che soci, non soci, enti pubblici o privati, diano per il raggiungimento dei
fini dell’ associazione;
Il patrimonio sociale indivisibile è costituito da:
beni mobili ed immobili:
donazioni, lasciti o successioni.

26
Organi dell’ Associazione
Articolo 9
Sono organi dell’ associazione:
a) l’ Assemblea dei Soci;
b) il Consiglio Direttivo;
c) il Presidente;
d) il Collegio dei revisori;
Tutte le cariche elettive sono gratuite, è ammesso il solo rimborso delle spese docu-
mentate.

Assemblea dei soci


Articolo 10
L’ Assemblea dei soci è il momento fondamentale di confronto, atto ad assicurare
una corretta gestione dell’ Associazione.
L’ assemblea regolarmente costituita rappresenta l’ universalità degli associati e le sue
deliberazione prese in conformità alla legge ed al presente statuto obbligano tutti gli
associati.
L’ assemblea può essere ordinaria e straordinaria.
L’ assemblea è il massimo organo deliberante.
In particolare l’ assemblea ordinaria ha, il compito:
a) di ratificare l’ entità delle quote sociali annue stabilita dal Consiglio Direttivo;
b) di approvare il bilancio consuntivo e quello preventivo dell’ associazione;
l’ assemblea straordinaria ha il compito di:
a) deliberare sulle modifiche dello statuto dell’ associazione;
b) deliberare sullo scioglimento dell’ associazione stessa;

Presidente
Articolo 14
Il Presidente è eletto dall’ Assemblea; nella stessa riunione e con le stesse modalità si
elegge il Vice Presidente che assume funzioni vicarie. Il Presidente ed il Vice Presidente
durano in carica tre anni e sono rieleggibili. La prima nomina è ratificata nell’ atto co-
stitutivo.

Scioglimento
Articolo 22
L’ Assemblea delibera lo scioglimento dell’ Associazione con il parere favorevole dei
due terzi dei soci presenti in Assemblea, l’ Assemblea è validamente costituita con la
presenza diretta, o per delega autenticata dal presidente, della maggioranza dei soci
aventi diritto al voto.
In ogni caso deve essere nominato il liquidatore per le attività conseguenti allo scio-
glimento e deliberata la destinazione dell’ avanzo patrimoniale. L’ avanzo patrimoniale
deve in ogni caso essere devoluto ad ad altre associazioni con finalità analoghe o ai fini

27
di pubblica utilità, sentito l’ organismo di controllo di cui all’ articolo 3, comma 190,
della legge 23 dicembre 1996, n. 662, e salvo diversa destinazione imposta dalla legge.

Norme finali
Articolo 23
Per quanto non contenuto nel presente statuto, valgono le norme ed i principi del
codice civile.

(Tratto da: Statuto dell’ Associazione Culturale. URL: http://www.artapartofculture.net/lassocia-


zione/statuto-dellassociazione-culturale/ (data di accesso: 02.03.2016)).

Esercizio 33. Abbinate le espressioni giuste:

Fonti del diritto di natura costituzionale che integrano il


Leggi regionali
testo della costituzione in alcune parti
Leggi ordinarie Fonti normative emanate dalle regioni
Atti normativi dell’ Ue e hanno come destinatari gli Stati
Fonti del diritto
membri dell’ Unione
Leggi costituzionali Fonti del diritto primarie emanate dal parlamento
Fatti o atti attraverso i quali vengono emanate o modificate
Direttive comunitarie
le norme giuridiche
Esercizio 34. Trovate i sinonimi senza fare la traduzione diretta, descrivete il significato:

Fonti, modalità, articolo, attività, accordo, denuncia.

Esercizio 35. Studiamo da soli:

1. Gli accordi internazionali.


2. Gli atti delle organizzazioni internazionali.
3. Il Procedimento di formazione dei trattati.
4. Gli esempi degli Statuti storici.

Esercizio 36. Formate un esempio dello Statuto di una organizzazione internazionale/regionale in


italiano (consultate appendice 1).

Per approfondire
Diritto dell’ UE. URL: http://europa.eu/eu-law/index_it.htm (data di accesso: 18.03.2016).
Statuto e regolamento generale dell’ organizzazione internazionale di polizia criminale – Interpol.
URL: https://www.fedpol.admin.ch/dam/data/fedpol/polizeizusammenarbeit/international/interpol/
cgr-i.pdf (data di accesso: 02.03.2016).
Dichiarazione universale dei diritti umani. URL: http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Documents/
UDHR_Translations/itn.pdf (data di accesso: 18.03.2016).
4 Академическое письмо в области международных отношений
Articoli accademici nel campo delle relazioni internazionali

La struttura dell’ articolo viene composta da titolo, nomi degli autori, abstract,


keywords, classificazione tematica, introduzione, metodi, risultati, discussione, conclu-
sioni, riferimenti, appendici.

Esercizio 37. Esaminate un articolo (consultate appendice 2), trovate le parti principali del testo.

Esercizio 38. Trovate i termini speciali tipici per il campo delle scienze politiche.

Esercizio 39. Esaminate il normario di una rivista accademica. Che elementi sono necessari per
pubblicare un articolo?

Regole particolari. Sommario (abstract). Il sommario dev’ essere compilato esclu-


sivamente in lingua inglese seguendo la convenzione ISO 214:1976. Avrà dunque lun-
ghezza compresa tra i 1500 e i 1700 caratteri e conterrà i seguenti elementi: oggetto e
scopo dell’ articolo (il perché è stato scritto); metodologia adottata (tecniche, approcci,
fonti); risultati e conclusioni (risultati sperimentali o teorici, loro implicazioni rispetto
all’ oggetto e scopo dell’ articolo, eventuali raccomandazioni) Parole chiave. In nume-
ro di tre ed esclusivamente in lingua inglese. Le parole chiave devono rappresentare il
contenuto dell’ articolo ed essere specifiche del settore di studio cui si fa riferimento.
Si devono dunque evitare parole chiave troppo generiche. Es.: «foreign policy of Italy,
1922–1943» NON «Italy». Struttura dell’ articolo. L’ articolo reca in cima il titolo gene-
rale e, immediatamente sotto, il nome dell’ autore (o degli autori) con breve profilo (vedi
oltre). L’ articolo può essere suddiviso in capitoli o paragrafi titolati, anche su più livelli
gerarchici. Si raccomanda di numerare capitoli e paragrafi solo quando, in presenza
di una gerarchia a molti livelli, sia necessario per rendere chiara la struttura del testo.
Profilo biografico dell’ autore. Il profilo dev’ essere essenziale e schematico, indicando
le affiliazioni dell’ autore secondo lo schema < ente, ruolo >. È possibile indicare più di
un’ affiliazione (separandole tra loro con punto e virgola), ma si raccomanda di limitarsi
alle essenziali e più rilevanti. In assenza di affiliazioni formali, indicare colla medesima
formula dove si è ottenuto il titolo di studio più elevato (o dove lo si sta conseguendo
nel caso di dottorandi di ricerca e laureandi). Il titolo generale e i titoli di capitolo
vanno in grassetto tondo. I sotto-titoli in grassetto corsivo. Eventuali livelli inferiori di

29
titolazione in corsivo semplice. È sempre necessario andare a capo dopo titoli e sotto-
titoli, eccetto che per i livelli gerarchici inferiori al terzo. L’ interlinea è singola, non
vanno impostati spazi fissi sopra o sotto il paragrafo. Uso delle virgolette. Nell’ articolo
si utilizzano le virgolette basse (« ») unicamente per le citazioni dirette da testi, men-
tre per evidenziare si utilizzano le virgolette alte doppie („ ”). Qualora sia necessario
aprire virgolette all’ interno di una porzione già delimitata da virgolette, si adopera la
seguente linea gerarchica (dalla massima alla minima): virgolette basse, virgolette alte
doppie, virgolette alte singole (῾ ᾽). Parole straniere. Le parole straniere vanno sempre
in corsivo, a meno che siano state pienamente assimilate dall’ italiano. Per determinare
se una parola è assimilata o meno, oltre alla frequenza con cui appare nel vocabolario di
un italiano, si osservi se la sua pronuncia usuale italiana corrisponde o meno alle regole
fonetiche della nostra lingua. Es.: assimilate: film, sport, gap; non assimilate: computer,
élite, manager. È la libera scelta dell’ autore a determinare se le parole latine vadano in
tondo o in corsivo. Laddove si scelga di declinare una parola (anche latina o assimilata)
secondo regole grammaticali non italiane, allora essa va sempre in corsivo. Es.: «film»
ma «films»; «media» ma «medium». Citazioni. Le citazioni dirette da testi scritti o di-
scorsi vanno sempre tra virgolette basse (vedi apposita sezione) e in tondo, a meno che
il brano sia in lingua straniera (in quel caso è inserito in corsivo). Se la citazione è più
lunga di 200 caratteri, allora va posta come paragrafo a sé stante, indentato, in carattere
dimensione 11 e senza virgolettarlo. In caso di citazione da lingua straniera, l’ autore
può scegliere se mantenerla in lingua originale o tradurla. Si raccomanda di mantenerla
in lingua originale laddove si tratti di citazione da una fonte primaria o di significato
controvertibile; tradurla invece in italiano se da fonte secondaria e di significato incon-
trovertibile. La citazione va sempre tradotta quando da lingua non occidentale, o anche
quando in lingua occidentale ma più lunga di 200 caratteri. Si può comunque inserire
il testo originale in nota.

(Tratto da: Normario di Geopolitica Rivista. URL: http://www.geopolitica-rivista.org/cms/


wp-content/uploads/2015/09/Normario‑2014.pdf (data di accesso: 02.05.2016)).

Esercizio 40. Traducete in russo:

Il rilancio del processo d’ integrazione europeo


Emilio Colombo entra in scena per la politica europea come ministro dell’ Agri-
coltura nel luglio del 1955, quando Antonio Segni lo chiama a questo incarico. Co-
lombo è l’ enfant prodige della politica italiana, ministro a soli 35 anni. Che cosa c’ è
sul tappeto? C’ è una cosa molto importante, che è il negoziato per i trattati di Roma.
Dobbiamo domandarci, anzitutto, qual’ è stato il ruolo di Colombo in questo negozia-
to. Occorre fare una premessa: il negoziato per il Mercato comune e per l’ Euratom fu
tenuto in mano dal Ministero degli Affari esteri. La delegazione italiana era composta
da funzionari di quel Ministero nelle persone di Roberto Ducci e Franco Bobba, e da
alcuni esperti ed era presieduta dal sottosegretario agli Esteri che in un primo tempo fu
Lodovico Benvenuti, poi Vittorio Badini Confalonieri. Alle conferenze internazionali

30
che si svolsero a livello di ministri, partecipò sempre Gaetano Martino; mentre alle ri-
unioni del comitato interministeriale, che si tenevano a Roma per monitorare il lavoro
che la delegazione faceva a Bruxelles, partecipavano dei funzionari ed erano presiedute
dal sottosegretario agli Esteri. Questo negoziato si svolse per molti mesi, da noi come
in altri paesi, nel disinteresse della politica perché era considerato molto improbabile
che esso potesse concludersi in modo soddisfacente. Fu soltanto dopo la crisi di Suez,
nell’ autunno del’ 56, che il negoziato si avviò ad essere conclusivo, perché la delegazione
francese divenne più positiva grazie all’ appoggio tedesco e fu chiaro che si sarebbe ar-
rivati alla firma dei trattati. In tutta la fase iniziale c’ era stata molta perplessità perché si
credeva che la Francia non potesse accettare l’ integrazione dei mercati, data la sua eco-
nomia di tradizione colbertista, abituata ad essere molto protetta e quindi non incline
a liberalizzare. E lo stesso Jean Monnet, che era stato l’ ispiratore di questo rilancio del
processo di integrazione, aveva fatto di tutto per cercare di sganciare l’ integrazione sul
terreno dell’ uso civile dell’ energia atomica dal mercato comune e per mandare avanti
soltanto il negoziato per l’ Euratom, perché temeva che i francesi non avrebbero potuto
accettare il trattato sul Mercato comune o che, se vessero accettato, avrebbero potuto
poi fare marcia indietro. Basti pensare che quando furono firmati i trattati, il 25 mar-
zo 1957, e a Roma si brindava, a Parigi Monnet e la sua piccola équipe già lavoravano
a preparare la ratifica da parte dell’ Assemblea nazionale. L’ attenzione per il negoziato
da parte dei politici era aumentata quando il negoziato era entrato nella fase conclusiva.
Funzionari del Ministero dell’ Agricoltura facevano la spola tra Bruxelles e Roma e Co-
lombo stesso scrisse un articolo, nel dicembre del ’ 56, in cui riassunse quelle che erano
state le esperienze di collaborazione europea nel campo dell’ agricoltura e manifestò
la sua idea di Europa, frutto di convinzione intellettuale e dell’ impressione che aveva
destato in lui la reazione di Alcide De Gasperi alla caduta della Comunità europea di
difesa (Ced). Egli parlò di «unità economica e politica, che fanno dell’ Europa un fattore
permanente dell’ equilibrio mondiale e della pace tra le nazioni», e quindi espose molto
chiaramente quella che era la finalità del processo di integrazione in atto, la finalità po-
litica e l’ obiettivo della pace.

(Tratto da: Melchionni M. G. Emilio Colombo: aspetti del pensiero e momenti dell’ azione politica
europea. URL: http://www.jstor.org/stable/42741050?seq=1#page_scan_tab_contents
(data di accesso: 25.04.2016)).

Per approfondire
Falossi A. Scrivere un articolo tecnico-scientifico. URL: http://www.mestierediscrivere.com/arti-
colo/articolotecnico (data di accesso: 10.09.2015).
Antonelli V. Le pubblicazioni scientifiche on line. URL: http://www.diritto.it/articoli/informatica/
antonelli.html (data di accesso: 18.03.2016).
Scrivere per una rivista: l’ articolo scientifico. URL: http://www.agenziafarmaco.gov.it/wscs_ren-
der_attachment_by_id/111.35597.1137683608230fc92.pdf (data di accesso: 10.09.2015).
5 Пресса
Stampa

L’ articolo scritto in italiano può avere, a parte del titolo, anche l’ occhiello e il somma-
rio. Osservate un esempio e pensate a cosa serve una tale struttura.

Indagine sul settore manifatturiero. A Milano un’ impresa su 4 ha fatto ricorso alla Cig
(occhiello).
Produzione, l’ anno nero (titolo).
Soffre l’ industria (–2,3 %), crolla l’ artigianato (–13,1 %) (sommario).

Esercizio 41. Leggete l’ inizio dell’ articolo. Secondo voi, di che cosa si tratterà?

Rabbia e proteste contro il Pd


«No all’ abbraccio mortale col Caimano»
Manifestanti davanti a Montecitorio contro l’ elezione di Franco Marini al Colle.
La mobilitazione su Facebook: «Tutti a Roma».

Esercizio 42. Adesso leggete il testo e verificate le vostre ipotesi.

Mentre ancora nell’ Aula si vota il nome del presidente della Repubblica, dietro le
transenne di piazza Montecitorio si moltiplicano fischietti e megafoni. Seguendo un
tam tam partito da Facebook – che già mercoledì sera aveva portato alle contestazioni
davanti al teatro Capranica – molti militanti del Pd, alcuni esponenti del popolo Viola,
altri semplici cittadini si sono radunati in piazza per chiedere al centrosinistra di soste-
nere il candidato proposto dal M5S Stefano Rodotà e non votare Franco Marini.
SLOGAN E TESSERE BRUCIATE – Slogan semplici e convinti: «Non lo fate», «Non
vi votiamo più», «Siete dei traditori» e il classico «No all’ inciucio». Il filo conduttore è
la rabbia contro il nome di Franco Marini, ex presidente del Senato, uomo scelto dal Pd,
dal Pdl, da Scelta civica e dalla Lega. «Bersani ieri si è suicidato», dice Rosalba, inse-
gnante, che ha sempre votato Pd. «Ieri sera – racconta – ero davanti al teatro per urlare
tutta la mia rabbia. E c’ è anche qualcuno che brucia in piazza la tessera del Pd. La piazza
è presidiata dalle forze dell’ ordine, in divisa e in borghese.
APPUNTAMENTO ALLE 18 – La folla di manifestanti è destinata a crescere. Sui
social network la «chiamata» per la piazza è convocata alle 18. Su Facebook l’ appunta-

32
mento «Sit-in a Montecitorio: no al patto Pd-Pdl» ha già oltre 5mila iscritti e cresce di
ora in ora.

(Tratto da: Rabbia e proteste contro il Pd «No all’ abbraccio mortale col Caimano». URL: http://
www.corriere.it/politica/speciali/2013/elezioni-presidente-repubblica/notizie/18-aprile-contestazio-
ni-contro-pd_ff9c8e24-a81a‑11e2–96ed‑0ed8c4083cbe.shtml (data di accesso: 05.11.2015)).

Esercizio 43. Trovate equivalenti delle seguenti frasi nella stampa russa:

1. Dietro le transenne di piazza Montecitorio si moltiplicano fischietti e megafoni.


2. Seguendo un tam tam partito da Facebook molti si sono radunati in piazza.
3. «Bersani ieri si è suicidato», dice Rosalba, insegnante, che ha sempre votato Pd.

Esercizio 44. Trovate sinonimi:

– contestazione – forze dell’ ordine


–  militante –  in divisa e in borghese
–  radunarsi in piazza –  folla
–  sostenere il candidato –  convocare
– votare – sit-in
– slogan – patto
–  filo conduttore

Esercizio 45. Fate delle schede riassuntive che comprendono informazioni su ogni partito politico
menzionato nell’ articolo (anno di fondazione, leader, programma).

Esercizio 46. Ci sono dei nuovi partiti apparsi sulla scena politica italiana negli ultimi anni? De-
scriveteli.

Esercizio 47. Fate il riassunto in italiano:

Две разделенные Италии


Массовые манифестации, которые лидер левого центра Пьер Луиджи Берса-
ни провел сегодня в Риме, а глава правоцентристской коалиции Сильвио Берлу-
скони – в Бари, стали очередным свидетельством не прекращающейся в стране
с  января избирательной кампании. По мнению обозревателей, в  ее финальной
стадии, когда на кону оказались и президентское, и премьерское кресло, все сред-
ства становятся хороши.
Для своей манифестации лидер левоцентристской коалиции выбрал неблаго-
получный периферийный район Рима, где его лозунг «Против бедности!» звучал
особенно актуально. Многие пришедшие на митинг жители квартала жалова-
лись, что едва сводят концы с концами.

33
Большая часть речи Берлускони, прозвучавшей на главной площади города
Бари, была посвящена анафеме судебной системы, что косвенно подтверждает
утверждение многих обозревателей о том, что основным стимулом, заставляю-
щим Берлускони любой ценой отстаивать свое присутствие в политике, является
его боязнь приближающихся судебных приговоров, в  частности по делу Руби
и Mediaset. Помимо этого, выступление не содержало ничего принципиально но-
вого, если не считать, что господин Берлускони заявил о себе как о кандидате на
пост премьера. Ранее он показывал готовность отдать этот пост левому центру
при условии выдвижения приемлемого для него кандидата на должность прези-
дента. «Дорогой Берсани, или вы будете договариваться с нами по поводу нового
президента и нового премьера, или вся ответственность за новые выборы ложит-
ся на вас», – заявил Сильвио Берлускони, прекрасно сознающий, что силой этого
тезиса является всеобщее в стране нежелание новых парламентских выборов.
Обозреватели сразу же отметили антитезу, которую как по форме, так и по
содержанию представляли собой эти две манифестации, при виде которых ста-
новится особенно очевидно, как трудно договориться двум разделенным идео-
логической стеной Италиям.

(Tratto da: Две разделенные Италии.


URL: http://www.kommersant.ru/doc/2170394 (дата обращения: 14.04.2013)).

Esercizio 48. Trovate equivalenti delle seguenti frasi dalla stampa italiana:

–– В финальной стадии, когда на кону оказались и президентское, и премьер-


ское кресло, все средства становятся хороши.
–– Многие пришедшие на митинг жители квартала жаловались, что едва сво-
дят концы с концами.
–– Основным стимулом, заставляющим Берлускони любой ценой отстаивать
свое присутствие в  политике, является его боязнь приближающихся судебных
приговоров, в частности по делу Руби и «Mediaset».

Esercizio 49. Traducete in italiano:

–  лидер левого центра –  сила тезиса


– избирательная кампания – антитеза
–  судебная система –  по форме и по содержанию
–  ответственность за новые выборы –  манифестация

Esercizio 50. Leggete l’ articolo e traducetelo in russo:

Il deputato M5S: sì alle province. Anzi no


Daniele Pesco in Commissione: non vogliamo tagliare questi enti. Ma dopo pochi mi-
nuti c’ è la marcia indietro

34
ROMA – Ma come la pensano il Movimento 5 stelle e i suoi parlamentari sull’ abo-
lizione delle province? Giovedì 11 aprile, Camera dei deputati, la commissione speciale
per gli atti del governo riprende le audizioni sul decreto legge per il pagamento dei
debiti della pubblica amministrazione. Comincia proprio l’ Upi, l’ Unione delle province
italiane. E quando si passa alle domande tocca al grillino Daniele Pesco: «Approfitto per
dire che la posizione del Movimento 5 stelle non è assolutamente per tagliare le provin-
ce in toto. Noi siamo per risparmiare sulla gestione delle province e quindi sulla classe
politica perché pensiamo che una riorganizzazione possa dare una forte contributo in
termini di risparmio».
SORPRESA – La questione la conosce bene, Pesco. Ingegnere edile di Monza, 40
anni fra poco, lavora alla provincia di Milano dove si occupa di lavori pubblici. E infatti
entra nel merito del problema: «Come provincia di Milano i tagli ci sono stati, sono
stati forti» e «la situazione è già abbastanza critica». Un intervento che sorprende più
di una persona visto che l’ abolizione delle province è uno dei punti fondamentali del
programma di Beppe Grillo, al primo posto del capitolo Stato e cittadini, ancor prima
della cancellazione dei rimborsi elettorali tanto per capire.
RETTIFICA – Dopo un quarto d’ ora, Pesco interviene di nuovo: «Devo rettifica-
re, – dice un po’  imbarazzato, – forse le mie parole di prima sono state fraintese. La
posizione del Movimento 5 stelle è ferma sull’ abolizione delle province. Ho sbagliato».
Dalla registrazione disponibile sulla web tv della Camera si sente un po’  di brusio. «Sia-
mo comunque certi che i servizi per i cittadini – aggiunge Pesco, – debbano essere svolti
da altri enti o comunque da altre entità. Grazie».

(Tratto da: Il deputato M5S: sì alle province. Anzi no.


URL: http://www.corriere.it/economia/13_aprile_17/M5S-deputato-province-
pesco_43c5e5e4-a782–11e2–9150–8d03f4566dbb.shtml (data di accesso: 05.11.2015)).

Esercizio 51. Traducete in russo:

–– Каково отношение Палаты депутатов к вопросу о долгах в области госу-


дарственного управления?
–– Он способен вникнуть в проблему, так как продолжительное время зани-
мался вопросом уменьшения затрат в этой сфере.
–– Мы считаем, что этот шаг сможет внести вклад в разрешение вопроса воз-
врата средств.
–– Задача упразднения провинций является одной из основных, и  позиция
партии по этому вопросу неизменна.
–– Вероятно, я должен внести поправку. Думаю, что вы меня неправильно по-
няли.

Esercizio 52. Traducete l’ articolo in italiano:

Итальянская пауза
Пауза, которую президент Джорджо Наполитано взял в пятницу вечером по-
сле консультаций с  политическими партиями, вновь продемонстрировавшими

35
несовместимость своих взглядов на будущее правительство, многим в  Италии
показалась красноречивой. Во всяком случае, основные СМИ вышли сегодня под
заголовками, прогнозирующими досрочную отставку господина Наполитано
как единственно возможный выход из политического тупика. La Repubblica срав-
нивала ситуацию с положением zyng-zeng в китайских шахматах, когда игроки
поставили друг другу взаимный мат и не могут больше сдвинуть ни одну фигу-
ру. В случае отставки Джорджо Наполитано, по мнению политологов, ситуация
могла бы быть разблокирована роспуском парламента, чего не может сделать ны-
нешний глава государства в свои последние шесть месяцев правления.
Драматизм с неизбежной отставкой нагнетался до середины дня, пока 87-лет-
ний президент не вышел к прессе и не заявил, что не покинет свой пост до конца
мандата. При этом он подчеркнул, что страна имеет премьер-министра в лице
Марио Монти, который хотя и подал в декабре в отставку, но не получил фор-
мального вотума недоверия со стороны парламента. По словам господина На-
политано, в  ближайшее время при его непосредственном участии в  помощь
правительству будут созданы две авторитетные комиссии, состоящие из высо-
коклассных и уважаемых специалистов, одна экономико-социального, а другая
институционального профиля. Эти комиссии и займутся решением неотложных
проблем страны, а также помогут формированию нового кабинета. Надо пони-
мать, вопрос о нем откладывается на неопределенное время.

(Tratto da: Итальянская пауза. URL: http://www.kommersant.ru/doc/2159617


(дата обращения: 14.04.2013)).

Esercizio 53. Leggete l’ articolo e sottolineate le parole chiavi:

Bombe di Boston, «svolta nelle indagini»


Giallo sull’ arresto di una persona sospetta.
Identificata dalle telecamere di un grande magazzino
e dalle immagini riprese da una tv di Boston.

Giallo sull’ arresto di un sospetto nell’ inchiesta sull’ attentato alla maratona di Bo-


ston. Tra informazioni contrastanti dei media americani alcune fonti governative han-
no smentito che un uomo sia già nelle mani della polizia. Anche la Cnn, che per prima
aveva dato la notizia dell’ arresto, ha poi fatto retromarcia scusandosi per un «misun-
derstanding» tra cronisti. Quel che è certo è che una persona sospetta legata alle bombe
esplose a Boston è stata identificata grazie alle immagini di alcune telecamere a circuito
chiuso e a quelle di una tv di Boston. Secondo quanto riferisce la Cnn, fonti investiga-
tive parlano di «svolta impressa alle indagini» da alcuni video delle telecamere di un
grande magazzino  – il Lord and Taylor a Boylston Street  – e dalle immagini riprese
da una tv di Boston durante la maratona. Immagini che starebbero aiutando a chiarire
quanto avvenuto poco prima delle due esplosioni che hanno ucciso tre persone e fatto

36
oltre 180 feriti. Fonti investigative parlano di «significativi sviluppi» sul fronte delle in-
dagini e di «sostanziali progressi».
LA BORSA NERA – Gli inquirenti hanno a disposizione l’ immagine di un sospetto
mentre porta e probabilmente lascia per terra una borsa nera, nei pressi del luogo della
seconda esplosione, quella più distante dalla linea del traguardo della maratona. Secon-
do i media statunitensi si tratterebbe di «un uomo dalla pelle scura» che «era vestito di
nero e scappava dalla scena del crimine».
EVACUATI OSPEDALE E TRIBUNALE  – L’ ospedale di Brookline, alle porte di
Boston, è stato in parte evacuato e i pazienti sono stati trasportati in una diversa sezione
dell’ edificio. Lo hanno riferito diverse fonti senza però precisare il motivo dell’ evacua-
zione. L’ allarme è rientrato poco dopo. È stato evacuato anche un tribunale federale di
Boston, il Moackley Courthouse. Lo riporta il Boston Globe su Twitter citando fonti
che hanno partecipato all’ evacuazione. Ci sarebbe stata una telefonata che parlava di
una minaccia bomba.

(Tratto da: Bombe di Boston, «svolta nelle indagini» Giallo sull’ arresto di una persona sospetta.
URL: http://www.corriere.it/esteri/13_aprile_17/boston-identificato-sospetto_12475264-
a782–11e2–9150–8d03f4566dbb.shtml (data di accesso: 05.05.2013)).

Esercizio 54. Collegate le parole delle due colonne (sono possibili più combinazioni):

Smentire Un attentato
Citare Un sospetto
Fare Retromarcia
Precisare A disposizone
Citare Una fonte
Riferire Informazioni
Essere Una notizia
Dare Immagini
Riprendere

Esercizio 55. Traducete l’ articolo in russo.

Esercizio 56. Fate il riassunto dell’ articolo in russo:

Operai, istruiti e stranieri


l’ identikit dei nuovi italiani
Non rallenta la corsa dei neo-cittadini: oltre 40mila nel 2009. Perlopiù albanesi e maroc-
chini, residenti fra Roma e Milano, con in tasca un diploma di scuola media superiore o
una laurea. Ma sono ancora tanti gli ostacoli per ottenere la cittadinanza.

È la carica dei nuovi italiani: oltre 40mila nel 2009. La corsa dei neo-cittadini non
rallenta: è come se ogni anno una nuova città, grande come Rieti, diventasse di colpo ita-

37
liana. Il loro identikit? Operai, per lo più albanesi e marocchini, residenti tra Roma e Mi-
lano, con in tasca un diploma di scuola media superiore o una laurea. Ma come si diventa
italiani? In attesa della riforma più volte annunciata, la nostra legge sulla cittadinanza
resta ferma al ‘92 e obbliga gli immigrati a una lunga via crucis. Per acquistare il passapor-
to italiano ci sono, oggi, due strade. La prima si chiama «naturalizzazione»: l’ immigrato
deve dimostrare una residenza ininterrotta di 10 anni e un reddito minimo (8.300 euro
all’ anno, 11.300 con un coniuge a carico). La seconda è sposare un italiano e presentare
richiesta dopo due anni dalla cerimonia. Una volta soddisfatti i requisiti, bisogna armar-
si di santa pazienza: l’ attesa media è infatti di oltre 4 anni, anche se la legge parla di una
procedura lunga al massimo due. Le cose non migliorano neppure per chi è nato in Italia,
da genitori stranieri: deve infatti aspettare la maggiore età per chiedere la cittadinanza,
dimostrare una residenza «senza interruzioni» fino ai 18 anni e ha solo un anno di tempo
(fino al compimento del diciannovesimo anno) per presentare la domanda.
Eppure, nonostante i tanti ostacoli, il numero dei nuovi italiani cresce costante-
mente. Nel 2004 erano 11.945, poi sono saliti a 19.266 nel 2005. Nel 2006 si è registrato
un balzo (35.766 naturalizzazioni), seguito da leggeri aumenti: 38.466 nel 2007, 39.484
nel 2008. Fino ai 40.084 dell’ anno scorso. L’ Italia però resta indietro rispetto alle altre
grandi nazioni del continente. Un esempio? Nel 2006 la Francia ha concesso 148mila
cittadinanze, la Germania 124mila, la Gran Bretagna 154mila, la Spagna 62mila. E in
Italia erano solo 35mila.

(Tratto da: Operai, istruiti e stranieri. L’ identikit dei nuovi italiani. URL: http://www.repubblica.
it/cronaca/2010/04/22/news/ritratto_immigrati‑3527180/ (data di accesso: 05.11.2015)).
Esercizio 57. Spunti per parlare e attività.

–– Seguite di più i giornali, TG o leggete notizie su internet? Perchè?


–– Secondo voi, quali vantaggi e svantaggi ha ogni fonte di informazione di quelle
citate sopra?
–– Quali differenze avete notato tra la stampa italiana e quella russa?
–– Andate sul sito di un quotidiano italiano (corriere.it, repubblica.it, lastampa.it e
altri) e cercate un articolo dalle rubbriche «Politica», «Esteri», «Mondo» e simili. Pre-
sentatelo ai compagni e parlatene.

Per approfondire
Corriere della Sera. URL: http://corriere.it (data di accesso: 07.05.2016).
Gazzetta Ufficiale. URL: http://gazzettaufficiale.it (data di accesso: 07.05.2016).
La Reppublica. URL: http://repubblica.it (data di accesso: 08.05.2016).
La Stampa. URL: http://lastampa.it (data di accesso: 08.05.2016).
Rai News. URL: http://rainews.it (data di accesso: 07.05.2016).
Коммерсантѣ [официальный сайт]. URL: http://kommersant.ru (дата обращения: 18.05.2016).
Hodgart L. B. Capire l’ Italia e l’ italiano. Lingua e cultura italiana oggi. Livello intermedio-avanzato /
L. B. Hodgart. Guerra Ed., 2002. P. 464.
6 Деловая переписка
Corrispondenza commerciale

Esercizio 58. Osservate la struttura della lettera commerciale italiana. Com’ è diversa da quella nel
vostro paese?

Intestazione
Data
Indirizzo del destinatario

Distribuzione

Riferimenti
Oggetto

Formula iniziale
Corpo della lettera

Frase di chiusura

Firma

Allegati
Sigle

39
Esercizio 59. Qui sotto trovate due esempi di lettere commerciali. Cosa notate? Quali sono le loro
caratteristiche lessico-grammaticali? Riassumetele in una lista.

A.
San Sebastiano al Vesuvio, 27 settembre 2007

EUROMODA
Via Novoselov, 33
390000, RYAZAN
RUSSIA

Oggetto: Ordine

Spett. EUROMODA,

Abbiamo ricevuto la Vostra ordinazione e Vi ringraziamo. Con l’ intento di facilita-


re lo sviluppo delle nostre relazioni, abbiamo il piacere di proporVi uno sconto del tre
percento (3 %) sulle merci. Abbiamo pertanto provveduto alla spedizione di quanto da
Voi ordinato.

Con l’ augurio che il nostro rapporto commerciale possa proseguire insieme a Voi,
cogliamo l’ occasione per porgerVi i nostri più distinti saluti.

Ryazan, 11 gennaio 2008

B.
FRATELLI MONDOLA SRL
40/42, V. Figliola
80040 SAN SEBASTIANO AL VESUVIO (NA)
ITALIA

Oggetto: Ordine

Spett. FRATELLI MONDOLA SRL

Con la presente Vi informiamo che gli articoli ordinati alla Vostra ditta non sono ar-
rivati. Siamo pertanto obbligati ad annullare il nostro ordine del 10 agosto dello scorso
anno perché il termine di consegna è scaduto.

Distinti saluti.

40
Esercizio 60. Trovate gli equivalenti in russo delle formule iniziali:

–  Spett. Ufficio Vendite –  Egr. Sig. Franco Bozzoni


–  Spett. Società Frassinago –  Gent.mo Avv. Stefano Genna
–  Spett. Ditta F.lli Tamburini –  Ch.ma Sig.ra Carla Ingravallo
–  Spettabili Cementifici Riuniti –  Preg.mi Sigg. Marconi & Rossi S.p.a

Esercizio 61. Traducete le seguenti lettere in russo:

A. Spettabile Azienda,
Abbiamo ricevuto la Vostra richiesta di offerta e Ve ne siamo molto grati. Non ci
sono però ben chiari i termini e le condizioni di fornitura delle merci indicate nella
proposta da Voi inviataci. Vi chiediamo pertanto di organizzare un incontro. Inoltre è
di nostra premura notificarVi che contiamo di firmare l’ eventuale contratto tramite la
nuova succursale che abbiamo creato a Padova.
Restando in attesa di una Vostra risposta e sperando in una futura e proficua colla-
borazione, cogliamo l’ occasione per porgerVi i nostri più distinti saluti.

Il direttore commerciale Gatti Luigi.

B. All’ attenzione del direttore del Direttore Amministrativo

Egregio Direttore,
con la presente La informiamo che, a seguito dell’ aggravarsi delle vicende economi-
che nazionali e internazionali che hanno gravato sui nostri fornitori, sui nostri clienti
e pertanto anche sulla nostra azienda, abbiamo provveduto ad emettere un resoconto
trimestrale sul nostro fatturato 2016 che troverà allegato alla presente. Ringraziandola
per l’ attenzione, cogliamo l’ occasione per porgere cordiali saluti,

Giuseppe Rossi Vicedirettore commerciale.

C. Egr. sig. De Marco,

Le scrivo su richiesta del Responsabile all’ Ufficio Vendite P. K. Nabokov. Alla luce


della proficua e piacevole conversazione telefonica tra Voi intercorsa, la nostra azienda
intende proporvi l’ offerta definitiva per il rinnovo del contratto con la vostra organiz-
zazione, i cui termini principali sono i seguenti:
–– Termine: 3 anni a decorrere dal 23 agosto 2010;
–– Costo: 100.000 Euro annui.

41
Il nostro Ufficio Vendite è intenzionato a definire gli ulteriori dettagli relativi al
rinnovo del contratto che andrà pertanto a sostituire ogni accordo precedentemente
stipulato.

Distinti Saluti,
Ufficio Commerciale Tolstoj A. S.

D. All’ attenzione del del Sig. Kuznecov Aleksej Anatolevič

Vista la disputa in merito alla spedizione di macchine fresatrici mai giunte a desti-
nazione avvenuta lo scorso Settembre, con la presente si comunica la decisione di voler
procedere all’ interruzione del rapporto commerciale con la Vostra organizzazione.
Si richiede pertanto che si provveda al recesso del servizio di fornitura entro 30
giorni dal ricevimento della presente, diffidando dall’ addebito di eventuali penali per il
recesso del contratto, altrimenti la nostra azienda provvederà a tutelare i suoi diritti in
sede legale.

Distinti saluti,
Dott. Alessandro Bonferroni.

Esercizio 62. Traducete le seguenti lettere in italiano:

A.
Уважаемые коллеги,
Строительная фирма N сделала у нас важный заказ. Будем Вам благодарны,
если Вы предоставите нам информацию об экономическом положении данного
предприятия.
В приложении Вы найдете данные вышеназванной фирмы: название, адрес
и номер телефона.
Заверяем Вас в нашей абсолютной сдержанности относительно информации,
которую Вы сочтете нужным нам предоставить.
Просим Вас пользоваться нашими услугами в случае необходимости и выра-
жаем Вам глубокое уважение.

(Подпись)
Приложение: карточка.

42
B.
ООО «Аква» Россия, г. Москва, ул. Советская, д. 137. Тел. (095) –111–11–00

Генеральному директору
ООО «Контур-Аква»
Е. В. Шишкину
01.03.2009 № 125 на № 121 от 27.02.2009

О ценах на фильтры.

Уважаемый Евгений Владимирович!

Благодарим Вас за предложение фильтров «АкваРос» от 27 февраля. Мы весь-


ма заинтересованы в приобретении партии этих фильтров, но мы бы хотели по-
лучить более подробную информацию о ценах на все фильтры, имеющиеся в на-
личии. В связи с этим просим выслать прайс-лист на продукцию.
Выражаем надежду на дальнейшее сотрудничество. Заранее благодарны Вам
за ответ.

С уважением
Директор ООО «Аква» Е. И. Чижиков.

C.
ООО «Мобайл»
г. Киев, ул. Авиационная, д. 45
Тел. (044) 11–11–11 Директору
ООО «Стимул»
С. Е. Коробову

Сообщаем Вам, что господин Лесков Н. С. прибудет в Москву 15 марта, лю-


безно просим Вас организовать встречу и зарезервировать номер в гостинице на
два дня. Господин Лесков Н. С. прибудет самолетом, рейс № 1583.
Также мы были бы признательны, если бы Вы организовали для него встречу
с Вашими клиентами во время его визита.

С уважением,
генеральный директор ООО «Мобайл»
С. Ю. Головко

43
D.
Директору ОАО «Вектор»
Ю. К. Гороховой

Уважаемая госпожа Горохова!

В соответствии с Вашей просьбой высылаю 2 экземпляра каталога продукции


нашего завода. Буду рад, если это послужит дальнейшим взаимовыгодным кон-
тактам между нашими предприятиями.
Приложение, каталог продукции предприятия на 2005 год, экз. № 1, 2 только
адресату.
С уважением,
Директор А. Н. Потоцкий

Esercizio 63. Traducete in italiano:

–– В 1960-е гг. компания достигла цели и вышла на европейский рынок, клю-


чевым фактором выступило качество продуктов и успешная рекламная кампа-
ния.
–– Сегодня группа «Ферреро», чья штаб-квартира находится в Люксембурге,
экспортирует товары по всему миру, ее оборот составляет более 7 млрд евро.
–– Этот шаг может навредить отношениям с нашими основными партнерами.
Есть ли другие способы решить проблему?
–– Я согласен с вами практически во всем, за исключением вопроса о финан-
сировании. Мне бы хотелось обсудить его подробнее до момента вступления до-
говора в силу.
–– Сообщите нам, в какие сроки и по какой цене вы можете доставить опи-
санный ниже товар.
–– Возможно ли перенести встречу на 30 января или отменить ее?
–– Я убежден, что мы сможем достичь удовлетворительного решения для обе-
их сторон.
–– Имеем честь сообщить Вам, что открываем филиал нашей фирмы в Вашем
городе.
–– Этим письмом сообщаем Вам, что наша компания прекращает свое суще-
ствование с 18 июля 2014 года.
–– Мы всегда ценили Ваш позитивный и прагматичный подход.
–– Примите мои наилучшие пожелания.

44
Esercizio 64. Studiate il lessico del campo semantico «Trasporto delle merci»:

A credito В кредит
Accessibilità Доступность
Ad valorem По стоимости
Aereo da trasporto Транспортный самолет
Aereo per trasporto merci Грузовой самолет
Ammontare Общая сумма
Anticipo Аванс, задаток
Assicurazione Страховка
Attesa dell’ imbarco Ожидание погрузки
Attrezzatura Оборудование, инвентарь
Autocarro Грузовой автомобиль
Autocarro con rimorchio Грузовик с прицепом
Autoveicolo di grande portata Большегрузный автомобиль
Avviso Уведомление
Bastimento Судно, корабельный груз
Camion Грузовой автомобиль
Certificate di origine Свидетельство о происхождение товара
Certificate fitosanitario Фитосанитарный сертификат
Classe di distanza Категория расстояния
Collo Место багажа
Confezionatura Упаковка, фасовка
Conto corrente Текущий счет
Costi commerciali Торговые издержки
Dazio d’ entrata /d’ importazione Ввозная пошлина
Dazio d’ uscita’ /d’ esportazione Вывозная пошлина
Elicottero Вертолет
Fattura d’ acquisto Счёт на покупку
Imbarco Погрузка
Importo Стоимость, цена
Indennizzo Компенсация
Intermediazione Посредничество
Macchinario Оборудование, машины
Magazzino Склад
Mercantile Торговое судно
Merce Товар
Merce all’ ingrosso Опт
Merce di transito Ттранзитные грузы
Merci vincolate / Грузы, ожидающие растаможивания
In attesa di sdoganamento
Nave cisterna Судно для наливных грузов
Nave da carico Грузовое судно

45
Nave da carico secco Сухогрузное судно
Nave noleggiata Зафрахтованное судно
Nave rinfusiera Судно для насыпных грузов
Ordine Заказ
Pagamento Плата
Pedaggio Дорожная пошлина
Per mare Морем
Percorso Маршрут, путь следования
Polizza di carico Транспортная накладная
Portata Грузоподъемность
Regime doganale Таможенный режим
Resa Рентабельность
Reti di trasporto Транспортные сети
Rimborso Возмещение (расходов)
Rimettere Ппосылать, отправлять
Sballata Распаковка
Scambio di merci Товарообмен
Scarto di produzione Производственный брак
Sconto Скидка
Sdoganamento Растаможивание
Sosta in vagone Ожидание в вагоне
Spedizione Отправка
Stoccaggio Временное хранение
Tasse Налоги
Tonnellata Тонна
Treno merci Товарный поезд
Valore aggiuntivo Добавочная стоимость
Valore attuale Настоящая стоимость
Valutazione Оценка
Zona franca Свободная зона

Esercizio 65. Traducete in italiano:

–– Грузоподъемность судна составляет 13 тысяч тонн.


–– Растаможивание товара занимает много времени.
–– Фирма получила компенсацию за бракованный товар.
–– Ввозные пошлины резко увеличились в этом году.
–– Товарный поезд перевозит транзитные грузы.
–– Оборудование ожидает погрузки.
–– Для проезда по этой дороге необходимо заплатить пошлину.
–– Предприятие приобрело в кредит грузовой самолет.
–– Таможенный режим государства изменился.
–– Ведутся переговоры о создании Панамериканской зоны свободной торговли.

46
Esercizio 66. Inserite le preposizioni:

–– La fabbrica ha spedito la merce … questo indirizzo.


–– Hanno domandato le spiegazioni … fornitore.
–– Ha assicurato di avere consegnato la cassa … buon stato.
–– Si tratta … danno sopravvenuto durante il trasporto.
–– Vi informiamo che … seguito … Vostro ordine ci siamo affrettati … spedirVi le
seguenti merci.
–– Vi rimettiamo la polizza … carico firmata … capitano X.
–– Vi preghiamo … versare X $ … nostro conto corrente.
–– Il bastimento arriva entro 30 giorni … partenza.
–– Abbiamo rispedito la merce … ferrovia, … grande velocità.
–– Vi facciamo noto che il nostro agente assisterà … sdoganamento.

Esercizio 67. Traducete in russo:

–– La consegna viene effettuata su tutto il territorio italiano solo ed esclusivamente


tramite Poste Italiane.
–– La consegna avviene in porto assegnato direttamente a casa vostra, nei termini di
tempo richiesti da Poste Italiane.
–– Le spese di spedizione, che non sono comprese nel prezzo di vendita, vengono
calcolate in base alla composizione finale dell’ ordine.
–– L’ ordine viene approntato entro poche ore dal suo invio.
–– La spedizione gratuita con consegna internazionale standard (3–7 giorni lavora-
tivi) è disponibile anche in Svizzera.
–– Via Internet, con una semplice connessione è possibile inviare e ricevere paga-
menti in modo veloce
–– Questi sono le tariffe che Poste Italiane applica a parziale copertura dei costi so-
stenuti per lo svolgimento delle attività legate allo sdoganamento.
–– Lo stupefacente, nascosto in un container carico di banane, era arrivato in Italia
a bordo di un mercantile proveniente dal Sud America.
–– Il Parlamento europeo ha approvato un regolamento che modifica il codice do-
ganale comunitario per migliorare la sicurezza delle merci che attraversano le frontiere
comunitarie.
–– Lo scambio di merci transfrontaliero dovrebbe raddoppiare entro il 2020.

Esercizio 68. Sostituite la parola / l’ espressione in corsivo con il sinonimo:

–– L’ azienda vende i prodotti diversi.


–– Per trasportare questo carico ci vuole un camion.
–– L’ invio del Vostro ordine sarà effettuato entro 10 giorni.
–– In caso di pagamento anticipato la spedizione ha luogo una volta ricevuto il pa-
gamento stesso.

47
–– La redditività dell’ azienda è bassa.
–– L’ Amazon ha già rimesso tutti i libri che lui aveva ordinato.
–– Dobbiamo chiedervi di pagare l’ ammontare insoluto immediatamente.
–– Le aziende operano dentro una zona extradoganale.
–– I beni in vendita non sono gravati dagli alte imposte.
–– Possiede una nave che porta i carichi commerciali.

Esercizio 69. Aggiungete una definizione:

Accessibilità – ...
Indennizzo – ...
Polizza – ...
Ordine – ...
Magazzino – ...

Esercizio 70. Scrivete 3 lettere ai vostri partner italiani. Può essere qualsiasi tipo di lettera com-
merciale: domanda, conferma, offerta, richiesta, avviso, reclamo ecc. (30 parole ca. per ogni lettera).

Esercizio 71. Spunti per parlare:

Gli affari sono una forma di comportamento culturale. Secondo voi, quali regole
bisogna osservare comunicando con diversi partner stranieri? Ci sono delle norme che
vi sembrano comuni e applicabili a tutti i paesi del mondo?
Come vengono percepiti gli uomini e donne d’ affari del vostro paese? Ci sono alcu-
ni stereotipi che potete elencare?

Per approfondire
Cadorin  E.  Corrispondenza commerciale russa / E.  Cadorin, I.  Kukushkina. Milano  : Hoepli,
1999. P. 340.
Cherubini N. L’ italiano per gli affari / N. Cherubini. Bonacci, 2002. P. 259.
Демьянова Л. И. Бизнес-курс итальянского языка / Л. И. Демьянова. М. : Логос, 1999. 320 с.
7 Политический дискурс (речи политиков, партийный дискурс)
Linguaggio dei partiti politici

Esercizio 72. Leggete un famoso discorso fatto da Silvio Berlusconi nel 1994.

L’ Italia è il Paese che amo. Qui ho le mie radici, le mie speranze, i miei orizzonti. Qui
ho imparato, da mio padre e dalla vita, il mio mestiere di imprenditore. Qui ho appreso
la passione per la libertà.
Ho scelto di scendere in campo e di occuparmi della cosa pubblica perché non vo-
glio vivere in un Paese illiberale, governato da forze immature e da uomini legati a dop-
pio filo a un passato politicamente ed economicamente fallimentare.
<…>
Il movimento politico che vi propongo si chiama, non a caso, Forza Italia. Ciò che
vogliamo farne è una libera organizzazione di elettrici e di elettori di tipo totalmen-
te nuovo: non l’ ennesimo partito o l’ ennesima fazione che nascono per dividere, ma
una forza che nasce invece con l’ obiettivo opposto; quello di unire, per dare finalmente
all’ Italia una maggioranza e un governo all’ altezza delle esigenze più profondamente
sentite dalla gente comune.
Ciò che vogliamo offrire agli italiani è una forza politica fatta di uomini totalmente
nuovi. Ciò che vogliamo offrire alla nazione è un programma di governo fatto solo di
impegni concreti e comprensibili. Noi vogliamo rinnovare la società italiana, noi voglia-
mo dare sostegno e fiducia a chi crea occupazione e benessere, noi vogliamo accettare
e vincere le grandi sfide produttive e tecnologiche dell’ Europa e del mondo moderno.
Noi vogliamo offrire spazio a chiunque ha voglia di fare e di costruire il proprio futuro,
al Nord come al Sud vogliamo un governo e una maggioranza parlamentare che sappia-
no dare adeguata dignità al nucleo originario di ogni società, alla famiglia, che sappiano
rispettare ogni fede e che suscitino ragionevoli speranze per chi è più debole, per chi
cerca lavoro, per chi ha bisogno di cure, per chi, dopo una vita operosa, ha diritto di
vivere in serenità. Un governo e una maggioranza che portino più attenzione e rispetto
all’ ambiente, che sappiano opporsi con la massima determinazione alla criminalità, alla
corruzione, alla droga. Che sappiano garantire ai cittadini più sicurezza, più ordine e
più efficienza.
La storia d’ Italia è ad una svolta. Da imprenditore, da cittadino e ora da cittadino
che scende in campo, senza nessuna timidezza ma con la determinazione e la serenità

49
che la vita mi ha insegnato, vi dico che è possibile farla finita con una politica di chiac-
chiere incomprensibili, di stupide baruffe e di politica senza mestiere. Vi dico che è
possibile realizzare insieme un grande sogno: quello di un’ Italia più giusta, più generosa
verso chi ha bisogno più prospera e serena più moderna ed efficiente protagonista in
Europa e nel mondo.
Vi dico che possiamo, vi dico che dobbiamo costruire insieme per noi e per i nostri
figli, un nuovo miracolo italiano.

(Tratto da: «L’ Italia è il paese che amo»: La discesa in campo sul video. URL: http://www.repub-
blica.it/2004/a/sezioni/politica/festaforza/discesa/discesa.html?refresh_ce
(data di accesso: 02.05.2016)).

Esercizio 73. Rispondete alle domande:

–– A quali concetti e valori ricorre nel suo discorso?


–– Quali figure retoriche adopera?
–– Da quale ambito viene l’ espressione «scendere in campo»?
–– A quale periodo storico e a quali avvenimenti riferisce dicendo «non voglio vi-
vere in un Paese governato da uomini legati a doppio filo a un passato politicamente ed
economicamente fallimentare»?

Esercizio 74. Adesso leggete il discorso di Matteo Renzi per la fiducia al Senato nel febbraio 2014.
Quali differenze notate sul piano concettuale e stilistico?

Comunico fin dall’ inizio che vorrei essere l’ ultimo presidente del consiglio a chiede-
re in quest’ aula la fiducia. Siamo qui davanti a voi per parlare un linguaggio di franchez-
za, al limite di brutalità. Noi, a differenza di qualche leader, siamo orgogliosi di essere
democratici, di apprezzare le regole del gioco della democrazia. Noi non abbiamo paura
di andare alle elezioni. Abbiamo allungato l’ orizzonte politico della legislatura. Ma arri-
vare al 2018 ha un senso soltanto se avvertiamo l’ urgenza di un cambiamento radicale.
In questo governo ci sono i segretari dei partiti che lo sostengono, perché questo è un
governo politico e noi pensiamo che la parola politica non sia una parolaccia. Il primo
impegno è lo sblocco totale dei debiti della Pubblica Amministrazione attraverso un di-
verso utilizzo della Cassa Depositi e Prestiti. Riduzione a doppia cifra del cuneo Fiscale
con misure serie e irreversibili che porteranno nel primo semestre del 2014 a risultati
immediati e concreti. Non offriamo parole, ma interventi precisi e puntuali. Nel mese
di giugno porteremo all’ attenzione di questo parlamento un pacchetto organico di revi-
sione della giustizia che non lasci fuori niente. Siamo un paese in cui lavorano più negli
appalti gli avvocati che i muratori. Sui diritti lo sforzo da fare è di ascoltarsi e trovare un
compromesso anche quando non mi soddisfa del tutto. L’ identità è la base dell’ integra-
zione, un Paese che non si integra non ha futuro. A fronte di un dibattito che ha visto
i  iritti oggetto di scontro, facendone una bandierina in campagna elettorale senza poi
fare nulla, con questo governo spero di trovare dei punti di sintesi ideali. Ad esempio

50
per permettere alla bimba nata dove è nata la sua compagna di banco, dopo un ciclo
scolastico, di diventare italiana. L’ opportunità non è pari, è dispari: ce n’ è solo una. C’ è
una sola occasione. Se dovessimo perdere non cercheremo alibi, se dovessimo perdere
questa sfida la colpa sarebbe solo mia.

(Tratto da: Legislatura 17ª – Aula – Resoconto stenografico della seduta n. 197 del 24/02/2014.
URL: http://www.senato.it/japp/bgt/showdoc/frame.jsp?tipodoc=Resaula&leg=17&id=00750049&pa
rt=doc_dc&stampa=si&toc=no (data di accesso: 02.05.2016)).

Esercizio 75. Traducete le espressioni:

– Просить о доверии –  Найти компромисс


–  Идти на выборы –  Неравные возможности
– Поддержать правительство – Признать вину
– Государственный долг – Принять вызов
– Серьезные меры

Esercizio 76. Traducete il discorso in russo.

Esercizio 77. Leggete il discorso di Beppe Grillo, il cosiddetto «contro-discorso» di fine anno
2014. In cosa è diverso dai due discorsi precedenti?

Forse avremo una grande soddisfazione perché per raggiunti limiti di età Napolita-
no, che ha condiviso (e anche leggermente sponsorizzato) questo sfacelo, si toglierà da
questa posizione molto precaria che ha oggi come Presidente della Repubblica.
Magari Forza Italia – Forza Mafia, chiamatela come volete, non ci sarà più, avrà per-
centuali da prefisso telefonico. Forse succederà qualcosa, ma non bisogna spargere la
voce, succederà qualcosa! L’ abbiamo già fatta succedere. In Parlamento ci hanno preso
in giro, ci hanno messo in un angolo, andiamo sui tetti, facciamo provocazioni, andia-
mo… cerchiamo di far conoscere quello che succede veramente dentro del comma 5
che modifica il comma 7 del comma 9, del comma 11, della legge 45 poi vai a vedere,
chi è? Cos’ è? Non si sa!..
Comunque noi stiamo portando in Parlamento una legge di iniziativa popolare che
ci permetterà di chiedere un referendum consultivo per uscire dall’ Euro! Perché essere
schiavi? Vogliamo diventare un Paese… ora lo dico… normale, normale! Avere la no-
stra sovranità monetaria, la nostra sovranità economica, essere normali, avere il nostro
fisco senza che sia delegato a una banca a mille chilometri. Lo so che è chiedere una cosa
gigantesca! Vogliamo rimanere in Europa bella, diversa, con i francesi, con i tedeschi,
vogliamo starci in mezzo a questa gente qua, perché siamo diversi, SIAMO ITALIANI!
Uscire dall’ Euro è una partenza, diventeremo competitivi, manipoliamo, facciamo delle
cose meravigliose ancora. Perché continuare a pensare di non avere un piano B? Questo
è il piano B, l’ unico che c’ è in Italia! Il piano B è del MoVimento 5 Stelle.

51
Quindi che rimpianti avremo? Non lo so che rimpianti, so solo che andremo verso
qualcosa che abbiamo iniziato. Noi siamo forse la causa, gli effetti li vedranno i nostri
nipoti. Stiamo cambiando! Una classe politica di giovani! Abbiamo fatto poche cose ci
dite, può darsi, ma non abbiamo mai tradito quello che abbiamo detto, abbiamo fatto,
non abbiamo preso soldi, siamo nati dalla Rete senza soldi. Guardate che sta succeden-
do una cosa bellissima: noi che non abbiamo chiesto soldi a nessuno siamo pieni di
soldi: quando dobbiamo fare le iniziative i cittadini ce li danno! Loro, adesso vogliono
rimettere rimborsi elettorali perché hanno messo il 2 per mille. «Diamo la possibilità
ai cittadini di finanziare i partiti»dicevano. Toh, non gli danno niente! Allora abbiamo
avuto sempre ragione, siamo stufi anche di avere sempre ragione, non voglio imporvi
nulla, giudicate voi.

(Tratto da: Discorso di fine anno 2014 di Beppe Grillo # Io Guardo Beppe. URL: http://www.
beppegrillo.it/2015/01/discorso_di_fine_anno_2014_di_beppe_grillo_ioguardobeppe.html
(data di accesso: 02.05.2016)).

Esercizio 78. Trovate sinonimi:

– sfacelo – rimpianto
– posizione precaria – rimborso
–  stare in mezzo –  essere stufo
–  prendere in giro

Esercizio 79. Mettere il verbo al tempo e modo verbale giusto:

–– Volevamo che l’ Italia (uscire) dall’ Euro e (riprendere) la sua indipendenza eco-


nomica.
–– Benché (essere) giovani, hanno già fatto tante cose.
–– Probabilmente gli effetti li (vedere) i nostri nipoti.
–– Anche se non (loro-chiedere) soldi a nessuno, i cittadini glieli danno.
–– Ero sicuro che Forza Italia (avere) percentuali da prefisso telefonico.
–– Mi chiedevo se (noi-potere) fare delle cose meravigliose ancora.
–– Erano più bravi di quanto (tu-aspettare).
–– Era molto sicuro come se (avere) un piano B.
–– Nel caso (passare) questa legge, avremo una grande soddisfazione.

Esercizio 80. Leggete e fate il riassunto della parte del discorso di Putin a Monaco di Baviera nel
2007:

Уважаемые дамы и господа!


Потенциальная опасность дестабилизации международных отношений свя-
зана и с очевидным застоем в области разоружения.
Россия выступает за возобновление диалога по этому важнейшему вопросу.

52
Важно сохранить устойчивость международно-правовой разоруженческой
базы, при этом обеспечить преемственность процесса сокращения ядерных во-
оружений.
Мы договорились с  Соединенными Штатами Америки о  сокращении на-
ших ядерных потенциалов на стратегических носителях до 1700–2200 ядерных
боезарядов к 31 декабря 2012 года. Россия намерена строго выполнять взятые
на себя обязательства. Надеемся, что и наши партнеры будут действовать так
же транспарентно и не будут откладывать на всякий случай, на «черный день»
лишнюю пару сотен ядерных боезарядов. И если сегодня новый министр обо-
роны Соединенных Штатов здесь нам объявит, что Соединенные Штаты не бу-
дут прятать эти лишние заряды ни на складах, ни под подушкой, ни под одея-
лом, я предлагаю всем встать и стоя это поприветствовать. Это было бы очень
важным заявлением.
Россия строго придерживается и  намерена в  дальнейшем придерживаться
Договора о  нераспространении ядерного оружия и  многостороннего режима
контроля за ракетными технологиями. Принципы, заложенные в этих докумен-
тах, носят универсальный характер.
В этой связи хотел бы вспомнить, что в  1980-е годы СССР и  Соединенные
Штаты подписали Договор о ликвидации целого класса ракет средней и малой
дальности, но универсального характера этому документу придано не было.
Сегодня такие ракеты уже имеет целый ряд стран: Корейская Народно-Демо-
кратическая Республика, Республика Корея, Индия, Иран, Пакистан, Израиль.
Многие другие государства мира разрабатывают эти системы и планируют по-
ставить их на вооружение. И только Соединенные Штаты Америки и Россия не-
сут обязательства не создавать подобных систем вооружений.
Ясно, что в этих условиях мы вынуждены задуматься об обеспечении своей
собственной безопасности.
Вместе с тем нельзя допустить появления новых дестабилизирующих высоко-
технологичных видов оружия. Я уже не говорю о мерах по предупреждению новых
сфер конфронтации, особенно в космосе. «Звездные войны», как известно, уже не
фантастика, а реальность. Еще в середине 80-х годов [прошлого века] наши амери-
канские партнеры на практике провели перехват собственного спутника.
Милитаризация космоса, по мнению России, может спровоцировать непред-
сказуемые для мирового сообщества последствия  – не меньшие, чем начало
ядерной эры. И мы не раз выступали с инициативами, направленными на недо-
пущение оружия в космос.
Сегодня хотел бы проинформировать вас о том, что нами подготовлен проект
договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве.
В  ближайшее время он будет направлен партнерам в  качестве официального
предложения. Давайте работать над этим вместе.
Нас также не могут не тревожить планы по развертыванию элементов системы
противоракетной обороны в  Европе. Кому нужен очередной виток неизбежной
в этом случае гонки вооружений? Глубоко сомневаюсь, что самим европейцам.

53
Ракетного оружия, реально угрожающего Европе, с  дальностью действия
порядка 5–8 тысяч километров, нет ни у одной из так называемых проблемных
стран. И в обозримом будущем и обозримой перспективе – и не появится, и не
предвидится даже. Да и гипотетический пуск, например, северокорейской раке-
ты по территории США через Западную Европу – это явно противоречит зако-
нам баллистики. Как говорят у нас в России, это все равно, что «правой рукой
дотягиваться до левого уха».

(Tratto da: Выступление и дискуссия на Мюнхенской конференции по вопросам политики


безопасности. URL: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/24034
(дата обращения: 02.05.2016)).

Esercizio 81. Leggete e traducete la parte del discorso del ministero degli esteri russo Sergej Lavrov:

Думаю, всем ясно, что чрезвычайная сложность взаимопереплетающихся


кризисов, расширение конфликтного пространства требуют слаженной совмест-
ной работы. Однако на пути коллективных усилий воздвигаются искусственные
ограничения  – такие, как отказ НАТО и  Европейского союза от полноценного
сотрудничества с  Россией, выстраивание образа врага, развертывание воору-
жений, чтобы увековечивать те самые разделительные линии в Европе, которые
Запад торжественно обещал ликвидировать. Судя по всему, старые инстинкты
все-таки очень и очень живучи. Сегодня в некоторых областях объем взаимодей-
ствия между евроатлантическими структурами и  нашей страной проигрывает
даже в сравнении с периодом холодной войны. Я уже не говорю о возвращении
в обиход штампов идеологического противостояния, концептуальная основа ко-
торого перестала существовать еще четверть века назад. Приметой времени ста-
ло смешение пропаганды и реальной политики в ущерб перспективам решения
ключевых международных проблем.
Попытки преодолеть эту ненормальную ситуацию предпринимаются – как,
например, это проявилось в создании «группы мудрецов» ОБСЕ в рамках про-
цесса «Хельсинки плюс сорок». Однако консенсуса «мудрецы» так и не достигли,
поскольку итоговый доклад группы (как, кстати, и доклад, подготовленный к ны-
нешней конференции) получился натоцентричным, а  западные страны в  этих
документах представлены в  качестве «хранителей» стабильности международ-
ной системы, которую, видимо, хотят сохранить незыблемой. Это не получится.
В любом случае нужно договариваться о реформах мироустройства. Потому что
такое натоцентричное самомнение, отражающее политическую близорукость,
сильно вредит поиску ответов на общие реальные, а не придуманные угрозы.

(Tratto da: Выступление министра иностранных дел России С. В. Лаврова в ходе мини-


стерской панельной дискуссии Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасно-
сти. Мюнхен, 13 февраля 2016 г. URL: http://www.mid.ru/foreign_policy/news/-/asset_publisher/
cKNonkJE02Bw/content/id/2086892 (дата обращения: 02.05.2016)).

54
Esercizio 82. Un altro esempio del linguaggio politico sono i programmi dei partiti politici. Leg-
gete alcuni articoli tratti dagli statuti. Quali differenze notate?

A. Art. 1 – Finalità


Il Movimento Politico Forza Italia è una associazione di cittadini che si riconoscono
negli ideali propri delle tradizioni democratiche liberali, cattolico liberali, laiche e rifor-
miste europee. Essi ispirano la loro azione politica ai valori universali di libertà, giusti-
zia e solidarietà concretamente operando a difesa del primato della persona in ogni sua
espressione, per lo sviluppo di una moderna economia di mercato e per una corretta
applicazione del principio di sussidiarietà.

(Tratto da: Statuto di Forza Italia. URL: http://www.forzaitalia.it/speciali/statutoforzaitalia04.pdf


(data di accesso: 02.03.2016)).

B. Art. 1 – Finalità


Il Movimento politico denominato «Lega Nord per l’ Indipendenza della Padania»
(in seguito indicato come Movimento oppure Lega Nord o Lega Nord – Padania), costi-
tuito da Associazioni Politiche, ha per finalità il conseguimento dell’ indipendenza della
Padania attraverso metodi democratici e il suo riconoscimento internazionale quale
Repubblica Federale indipendente e sovrana.

(Tratto da: Statuto del partito Lega Nord per l’ indipendenza della Padania. URL: http://www.
gazzettaufficiale.it/do/atto/serie_generale/caricaPdf?cdimg=14A0819300000010110010&dgu=2014–
10–28&art.dataPubblicazioneGazzetta=2014–10–28&art.codiceRedazionale=14A08193&art.
num=1&art.tiposerie=SG (data di accesso: 02.03.2016)).

C. Art. 1 – Natura e sede


Il «MoVimento 5 Stelle» è una «non Associazione». Rappresenta una piattaforma ed
un veicolo di confronto e di consultazione che trae origine e trova il suo epicentro nel
blog www.beppegrillo.it.
La «Sede» del «MoVimento 5 Stelle» coincide con l’ indirizzo web www.beppegrillo.it.
I contatti con il MoVimento sono assicurati esclusivamente attraverso posta elettro-
nica all’ indirizzo MoVimento5stelle@beppegrillo.it.

Art. 2 – Durata


Il MoVimento 5 Stelle, in quanto «non associazione», non ha una durata prestabilita.

Art. 4 – Oggetto e finalità


Il «MoVimento 5 Stelle» intende raccogliere l’ esperienza maturata nell’ ambito del
blog www.beppegrillo.it, dei «meetup», delle manifestazioni ed altre iniziative popo-
lari e delle «Liste Civiche Certificate» e va a costituire, nell’ ambito del blog stesso, lo
strumento di consultazione per l’ individuazione, selezione e scelta di quanti potranno
essere candidati a promuovere le campagne di sensibilizzazione sociale, culturale e po-

55
litica promosse da Beppe Grillo così come le proposte e le idee condivise nell’ ambito del
blog www.beppegrillo.it, in occasione delle elezioni per la Camera dei Deputati, per il
Senato della Repubblica o per i Consigli Regionali e Comunali, organizzandosi e strut-
turandosi attraverso la rete Internet cui viene riconosciuto un ruolo centrale nella fase
di adesione al MoVimento, consultazione, deliberazione, decisione ed elezione.
Il MoVimento 5 Stelle non è un partito politico né si intende che lo diventi in fu-
turo. Esso vuole essere testimone della possibilità di realizzare un efficiente ed efficace
scambio di opinioni e confronto democratico al di fuori di legami associativi e partitici
e senza la mediazione di organismi direttivi o rappresentativi, riconoscendo alla totalità
degli utenti della Rete il ruolo di governo ed indirizzo normalmente attribuito a pochi.

(Tratto da: Non statuto. URL: http://www.beppegrillo.it/iniziative/movimentocinquestelle/


Regolamento-Movimento‑5-Stelle.pdf (data di accesso: 02.03.2016)).

Esercizio 83. Riassumete i punti principali dei partiti sopraccitati.

Esercizio 84. Studiate le finalità del partito ecologista russo e riassumetele in italiano:

1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ
2.1. Основные цели партии:
2.1.1. Формирование, укрепление и  развитие гражданских основ в  систе-
ме государственного управления, обеспечивающих гармоничное развитие всех
субъектов Российской Федерации и самого федеративного государства, в кото-
ром человек, его права и свободы являются высшими ценностями, главным при-
оритетом служит счастливая и гармоничная жизнь отдельной личности и всего
народа в целом.
2.1.2. Создание условий стабильного повышения качества и уровня жизни
граждан Российской Федерации, экономического роста, экологической безопас-
ности, социальной обеспеченности и правовой защищенности путем проведения
конструктивной экономической, экологической, социальной и законодательной
политики.
2.1.3. Содействие совершенствованию государственного управления на ос-
нове экологического мировоззрения и экономических отношений, обеспечиваю-
щих укрепление и развитие России как экономически сильного и независимого
государства, становлению духовно, нравственно и физически здорового обще-
ства.
2.1.4. Поддержка соответствующих целям партии действий Президента Рос-
сийской Федерации и  Правительства Российской Федерации, исполнительных
органов государственной власти субъектов Российской Федерации, направ-
ленных на последовательную реализацию экономических реформ, достижение
идейного единства общества на основе общенародных стратегических целей
в соответствии с принципами патриотизма и социального согласия.

56
2.1.5. Объединение социальных и  экологических интересов и  постановка
коллективных политических целей членов партии, ее сторонников, системное
влияние на государственную политику через правовое регулирование взаимоот-
ношений личности, общества и природных объектов.
2.1.6. Содействие выработке законодательных инициатив в  порядке, опре-
деленном законодательством Российской Федерации, в том числе разработке ре-
гиональных программ субъектов Российской Федерации в области экономики,
науки, здравоохранения, образования, культуры, духовного развития, спорта
и отдыха.
2.1.7. Обеспечение участия граждан в  политической жизни общества по-
средством формирования и выражения их политической воли по приоритетным
для партии вопросам, участие в общественных и политических акциях, в выбо-
рах и референдумах, а также представление интересов граждан в органах госу-
дарственной власти и органах местного самоуправления.
2.1.8. Активное участие в создании условий эффективного взаимодействия
всех ветвей власти в России.
2.1.9. Содействие формированию гражданского общества в России и взаи-
модействию институтов гражданского общества с государственными органами
на демократических началах, содействие созданию условий для эффективного
функционирования институтов системного и конструктивного сотрудничества
общественности, власти, научных и деловых кругов.
2.1.10. Поддержка стремлений по утверждению в  России принципов реаль-
ной демократии, развитию современных форм народовластия.
2.1.11. Содействие объединению и привлечению к совместной деятельности
всех общественных сил и отдельных граждан, разделяющих идеологию партии
и обеспокоенных проблемами окружающей среды.
2.1.12 Реализация и  неукоснительное соблюдение конституционного права
настоящего и будущих поколений людей на благоприятную природную окружа-
ющую среду обитания; рациональное и нерасточительное использование и ох-
рана всего комплекса природных ресурсов, а также сохранение биологического
разнообразия.
2.1.13. Содействие укреплению мира, дружбы и  согласия между народами,
предотвращению и преодолению социальных, национальных, религиозных кон-
фликтов путем выдвижения и реализации соответствующих программ на основе
краткосрочного, среднесрочного и  долгосрочного политического и  социально-
экономического прогнозирования.
2.1.14. Содействие выработке, осуществлению и  совершенствованию долго-
срочного экологически ориентированного политического курса России на основе
перевода экологической политики из ранга надстроечного элемента в экономи-
ческой системе государственного хозяйствования в самостоятельную базисную
политику.
2.1.15. Содействие установлению справедливого политического, экономиче-
ского, экологического и  общественного правопорядка, созданию и  внедрению

57
в  производство малоотходных и  экологически чистых технологий, бережному
и рациональному использованию природно-ресурсного потенциала России.
2.1.16. Последовательное и целенаправленное внедрение института экологи-
ческой экспертизы в практику принятия государственных решений в порядке,
установленном законодательством Российской Федерации.
2.1.17. Экологически ориентированное политическое образование граждан
и их воспитание в духе уважительного и бережного отношения к природе; разви-
тие экологического мировоззрения граждан путем создания системы всеобщего
экологического воспитания, образования и пропаганды.
2.1.18. Формирование мнений граждан по любым вопросам общественной
жизни, доведение этих мнений до сведения широкой общественности и органов
государственной власти.
2.1.19. Содействие укреплению позиций Российской Федерации на мировой
арене, развитию и усилению межгосударственного сотрудничества, в особенно-
сти, международных связей в сфере охраны окружающей среды с целью консо-
лидации усилий по решению глобальных экологических проблем.
2.1.20. Выдвижение кандидатов (списков кандидатов) на выборах Президента
Российской Федерации, высших должностных лиц (руководителей высших ис-
полнительных органов государственной власти) субъектов Российской Федера-
ции, депутатов Государственной думы Федерального собрания Российской Феде-
рации, выборах в законодательные (представительные) органы государственной
власти субъектов Российской Федерации, выборных должностных лиц местного
самоуправления и  в  представительные органы муниципальных образований,
участие в указанных выборах, а также в работе избранных органов.
2.1.21. Создание финансовых и материальных условий для реализации целей
и решения задач, предусмотренных настоящим Уставом и программой партии.

(Tratto da: Программа Российской экологической партии «Зеленые».


URL: http://greenparty.ru/material/page/programma/ (дата обращения: 02.03.2016)).

Esercizio 85. Spunti per parlare:

–– Scrivete il preambolo per lo statuto del vostro partito politico. Presentatelo moti-
vando la vostra scelta dei temi e del linguaggio.
–– Come giudicate l’ attività dei partiti politici nel vostro Paese negli ultimi anni?
–– «I partiti di oggi sono soprattutto macchine di potere e di clientela: scarsa o mi-
stificata conoscenza della vita e dei problemi della società e della gente, idee, ideali,
programmi pochi o vaghi, sentimenti e passione civile, zero», diceva Enrico Berlinguer
nella famosa intervista del 1981. Siete d’ accordo o no? Motivate le vostre risposte.

58
Esercizio 86. Esaminate appendice 3. Cosa potete dire sull’ ideologia nella cultura. Quali secondo
voi sono i punti linguistici principali per parlare e scrivere dell’ ideologia?

Esercizio 87. Paragonate i due testi dell’ appendice 3. Come potete caratterizzarli? Come potete
valutare la traduzione dal punto di vista grammaticale e lessicale?

Per approfondire
Comunicazioni del Presidente del Consiglio dei ministri 24 febbraio 2014. URL: http://
www.senato.it/japp/bgt/showdoc/frame.jsp?tipodoc=Resaula&leg=17&id=00750049&part=doc_
dc&stampa=si&toc=no (data di accesso: 16.04.2016).
Forza Italia [sito ufficiale]. URL: http://www.forza-italia.it/ (data di accesso: 12.04.2016).
Lega Nord [sito ufficiale]. URL: www.leganord.org/ (data di accesso: 12.04.2016).
MoVimento 5 stelle [sito ufficiale]. URL: http://www.beppegrillo.it/movimento/ (data di accesso:
12.04.2016).
Министерство иностранных дел РФ [официальный сайт]. URL: http://www.mid.ru (data di
accesso: 12.04.2016).
Президент РФ [официальный сайт]. URL: http://kremlin.ru/ (data di accesso: 16.04.2016).
Российская экологическая партия «Зеленые» [официальный сайт]. URL: http://greenparty.ru
(дата обращения: 16.04.2016).
Приложение 1
Appendice 1

Elenco delle organizzazioni internazionali

Europa
–– Agenzia Spaziale Europea (ESA)
–– Associazione europea di libero scambio (EFTA)
–– Commissione Economica per l’Europa (ECE)
–– Consiglio d’Europa
–– Organizzazione europea dei Brevetti (EPO)
–– Organizzazione Europea per la Ricerca Nucleare (CERN)
–– Unione Europea (EU)

Asia
–– Asian Development Bank (ADB)
–– Associazione delle Nazioni dell’Asia Sud-Orientale (ASEAN)
–– Associazione Sud-Asiatica per la Cooperazione Regionale (SAARC)
–– Consiglio di Cooperazione del Golfo (GCC)
–– Dialogo per la Cooperazione Asiatica (ACD)
–– Organizzazione di Cooperazione Economica (ECO)
–– Piano Colombo
–– Vertice dell’Asia Orientale (EAS)

Eurasia
–– Comunità degli Stati Indipendenti (CSI)
–– Comunità Economica Eurasiatica
–– GUAM Organizzazione per la Democrazia e lo Sviluppo Economico
–– Organizzazione della Cooperazione Centro-Asiatica
–– Organizzazione della Cooperazione Economica del Mar Nero (BSEC)
–– Shanghai Cooperation Organisation (SCO)
–– TRACECA

60
Africa
–– Autorità intergovernativa per lo sviluppo (IGAD)
–– Consiglio dell’Intesa
–– Comunità dell’ Africa Orientale (EAC)
–– Comunità di Sviluppo dell’Africa Australe (SADC)
–– Economic Community of West African States (ECOWAS)
–– Unione Africana
–– Unione del Maghreb Arabo
–– Organisation Commune Africaine Malgache et Mauricienne (OCAMM)
–– Unione Economica e Monetaria Ovest-Africana (UEMOA)

Americhe
–– Associazione degli Stati Caraibici (ACS)
–– Comunità Andina (CAN)
–– Comunità Caraibica (CARICOM)
–– Comunità delle Nazioni del Sud America (CSN)
–– Gruppo Rio
–– Mercosur
–– Organizzazione degli Stati Americani (OAS)
–– Organizzazione degli Stati dei Caraibi Orientali
–– Parlamento Centro-Americano
–– Sistema di Cooperazione tra le Forze Aeree Americane (SICOFAA)

Oceano Atlantico
–– Organizzazione del Trattato Nord Atlantico (NATO)
–– Organizzazione per la Sicurezza e la Cooperazione in Europa (OSCE)

Oceano Artico
–– Consiglio Artico

Oceano Indiano
–– Associazione Rivierasca dell’ Oceano Indiano per la Cooperazione Regionale (IOR-ARC)
–– Commissione dell’ Oceano Indiano (COI)
–– Oceano Pacifico
–– ANZUS
–– Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)
–– Forum delle Isole del Pacifico
–– Programma della Regione del Pacifico per l’ Ambiente
–– Segretariato della Comunità del Pacifico

61
Organizzazione internazionale finanziaria
–– Banca dei Regolamenti Internazionali (BIS)
–– Fondo Monetario Internazionale (IMF)
–– Banca Mondiale (WBG)

Organizzazioni sportive
–– Comitato Olimpico Internazionale
–– Federazione Internazionale Pallacanestro
–– Federazione Internazionale Sci
–– FIFA
–– NF-Board

Organizzazioni con vari criteri di associazione


–– Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico (OCSE)
–– Organizzazione dei Paesi Esportatori di Petrolio (OPEC)
–– Commonwealth delle Nazioni
–– Francofonia
–– Comunità dei Paesi di Lingua Portoghese (CPLP)
–– Organizzazione degli Stati Ibero-Americani (OEI)
–– Unione Latina
–– Movimento dei Paesi Non Allineati
–– Lega Araba
–– Organizzazione della Conferenza Islamica
–– Centro consultivo sul diritto dell’ OMC
Приложение 2
Appendice 2

Il nuovo disordine internazionale


Luigi Vittorio Ferraris

Nella narrativa storica le periodizzazioni sono strumenti di comodo: vengono definite dopo gli
avvenimenti. Sono i posteri a individuare le fratture con le quali si susseguono le epoche storiche,
perché la storia continua incessante a tessere le sue fila talvolta imperscrutabili. Se sono eventi con-
temporanei non mancano illusioni e delusioni quando si indulge a qualificarli di eventi «epocali». Con
tutti i loro limiti e le loro casualità le scansioni temporali servono per organizzare la memoria, per
registrare e studiare i cambiamenti e cercare di intravvederne le conseguenze: prevederli è ben più
arduo ed è già molto riuscire a intuirli prima che si verifichino. Nel Seicento la guerra dei Trent’ anni
si è conclusa con i trattati di Westfalia, eretti a fondamento di un sistema internazionale detto moder-
no perché fondato su Stati sovrani: un sistema poco idoneo per la stabilità o la pace ed infatti fra Sei-
cento e Settecento le guerre si sono inseguite senza posa e non solo europee quando investivano il
pianeta, dalle Americhe all’ India (non ancora all’ Africa), una prefigurazione euro-atlantica! Segue il
quasi trentennio rivoluzionario e napoleonico esaltato nel ricordo, ma come non mai cruento con
battaglie animate da spirito nazionale: entusiasmo dei cittadini e armistizi con la invenzione a piaci-
mento di Stati destinati ad essere provvisori lasciando peraltro dietro di sé germi di futuri sommovi-
menti. Vi pone fine il Congresso di Vienna, primo esempio di diplomazia congressuale per sistemare
il mondo di allora (principalmente l’ Europa) con una struttura razionale volta ad assicurare la pace e
la tranquillità: il legittimismo dei sovrani nonché il legittimo diritto-dovere dei membri riconosciuti
dell’ Europa di far funzionare il sistema internazionale con al centro l’ Europa dominatrice del mondo:
ne erano garanti le cinque potenze (cui poi si aggiunge l’ Italia). 1. Tuttavia i popoli accarezzavano altre
aspirazioni: la libertà anche mediante la guerra di cittadini (in realtà minoranze combattive). Il siste-
ma troppo razionale di Vienna si sgretola: per quanto ispirato da una società culturalmente cosmopo-
lita era minato alla base da empiti nazionalistici. Lo status quo è difficile da preservare ed i popoli,
manipolati o meno, per il cambiamento sono pronti a sostenere guerre, prima coloniali, poi europee
sino a precipitarsi nella prima guerra mondiale senza rendersi conto che la guerra sarebbe stata diver-
sa dal passato: una grande sconfitta dell’ ottimismo della fede nel progresso del sistema ottocentesco,
che non aveva saputo evitare una guerra con perdite umane altissime e con esiti assai insoddisfacenti.
Per attuare il nobile intento che dovesse essere l’ ultima guerra, occorrevano scelte coraggiose che nes-
suno era pronto a fare. Un sedicente nuovo sistema internazionale veniva fondato improvvidamente
sulle sabbie mobili di molteplici rivendicazioni e dell’ ingannevole astrazione di Stati etnici. 2. La nuo-

63
va organizzazione internazionale – la Società delle Nazioni (Sdn) – chiamata a amministrare il sistema
si dimostra essere un penoso abbaglio, aggravato fra le altre cose dall’ assenza irresponsabile degli
Stati Uniti, la quale evidenzia una contraddizione destinata a durare nel tempo: l’ Europa voleva rima-
nere al centro del sistema ed invece senza gli Stati Uniti l’ Europa era incapace di gestirsi. Alla triste
esperienza della prima guerra mondiale segue un armistizio brevissimo – appena vent’ anni – durante
il quale le crisi si susseguono nella chiara volontà degli Stati di tenere saldo il diritto ad usare la forza.
Il sistema di Versailles non funziona poiché non riesce a imporre regole che possano essere accettate
da tutti, né ad attuare gli obiettivi morali proclamati solo a parole. La seconda guerra mondiale era
inevitabile, benché la maggiore responsabilità ricada su coloro – la follia del Terzo Reich in testa e al-
trettanto le mire del Giappone e dell’ Italia – che la consideravano come un evento non da paventare,
bensì da ricercare perché solo la guerra poteva assicurare una vittoria definitiva con contenuti che
pretendevano di guardare all’ avvenire «millenario», mentre invece erano squallidamente antiquati
come il Lebensraum. Il sistema bipolare della guerra fredda e la sua dissoluzione La sconfitta nel 1945
di questa impostazione aberrante sia in politica che in economia ha rafforzato il proposito di costruire
un nuovo più sicuro sistema internazionale, cui gli Stati dovessero sottomettersi e da affidare ad orga-
nizzazioni internazionali: il sistema di Bretton Woods per l’ economia mondiale con tutte le sue deri-
vate e le Nazioni Unite per gestire i rapporti fra gli Stati. 3. Quel sistema nasceva da una alleanza che
credeva di poter celare un equivoco. 4. In un clima di reciproca diffidenza sino all’ ostilità venivano
offerte due alternative di società umana e internazionale, sostenute entrambe da ambizioni di egemo-
nie moderate dalla deterrenza nucleare, tanto vituperata quanto idonea a mantenere un equilibrio
complessivo e a permettere la decolonizzazione, pur non impedendo atroci conflitti ovunque. Guerra
improbabile, pace impossibile nella plastica sintesi di Raymond Aron del quarantennio della guerra
fredda. Quel sistema bipolare consentiva la demonizzazione dell’ avversario inchiodando ciascuno alle
proprie ideologie, ma presupponeva interessi compatibili dei maggiori attori internazionali antagoni-
sti: la centralità degli Stati e il contenimento nell’ uso della forza, in ispecie se nucleare. La relativa
stabilità permetteva all’ Europa di inventare un processo di coraggiosa e avveniristica unificazione sino
all’ integrazione. Eppure quella stabilità era minata: la Conferenza sulla sicurezza e la cooperazione in
Europa (Csce) di Helsinki non è stata la causa, ma l’ indizio, non tempestivamente percepito fino dal
1956 (certamente non dalle immaginazioni dei partiti comunisti occidentali), di una lunga e sofferta
agonia disgregatrice del mondo comunista. Il sistema bipolare non poteva essere eterno e difatti si
dissolve in una notte: ma quello che sembrava un accidente improvviso era invece il punto di arrivo di
una lenta evoluzione. La guerra fredda si conclude senza una pace: i vincitori non hanno sconfitto
l’ antagonista perché l’ antagonista ha rinunciato ad esserlo. Quell’ «accidente» non sanzionava soltanto
la fine del contrasto ideologico ed egemonico, ma disegnava un diverso sistema. 5. Il brevissimo ven-
tennio susseguente ha visto susseguirsi varie fasi di cambiamento, difficili da sceverare perché manca
la distanza per giudicare le dimensioni dei successivi micro- sistemi internazionali, nessuno dei quali
ha avuto il tempo di consolidarsi. Un nuovo ordine internazionale fra la pensée unique democratica
e la promozione dei diritti umani o fondamentali All’ inizio dell’ ultimo decennio del secolo XX sem-
brava schiudersi la realizzazione di quel nuovo ordine internazionale che il presidente Bush aveva di-
vinato nel 1990 nel suo discorso a Magonza: un sistema internazionale affidato – finalmente! – alla
gestione di una organizzazione internazionale universale: la guerra del Golfo del 1991 è una dimostra-
zione che il sistema Onu possa funzionare a condizione che vi sia una volontà collettiva in ispecie dei
membri privilegiati del Consiglio di sicurezza. Esempio reso possibile non tanto dalla gravità di una

64
violazione palese del diritto, ma dai mutamenti che avevano lasciato tanto attoniti da suscitare la pre-
valenza di interessi collettivi su quelli particolaristici. Raro trionfo del multilateralismo! Soltanto i pa-
cifisti non lo avevano capito e avevano lanciato lo slogan sciocco «Contro la guerra senza se e senza
ma», dimostrando come un non meditato amore per la pace possa avere una valenza negativa. Se que-
sto era un aspetto – nuovo e positivo – del sistema internazionale, se ne manifestava un altro più con-
troverso e più complesso. 6: nuta generale sino ad assurgere a pensiero comune indiscusso e indiscu-
tibile che dovesse prevalere ovunque, per garantire pace e stabilità e quindi felicità generale, il sistema
chiamato democratico di stampo occidentale, articolato in maniera più compiuta dalla rivoluzione
americana e da quella francese e dal liberalismo e dal secolarismo ottocentesco: un «eccezionalismo
culturale». 7. Al centro la volontà popolare espressa da pluralità di movimenti politici con la libertà di
stampa e di riunione e il cosiddetto Stato di diritto con la sanzione di elezioni, manifestazione princi-
pe per amministrare la cosa pubblica e controllarla, e soprattutto l’ esaltazione dei diritti degli indivi-
dui e dei popoli: i diritti umani o fondamentali. 8. Un convincimento rapidamente affermatosi tanto
che ovunque, sia pure con incertezze, i sistemi di governo che vi contraddicevano andavano condan-
nati: qualora regimi autocratici venissero tollerati per ragion di Stato si faceva appello a giustificazioni
tortuose. Si sosteneva che il sistema chiamato democratico fosse la mèta dello statuto dell’ organizza-
zione universale – l’ Onu – dimenticando che sino alla vigilia l’ Onu non aveva esitato a considerare del
tutto legittimi regimi che quei diritti violavano (la Cambogia di Pol Pot fra i tanti esempi). In base alla
prevalenza della volontà popolare o democratica si scuoteva dalle basi il sistema internazionale, che
per sua natura aspirerebbe allo status quo: può essere turbato dalle guerre – come è sempre avvenuto –
ma per giungere ad una pace. Un sistema gestito da una organizzazione internazionale universale non
può ammettere una situazione diversa dallo status quo: puntualmente nello statuto delle Nazioni Uni-
te la non ingerenza e l’ integrità territoriale sono logicamente erette a presidio di una struttura non
modificabile – salvo per l’ autodeterminazione nell’ ambito della decolonizzazione – e certamente non
con l’ uso della forza dichiarato illegale e illegittimo (salvo per legittima difesa entro rigidi criteri).
9. Perseguendo la stabilità come obiettivo principale di un ordine, che avesse a fondamento una comu-
nanza di intenti di governo e cittadini, si insiste sul multipolarismo e sul multilateralismo con l’ ostra-
cismo di decisioni unilaterali. La volontà collettiva poteva mettere a disposizione interventi anche con
la forza, seppure mitigata, per affermare che la pace non poteva prevalere senza che quei diritti uma-
ni – e democratici se politici – non avessero avuto piena vigenza. 10. L’ ultimo decennio del XX secolo,
forte del manifesto grandioso successo della «esportazione» sottile della democrazia condotta durante
la guerra fredda, ha annunciato la pensée unique quale risultato di una commistione  – per citare
Toynbee – fra mimesi e esercizio della forza, fra influenza e convincimento, fra propaganda e afferma-
zione di un modello vincente. Tutti vi si dovevano adeguare, a cominciare dalla Russia e dagli altri
eredi dell’ Urss: regimi autoritari nella sostanza, ma rispettosi, in genere, delle formalità esterne sino ad
aderire ai principii «democratici» della Osce, interpretati con tollerata ipocrisia. Rimaneva aperto il
quesito se il dovere di proteggere quei diritti spettasse solo all’ Onu nel multilateralismo o se anche
fosse compito di iniziative unilaterali o di gruppi di buona volontà (anzi dovere in nome della respon-
sibility to protect). 11. In quel decennio avvenimenti contrastanti incidono sul normale funzionamen-
to di un sistema internazionale fondato su strumenti collettivi (o multilaterali?). I conflitti per le seces-
sioni nella ex-Jugoslavia ripropongono la guerra entro l’ Europa con le peggiori conseguenze per le
popolazioni civili: in pochi anni proprio in Europa si ripropongono logiche che avrebbero dovuto es-
sere superate e cioè odii etnici, religiosi, culturali e processi di esclusione nonché rinnovate pulsioni

65
nazionaliste (sino ad oggi, tanto da indurre a proclamare la lotta contro di esse). Le stesse irrazionalità
emergono anche altrove mettendo in forse il preteso nuovo ordine internazionale ispirato alla volontà
collettiva e questo nella passività di una opinione pubblica che sembrava poco sensibile a quanto po-
tesse turbare la sua tranquillità più o meno opulenta. Dal canto suo l’ Europa pensa molto a se stessa
discutendo a lungo sul come estendere a tutto il continente europeo la sua costruzione audace di unio-
ne prima economica e poi politica: oltre dieci anni di una politica europea dilaniata in dibattiti fra
allargamento e approfondimento, mentre il sistema globale andava modificandosi. Nuove potenze
(la Cina soprattutto) e nuovi anomali attori assumevano una posizione preminente. D’ altronde l’ Eu-
ropa, sostenuta dall’ intelletto di alte culture nonostante le sue passate colpe, ha creato un suo profilo,
che tuttavia vanta appena cinquant’ anni di vita: dunque consapevolezza dei limiti dell’ Europa e quin-
di necessità di relativizzare la funzione dell’ Europa. Il nuovo nemico del secolo XXI e il diritto di di-
fendersi All’ inizio del XXI secolo, appena dopo un decennio dagli eventi che un nuovo sistema aveva-
no dischiuso, l’ attentato alle Due Torri dell’ 11 settembre 2001 cambia il contenuto e il fine del sistema
internazionale. Interviene un nuovo fattore, le cui avvisaglie drammatiche non erano state adeguata-
mente considerate negli anni precedenti, nonostante opportune prese di posizione anche in sede Onu:
il terrorismo globale. Nega valore a qualsiasi ordine internazionale e rifiuta le sue norme di compor-
tamento. 12. È il nemico – il nuovo nemico – nei cui confronti la guerra aperta sembra essere l’ unica
reazione immaginabile senza lasciarsi frenare dalle indecisioni dell’ Onu o dalla vacua eloquenza di chi
pretendeva di riflettere la cosiddetta coscienza del mondo o di chi dimenticava che la guerra può es-
sere necessaria e doverosa: sia pure ad un prezzo doloroso, come l’ esempio della ferrea volontà dell’ In-
ghilterra nel 1940 attesta. Improvvisamente, e purtroppo, la guerra tornava ad essere strumento neces-
sario per difendere la sicurezza. 13 e gli Stati riprendevano il loro antico ruolo di soggetti principali del
sistema internazionale e i necessari punti di riferimento del consenso dei cittadini. Gli Stati Uniti si
collocano al centro del sistema internazionale: il cosiddetto unilateralismo o unipolarismo americano
non cercato, bensì subìto proprio all’ indomani di un manifesto dichiarato intento di non più giocare
un ruolo determinante nell’ inclinazione verso un moderato isolazionismo, costringe ad agire senza
che la ricerca dell’ unanimità possa frenare l’ urgente risolutezza delle decisioni. Ma questi scenari han-
no due punti deboli: la scelta del momento opportuno e la constatazione che una a guerra deve con-
cludersi con una pace. Ma come fare la pace con il terrorismo? Quale è l’ interlocutore per concordare
compromessi plausibili? Un nuovo ordine cerca di affermarsi fra l’ unilateralismo delle decisioni ur-
genti per la sicurezza e la pretesa del multilateralismo sulla base di una introvabile volontà collettiva
alla ricerca di un rinnovato equilibrio di potenza. 14. Il dibattito fra unilateralismo e multilateralismo
si fonda su categorie astratte della vita internazionale. 15: unilateralismo quando necessario, multila-
teralismo quando possibile. Il multilateralismo, assai utile sul piano mediatico, non può nascondere le
realtà dei rapporti di forza richiamando alla memoria Tucidide che fa dire al generale ateniese: «Voi
fareste la stessa cosa che faccio io se ne aveste la forza». Insuccessi dell’ unilateralismo e del multilate-
ralismo e dei diritti umani nell’ urgere della crisi finanziaria Di conseguenza nel decennio del secolo
XXI si distinguono due fasi nella gestione di un incerto sistema internazionale. Il primo periodo vede
la guerra in Afghanistan approvata dall’ Onu e poi la guerra in Iraq condotta da una coalizione a guida
americana: entrambe in funzione di lotta al terrorismo e in parallelo con il fine di abbattere dittature
e instaurare democrazie sulla scia della diffusione di un progresso democratico. Dopo undici anni, in
Afghanistan la guerra continua: con il ritiro previsto dei contingenti internazionali è triste prevedere
che l’ Afghanistan ricadrà nella sua storia, intessuta da tre secoli di guerre e di violenze indicibili. 16. In

66
Iraq apparentemente risultati sono stati conseguiti, ma quanto profondi e duraturi? In entrambi i casi
unilateralismo e multilateralismo hanno fallito ed è fallita altrettanto la convinzione dell’ ultimo de-
cennio del secolo XX che la superpotenza globale – leggasi Stati Uniti – potesse dominare, grazie alle
sue capacità, ogni crisi e risolverla. 17. Non è più così, ma è svanita anche la speculare convinzione –
o illusione? – che il ricorso alla forza, autorizzato o meno dall’ Onu o dalla cosiddetta comunità inter-
nazionale, possa essere risolutivo. In siffatto quadro generale il sistema non trova più nessuna guida
neppure potenziale: né benevole egemonie di una o più superpotenze (come durante la guerra fredda),
né capacità di organizzazioni internazionali di gestire le crisi, mentre l’ Europa è sempre più incerta
sino a essere sulla via di un controllato disarmo. Il secondo periodo è stato aperto dalla crisi finanzia-
ria iniziata negli Stati Uniti nel 2008: è piombata in primo luogo in Europa, ma ha inciso su tutto il
sistema economico internazionale vanificando le speranze forse esagerate riposte nei benefici della
globalizzazione. 18. Una crisi che viene descritta come finanziaria, mentre incide sulla validità del
modello euro-atlantico allorquando coinvolge le prospettive di sviluppo sociale sino a sollecitare dub-
bi sulla opportunità di riesaminare la validità del modello democratico proclamato universale dopo il
1989–1991. 19: la rassegnazione delle opinioni pubbliche, le inclinazioni per governi tecnici naziona-
li, l’ investitura di organismi internazionali con grande autorità ma privi di legittimazione popolare
(comprese le agenzie di rating dai contorni così oscuri ma influenti). 20, il rallentamento dello slancio
produttivo e inventivo indicano l’ orientamento verso un ordine internazionale ben diverso dalle spe-
ranze dell’ ultimo decennio del secolo XX. Allora si riteneva, a torto o ragione, di dover imporre o sol-
lecitare la democrazia ovunque per il bene comune. 21 e esaltare il trionfo della economia di mercato
(o della new economy), presidio della democrazia, nonché collocare i diritti fondamentali (o umani)
al centro di un sistema internazionale volto alla pace e alla stabilità: ora la diffusa indifferenza dell’ opi-
nione pubblica euro-atlantica non è più incline ad affrontare gli oneri di quei generosi obiettivi. Di
conseguenza il realismo dell’ immediato non sono più i diritti umani – checché ne dicano la dignità
della recente lettera congiunta italo-svedese. 22 o talune affermazioni roboanti – in quanto urge la ri-
cerca di un altro tipo di sicurezza: quella finanziaria ed economica e sociale. Se il modello occidenta-
le – democrazia più sviluppo socio-economico – è in crisi, il sistema internazionale ne risente. 23. Il
nuovo disordine internazionale 24. L’ entusiasmo per interventi umanitari per la stabilità e la pace si
è  spento: i fatti libici sembravano riaccendere la disponibilità di alcuni Stati ad intervenire, pur se
mossi da una serie di ambiguità e dall’ intersecarsi di interessi immediati, ma subito dopo l’ incapacità
di agire nel caso della Siria o l’ acritica esaltazione della primavera araba indicano l’ affievolirsi degli
slanci. Vi sovrastano il timore di uno scontro con l’ Iran, la vanificazione del trattato di non prolifera-
zione, la conflittualità congenita nel Vicino Oriente. Ne consegue che la comunità internazionale
è priva di un sistema di governo che possa essere affidato ad attori responsabili. Non più gli Stati Uni-
ti avviluppati nei problemi interni ben oltre le esigenze di una campagna elettorale; non certo l’ Europa
(neppure come guida ideale); ancor meno l’ Onu. Si constata ancora una volta che senza gli Stati Uniti,
nonostante i loro errori, nessuna strategia globale è immaginabile in ispecie con una Europa ripiegata
sulle sue difficoltà. 24. Ma sono gli Stati Uniti all’ altezza anche dinnanzi potenza cinese? 25. La crisi
profonda delle organizzazioni internazionali e in ispecie dell’ Onu La crisi maggiore di questa mancan-
za di governabilità internazionale e del disordine internazionale nel secolo XXI è quella delle organiz-
zazioni internazionali, la grande speranza del secondo dopoguerra. I poteri delle Nazioni Unite, ten-
denzialmente sovranazionali, si muovono entro i rigorosi parametri che gli Stati membri sono disposti
a consentire. D’ altronde l’ Onu, indispensabile quale punto di riferimento in ispecie poi nell’ azione

67
meritoria di sue agenzie specializzate, non ha avviato a soluzione nessuna delle maggiori crisi interna-
zionali (e la stabilità della guerra fredda non è stata certo collocata sotto l’ usbergo dell’ Onu!), diven-
tando ineluttabilmente lo strumento delle ambizioni di singoli membri permanenti quale leva per ot-
tenere riconoscimento di posizioni di potere (un  tempo la Francia ora la Russia, come esempi fra
i tanti possibili). L’ Onu non è più in grado di fungere da paravento, anche per opinioni pubbliche pa-
vide, per sfuggire alle responsabilità che gli Stati a loro volta non vogliono e non sanno assumersi. Nel
secolo XXI un nuovo ordine internazionale non si è quindi rivelato possibile per il confluire di due
filoni importanti. Il primo: in omaggio a principi di per sé più che apprezzabili sul piano etico, è stato
alterato il profilo del sistema internazionale fondato sul rapporto fra Stati tuttora sovrani, consentendo
la violazione dei principi della non ingerenza sino al regime change o al nation building. 26 e quindi
incidendo sull’ eguaglianza sovrana: questo in virtù di decisioni di Stati privilegiati e in attesa di una
improbabile riforma dello statuto. Violazione aggravata dall’ arbitraria selettività degli interventi detti
umanitari: promossi principalmente dalla comunità euro-atlantica (il 12% della popolazione mondia-
le) in un empito di eurocentrismo con l’ ambiguità di neocolonialismo e con il rischio di apparire
manifestazione di intolleranza verso il diverso, da deplorare laddove non corrisponda ad una preco-
stituita visione della società: un diverso a sua volta intollerante. Il secondo: il trasferimento dei nuovi
parametri di interesse nazionale e di sicurezza, i quali non hanno natura meno militare e più econo-
mico-sociale, a enti diversi da quelli in cui le società si riconoscono, vale a dire a organismi di varia
natura internazionale, ma incompiutamente controllabili dagli Stati e ancor meno dai cittadini con la
conseguenza di una mancanza non solo di legittimità democratica, ma anche di trasparenza. Questo
punto può trovare una soluzione equilibrata nella cornice di una avanzata visione integrazionista
dell’ Europa – in chiave auspicabilmente positiva –, ma non trova sostegno né applicazione quale pos-
sibile anima di un sistema internazionale: lo evidenzia la circostanza che le varie ipotesi di allargare la
base del sistema dal contesto euro-atlantico a quello mondiale (i G20 ad esempio, per non parlare
ancora una volta dell’ Onu) sono rimaste al margine dell’ odierna crisi generale. Un nuovo ordine mon-
diale non è nella realtà internazionale dell’ oggi nell’ esigenza di sopravvivenza di attori internazionali
In conclusione il mondo rimane contraddittorio, perché composto da attori individuali (gli Stati).
27 e da forze anomale non controllabili e non integrabili in qualsivoglia sistema. Più intenso sarà il
riconoscimento della volontà dei cittadini, maggiori potranno essere in contrappunto le tensioni,
mentre le ambiziose mète di ordini globali o di nuovi ordini internazionali si allontaneranno. Si par-
lava pochi anni or sono di un positivo ordine postmoderno, mentre invece il sistema internazionale
versa come non mai in un profondo e pericoloso disordine contraddistinto dall’ incertezza e dalla
difficoltà di assumere responsabilità globali. Un ordine mondiale fondato su una sicurezza globale, in
quanto sistema di norme e di comportamenti condivisi in ispecie nel rispetto dei diritti umani degli
individui, non sembra poter appartenere alla dimensione dell’ attualità: vanno dunque fugate le spe-
ranze ideali di una decina di anni or sono? Potrebbero riprendere slancio sotto lo scettro di una ege-
monia o di un impero. 28 se del caso multilaterale, ma nessuno è disposto ad accettarli e soprattutto
nessuno sa veramente assumersene l’ onere né sembra averne l’ intenzione. In un mondo frammentato
nel quadro di una comunità internazionale non omogenea nelle sue singole componenti un «nuovo
ordine» mondiale non è oggi nella realtà delle cose. Lo preclude la constatazione che ogni membro del
sisteIl nuovo disordine internazionale ma internazionale – attori legittimi o anomali che siano – mira
a salvaguardare la propria sopravvivenza: in termini sofisticati e associativi in alcune parti del globo
(la comunità euro-atlantica), e altrove con la forza bruta ignorando non dicasi la forza, ma almeno

68
l’ utilità del diritto. Vengono disattese oramai le aspettative che possa sorgere a breve una società inter-
nazionale su valori condivisi da popoli e individui superando ideologie e religioni, ambizioni e dema-
gogie. Come potrà sortire da questo attuale disordine un nuovo ordine? E quale? Per ora non se ne
possono intravvedere neppure per ipotesi i contorni e quindi il Leviatano non è alle viste.

(Tratto da: Ferraris L. V. Il nuovo disordine internazionale. URL: http://ojs.uniroma1.it/index.


php/rspi/article/view/10272/10181 (data di accesso: 25.04.2016)).
Приложение 3
Appendice 3

ИДЕИ

Идеология архитектуры есть в  известной мере отражение общественно-политической


идеологии данной страны. На протяжении всей истории архитектуры можно заметить огром-
ное влияние господствующего мировоззрения на формы зодчества. Совокупность производ-
ственных отношений образует экономическую структуру общества, реальное основание, на
котором возвышается правовая и политическая надстройка и которому соответствуют опре-
деленные формы общественного сознания. Эти формы общественного сознания подсказы-
вают известное направление исканий в художественном творчестве. Можно сказать, что вся
архитектура античного мира была порождена религиозным мировоззрением Греции и Рима.
В дальнейшем христианство столь же властно диктовало архитектуре свои идеи. Вся храмовая
архитектура, достигшая такого грандиозного развития в Cредние века и эпоху Возрождения,
определялась идеологией христианства. Буддизм и магометанство создали также своеобраз-
ные архитектурные формы.
Империалистическая идеология породила дворцы, крепости и общественные здания. Бур-
жуазно-капиталистическая эра выдвинула особняки, торгово-промышленные и  обществен-
ные здания. Новая эпоха, эпоха индустриализации, концентрированного капитала, с  одной
стороны, и социализма – с другой, создают архитектурные формы, соответствующие идеоло-
гии каждой страны. Приобретают особое значение постройки фабрично-заводского, обще-
ственного и жилого характера. Воздвигаются могущественные колоссальные сооружения для
механического производства предметов общего массового потребления. Здания общественно-
го порядка приобретают особое значение и характер в зависимости от своих назначений. Ста-
дионы, спортивные площадки, клубы, залы собраний, общественные увеселительные места,
кино, театр и пр. приобретают в наше время большое значение. Здания для жилья за последнее
время создаются в одном из двух типов: это или помещения внутри огромных небоскребов,
или же отдельные небольшие домики в городах-садах (индивидуальное или коллективное жи-
лье). Особо следует выделить такие здания как вокзалы, элеваторы, ангары, аэропорты и пр.
Идея здания является идеей скорее общественного порядка, чем индивидуального. Отсюда
понятно, что архитектурные идеи в нашу эпоху становятся несравненно более широкими, чем
в то время, когда они порождались индивидуальным требованием. От зодчего, осуществляю-
щего сооружение общественного характера, требуется известная идеологическая подготовка,
он должен быть на высоте тех требований, какие к нему предъявляются.

70
Никакая идея не может получить удачного оформления, если она не будет предусматри-
вать равновесия формы и содержания в задуманном произведении. Как бы удачно ни была
найдена форма, достоинство художественного произведения зависит от удельного веса его
содержания. Исключительная забота о  форме обусловливается общественно-политическим
индифферентизмом; исключительное внимание к содержанию свидетельствует о стилистиче-
ском индифферентизме. В творчестве подлинного художника не должно быть места ни той,
ни другой крайности.
Если архитектурное произведение создано на основе исключительно формальных иска-
ний, то это указывает на отрицательное отношение его автора к общественной среде. Если же
автор поглощен только вопросом идейной выразительности, то это обозначает, что он равно-
душен к проблемам искусства как такового.
Признаком идейного содержания архитектурного памятника является то впечатление, ка-
кое производит он на зрителя. Если произведение зодчего убеждает зрителя в том назначении,
какое ему присуще, то его можно считать удачным воплощением архитектурной идеи.
(Извлечения из: Чернихов Я. Г. Основы современной архитектуры. Л., 1930. С. 87–89.)
IDEE

L’ ideologia architettonica è, in un certo senso, il riflesso dell’ ideologia politica e sociale di un dato


*
paese. Nel corso della storia dell’ architettura si può notare l’ enorme influenza della Weltanschauung
dominante sulle forme dell’ Architettura. L’ insieme delle relazioni di produzione forma la struttura
economica della società, il reale fondamento sul quale si innalza la sovrastruttura giuridica e politica
e al quale corrispondono determinate forme di coscienza sociale. Queste forme di coscienza sociale
suggeriscono una certa direzione di ricerca nella creazione artistica. Si può dire che ogni architettura
del mondo antico sia stata generata a partire dalla sfera** religiosa del mondo greco e romano. Succes-
sivamente, il cristianesimo ha altrettanto autoritariamente dettato le proprie idee all’ architettura. Tutta
l’ architettura religiosa, che raggiunge uno sviluppo talmente grandioso nel medioevo e nell’ epoca del
rinascimento, si definisce ideologia del cristianesimo. Il buddismo ed il maomettismo hanno pure
creato particolari forme architettoniche. L’ ideologia imperialistica ha dato i natali a palazzi, fortezze
ed edifici pubblici. L’ era capitalistico-borghese ha promosso villette ed edifici commerciali, industriali
e pubblici. La nuova epoca, l’ epoca dell’ industrializzazione, del capitale concentrato da una parte e del
socialismo dall’ altra, creeranno forme architettoniche a seconda dell’ ideologia di ogni parte. Acqui-
siscono un particolare significato le costruzioni di tipo industriale-aziendale, pubblico e abitativo. Si
innalzano edifici potenti e colossali finalizzati alla produzione meccanizzata dei beni di consumo di
massa. Gli edifici pubblici acquisiscono un significato e un carattere particolare a seconda delle loro
designazioni. Stadi, campi sportivi, club, sale riunioni, luoghi/centri sociali ricreativi, cinema, teatri
eccetera acquisiscono, ai nostri giorni, un grande significato. Gli edifici a fine abitativo negli ultimi
tempi vengono creati seguendo uno tra due modelli: ciò significa o alloggi all’ interno di enormi grat-
tacieli oppure singole e modeste casette in «città-giardino***» (abitazione individuale o collettiva).
In particolar modo bisogna mettere in evidenza edifici quali: stazioni, sili, hangar, aeroporti etc.
L’ idea principale dell’ edificio nasce dal suo ruolo sociale prima che dall’ idea individuale. È quindi
chiaro che le idee architettoniche nella nostra epoca diventano incomparabilmente più ampie rispetto
a quel tempo in cui esse nascevano da esigenze individuali. All’ architetto che realizza un edificio di
tipo pubblico si richiede una certa preparazione ideologica, egli deve essere all’ altezza di quelle ri-
chieste che gli vengono presentate. Nessuna idea può raggiungere una realizzazione di successo senza

*
Si è optato, in questo caso, per la resa dell’ originale mirovozzrenie con il sostantivo tedesco per la connotazione
filosofica del termine che qui meglio si adatta al discorso dell’ autore.
**
Mirovozzrenie nell’ originale.
***
Il concetto di città-giardino nasce in corrispondenza del sovraffollamento nelle aree urbane causato dall’ industria-
lizzazione. Per far fronte a tale problema, diversi teorici hanno avanzato le loro proposte. Elencando i più importanti, in
ordine cronologico abbiamo J. Ruskin, in Sesame and Lilies (Londra 1865) scrive: «strade pulite con intorno la campagna
aperta; una cintura di bei giardini e di orti, affinché in ogni punto della città siano garantiti l’ aria pura, il verde e l’ orizzonte
lontano»; E. Howard, in Tomorrow: A Peaceful Path to Real Reform (1898), riprende Ruskin e conia il termine «garden-
city»in cui l’ unità fondamentale è la famiglia con la propria abitazione individuale, le case vengono collocate lungo strade
alberate che convergono verso il centro della città e sono «costellate» da aree di verde pubblico ed edifici civili. Successiva-
mente T. Garnier, parlando di «Citée-industrielle», concepita nel primo ventennio del XX sec., riprende il pensiero di Ho-
ward e introduce il concetto di «zoning», con cui divide la città in due zone fondamentali (industria – abitazione) collegate
dalla ferrovia che unisce le due parti anche ai centri commerciali. La parte abitativa è simile a quella descritta da Howard
ma pone l’ attenzione soprattutto su questioni igieniche. Anche Le Corbusier avanza delle teorie ne La ville contemporaine.
Il discorso ha interessato molti altri architetti; citandone uno russo contemporaneo a Černichov, abbiamo Miljutin in
Socgorod: Problema strojtel’ stva socialističeskich gorodov, Moskva; Leningrad: Gosudarstvennoe Izdatel’ stvo, 1920 progetta
una città secondo il principio di «città-lineare» ideato da Soria y Mata nel 1882, in cui si parla di una fascia residenziale
parallela ad una fascia industriale separate da una fascia verde.

72
contemplare l’ equilibrio tra forma e contenuto nell’ opera progettata. Come qualunque forma trovata
con successo, il valore dell’ opera d’ arte dipende dal peso del contenuto. Una preoccupazione eccessiva
per la forma causa indifferentismo socio-politico; un’ attenzione eccezionale al contenuto testimonia
indifferentismo stilistico. La creazione del vero artista non può contenere nessuno dei due estremi.
Se un’ opera architettonica è creata sulla base di ricerche esclusivamente formali, ciò indica il rap-
porto negativo del suo autore con la società. Se invece l’ autore è concentrato solo su questioni di
espressività ideologica, ciò denota la sua indifferenza ai problemi dell’ arte in quanto tale.
Quell’ impressione che egli suscita nello spettatore, è simbolo del contenuto ideale del monumento
architettonico. Se l’ opera dell’ Architetto convince lo spettatore dell’ adeguatezza di quella designazio-
ne, allora la si può ritenere una concretizzazione ben riuscita delle idee architettoniche.
Список рекомендуемой литературы
Riferimenti

Ахманова  О. С.  Словарь лингвистических терминов / О. С.  Ахманова. М. : Едиториал


УРСС, 2004.
Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004.
Демьянова Л. И. Бизнес-курс итальянского языка / Л. И. Демьянова. М. : Логос, 1999.
Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. М. : Едиториал УРСС, 2004.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. М. : Флинта; Наука, 2003.
Ambroso S. Parole: 10 percorsi nel lessico italiano / S. Ambroso. Roma : Bonacci ed., 2002.
Buono Hodgart L. Capire l’ Italia e l’ italiano: Lingua e cultura italiana oggi. Livello intermedio-
avanzato / L. Buono Hodgart. Guerra Ed., 2002.
Cadorin E. Corrispondenza commerciale russa / E. Cadorin, I. Kukushkina. Milano : Hoepli, 1999.
Cherubini N. L’  italiano per gli affari / N. Cherubini. Bonacci, 2002.
Coletti V. L’ italiano della politica / V. Coletti. URL: http://www.accademiadellacrusca.it/it/tema-
del-mese/litaliano-debole-potere-forte (data di accesso: 20.04.2016).
Consiglio d’ Europa – Scheda sull’ organizzazione [site]. URL: http://leg16.camera.it/62?europa_
estero=69 (data di accesso: 18.03.2016).
Consiglio d’ Europa [site]. URL: http://www.coe.int/it/web/portal (data di accesso: 18.03.2016).
Dichiarazione universale dei diritti umani [site]. URL: http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Docu-
ments/UDHR_Translations/itn.pdf (data di accesso: 18.03.2016).
Diritto dell’ UE [site]. URL: http://europa.eu/eu-law/index_it.htm (data di accesso: 18.03.2016).
L’  Elenco delle organizzazioni internazionali [site]. URL: http://www.esteri.it/mae/it/politica_
estera/organizzazioni_internazionali/lista_organ_internaz/# (data di accesso: 18.03.2016).
L’  Onu in Italia [site]. URL: http://unric.org/it/lonu-in-italia (data di accesso: 18.03.2016).
La presidenza italiana del Consiglio dell’ Unione Europea [site]. URL: http://italia2014.eu/it (data
di accesso: 18.03.2016).
L’ Italia e il Consiglio d’ Europa [site]. URL: http://www.rpcoe.esteri.it/RPCOE/Menu/Approfon-
dimenti/Italia+e+il+Consiglio+di+Europa/ (data di accesso: 18.03.2016).
Osimo B. Traduzione e qualità / B. Osimo. Milano : Ed. Ulrico Hoepli, 2008.
Pichiassi M. Viggio nell’ italiano contemporaneo attraverso i testi / M. Pichiassi. Perugia : Guerra
Ed., 2007.
Renzi L. Manuale di linguisica e filologia romanza / L. Renzi. Mulino; Bologna, 2006.
Rivista di NATO [site]. URL: http://www.nato.int/docu/review/2011/ARCHIVES/IT/index.htm
(data di accesso: 18.03.2016).
Scrivere per una rivista: l’ articolo scientifico. URL: http://www.agenziafarmaco.gov.it/wscs_ren-
der_attachment_by_id/111.35597.1137683608230fc92.pdf (data di accesso: 10.09.2015).
Statuto e regolamento generale dell’ organizzazione internazionale di polizia criminale – Interpol
[site]. URL: https://www.fedpol.admin.ch/dam/data/fedpol/polizeizusammenarbeit/international/in-
terpol/cgr-i.pdf (data di accesso: 02.03.2016).

74
Учебное издание

Табаринцева-Романова Ксения Михайловна


Кортези Лука
Кузьминых Наталья Евгеньевна

Итальянский язык
в международных отношениях:
практика общественно-политического
перевода

Учебное пособие

Электронное издание:
http://elar.urfu.ru
(Электронный архив УрФУ)

Редактор Е. В. Березина
Компьютерная верстка В. К. Матвеев

Подписано в печать 15.09.2016.


Минимальные системные требования:
ПО Adobe Reader версии 8 и выше
Объем издания 0,48 Мб. Уч.-изд. л. 5,7.

Издательство Уральского университета


620000, Екатеринбург, ул. Тургенева, 4
Тел.: +7 (343) 350-56-64, 350-90-13
Факс: +7 (343) 358-93-06
E-mail: press-urfu@mail.ru
print.urfu.ru

Вам также может понравиться