Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ВАЙНРАЙХ
ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ
СОСТОЯНИЕ
И ПРОБЛЕМ Ы ИССЛЕДОВАНИЯ
szvzse
Киев
Издательство при Киевском государственном университете
издательского объединения «Вища школа»
1979
ОТ И ЗД А ТЕЛ ЬС ТВ А
16
2 См. : Щ ерба Jl. В. О понятии смеш ения язы к о в .— ЩерОа Л . В.
Я зы ковая система и речевая деятельность. Л ., 1974, с. 60— 74.
а Н априм ер конф еренция, посвящ енная проблеме д вуязы ч ия и
м ногоязы чия, проводивш аяся в 1969 г. в А ш хабаде Н аучны м советом
«Закономерности разви ти я национальны х язы ков в связи с развитием
социалистических наций», И нститутом язы козн ан и я АН СССР и И нсти
тутом язы ка и литературы им. М ахтумкули АН Т уркм енской ССР. Сбор
ник прочитанных докладов был опубликован в 1972 г.
4 См., напр.: Н овое в лингвистике. Я зы ковы е контакты , 1972, вып. 6 .
5 См.: Щ ерба Л . В . У каз соч., с. 60.
6 См. : Ludovicy Е . N otes sur le b ilin g u ism e .— R evue de psycholo-
gie des peuples, 1954, v. 9, № 2.
7 Cm. : M ichel L . R eponses au q u e stio n n a ire .— 5-me congres in te r
natio n al des lin g u istes. The H ag u e, 1939, p. 32.
8 См. напр. : Ferguson Ch. D ig lo ssia .— W ord, 1959, v. 15, № 2.
9 Здесь и далее в скобках указан ы страницы данного издания.
10 Косериу Э . С ин хрония, ди ахрони я и и стори я.— В кн .: Н ов. в
лингвистике, 1963, вып. 3, с. 342.
11 См.: M a rtin et A . E lem ents de lin g u istiq u e generate. P a ris, 1960,
Ch. 6 , § 4.
12 Cm. : Hem.pl G. L anguage riv a lry a n d speech d iffe re n tia tio n in
the case of race - m ix tu re .— T ran sac tio n s of th e A m erican P hilological
A ssociation, 1898, v. 29.
13 M e illet A . Le problem e de la p a ren te des lan g u es.— L in g u istiq u e
h isto riq u e et lin g u istiq u e generate. P a ris, 1921, p. 85.
14 Tesniere L. У к аз. соч., с. 88.
15 См.: M a rtin et A . D iffusion of language and stru c tu ra l lin g u istic s .—
Rom ance p h ilo lo g y , 1952— 1953, v. 6 .
1,1 См. так ж е : Vogt H . C ontact of lan g u ag es.— W ord, 1954, v. 10,
№ 2—3.
2 8— 2809
ПРЕДИСЛОВИЕ
22
в некоторых разделах синтаксиса или лексики, можно было
бы с большим основанием говорить о «заимствовании»,
когда внимание обращается на само перенесение элемента
как такового. Но даже и в этих случаях возможность по
следующей перестройки моделей, т. е. интерференции, не
исключается.
1.3. П С И Х О Л О Г И Ч Е С К А Я И С О Ц И О К У Л Ь Т У Р Н А Я
О БС ТА Н О В К А Я ЗЫ К О В О Г О К О Н Т А К Т А
ПРИ М ЕЧА Н И Я
29
'2 П ервая цифра указы вает позицию в прилагаемом списке лите
ратуры, вто р ая, к у р си в н ая, — страниц у цитируемой работы.
3 П оскольку тож дество двух очень сходных разновидностей язы ка
часто зависит от тож дества двух или более специфических собеседников,
понятие «идиолект», используемое некоторыми лингвистам и для обо
зн ачени я полного набора речевых навыков индивида в определенный
момент времени, в данной работе неприменимо.
4 Г раур сообщ ал, как он, следуя известной модели конверсии,
передавал румы нское loc virati «пустырь» по-ф ранцузски /ljce v ira /, а з а
тем обн аруж и л , что рум ы нское viran турецкого происхож дения и во
французском язы ке неизвестно (Graur 181). Среди носителей идиш р а с
пространено ш утливое использование пародийных немецких форм, н а
пример levane (по образцу слова идиш levone «луна», модель T a g : tog).
5 М. Е . Смит, автор одного из наиболее претенциозны х на сегодня
экспериментов в области интерференции, ограничивается занимаю щ им
всего четыре страницы очерком различи й между столь разны ми я зы к а
ми, к ак англи йски й, кантонский китайский и тагал о гск и й (S m ith 520).
Ясно, что от обобщений такого типа лингвистике нет никакой пользы .
6 Эту проблему исследовал Зай д ел ь, давш ий образцовое дифферен
циальное описание двух язы ков (рум ы нского и русского), но при этом
воздерж авш ийся от суж дений по общим полож ениям (Seidel 499).
7 См. Reed and Spicer 435, где перечислена преды дущ ая л и тература.
Ср. так ж е «индекс знакомства» Д одда (D odd 133) и коэффициент г Суо-
деша (Sw adesh 544).
8 Эту техни ку мож но было бы использовать при исследовании тех
случаев, когда понятность яв л яется обоюдной, как, например, между
носителями ш ведского и датского язы ков: последние, по некоторым д а н
ным, понимают хорош о первых, но не наоборот.
9 М ногие авторы предлагали считать двуязы чием минимальную
степень владения обоими язы кам и; ср. H all 195. Н о, к ак писал Б л у м
филд (69, 56), различи я во владении язы ком имеют относительный х а
р актер. Более удобно считать этот ф актор состоящ им из многих пере
менных.
10 См. у М артине обзор структурал и стской лингвистической теории
(M artinet 345).
11 Ср. психологическое изучение а кк у л ь ту р ац и и у Т ернвальда
(T hurnw ald 559) и особенно у Х ал л оуэл а (H allow ell 198), который пи
шет: «Из приведенного ан ал и за становится очевидным, что отвечает на
воздействия и воздействует на других именно индивид... Индивиды пред
ставляю т собой динамические центры процессов взаимодействия» (с. 174
и сл.).
2. МЕХАНИЗМЫ И СТРУКТУРНАЯ
ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
31
сходное t-p], способствует .тому, что двуязычные отож
дествляют эти две фонемы, находящиеся в разных язы ках.
Отождествляются время от времени ввиду их «одинаковости»
или «подобия» фонемной формы слоги и даже целые слова
разных языков. Так, один носитель идиш в США сообщил,
что английское cold «холодный» и слово его диалекта идиш
/kolt/ с тем же значением представляются ему фонологиче
ски «одним и тем же словом».
М ежъязыковые отождествления могут такж е осуществ
ляться в области грамматических отношений и явлений, отли
чающихся в принципе от морфемных сегментов, например
в области порядка слов. Так, сопоставляя английские и
русские предложения с порядком слов «подлежащее +
сказуемое + дополнение», двуязычный индивид может отож
дествить английский порядок с русским, в то время как в
английском языке он выполняет денотативную функцию,
а в русском — преимущественно стилистическую.
И наконец, междуязычное отождествление единиц про
исходит такж е в плане содержания. Например, в англий
ском языке определенный участок содержания охватыва
ется и соответственно делится между двумя семантемами:
«foot» и «leg». В русском языке точно такой оппозиции не
существует: приблизительно то же содержание делится в
нем между тремя семантемами: «ножка» (мебели), «нога»
(вся конечность животного) и «фут» (мера длины, равная
12 дюймам). Таким образом, в каждом языке семантемы опре
деляются по-иному. Однако в ситуации языкового контакта
материальное сходство некоторых референтов, например
E«foot» и ««нога», способствует тому, что двуязычные могут
отождествить эти единицы разных языков 2.
Хотя теоретически основные единицы двух языков —
фонемы, признаки порядка слов, отбора, зависимости еди
ниц и т. д .— не могут быть адекватными, на практике еди
ницы физического звучания и единицы семантического
плана обыкновенно смешиваются. Межъязыковые отож
дествления, совершаемые двуязычными, способствуют уве
личению этого смешения. Этим объясняется наличие тех
больших контингентов параллельных явлений, которые
можно наблюдать в язы ках, находящихся в интенсивном
длительном контакте.
Поскольку язык — это система оппозиций, частичное
отождествление обеих систем представляет собой для дву
язычного индивида облегчение его лингвистического бре
32
мени. А эти естественные идентификации как раз и лежат в
основе многих форм интерференции. Отождествление анг
лийского £./р/ и русского д/р/ может побудить двуязычного
произносить английское pu ll «тянуть» на русский манер,
т. е. [pul], а не [phUl], Из-за отождествления семантем
Л«нога» и £«foot» он может такж е сказать I have long feet,
имея в виду «legs». В результате отождествления моделей
словопорядка он может нарушить английский порядок слов,
построив предложение по типу «подлежащее + дополне
ние + сказуемое», например / him see, что вполне допустимо
в русском языке.
В последующих параграфах этой главы мы подробно
обсудим типы интерференции, вызываемые таким между-
язычным отождествлением.
/'kn'iga/
Тип В, по-видимому, соответствует двуязычию, назван
ному Робертсом «субординативным» (R oberts 447), тогда
как тип А относился бы к «координативному» *. В этом же
смысле Ш ухардт предлагает проводить различие между
Sprachen kdnnen ( А ) и Sprachen ketinen (В ) (Schuchardt
492, 424).
Вопрос о том, как осуществляется в процессе изучения
языка переход от типа В к типу А , а такж е выяснение того,
приобретают ли ученики достаточные навыки беглости в
изучаемом языке, если они продолжают соотносить все его
знаки со знаками своего первого язы ка, тоже заслуживают
внимания как проблема психолингвистики 13.
ГГ) п г m n
b d } в D G
t с P t (k )
Р
ts tf Pf ts tj 0
t s f f S s
V z V z
Ы
1 0
г r
i 0 j
i и i У и 1• у U'
Г1! 0 r en \ £ 0 e • </>■ o-
1 i—
a] ее- a■
!* 1*
57
пародийные образования типа американского /fizikjuw /
вместо /fi'z ijk / physique «телосложение».
Стремление сохранить оригинальное звучание заимство
ванных единиц зависит, по-видимому, от индивидуальных
и социокультурных факторов, которые весьма напоминают
факторы, обусловливающие общий объем интерференции
(см. главу 4). Было бы полезно изучить, насколько различ
ные усилия приходится прилагать, например, носителям
английского язы ка при воспроизведении оригинальных фо
нем, когда слова заимствуются из языков, обладающих вы
соким социокультурным статусом (как французский) или
низким (как американо-индейские).
В результате заимствования большого количества ино
язычных слов в совсем неассимилированной или частично
ассимилированной форме в звуках языка-реципиента могут
произойти изменения. Благодаря заимствованию не только
устанавливаются новые сегментные модели, как, например,
в словах английского языка начальные v- и г-, французско
го — конечное -ng, идиш — начальное dl- и т. п., но и могут
возникать новые релевантные различительные признаки,
новые фонемы: /g/ в отличие от /к / в чешском языке (Mathe-
sius 347), /А, ji/ в отличие от /1, п/ в идиш, /о/ в отличие от
/ио/ в латышском, /ф/ в отличие от /х в /в русских диалектах
(Аванесов 2, 125 и сл.), Ш в отличие от / d/ в языке мазатеко
(Fries and P ike 163, 30. См. G arvin 167, 13 о языке зок) и т. д.
Д альнейш ая судьба звучания отдельных заимствований
зависит от действия тех же механизмов интерференции, ко
торые управляю т связной речью на вторичном языке
(§ 2.2.1—2.3). Но связное высказывание двуязычного на
языке S , даже если оно несовершенно, должно все же на
столько приближаться к фонемике S , чтобы речь была понят
ной для одноязычных слушателей. Использованию же слова,
заимствуемого из S , в высказывании на я з ы к е /3, наоборот,
не препятствует то, что его необходимо привести в соответ
ствие с новой фонологической нормой, и поэтому на отдель
ные заимствованные слова механизмы интерференции дей
ствуют с особенной силой. Если говорящий имеет в виду ин
тегрировать заимствованное слово, то те же механизмы вы
зывают сплошную субституцию всех фонем. Так, испанское
yegua «кобыла» превращается в языке таос в /,jaw ol?ona/
(Trager 564, 146), итальянцы в США усвоили название
Brooklyn как /Ьгоко'Ппо/, слово husband «муж» как /'osbiru/,
box «ящик» как /'b o k isa/ (M enarini 353), гавайцы заимствуют
58
имя George как / keoki/, слово rice «рис» как /la ik i/, brush
«щетка» как /p a la k i/ (Carr 107, 18). Н аряду с простой субсти
туцией фонем начинают действовать различные типы ана
логии. Датчане заимствуют немецкое Maschine как maskine
по аналогии с такими когнатами, как Schuh «туфля» ~ sko.
Некоторые носители идиш видоизменяют painter «художник»
в /p ejntner/, coat «пиджак»—в /k o jt/ 40. Под действием народ
ной этимологии длинные слова переосмысливаются в со
ставные значащие единицы, причем соответственно пере
страивается и их фонологическая форма (например, зн а
менитое asparagus «спаржа» > sparrowgrass; ср. Lommel
323), или вследствие переразложения компоненты слова
становятся продуктивными элементами в процессах слово
сложения (например, hamburg-er «булочка с рубленным биф
штексом» > ham-burger > byrger, beef-burger).
Так как слова могут заимствоваться в их письменном
виде, фонетическая интеграция иногда начинается с орфо
графической формы. Благодаря транскрибированной пере
даче слова tsar < русск. царь это русское заимствование
произносится в американо-английском с /ts-/, а немецкое
Zwieback «сухарь», имеющее тот же самый начальный звук,
усвоено со звучанием /'zw ijbak/ (ср. Bloomfield 69, 448;
такж е Haugen 209, 223 об американо-норвежском и M 0 ller
373, 10— 12 о датском). Английские заимствования звучат
по-разному в японской разговорной речи Гавайских остро
вов, куда многие из них пришли «со слуха», и в литератур
ном японском языке (во всяком случае, до 1945 г.), который
усваивал свой английский материал из печатных изданий.
Например, литературный японский язык заимствовал слово
gasoline «бензин» в его письменной форме, откуда появилась
форма gasorin; в разговорном японском на Гавайях соответ
ствующее слово произносится /g'asuirin/, так как японцы
I
воспринимают на слух начальный английский согласный
как палатальный, а гласную [э1 — как нечто близкое к
[щ] (Сагг 107).
Существуют для многих языков удовлетворительные опи
сания фонетической интеграции корпуса заимствований
(см. Frey 162; Лыткин 10), но систематического обзора всех
возможных процессов и механизмов, в котором бы учиты
вались как структурные, так и культурные факторы, все
еще нет.
59
2.3. ГРАММАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
70
2.3.3. Интерференция в области грамматических
отношений
73
нения тех грамматических функций, которые он берет из
системы А .
К установлению междуязычной эквивалентности морфем
или категорий двуязычный приходит на основе либо их
формального сходства, либо с х о д с т в а
их предыдущих функций. Сходство формы
дает возможность носителям американского идиш отожде
ствлять собственное ор «прочь, вниз» с английским up «вверх».
Отсюда возникают такие новообразования, как op-rufn
(по аналогии с английским to call up «звать наверх; звонить
(по телефону); призывать (в армию)»). Венгерские отгла
гольные прилагательные на -andol-endo были ошибочно
отождествлены с латинскими формами на -atidusl-endus и
вследствие этого получили функцию герундива (Sauvageot
470) 65.
Подобно этому уже по сходству функции узбеки отожде
ствляют русскую конструкцию «из + родительный падеж»
и свой собственный партитив, используя ее даже там, где в
русском языке требуются другие предлоги: от, у и др.
(Абдулаев 1). На той же основе,— через процесс, идентич
ный лексическому калькированию (ср. § 2.4.1),— в каждом
из балканских языков развился ряд из двух специализи
рованных союзов, вводящих дополнительные предложения:
один (например, румынское са) употребляется после глаго
лов «говорить», «думать», «полагать», а другой (например,
румынское sa) после «хотеть», «требовать» и других, что со
ответствует различию между среднегреческими от; и va
(Sandfeld 464). В венгерском языке союз akar «или» был отож
дествлен со своими славянскими эквивалентами (например,
сербохорватским volja), в результате по их модели образова
лась парная конструкция akar...akar «или...или» (сербо
хорватское volja...volja) (Simonyi 509). Финская форма
ера — первоначально причастие настоящего времени глагола
отрицания — была использована в словосложении в качестве
отрицательного префикса «не-» по образцу шведских от-, оп-
(Sauvageot 470, 498). Во многих европейских язы ках пол
ностью скопирована с других языков вся система наречных
префиксов (adverbal com plem ents): в ретороманском с немец
кого (J a b e rg 245,2 8 7 и сл.), валлийском с английского (Vend-
ryes 580, 343), венгерском (в определенной степени) с немец
кого (Sauvageot 470, 498), в идиш со славянских (Landau
298). Например, в идиш наречные префиксы германского
происхождения far-, tse-, on-, der- имеют аспектуальные
74
функции, которые весьма напоминают функции польских
префиксов г а - , ю г - , п а - , do- соответственно ®8. Иногда це
лые грамматические категории двух языков отождествля
ются друг с другом благодаря частичному сходству их функ
ций. Например, носители немецкого языка в США, отожде
ствляя английское и немецкое настоящее время, могут ска
зать how long are you here? вместо how long have you been here?
«какдавно вы здесь?» Вследствие отождествления третьего ли
ца множественного числа силезского диалекта польского язы
ка и эквивалентной категории немецкого язы ка неожиданно
возникло ранее совершенно несвойственное польскому язы
ку использование третьего лица множественного числа в
функции вежливого обращения: dokqd idq? = wohin gehen
Sie? «куда вы идете?» (Muller 377). Аналогичное явление от
метил Ш ухардт в итальянской речи под воздействием сло
венского языка (см. Schuchardt 491, 99).
Под влиянием речи двуязычных лиц языковое сообще
ство может, систематически расш иряя функции морфем в
своем языке, не только изменить употребление отдельных
форм, но даже образовать совершенно новую парадигму
обязательных категорий по модели другого язы ка. Так во
зникли грамматические кальки наподобие нового бретонско
го перфекта с am euz, основанного на французском неопре
деленном прошедшем с avoir; появился постпозитивный
определенный артикль в румынском, болгарском и албан
ском язы ках (Sandfeld 463, 165— 173) 67; исчез инфинитив в
балканских язы ках и возникло под влиянием среднегре
ческого языка разграничение двух союзов (Sandfeld 464);
по образцу кушитских языков произошло разграничение
между чисто грамматической связкой и глаголом «быть» в
языках тигре и тигринья в Эфиопии (Leslau310, 72)\ появи
лось в ретороманском и швейцарско-немецком язы ках буду
щее время со вспомогательными глаголами /veji/ и /khun/
(«приходить») соответственно (Szadrowsky 548, 9); возник
пассивный залог по модели немецкого язы ка в эстонском,
лужицком * (Sandfeld 465, 60) 88 и словенском (Vendryes
580, 343)\ частичная система видов в языке идиш на славян
ской основе (см. Schachter 476, 477 и W einreich 612); частич
ная система вида в ирландском на английской основе (Sjce-
stedt 511, 112 и сл.). В Силезии немецкая глагольная кон
струкция «haben + причастие прошедшего времени» была
заимствована польским языком в функции прошедшего вре
мени: ja to mam sprzedane «я это продал» по образцу немец
75
кого ich habe es verkaufi (Vendryes 580, 343), что очень похо
же на образование нового претерита типа habeo scriptum в
поздней латыни, скопированного, как полагают, с гречес
кого Yeypaujjivov е^со (Bonfante 77, 304) или нового вен
герского плюсквамперфекта из volt «иметь», следующего за
глагольной формой прошедшего времени, по образцу плюс
квамперфекта немецкого языка( Sauvageot 470, 498) и т. д.
и т. д.
Знаменательно, что при взаимодействии двух граммати
ческих моделей образцом для подражания обычно служит та,
в парадигме которой используются относительно свободные,
инвариантные морфемы, т. е. модель, имеющая более экс
плицитное строение 69. Это правило действует, по-видимому,
не только при возникновении новых категорий, как в ука
занных выше случаях, но и при тех обусловленных контак
том изменениях, когда возникает новый ряд формантов для
выполнения уже существовавших и раньше в данном языке
грамматических функций. Например, в эстонском возникла
по немецкому образцу система обозначения владения посред
ством генитива личного местоимения (как свободной формы),
который заменил в этой функции личный суффикс (связан
ную форму) — модель, все еще существующую в финском
языке. Эстонцы употребляют формы m inu kodu «мой дом»,
sitiu kodu «твой дом», тогда как в финском (и, вероятно, в
староэстонском) используется koti-ni, koti-si (Sauvageot 470,
498). Подобным же образом в амхарском языке параллель
но с моделью поссессивной суффиксации типа bet-ka «ваш
дом» возникла по модели кушитских языков более четкая
местоименная конструкция: yaanta bet < ya-anta bet «вас
(род. пад.) дом» (Leslau 310, 71). Во многом аналогичен этим
явлениям процесс выхода из употребления в разговорном
иврите Израиля поссессивных суффиксов (bet-xa «дом-ваш»
сейчас используется гораздо реже, чем ha-bait sel-xa «дом
вас») под давлением более эксплицитной модели языка идиш
и других европейских языков, родных для столь многих
жителей этой страны (W eiman 601, 7). Языковой контакт мо
жет вызвать настолько глубокие изменения в языке, что он
может приобрести иной структурный тип (Belie 55, 304) 70.
Противоположный тип воздействия — изменение в сто
рону менее эксплицитной формы — обычно считается очень
редким явлением (Vogt 585, 39), но некоторые подобные слу
чаи все же в литературе освещены. Например, в диалекте
таджикского языка северных районов Таджикской ССР
76
(окрестности Ходжента и Самарканда), где особенно тесен
контакт с узбекским языком, таджикское спряжение разви
вается от изолирующего к более агглютинативному типу,
при котором вспомогательные глаголы превращаются в аф
фиксы, т. е. становятся, как в узбекском языке, более свя
занными. В литературном таджикском языке, например,
есть форма настоящего прогрессивного времени типа man
xurda istoda-am «я едящий есть-я», т. е. «я ем (сейчас)».
В упомянутом диалекте, подвергающемся узбекскому вл и я
нию, развивается новая модель: man xur(d)-sod-am , где
вспомогательное istoda- сведено к суффиксу основного гла
гола ( > -sod-), а личное окончание присоединяется к основ
ному глаголу. Соответствующий прототип узбекского язы
ка — kel-vat-man «приходящий-есть-я»; суффикс -vat-, вно
сящий аспект процессуальное™ , здесь тоже, между прочим,
возник из свободного вспомогательного глагола. Таким же
способом образовались и многие другие глагольные формы
таджикского языка (Ставрулли 17, 40 и сл.). В сербохорват
ском языке путем копирования турецкой модели beli «пра
вильно» — bezbeli «совсем правильно» развилась продук
тивная модель образования абсолютных суперлативов с
помощью связанных морфем, например: go «обнаженный» —
gozgo «совсем нагой»; ravno «ровно» — ravravno «совсем гори
зонтально» и др. (Skok 512). Показанная на этих примерах
тенденция к развитию более связанных форм необычна,
но строение моделей при этом представляется все же доста
точно эксплицитным. Формантные элементы в них распо
знаются легко, появление их альтернантов регулярно.
78
2.3.6. Роль внеструктурных факторов
79
2.3.7. Грамматическая интеграция перенесенных слов
87
ляет собой дословное воспроизведение древнееврейского
?isa ra!'a mar mimavet («плохая жена хуже смерти»).
Этот вид интерференции, обычно называемый калькой*
(loan tran slatio n ) 8В, подразделяется на следующие подвиды
(Betz 58; 57, 9— 31)\
(а) С о б с т в е н н о к а л ь к и , которые воспроизво
дят иноязычную модель точно, элемент за элементом: фран
цузское Луизианы marchandises sech.es «текстильные товары
( < англ. dry goods) (Read 426); французское гугенотов avoir
droit по образцу немецкого rechthaben (Erbe 148), американо
португальское estar direito ( < англ. to be right) «быть пра
вым» (Pap 392, 88).
(б) К а л ь к и - т о л к о в а н и я (loan renditions, нем.
Lehniibertragungen), при возникновении которых сложная
единица иноязычной модели дает только общий стимул для
воспроизведения; например, немецкие: Vater-land «отече
ство» по образцу латинского patr-ia; Halb-insel «полуостров»
от латинского paen-insula «почти-остров»; Wolkenkratzer
«облака-скребущий» по образцу a m л. sky-scraper «небоскреб».
(в) К а л ь к и - о б р а з о в а н и я (loan creations,
нем. Lehnschopfungen). Это термин, которым обозначают но
вые образования, создающиеся не для того, чтобы дать на
звание каким-либо инновациям культурного порядка, а для
того, чтобы дать обозначения, эквивалентные тем, которые
уже существуют в другом, контактирующем языке. Напри
мер, идиш m itkind «родной брат или сестра» (буквально «со-
дитя») 87 образовано под воздействием английского sibling,
немецкого Geschwister и эквивалентных им терминов, столь
модных в современной социологии.
Следует такж е отличать те кальки, в которых использу
ются компоненты с их известными семантемами (под воздей
ствием другого язы ка они могут лишь выступать в особом
сочетании), от калек, в которых один или более компонентов
подвергаются семантическому расш ирению 88. Примером
кальки первого типа является испанское штата Флориды
poner a dormir ( < англ. to put to sleep) «положить спать»
(ср. литературное испанское hacer dorm ir, adormecer), где
poner и dormir используются с обычными их значениями,
только их сочетание необычно. Второй тип калек представ
лен такими формами, как канадско-французско?"? escalier
de feu «пожарная лестница» ( < англ. fire escape), ‘где feu
появляется на месте обычного incendie (все сочетание соот
ветствует литературному французскому escalier de sauve-
88
tage); или английское просторечное yes well, созданное по
образцу пенсильванско-немецкого jawell «конечно» (Wilson
631), или висконсинско-немецкое Pferds-Rettich «хрен»
( < англ. horse radish) (Seifert 500).
(3) Третий тип интерференции в сложных лексических
единицах представляет собой перенесение одних элементов
и воспроизведение других 89. Превосходное изучение таких
гибридных образований было проведено на материале пен
сильванско-немецкого языка (Schach 473), в котором изо
билуют формы типа fles-pai «пирог с мясом» ( < англ. meat
pie) или esix-jug «кувшин для уксуса» ( < англ. vinegar jug),
и даже суффикс -ever был использован в таких гибридных
единицах, к а к w a -(r)-ew e(r) «кто бы ни» ( < англ. whoever),
was-ewe(r) «что бы ни» ( < англ. w hatever). В испанском язы
ке в Тампа (штат Флорида) можно найти много гибридных
единиц среди бейсбольных терминов: home plato «основная
база; место игрока с битой» ( < англ. home plate); pelota
de fly от англ. fly ball и др. (Ortoz 387) *.
Воспроизводимый элемент гибридного сложного слова,
как и простое слово или элементы кальки, подвергающиеся
семантическому расширению (тип а (2), см. выше с. 88 и сл.),
может подвергаться влиянию омофонии. Например, в не
мецком язы ке штата Висконсин в гибридном сложном слове
Grund-floor «первый этаж» ( < англ. ground floor) 90 (Seifert
500) второй элемент перенесен, тогда как первый (ground)
воспроизведен посредством собственного омофонного зна
ка, семантема которого, возможно, несколько расш иряет
ся 91.
Среди гибридных сложных слов можно такж е выделять
единицы, в которых перенесен корень, а деривативный суф
фикс замещен, например, американское идиш farpojzenen
«отравить» ( < англ. to poison), в говоре швейцарско-фран-
цузского de-stopfe «откупоривать» (с использованием швей
царско-немецкой морфемы stopfe) (Zim m erli 643, I, 32) или
пенсильванско-немецкое fils-ig ( < англ. filth-y), sip-ig
( < англ. sheep-ish) 92; и единицы, в которых корень яв л я
ется исконным, а перенесен аффикс, например американско-
норвежское karm a «угол» — явный гибрид из англ. corner
и норв. hyrrn-a (Haugen 209, 218) — или немецкое Futter-age
«фураж» ( < англ. forage) — окказиональное образование
по способу народной этимологии, аналогичное ф ранцузско
му four-age (Mackensen 332). Этот последний тип можно н а
звать междуязычным слиянием (portm anteaus).
89
Наконец, особый тип гибридного сложного слова пред
ставлен формами типа американо-итальянского canabuldog-
ga «бульдог» ( < англ. bulldog) (Livingston 318; Menarini
353, 163) 03, где один и тот же элемент сложного слова и пере
несен (dog) и воспроизведен (сапа-).
Все, что было сказано о формах лексической интерферен
ции, относится не только к нарицательным существитель
ным, но и к именам собственным 94. Среди последних интер
ференция особенно распространена. Чтобы одна и та же
местность или одно и то ж е лицо в ситуации языкового кон
такта получали названия, не связанные между собой,—
случай очень редкий 65. Пары топонимов, такие как итальян
ское Monfalcone — словенское T rzic в Италии; ретороман
ское M uster — немецкое Disentis в Швейцарии; немецкое
W ittingau — чешское Trebon в Судетах (Schwarz 497,
214), польское Tarnobrzeg — идиш D zlkev в Польше,— не
являются распространенными. Наиболее обычный случай
представляет собой перенесение названия из одного языка
в другой, например, итальянское Trieste — словенское
Trst, украинское Володимир — идиш Liidmir, немецкое Pfau-
еп — французское Faoug. Иногда названия местностей, под
дающиеся анализу, «переводятся», т. е. их компоненты вос
производятся с помощью собственных слов, например, чеш
ское Vrch-labi — немецкое Hohen-elbe (Там же, 210), афри
каанс Kap-stad — английское Cape-town; итальянское Abba-
zia — словенское Opatija (Kranzm eyer 292). Если название
является сложным словом, то в результате перенесения
только одного его элемента может образоваться гибрид,
например, в немецком названии судетского села Darkendorf
первая часть представляет собой усвоение чешского назва
ния Darkovice, но конечный элемент в нем заменен немецким
(Schwarz 497, 207).
Аналогично осуществляется выбор средств в процессах
трактовки личных имен в другом языке. Это может быть пря
мое перенесение (с фонологической адаптацией, как в нор
вежском Hseve > а н г л . Harvey, или без нее), перевод (напри
мер, норвежское Langhoug > англ. Longhill) (Kim m erle
274, 28) 96 или гибридное образование (например, идиш
Finkl-stejn > англ. Finkle-stone). Когда такие имена явл я
ются неанализируемыми и непереводимыми (это касается
и имен и фамилий), то иногда имеет место своеобразный
«псевдоперевод» — замещение старого имени новым, в ко-
90
гором, по крайней мере, один начальный согласный сохра
няется; ср. эквивалентные имена идиш и английские: M oj-
§е __Morris, Morton; Hers — Herbert, Harry; Rabinovits —
Robbins и т. д. Обстоятельного исследования изменений в
моделях личных имен еще пока нет даже для такой особой
социо-географической области, как иммигрантская Амери
ка.
93
брат» (Leslau 310, 80). Специализация может развиваться
даже в тех случаях, когда перенесенное слово является ге
нетически родственным слову, существовавшему прежде.
Такие термины называют «дублетами». Так, французское
cause, заимствованное из латыни, имеет значение, отличаю
щееся от значения слова chose (ср.: M eillet 349, II, 36 и сл.).
В вогезское наречие заимствовано французское metier со
значением «профессия, занятие», тогда как исконное /mteV
сохранилось со значением «ткачество» (Bloch 64, 110 и сл.).
В идиш слово kort означает «игральная карта», а его дублет
karte (перенесенное немецкое Karte) имеет значение только
«географическая карта»; слово давнего употребления kibuts
(из средневекового еврейского) означает «община», тогда
как заимствование из современного иврита kibdts имеет
специализированное значение «вид поселения в Израиле».
Одним из способов специализации заимствований яв л я
ется их закрепление за определенным стилем. Например,
в вогезском просторечии было заимствовано французское
vomir «рвать, блевать», после чего соответственное исконное
слово приобрело оттенок грубости и стало восприниматься
как устаревшее (Bloch 64, 110\ ср. такж е § 4.3.1). В некото
рых контактных ситуациях все заимствованные элементы
входят в стилистический слой «ученых» слов языка-реци-
пиента, как, например, большинство греческих заимствова
ний в английском языке. С другой стороны, перенесенные
слова часто входят в стилистический слой фамильярной лек
сики или ж аргона, приобретая при этом пейоративные кон
нотации, которых они не имели в прежнем языке. Любопыт
но, что это явление было отмечено и для немецких заимство
ваний в чешском языке (например, ksiht «морда» < нем.
Gesicht «лицо») и для чешских заимствований в немецком
(например, Nusch «плохой перочинный ножик» < чешек,
nflz «нож») (Pritzw ald 419). В языке идиш есть много инте
ресных примеров стилистической специализации. Например,
ряд славянских прилагательных на -пе приобрел несвойст
венное им в языке-источнике ироническое значение: glavne
«главный», gromadne «огромный». Древнееврейские элементы
вошли как в изысканный стиль идиш (ben-odom «человече
ское существо»), так и в его жаргонные слои (bonim «сы
новья»).
94
2.4.3. Мотивы лексического заимствования
Вся интерференция Любые факты раз Устойчивость сис Социальная значи Социальная значи
личия между двумя тем; требование п он ят мость язы ка-источника мость языка-реципиен
системами ности (первичного язы ка, язы та; нетерпимость к
ка-модели); двуязычные интерференции; пурис
собеседники; аффектив тическое отношение к
ная речь; индивидуаль языку-реципиенту (вто
ная склонность к сме ричному язы ку); ло
шению речи и т. п. яльность к родному
язы ку; одноязычные
собеседники и т . п.
Ф онетическая
Недодифференциация yd/ и Д/ не разли Отсутствие соответ Ф ункциональная на Л ояльность ко вто
фонем (с. 45) чаю тся ствующих различий в грузка различий - ричному языку
первичном языке
Свер хдифференциа- |& ]H [6h | трактую т Наличие различий
ция фонем (с.45) ся как особые фонемы (только) в первичном
языке
Реинтерпретация ре Глухое /р / трактует Разные системы фо Наличие соответст
левантных признаков ся как фонологически нем вующих отверстий в
(с. 46) напряж енное, глухость модели
которого является со
путствующим призна
ком
Ф онетическая суб /г/ вместо /R / там,
ституция (с. 46) где есть только одна Разное произнош е Опасность смешения Социальная значи Л ояльность ко вто
вибрирующая фонема ние эквивалентных фо с другой фонемой мость первичного языка ричному язы ку
нем
И нтеграция заимст Английское /ra js/ > Различия в системах Потенциальная омо Нетерпимость к рас Социальная зн ачи
вований (с 56-59) гавайское /la ik i/ фонем; гомогенный, но нимия (?) познаваемым заимство мость языка-источника
отличный тип словес ваниям; одноязы чие го
ной структуры в язы ворящ его
ке-реципиенте
Грам матическая
Перенесение морфем Словацко-немецкое т Конгруэнтные систе Неконгруэнтны е сис Аффективность ка Л ояльность к язы ку-
(с. 63-70) Pressburg-u; идиш-анг- мы, во многом общий темы; слож ны е ф унк тегорий реципиенту
лийское job-shmob словарь, относительно ции морфем
несвязанные морфемы,
больший объем фонем
ного состава
Перенесение грамма Немецко-английское Разные реляционные К онф ликт с сущ ест Аффективность кате Л ояльность к язы
тических отношений / come soon home модели вующими отношениями горий ку-реципиенту
(с. 71-73)
Изменение функций Немецко-английское Больш ая эксплицит- Л ояльность к язы ку-
«исконной» морфемы how long are you here? ность модели (обычно) реципиенту
или категории (с. 73-77)
107
106
Продолжение таблицы
Устранение об яза Утрата старой сис Очень разные грам Язык-посредник Л ояльность к языку-
тельных категорий темы французских вре матические системы реципиенту
(с. 77-78) мен в креольском
Интеграция заимст Английское change Гомогенная с тр у к т у - Нетерпимость к рас Социальная значи
вований (с. 80-83) > амер.-порт. chiti- ра слова в язы ке-реци познаваемым заимст мость языка-источника
jar пиенте вованиям; одноязычие
говорящ его
8 8—2809 113
ПРИМ ЕЧАНИЯ
114
цесс «слиянием» (fusion), а полученный резул ьтат «смесью» (m ixture).
3 антропологии Л интон различает в процессе введения нового элемента
культуры «(1) его начальное восприятие новаторами, (2 ) его распростра
нение среди других членов общ ества и (3) видоизменения, сопровож даю
щие его окончательное вклю чение в матрицу данной культуры» (L inton
316, 474).
15 А нтропологи стал ки ваю тся с подобной проблемой по отношению к
акк у л ьту р ац и и . По словам Х ал л оэл л а, «до сих пор уделялось больш е
вним ания тому, что происходит [в результате кон такта], чем самому
процессу аккул ьтурац и и » (H allow ell 197, 105). И менно с целью провести
разграничение, которое было бы аналогично различию язы ка и речи,
М алиновский предлож ил понятие «нулевой точки» в контакте к ультур
(M alinow ski 336; ср. B eals 52, 362).
16 Л учш им исследованием интерференции в процессе речи являет
ся проведенное П апом изучение отож дествления наивными носите
лями язы ка португальских и англи йски х слов (Рар 392, 90 и сл.).
Обычно авторы описаний заим ствованны х элементов в разны х язы ках
вынуж дены трактовать такие отож дествления гипотетически и a p o ste
riori.
11 Общую возмож ность использовать дл я лингвистических целей
материал сновидений показал П аунд (P ound 414).
*8 Д анны е, сообщенные Хаасом (Н аас 192) и Бунсеном (Bunsen
95), менее поучительны.
19 Эти два ни к чему не обязы ваю щ их термина вы браны нами потому,
что первичный язы к не всегда явл яется родным (ср. § 3.3.3).
20 Й ост В интелер, предвосхитивш ий теорию фонемы, рассм атривал
интерференцию в ф ункциональном аспекте еще в 1876 г. (W inteler 633,
36). А нализ подобных явлений у Б оаса в 1899 г. тож е очень близок к
современным ф онологическим интерпретациям (Boas 70). Русские
лингвисты , особенно П оливанов (P o liv an o v 410), Селищев (14; 15), Б о
городицкий (B ogoroditskij 75; 4; 5) и Георгиевский (8), систематически
использовали техни ку фонемного ан ал и за в освещении проблем язы к о
вого кон такта. Т рубецкой посвятил к ратк и й , но весьма важ ны й раздел
своего труда звуковой интерференции (T roubetzkoy 569, 54—56). Аме
риканские лингвисты тож е исследовали речь двуязы чны х с применением
фонемного ан ал и за. Одним из лучш их в этом отношении явл яется иссле
дование ам ерикано-англи йского язы ка сквозь призму норвеж ской зв у
ковой системы, проведенное Офтедалем (O ftedal 384).
21 Подробности см. в докторской диссертации (610, 405 и сл.).
22 В дальнейш ем ретороманские и ш вейцарско-немецкие формы
будут соответственно обозначаться индексами R и S , например: R/p a w n /,
g /e ro -t/.
23 Т. е. небольш ое количество пар, в которых она имеет различи
гельные функции. О понятии ф ункциональной нагрузки см. M artinet
343, 8 и сл.; 31 и сл.
24 И н терпретация посредством геминации, как в случае с s / 'f il i /,
невозможна, так как p j b, г/ не удваиваю тся.
25 Кроме конечной позиции в слове: д/n iv / = [n i-fj.
26 Субституция зв у к о в , как она здесь описана, представляет собой
тип интерференции, при котором тож дество других фонем не наруш ает
ся, поэтому в области фонем, участвую щ их в небольшом количестве кор
реляций (например, /г/ или /h / во многих язы ках), она соверш ается с
большей легкостью , чем в области фонем, которые принимают участие
8* 115
во многосторонних к о р р ел яц и ях . Ср. грам м атические п а р ал л е л и , опи
санны е на с. 71 и сл.
27 П ервы е три типа соответствую т трем вари ан там ф онологического
изменения, которы е Я кобсон назы вал «дефонемизацией», «фонемизацией»
н «трансфонемизацией» (Jak o b so n 251).
28 И сследуя гиперкорректность эксперим ентальны м и средствами,
М арквардт установил, что наиболее частой ош ибкой носителей испанско
го я зы к а в восприятии англи йски х носовых согласны х бы ла трактовка
конечного /-п / к а к /-0 / (M arckw ardt 338). Это мож но объяснить той чрез
мерной осторож ностью , с которой двуязы чны е относятся к недодиффе-
ренциации фонем /п / и / 0/, которы е в испанском язы ке ф онологически не
различаю тся.
29 Н а структурн ую обусловленность явлений интерференции часто
мало обращ ается вним ания. Н априм ер, Л а р р и в своем статистическом
исследовании неправильного произнош ения англи йски х гласны х наив
ными носителями других язы ков на Г ав ай ях даж е не у п ом ян ул а, в к а
ком отнош ении находятся неправильно произносимы е зв у к и к фоноло
гическим системам соответствую щ их родных язы ков говорящ их (L arry
300).
30 Ц енное сообщение о трудностях полевых лингвистических иссле
дований приводит B jerrum 60.
31 Д а ж е так и е нелингвистические работы , к ак пособие Германа по
иностранным акцентам в английском язы ке, составленное дл я актеров,
полезны к ак отп равн ая точка д л я сравнительны х исследований (H erm an
221).
32 Это объяснение предлож ено Якобсоном.
33 А нтропологи имеют дело с культурны м и ф акторами при изуче
нии стр у к ту р ал и зац и и восп ри яти я, которое в определенной степени со
ответствует тому способу, по котором у континуум звуч ан и я о р ган и зу
ется в фонемные синтагмы. «Мы дал еко у ш л и ,— пишет Х э л л о у э л л ,— от
конкретного в осп ри яти я, непосредственно воспринимаемого нашими ор
ганами чувств» (Hallovvell 196, 165). По мнению Г ерсковитца, «сила пер
воначального опыта восп рияти я элемента к ул ьтуры так о в а, что лю бая
инновация, возни каю щ ая перед индивидом, проецируется на уж е с у
щ ествую щ ую у него апперцептивную м ассу... И менно из этого процесса
возни кает явление реинтерпретации, при котором нововосприняты й
культурны й сти м ул ... создает новые модели к ул ьтуры , которы е никогда
не будут таким и, к ак уж е сущ ествую щ ие при прежнем культурном
G e s ta lt’e» (H ersk o v its 226, 56). Н е во всех областях культуры мож но най
ти точно так и е ж е четыре типа интерференции, к ак в фонетических
системах, но, во всяком случ ае, в м узы ке и в ж ивописи аналогичны е
проблемы возникаю т. Ср. обсуж дение интерференции «европейской» и
«африканской» систем м узы ки в работе W ate rm a n 594.
34 П роблему двойной интерференции впервы е осветил Ш ухардт
(S ehuchardt 491).
35 Это убедительно п ок азал М артине на примере контакта местного
говора одной деревни в Савойе с французским язы ком (M artinet 341, 7).
Ср. так ж е H a u d ric o u rt and M a rtin e t 201.
38 Вольф так ж е установил, что при обучении испанцев английском у
язы ку «знакомые» фонемы, имевшие незнакомы е аллофоны , представля
ли д л я них по тем ж е причинам гораздо больш е трудностей, чем совер
ш енно новые фонемы (W olff 635).
37 Якобсон писал: «Воздействие, оказы ваем ое одним язы ком на фо
нологическую систему другого, вопреки сущ ествующ ему мнению, не
116
обязател ьн о предполагает, что народ, говорящ ий на первом из них,
обладает политическим, социальны м или культурны м превосходством»
(Jak o b so n 252, 54).
38 Л ексические заим ствования будут обсуж даться более полно в
§ 2.4.
39 П ап отмечает, что различие меж ду заим ствован иям и, ассим илиро
ванными и не ассимилированны ми в звуковом отнош ении, явл яется «ско
рее относительны м, чем абсолютным, и зависит только от степени воздей
ствия» (Р ар 392, 101— 102). С точки зрения слуш аю щ его, это действи
тельн о так: поскольку попытка интегрировать заимствованное слово
или произнести его на иностранный манер не всегда бы вает успеш ной,
то он слы ш ит нечто промеж уточное между этими двум я качествам и. Н о
с точки зрения говорящ его, различие состоит в выборе процедуры , а
именно, либо в приспособлении звукового вы раж ен ия заим ствованной
единицы к новой среде, либо в стремлении к ак мож но лучш е сохрани ть ее
первоначальную звуковую форму. Очень важ но отличать этот выбор
процедур от его резул ьтата.
Приведенны е ф ормулы вы раж аю т обычное понимание заим ствований.
Н еобходимо так ж е учиты вать возмож ность и следую щ ей ситуации:
p/ ...S S S P S S S .J
В этом случае двуязы чны й вставляет в речь на вторичном язы ке
слово из своего первичного с л о в а р я, наприм ер, ф ран ц уз, говоря по-анг
ли й ск и , вставл яет слова tiensl или garage. В окказиональном заим ство
вании типа tiens\ произнрш ение вставленного слова Р предполагает ско
рее ослабление усилий, чем их интенсификацию , но при использовании
«унаследованны х», не индивидуальны х заим ствований типа garage
ф ранцузу приходится прилож ить даж е больш е усилий, чтобы прои з
нести ам ериканское [ g s 'r a - 3 ] или британское ['g a e ra c ^ l, чем любое т р а
диционное англи йское слово.
40 Это изменение, по-видимому, возни кло у носителей тех диалектов
идиш, в которы х нет / о - / или /o w /, но которы е ощ ущ аю т (в результате
кон такта с центральны м, или «польским», идиш), что / o w ,o -/ соответст
вую т их собственному /o j/. Поэтому /k o jt/ относится к /k o w t/ так ж е, к ак
формы северовосточного, или «литовского», идиш / hojz, b o jx / относятся
к формам ц ентрального идиш / h o -z , b o -х/ «дом», «живот». А налогичную
проблему в диалекте норвеж ского язы ка в США см. H augen 209, 222
и сл.
41 Этот вопрос стоял на повестке дня меж дународны х л ингвисти
ческих конгрессов в 1939 (Брю ссель), 1948 (П ариж ) и 1952 (Лондон)
годах (см. 240—242).
42 Росетти считает, что взаим ное проникновение двух морфологи
ческих систем хар актер н о дл я langue m ixte, которой он противопостав
л яет langue m ilangee — язы к , содерж ащ ий лиш ь отдельные заим ство
ванны е единицы (R o se tti 451, 73).
43 Ср. так ж е редкие примеры проникновения латы ш ского префикса
в л ивски й я зы к или немецкого — в древнепрусский, о которы х сообщ а
ет К и п арск и вместе с общ еизвестными примерами слав ян ск и х преф ик
сов в румы нском (K iparski 279, 501—503). И нтересно, что такие аффиксы
часто использую тся с ю мористической целью , наприм ер, в немецком
-itat, -ibus ( Grobitat, Griindibus) или в румы нском -ition (fu rc u litio n )
вместо fu rc u ii\a «вилка» (Ciraur 181). Ср. так ж е ю мористическую ф разу в
слэнге я зы к а идиш: /f a r 's ta n d e - v u / «вы понимаете?», составленную по
образцу ф ранцузского comprenez-vous?
117
44 Многие предполагаемы е случаи заим ствован ия сильно с в я з а н
ных морфем описаны недостаточно точно, чтобы можно было судить,
ияеет ли )десь место расш ирение употребления по анал оги и , к ак в опи
санных выше примерах. Т ак, указан ие Ш ухардта на кавказское проис
хож дение арм ян ского форманта множ ественного числа -kh (S chuchardt
492, 193) дано слиш ком лакон ичн о; его мнение о латинском п рои схож
дении баскского ф орманта м нож ественного числа -eta (там же) осп ари ва
ется (L.afon 296, 507). В заяв л ен и и Звегин цева о том, что современный
персидский язы к заим ствовал новые суффиксы множ ественного числа
-at и -dial, даж е не ук азан источник этого заим ствован ия (Звегинцев 9,
331). Греческий агентивны й суффикс -ci, которы й, по мнению Ш питцера,
был заимствован из турецкого язы к а, представляет собой почти несом
ненный пример расш ирения по аналогии (Spitzer 525). Сообщенный
Ябергом любопытный случай заим ствован ия окончани я -еп из (стандарт
ного?) немецкого язы ка в ретором анский ди алект ш вейцарской долины
Грисон с целью отграничения формы множ ественного числа (la vacchen)
от ранее одинаковой с ней формы единственного (la vacca) тож е, по-
видимому, объясн яется аналогией; во всяком случае приведенные дан
ные неубедительны (Ja b erg 246, 65). У тверж дение Х арди о том, что ф ран
цузское -am ant бы ло перенесено в бретонский язы к в качестве суффикса,
образую щ его наречия (H ard ie 200, 122), тож е яв л яется неполным. П ри
мер Ш ухардта с перенесением англи йского п ри тяж ательного -'s в остров
ной португальский язы к: gobernadors casa (S chuchardt 491, 8, 10) — стал
уж е шаблоном; им пользовались Мейе (M eillet 349, I, 87), Вандриес
(V endryes 580, 34 3 — 344) и многие другие, не обративш ие вним ания, что
сам Ш ухардт от него отказал ся (493, 591, сноска I), истолковав это вы ра
ж ение к ак gobernador su casa («губернатор его дом»). С другой стороны,
в Т ам па (штат Ф лорида) в речи двуязы чны х детей, владею щ их испан
ским и англи йски м , было заф иксировано вы раж ение; J u a n 's padre vive
aqut «отец Х уана ж ивет здесь» ( < англ. J u a n 's fa th e r lives here) (Otroz
387).
46 Ф актором, облегчавш им описанное перенесение морфем, могло
с луж и ть сходство родственной и заимствованной из одного источника
лексики болгарского и мегленитского румы нского язы ков.
40 Это ж е, лиш ь в более общей форме, утверж дали в 1927 г. Бартоли
(B arto li 41, 90) и в 1948 г. представители п раж ского лингвистического
к р у ж ка (417, 305). Зам ечание Ф огта, что индоевропейские язы ки пред
ставляю т собой область, неподходящ ую дл я изучения грамматической
интерференции (Vogt 585, 38), справедливо лиш ь в отношении явлений
копирования ф ункций, что ж е касается перенесения связан ны х морфем,
то картина здесь, по-видимому, прям о противополож ная. Это может объ
ясн яться больш ой структурной конгруэнтностью язы ков индоевропей
ской семьи.
47 М ожно упом януть и о некоторых других случ аях заим ствования
связан ны х морфем, например, в румынском язы ке окончание вокатива
-о ж енского рода, имеющее славянское происхож дение (R o setti 451, 73),
упом янутая Ш ухардтом форма грузинского инструментального падежа
на -iw арм ян ского происхож дения (S chuchardt 492, 193) и др.
48 О разграничении язы ка и речи см. § 2.1.4.
49 Н ап эи м ер, Н Ь х а р д т встречал в немецкой речи чехов формы типа
sie geht-e «она идет» (настоящ ее время) с перенесением чеш ского -е (Schu
c h ard t 491, 101). Он такж е наблю дал, как словаки , говоря по-немецки,
использовали чеш ский локативны й суффикс; in Pressburg-u (там ж е, 85).
118
Ср. т ак ж е примеры К обера, якобы воспроизводящ ие английскую речь
носителей идиш: now is gebusted the cup — now th e cup is «busted» «теперь
чаш ка разбита» или like a ... can from sardines w asgepacked the train the
tra in w as packed like a can of sard in es «поезд был набит, к ак банка сарди
нами» (K ober 285 , 36; 286, 25), где в английское вы сказы вани е перено
сится морфема ge-; или M iss F ortune-Tellerke (там ж е), где формант -ke
присоединяется к английском у Miss F o rtu n e -T e lle r «гадалка» с целью
подчеркнуть ж енский род. М ак тож е приводит польско-нем ецкие формы
to m i przyszlo komisch vor ( < нем. das kam m ir kom isch vor) «мне это пока
залось смешным» (Мак 334, 49).
50 Ш ухардт уж е отмечал, что «предлоги по степени своей независи
мости мало отличаю тся от суффиксов» (S chuchardt 491, 9, 85). Он приво
дит пример, когда и тал ьян ец с казал по-немецки: er w ohnt nella Heinrich-
strasse «он ж ивет на Г айнрихш трассе». Н азван и е улицы , которое в
данном сообществе бы ло одинаково и тальянски м и немецким, здесь пере
несено в немецкую речь вместе с закреп ленн ы м предлогом, подобно тому
к ак ф ранцузское statuette перенесено в англи йски й язы к вместе со слово
образую щ им суффиксом. Тот ж е индивид, по словам Ш ухардта, не упо
требил бы nella в свободном сочетании типа *er ist nella Kiiche «он в
кухне».
51 Н екоторы е двуязы чны е переносят эти неинтегрированны е едини
цы в обоих н ап рав лен и ях, пока они не образут единую лексическую
подсистему, используем ую в речи на любом язы ке. Говоря словами Р о
бертса, происходит лексическое «взаимопроникновение» (in terfu sio n ),
т. е. обоюдное заим ствование (R o b erts 447, 34). Н априм ер, в речи имми
грантов США на их родных язы к ах употребляю тся многие английские
меж дометия. Н о в то время к ак , наприм ер, в иммигрантском идиш сво
бодно использую тся слова типа sure «конечно», never m in d «ничего»,
w ell «хорошо; ну» и О. К . «ладно, хорошо», в свободной англи йской речи
тех ж е иммигрантов и д аж е в речи их детей много так и х слов, к а к пёЬех
«бедняга», take «действительно», kejnehore «неплохо!» и д ругих грам м ати
чески неинтегрированны х наречий, которыми т а к богат идиш. К а к у к а
зы вает Сьестедт, «эти м аленькие с л о в еч к и ... явл яю тся предвестниками
вторж ения иноязы чной л екси ки в данны й словарь» (S joestedt 511, 100.)
Н о когда происходит смена я зы к а, то такие слова из состава того я зы к а,
который исчезает, «часто бываю т последними сохранивш им ися свиде
тельствами его сущ ествования» (там ж е).
62 П одтверж дение этой гипотезы полностью соответствовало бы мне
нию о реш аю щ ей роли в установлении генетических отнош ений между
язы кам и грам матических критериев к ак наиболее консервативны х (ср.
M eillet 349, I, 84).
5:1 И сследователи а кк у л ь ту р а ц и и сталки ваю тся со сходной и почти
столь ж е неизученной проблемой переносимости элементов к ул ьтуры .
«Н екоторы е виды элем ентов,— за я в л яе т Л и н то н ,— при прочих оди на
ковых обстоятельствах [наприм ер, коннотациях престиж а] явл яю тся,
к ак будто, легче переносимыми, чем другие. М атериальны е предметы,
например оруди я труда, утварь или ук р аш ен и я, перенимаю тся с больш ой
легкостью ; это обычно первое, что переносится в ситуации к о н такта...
Вообще, чем более абстрактны м я в л яется данны й элем ент, тем с больш и
ми трудностям и связан о его перенесение» (L in to n 316, 485).
В будущ ем, возм ож но, удастся создать теорию переносимости к ак
ф ункции структуры , причем достаточно всеобъемлющ ую, чтобы она была
прилож има и к лингвистическим и к экстралингвистическим явлениям .
- 4 В Ш вейцарии бы ло предлож ено изучать этот аспект язы ковы х
119
контактов в пространственной проекции. К ом м ентируя список заим ство
ваний из ш вейцарско-нем ецкого язы ка в ш вейцарско-ф ранцузском гово
ре, собранны й Тапполетом (T ap p o let 550), Я берг п о к азал , что если отме
тить использование заим ствований на карте точкам и , то зоны контакта
на язы ковы х грани цах о к аж у т ся наиболее затемненны ми (Ja b erg 247,
55 и сл.). Ср. с этим мнение Ш тайнера о «плотности заимствований» из
ф ранцузского язы ка в ш вейцарско-нем ецком (S teiner 533, 31). К сож а
лению , в этом н аправлени и исследования т а к и не проводились, поэтому
ни каких данны х в данной области не сущ ествует.
55 Т. е. использую щ ие в своих парадигмах вы соко связан ны е морфе
мы с больш им количеством альтернантов и не исклю чаю щ ие ф лективны х
изменений в корне.
56 П ри этом t-1-gr-f «телеграфировать» все ж е ф ункционирует как
пятиконсонантны й глагол; ср. W eim an 601, 66.
57 П ри отсутствии специальны х оговорок все примеры интерферен
ции в ам ериканских и тал ьян ском , немецком, норвеж ском , идиш и др у
гих им м игрантских язы к ах взяты из разговорной речи и в к у л ьти ви ро
ванны х формах этих язы ков даж е в Соединенных Ш татах считаются
недопустимыми.
- 8 В литовском язы ке США, по данны м Сенна, наибольш ие трудности
представляет освоение англи йски х п р и лагател ьн ы х, наиболее легко
воспринимаю тся глаголы . Тем не менее при лагательн ы е тож е переносят-
v
ся: dortinas < d irty «грязны й», foniskas < fu n n y «смешной» (Senn 505,
47)■ ,
59 В этом случ ае вполне уместна реком ендация Ф огта исследовать
так ж е не-индоевропейские язы ки (Vogt 585, 38) (ср. с. 118, примечание
47).
00 Х отя сравнение фонологических и грамм атических процессов
связан о с определенны ми опасностям и, все ж е можно отметить п а р а л л е
лизм первого типа интерференции в грам м атических отнош ениях с недо-
дифференциацией фонем, второго типа — со звуковой субституцией, а
третьего — со сверхдифференциацией фонем.
61 С вязанной с этим проблеме посвящ ено исследование Д р еер а (Dre-
her 138), но оно вы ходит за рам ки наш его обсуж дения.
62 В этом случ ае, собственно, происходит субституция модели слово-
порядка вместо модели с прямы м дополнением в винительном падеже.
63 О многих аналогичны х случ аях интерференции эстонского и чу
ваш ского язы ков в русском см. R au n 424, 9 и сл.
04 У ч ителя, обучаю щ ие малых детей, считают необходимым, п реж
де чем зн аком ить с системой нового я зы к а, обратить их внимание на
тонкие разл и чи я в грам м атике родного; ср. наблю дения Н и кольского
(13) над процессом обучения татарски х детей русском у язы ку.
65 Об отож дествлении единиц по их форме в случ аях лексической
интерференции см. ниже на с. 84 , 87 и сл.
66 Ср. идиш srajbn и польское p isa i «писать» и соответственно on-
v
srajbn — napisat «написать».
67 Н есм отря на внешнее сходство, ф ункции а р ти к л я в этих язы ках
все ж е различны (ср. M ichov 359). П ротив упрощ ений в этом вопросе
предостерегал так ж е Й орга (Iorga 243).
68 В то время к а к эстонский язы к использовал в качестве вспомо
гательного гл аго л , эквивалентны й немецкому, л уж и ц к и й заим ствовал
немецкое werden.
120
6и С лучай, когда п е р е н е с е н и е модели способствовало уве
личению эксплицитности вы раж ен ия категории, был описан нами на с. 66.
К стати , психологические причины того, что более легкой для имитации
я в л яется именно более эк сп л и ц и тн ая, более сознательно восприним ае
м ая модель, нетрудно определить. Зам етим , что перенесение морфем
соверш ается, по всей вероятности, с больш ей легкостью так ж е в таких
с л у ч ая х , когда они крупнее по своему фонемному составу (т. е. более
эксплицитны ); ср. с. 65.
70 М ожно было бы, вероятно, д оказать частичную «индоевропеиза-
цию» современного иврита — вторичного язы к а многих двуязы чны х,
прож ивавш их в Е вропе (ср. W eim an 601; L arish 299; R u d in 454).
71 Ср. описание русско-норвеж ского язы ка B roch 90. С одной
стороны , более устойчивы е креольские язы ки вы работали четкие грам
матические системы с обязательны м и категориям и , основанны ми на сво
бодных ф ормах; ср. проведенный Тейлором ан ал и з склон ени я в кариб
ском креольском язы к е, где mwe tan «я слышу», mwe te tan «я слыш ал»,
m ws ke tan «я буду слы ш ать» и т. д. составляю т парадигм у перфекта (T ay
lor 552, 84). По данны м Гоффмана, двуязы чны е силезские п о л як и , гово
ривш ие по-немецки: ich becommen taglich 3 M a rk Lohti «я получать плата
три м арки в день», преж де всего, по-видимому, заботились о вы раж ении
категории первого л ица с помощью свободного и эксплицитного место
имения ich, пренебрегая правильностью флексии самого глагол а (кото
рый, конечно, долж ен иметь здесь форму bekomme) (H offm an 233, 276).
Х ьельм слев п о к азал , что в области грам м атики креольские язы ки обл а
дают скорее теоретическим оптимумом, чем минимумом (H jelm slev 230).
72 Почему некоторы е глаголы присоединяю тся к спряж ени ю на
•ear, остается невыясненным.
73 В американском идиш название бухгалтера-ж енщ ины будет
bukkiperke. И сточник п ортугал ьски х примеров см. Р ар 392, 100— 104.
74 К а к указы ваю т Пап (Рар 392,104) и Н ейм анн (N eum ann 381, 417),
заим ствуем ая л ек с и к а находится еще в «переходной» стадии и в отнесе
нии к определенному роду здесь отмечаю тся значительны е колебани я.
Эту проблему рассм атривает так ж е М еллер (М011ег 373, 45 и сл).
7“ Н априм ер, в пенсильванском немецком используется м нож е
ственное число, образуем ое не тольк о с помощью окончани я -е, но и че
редованием гласны х: d i ■ g a u n d «дамское платье» « ан гл . gown) — мно
ж ественное число d i- g a in d (ср. R eed 432). А налогично в американ-
V
ском идиш: der sap « англ. shop) «м астерская, цех» — множественное
число di seper.
76 Д а ж е в несклоняемости заим ствований (например, в л и тер ату р
ном польском язы ке сущ ествительны х на -о; ср. radio : bez radio, но okno :
: bez okna) о траж ается неж елание говорящ его и скаж ать иноязы чную
морфему.
77 П арал л ел и зм с определением грамм атической интерференции (ср.
§ 2.3.1) здесь очевиден. Э квивалентность функции обозначения соответ
ствует грамматической ф ункции, которую мы рассм атривали в преды ду
щем п араграф е. Р азгран ичение грамм атического и лексического аспектов
интерференции, конечно, предполагает, что многим морфемам дей
ствительно свойственна ф ункция обозначения, отличная от их чисто
грам матической ф ункции. Автор сож алеет, что д л я тех ф орм али
стически настроенны х читателей, которы е не м огут понимать язы
ковое значение иначе, чем дистрибуцию , а лингвистическую семантику
131
не представляю т себе вне контекстуального а н ал и за, м атериал этого
раздел а покаж ется либо повторяю щ им общ еизвестное, либо л ингвисти
чески нерелевантным.
78 Об интеграции заим ствований см. § 2.2.5 (фонетическая) и § 2.3.7
(грам матическая).
79 Р езул ьтат этого процесса Х ауген назы вает семантическим заим ст
вованием или расш ирением (extension) и относит его к кал ькам (H au
gen 209, 219). В схеме Бетц а этот тип назы вается «заимствованны м зн а
чением» (L ehnbedeutung) (Betz 58).
80 В контактной ситуации, где участвую т язы ки с сильно представ
ленной омофонией, например и тальянски й и испанский Л атинской Аме
ри к и , воздействие этого типа особенно распространено (ср. R iegler 444).
81 Эквивалентное явление в контакте к ультур представлено так
называемыми синкретизм ам и, т. е. объединенными сущ ностями, проис
хож дение которы х кроется в двух к у л ьту р ах . Г ринберг п о к азал , что
негры Северной А фрики легко воспринимаю т веру в магометанского
д у х а jin n , т а к к ак отож дествляю т его с духам и ?iskoki собственного к у л ь
та. Н егры Л атинской Америки тож е отож дествляли католических с в я
тых со своими аф риканским и бож ествами (G reenberg 185). «Тот ф ак т,—
пишет Г ерсковитц ,— что воспринимаю щ ая группа может найти в тр а
д ициях доноров что-либо понятное с точки зр ен и я своих собственных
моделей, способствует утрате сопротивления и ускоряет восприятие»
(H erskovits 225, 5 и сл.)
82 Термины о м о н и м и я и п о л и с е м и я , обычные в сема
сиологии (ср. U llm a n 572, 48), явл яю тся, по-видимому, более удобными,
чем термины «омонимичные заим ствования», «синонимичные заим ство
вания» или предлож енны е Х аугеном термины «омофонные расш ирения»,
«омологические расш ирения» (H augen 209, 219; 210, 94).
83 Н е совсем ясно, произносится это слово /Ы гора/ или /ju lro p a /.
84 Н и одного из компонентов в литературном испанском язы ке не
сущ ествует.
86 Здесь мож но выделить два отдельных заим ствования: change и
m in d , но m in d не используется больш е нигде в американском идиш, кро
ме фразы m a k in g up one's m in d «принятие решения».
86 Х ауген предлагает термин «новация» (novation), противопостав
ляем ы й «расширению» (extension) (H augen 210, 80).
87 С другой стороны, понятие «родной брат / сестра» можно рассмат
ри вать к ак инновацию в к ул ьтуре идиш, т а к ж е к ак это было в ан гл о
язычном сообществе, где слово sib lin g появилось (или, возмож но, воз
родилось) в 1897 г. По отношению к таким формам, к ак K rafiw agen, пере
дающим содерж ание второй единицы — A u iom obil при очень неясной
связи ее с моделью другого я зы к а, сам Б етц применяет термин «калька-
образование» (L ehnschopfung) (B etz 57, 58).
88 Бетц назы вал эти подтипы «развиваю щ ейся» (entw ickelnde) и
«обогащающей» (bereichernde) кал ькой (B etz 57, 58).
89 По терминологии Х ауген а, это гибридная к ал ь к а (loanblend)
(H augen 209, 218 и сл. Ср. так ж е М011ег 373, 55).
90 См. анали з интересных англи йски х и немецких слож ны х гибрид
ных слов в R oth en b erg 452.
91 В канадско-ф ранцузском grand plancher «первый этаж» ( < англ.
gro u n d floor), приведенном Б арбо, наоборот, оба элемента, по-видимому,
являю тся воспроизведенны ми, причем омофонное ф ранцузское grand
расш ирило свое содерж ание, став полисемантичным (B arbeau 35).
82 См. специальное исследование Ш аха о гибридных дериватах в
122
пенсильванском немецком (Schach 475, 120). Садло приводит примеры
интересных польских гибридных производны х, образуемы х детьми поль
ских горняков во Ф ранции, например: glisadka «каток» по образцу g lis
sade + slizgaw -ka (Sadlo 455, 112).
93 И ногда даж е простые слова подвергаю тся сходному процессу по
вторения в переводе. У иллем е приводит бразильско-нем ецкие примеры
presus-holen «приносить», cavalho-Pferd «лошадь» (W illem s 627, 299; 306).
Ср. так ж е слож ны е формы в ш вейцарско-немецком язы ке в г. Биль:
fin i-fertig , grad-ziist, анализируем ы е Баум гартнером (B aum gartner 47).
94 Л учш ий обзор исследований двуязы чны х топонимов сделал, по-
видимому, Д рей (D raye 136). Равноценного изучения имен собственных,
к аж ется, еще нет.
96 К ранцм еер назы вает такие имена «свободными парами» (K ranz-
m ayer 291).
96 Ср. так ж е португальское Caranguejo < англ. Crabtree и другие,
приводимые Папом (Р ар 392, 135).
97 В очадло предлож ил, чтобы этой проблемой за н я л а сь «сравни
т ел ьн ая лексикология». И в области кул ьтуры , по словам Л интона, «то,
что происходит с преж ними элементами к ультуры , когда вводятся но
вы е... обычно, к сож алению , обращ ало на себя мало внимания» (L in to n
316, 478 и сл.).
98 Л интон проводит Здесь п арал л ел ь с антропологией: «Создается
впечатление, что к ультуры проявляю т бесконечную терпимость к дуб
л и рован и ю ф ункций. Н а практи ке, по крайней мере, временное дуб ли
рование неизбеж но сопровож дает всяки е изменения в культуре» (Lin-
тон 316, 481).
99 К а к уж е говорилось, часто в исследованиях заимствований не
приводится достаточной информации относительно того, становится ли
прежнее слово специализированны м или оно выходит из употребления.
100 То ж е происходит и при контакте кул ьту р . «Субституция нового
элем ента к у л ьт у р ы ,— пиш ет Л и н т о н ,— вовсе не обязательно приводит
к полному устранению старого. Сущ ествует много примеров частичного...
зам ещ ен и я... Каменными нож ами могут продолж ать пользоваться еще в
течение длительного времени дл я ритуальны х целей, после того к ак во
всех других ф ункц иях они вытеснены металлическими» (L in to n 316, 481).
101 М еж ду прочим, Б лум ф илд определяет «культурное заим ствова
ние» только к ак заим ствование из д ругого язы к а, противопоставляя его
«диалектному заимствованию », происходящ ему в той ж е «речевой облас
ти» (B loom field 69, 444). Д а л ьш е он делит культурны е заим ствования на
«обычные» (ordinary) и «личные» (in tim a te ), из которы х последние с в я з а
ны с двуязы чием (с. 461). П оскольку культурны е и личны е заим ствова
ния здесь не противопоставляю тся д р у г др у гу , кри ти ка этого деления в
работах Д и лл он а (D illo n 131) и П апа (Р ар 392, 189) я в л яется не совсем
обоснованной.
102 М ногие единицы из этого общего с л о в а р я, имеющие в основе
культурны е инновации, бы ли, конечно, образованы путем к ал ь к и р о
ван ия. Ср. интересные предлож ения Б етц а о составлении слов аря евро
пейских к ал е к (B etz 57, 31).
103 Особым случаем неблагоприятной омонимии яв л яется недоста
точность объема ф онологического состава слова. К а к п ок азал Б л о х ,
по этой причине в вогезском наречии слово v (e )h i «сосед» было замещ ено
ф ранцузским voisin > /w e z l/ (B loch 64, 93 и сл.).
104 Ср. соверш енно иную реакцию двуязы чны х таиландц ев, опи сан
ную в работе H aas 193.
123
105 К апидан пы тался объ ясн ить заим ствование румы нским язы ком
славян ского sсит р «дорогой (о цене)» тем, что собственное румынское
слово сигит в V II в. фонологически совп ало со словом саггит «воз»,
к чему следует отнестись скептически. Несовместимость омонимов «воз»
и «дорогой» яв л яется даж е меньш ей, чем в приведенны х выше случаях
из им мигрантских язы ков США.
ш -рот факТ1 чт0 в язы ке уинту «слова, связанны е с формальным
аспектом деятельности, уступаю т тем, которые связан ы с обязательны м
и кинестетическим аспектами» (Lee 302), может о бъ ясн яться этим го
лодом на синонимы.
107 К а к у к азал и Петровичи и М елиер, одно из отличий двуязы чны х
лиц от одноязы чны х состоит в том, что первые благод аря своему знанию
язы ка-и сточн ика признаю т многие из старейш их и наиболее ассимили
рованны х заим ствований «иностранными» словами (P etro v ici 399, МфПег
373, 9). Если сопротивление заим ствованию достаточно вели ко (ср. § 4.4),
то, по мнению П етровичи, двуязы чны й, «пытающ ийся говорить чисто,
может зам енить заимствованное слово единицей, которая, к ак ему к аж ет
с я, более органически при надлеж ит его родному язы ку». Р ако в и ц а сооб
щ ает о типичном случае, когда двуязы чны й м олдаванин сн ач ал а сказал
по-русски и н ст и т уц и я , но затем , подумав, что это слово мож ет быть не
правильно употребленным румынским заим ствованием, зам енил его «бо
лее чистым» словом учреж дение (R a c o v ip 421). Аналогичные соображ е
ния, вероятно, л еж а т в основе того ф акта, что в литературном идиш в
США наблю дается более друж елю бное отнош ение к славянским заим ство
ваниям , чем на прежней родине (см. предисловие М. В ай н рай ха к Stut-
chkoff 541).
108 В очадло делит язы ки на гомогенные, смеш анные и гетерогенные.
П оследняя груп п а, по его мнению, наиболее восприимчива к перенесе
нию слов (V ocadlo 582, 170).
109 Д аж е Ф риз и П ай к, отрицаю щ ие это, говорят о (диахронически)
неассимилированны х фонемных сегментах в заимствованны х словах
(Fries and P ike 163).
110 В Б рази л и и случаи немецких кал ек из португальского о к аза
лись чрезвы чайно редкими (см. W illem s 627, 279).
111 В современном иврите благодаря особенностям его структуры
перенесенные слова легко распознаю тся. К а к пишет У эйман, «культур
ный и религиозны й престиж язы ковой модели иврита... способствовал
тому, что обе модели — собственная и иноязы чная — сохраняю тся р а з
личными» (W eim an 601, 5).
112 С целью внесения соответствующ их поправок в исследования дву
язы чи я при нято пользоваться дл я второго язы ка относительны м пока
зателем вл адени я. Т ак, в «Ю ж ноафриканском обзоре двуязы чия»
1938 г., по данны м М алербе, используется о т н о ш е н и е д в у я з ы
ч и я , вы считанное к ак отнош ение показателей владени я вторым и пер
вым язы кам и (M alherbe 3 3 5 ,18 и сл.).Тоте*определял свой индекс д в у язы
чия как квадратны й корень из произведения двух показателей (T aute
551). О тносительно формул, используемы х X. Саэр, см. B ovet 82, 4 и сл.
113 Р а зл и ч и я , аналогичны е тем, которые сущ ествую т меж ду стим ула
ми и сопротивлением и между структурны м и и неструктурны ми ф акто
рами, проводятся имплицитно и при изучении а к к у л ь ту р ац и и . Н а п р и
мер, Редфилд, Л интон и Герсковитц различаю т особенности культуры ,
«представленные» ( = стимулы ) и «избираемые» в ситуаци ях а к к у л ь т у р а
ции, подчеркивая «важ ность понимания и сопротивления этим особен
ностям и п ри няти я их». Они так ж е считаю т причиной выбора этих осо
124
бенностей «конгруэнтность сущ ествую щ их моделей культуры », что со
ответствует структурны м стим улам в язы ковом контакте (R edfield, L in
to n , H e rsk o v its 429). Л интон зам ечает, что «новые вещи заимствую тся в
связи с их полезностью , совместимостью с прежними образцам и к у л ьту
ры и ассоциациям и престижа» (L in to n 316, 488)\ эти три ф актора, грубо
говоря, эквивалентны структурны м стим улам интерференции, с тр у к т у р
ному сопротивлению и неструктурны м стим улам соответственно. Кре-
бер спец иально останавли вается на проблеме сопротивления прон икно
вению (diffusion) (K roeber 293 , 415— 418). Тему одной из статей Д евере
и Л еба тож е составляет сопротивление культурны м заим ствованиям ,
причем в ней проводится различи е между «сопротивлением предмету
культуры » (соответствующ им приблизительно структурном у сопротив
лению при язы ковом контакте) и «сопротивлением его донору» (lender).
Эти авторы рассм атриваю т так ж е сопротивление с о с т о р о н ы «до
нора», наприм ер, попытку голландцев путем издания специального з а
кона воспрепятствовать м алайцам изучать голландский язы к. При язы
ковом контакте такого сопротивления с «дающей» стороны , по-видимо
му, не сущ ествует, если не считать проявлением такого сопротивле
ния наличие в язы ке-источнике малозам етны х, вари ативны х фонологи
чески слабы х морфем, не поддаю щ ихся перенесению (ср. с. 68); см. так
же § 4.3.1 (с. 154) об эзотерических язы ках .
114 Относительно правомерности предоставления приоритета грам
матике ср. с. 68, особенно примечание 52 (с. 119).
115 «Мы будем ходить (русское гулят ь) медленной походкой и вести
нежный разговор». Н и одно из выделенны х русских слов не при надле
ж ит к регу л яр н о используемой л екси ке идиш. Е сли бы не это, ни какого
комического эффекта не получилось бы.
116 Ф онетическая интерференция (например, /dA st/ Ш /d o st/) здесь
не приним ается во внимание.
*17 О подобном ф ранцузско-баскском тексте с «утратой» р азгран и ч е
ния см. B ouda 81. Словацко-немецкие примеры приводились у Ш у х ар д
та (S chuchardt 491, 81—95). Сьестедт так ж е рассм атривает «необдуман
ные» заим ствован ия этого типа (Sjcestedt 511).
118 Н а важ ность последнего критери я неоднократно ук азы в ал , н апри
мер, Т еррачер (T erracher 554). К лосс пользуется тольк о двум я крите
риями — одним лингвистическим и другим социолингвистическим:
Abstandsprachen определяю тся критерием (1), a Ausbauspracheti — крите
рием (3) (Kloss 281).
119 Н аоборот, и м п рови зирован ная, подходящ ая дл я данного случая
природа некоторых гибридных ж аргонов может быть следствием отно
сительного непостоянства их формы. Ср. им провизированны й француз-
ско-турецкий ж аргон ш кольников, описанный Роттенбергом (R otten-
berg 453), и средневековы й англо-ф ранцузский ж ар го н , которы й, п о д а н
ным А льберта (A lbert 23), имел устойчивые формы и самостоятельное
внутреннее развитие.
120 Сущ ествует лиш ь несколько других случаев с /ow / > /и /, па-
пример, Coney Island > амер. идиш /k u n i a jle n d /, to smoke «курить»
> /sm u k n /, slow «медленный» > /slu /; ср. Ja ffe 248, 133. Если бы эти
случаи адаптации были свойственны носителям т а к называемых «-ди а
лектов язы ка идиш, по аналогии с vu tn : *votn к ак vugn : vogn «воз»,
то в таком случае мы бы имели здесь м еж диалектное отнош ение, обрат
ное тому, которое представлено в coal > /k o jt/ (ср. с. 59 и примечание
40, с. 117). О днако нами обсуж дается, конечно, внутреннее развитие
этого типа.
125
3. ДВУЯЗЫЧНЫЙ и н д и в и д
3.1. П С И Х О Л О Г И Ч Е С К И Е Т Е О Р И И Д В У Я З Ы Ч И Я
3.2.1. Способности
л и тературн ы й
литературн ы й
местное н ар е
ф ран цузски й
ш вейцарско-
англи й ски й
английский
английский
немецкий
немецкий
родной
родной
родной
чие
О тносительная степень + + + +
владения
Способ пользования + + + + + +
(визуальный)
И зучение первым + + + + +
Эмоциональная привя + + + + + + +
занность
Полезность в общении + + + + +
Функции в продви + + +
жении в общ естве
Л итературно-культур + + + + + +
ная ценность
138
3.4.2. Отход от специализации
в использовании языка
ПРИМ ЕЧА Н И Я
1 К р атк и й обзор к ритики этой теории см. B rau n sh au sen 87, 35 и сл.
2 Эспер (E sper 149) и В ульф л (W olfle 636) не определяю т, насколько
их эксперим енты с ассоциативной интерференцией в пределах единой
искусственной структуры могут быть применимы дл я изучения язы ковы х
контактов.
3 Об этой проблеме, рассматриваем ой с точки зрен и я теории связи,
см. F ano 153, 696.
4 Н есмотря на эти последние данны е, Голдстейн вы сказал сомнение
в возмож ности л окал и зац и и ф ункции переклю чения (G o ld stein 178, 140
и сл.).
140
? Н осители ром анских язы ков, конечно, имеют особые преимущ е
ства в изучении англи йского, ввиду того что в нем играет больш ую роль
ром ан ская лекси к а.
6 Гали предлож ил соответственную программу эксперим ентальны х
исследований (G all 165).
7 Россетти описы вает, наприм ер, случай с ж енщ иной, «которая и зу
чила в детстве в своей трансильванской деревне и румы нский и вен гер
ский язы к и , но не ум ела перевести даж е одного предлож ения с одного
язы ка на другой. В ее представлении эти два язы ка представляли собой
системы, разделенны е непроницаемой стеной» (R ossetti 451, 76 и сл.).
Х ристоферсен тож е говорит о «двуязы чны х, которы е не всегда умеют
хорош о переводить» (C hristophersen 112, 6). Эти случ аи представляю т
собой контраст с двуязы чны ми луж и ц ки м и сербами, которые, по описа
нию Щ ербы, как будто имели единый язы к с двум я «способами вы раж е
ния» — немецким и луж и ц ки м . (О сли янии систем к ак проблеме теории
я зы к а см. § 2 . 1 .2). Т раур предполагает, что сущ ествует с вязь меж ду л ег
костью переклю чения и изменениями в уровне владени я язы ком . По ме
ре того к а к из-за отсутствия п рак ти ки ум ен ьш алась его беглость во ф ран
цузском язы ке, ум ен ьш алась и легкость переклю чения с одного язы ка
на другой . В сяки й р а з, к ак ему приходилось вставить хоть одно ф ран
цузское слово в вы сказы вание на рум ы нском, он испытывал тяготение
продолж ать и дальш е говорить по-ф ранцузски (G raur 182). Об индивиду
альны х разл и чи ях в изучении язы ка и переклю чении см. так ж е W eight-
m an 598, 41— 45.
8 Т ермин «доминирующий» обозначает то, что часто свал и в алось без
разбора в одну кучу и обозначалось термином «родной язы к» — понятие,
которое справедливо критиковал Христоферсен (C hristophersen 112,
41— 45). Все критерии дом инирования можно, конечно, определить из
социокультурны х условий. Н априм ер, те из них, которы е упомянуты
ниже в § 3.3 .6 , почти всегда таковы . О пределение дом инирования из со
ц и окультурн ой обстановки рассм атривается в гл. 4.
8 Н априм ер, многие двуязы чны е, которы е одинаково хорош о гово
рят на обоих я зы к а х , могут, тем не менее, производить арифметические
действия (во «внутренней речи») на одном язы ке лучш е, чем на другом.
Особенно это касается таблицы ум нож ен ия, к оторая заучи вается как
словесны й текст на одном язы ке; см. E p stein 147, 52 и сл.; Lagarde-
Q uost 297, 2nd p a rt, 14. Ср. так ж е три «степени» двуязы ч и я у Мишеля
(M ichel 358).
10 Ч еткое описание двуязы чны х с изменяю щ ейся относительной сте
пенью владения обоими язы кам и см. C hristophersen 112, 8. Д л я изуче
ния степени владени я мож но иногда с успехом применять тесты того ти
па, который был использован Саэр (см. с. 35 ).
11 В настоящ ее время такое объяснение каж ется более предпочти
тельны м, чем так назы ваемое правило Рибо, согласно которому тот мате
ри ал , который был усвоен раньш е, утрачивается не т а к сильно. Во мно
гих случ аях родной язы к восстанавливается вторы м, что объ ясн яется,
среди прочего, больш ей автом атизацией речи на родном язы ке; ср.
G o ld ste in 178, 138 и с л ., особенно 144; K ainz 263, II, 301.
12 И нтересно, что при особенно сильном ж елании или давлении в от
ношении обучения второму язы ку возраст начала обучения сниж ается.
Н ап ри м ер, в Ш вейцарии во многих ретороманских ш колах добровольно
отступаю т от к ан тон альн ого учебного плана и начинаю т обучать немец
кому язы ку с первого к л а с с а ... Х арди сообщ ает о плачевны х р е зу л ьта
тах слиш ком раннего или исклю чительного пол ьзован и я вторым язы ком
141
В ш колах колониальны х стран (H a rd y 201). Ср. так ж е П рилож ение с. 197
и сл.
13 К а к говорит Суодеш, мы рассм атриваем как «эмпирический факт
то наблюдение, что чем более взрослым я в л яется индивид к началу язы
кового к он так та, тем менее вероятно, что он полностью овладеет новым
языком» (Sw adesh 543, 60). Симондс п о к азал , что посещение гавайскими
детьми китайской начальной ш колы не п овлияло на их владение вторым
язы ком (английским ) (Sym onds 547).
14 А рсенян настаивал на проведении так и х исследований в 1937 г.
(A rsenian 27, 143). Больш ое число ретором анских детей Ш вейцарии (кан
тон Г рисон), по нашим наблю дениям, усваи вал о немецкий язы к в очень
раннем возрасте (4— 5 лет). Е сли окаж ется возможным д о к азать , что ран
нее усвоение второго язы ка приводит к интерференции в первом, то этот
ф акт явится важ ны м предвестьем будущ их изменений в ретором анских
ди алектах тех областей, где немецкий язы к усваивается в самом раннем
возрасте.
15 А рсенян использовал схему Гоффмана в дополненном или видо
измененном вари ан те (A rsenian 27; см. так ж е F ish m a n 157, 158). Е е нуж
но, конечно, приспосабливать к каж дой конкретной ситуации контакта.
К а к п оказал Л ерер, схема Гоффмана неприменима в д р у ги х стран ах,
где роль общ его я зы к а не столь однородна, к а к рол ь англи йского в Со
единенных Ш татах (L ehrer 304, 320).
16 Термин заим ствован у Сегерстедта д л я обозначения ситуации, в
которой значение форм устанавли вается прямой ассоциацией между озн а
чающим и референтом, без посредства других зн аков (Segerstedt 498).
17 Р екатас показал на м атериале полевых исследований, проведен
ных в М акедонии, к ак престиж родного я зы к а превозмогает все сообра
ж ени я против его использовани я (R ecatas 428). С другой стороны , Б ей т
ман удачно х ар ак тер и зу ет тип «неустановивш егося» двуязы чного, кото
рый не испытывает стойких привязанностей к одному язы ку (W eightm an
598 , 41 — 45).
18 Ср. слу ч ай , описанны й в M inkow ski 366.
19 См. описание изменений в отношении к язы ку среди детей имми
грантов в П алестине (Schneerson 489).
20 Б а р к ер рассказы вает о двуязы чны х в Т аксоне (штат А ризона),
которы е, чтобы улучш ить свои отнош ения с «Anglos» (одноязычными л и
цами на английском ), могут даж е отрицать, что знаю т испанский язы к
(B arker 39, 196). Пример из области афазии см. в P itre s 407, 877 и сл.
Н апротив, интересный пример того, к ак иностранны й акцент приобрета
ет в ам ериканской среде социальны е преимущ ества, описан Боссардом
(Bossard 80, 704 и сл.).
21 Т ермин «престиж» часто используется так ж е дл я обозначения по
лезности я зы к а к ак средства общ ения, его литературн о-кул ьтурн ой зн а
чимости (см. § 3.3.7), возм ож но, даж е его эм оционального значения или
общей конф игурации дом инирования (см. 3.3.8). О днако лучш е было бы
ограни чить употребление этого терм ина, используя его в качестве техни
ческого терм ина дл я обозначения значимости язы ка в процессе соци
ального продви ж ения, или вовсе обходиться без него к ак крайне неточ
ного.
22 Проблема многосторонней оценки престиж а, конечно, не огран и
чивается язы ковы ми контактам и. Она часто возни кает в социальной пси
хологии, где ценность предмета, позволяю щ ая за н я т ь ему определенное
место в иерархической системе, столь часто зависит от нескольких в за
имно не сводимых ф акторов.
142
23 К а к указы ваю т Ф риз и П айк, «теоретически под влиянием второ
го язы ка двуязы чны х в родном язы ке может происходить фонологиче
ское расщ епление вари ан тов фонем» (Pries, P ike 163, 40), т. е. язы к,
изученны й первым, может стать в фонологическом смысле вторым. При
к аки х точно услови ях это может происходить, авторы ум алчиваю т.
24 П ар ал л ел ь находим в социальной психологии, где О сгуд и Стэг-
нер изучали престиж различны х зан яти й . Они вывели оценку престиж а
пятнадцати занятий по десяти различны м при знакам и установили,
что каж дое суж дение об определенном зан яти и представляло собой
несводимую конф игурацию (Osgood and Stagner 390). Тем не менее во
втором тесте испытуемые смогли разместить те ж е зан яти я по их «обще
му» престиж у в виде единой непрерывной ш калы . Эти абстрактны е с у ж
дения тож е имеют некоторое значение, так как представляем ы е ими отно
ш ения к занятию стрем ятся к пол яри зац и и , особенно тогда, указы вает
О сгуд, когда определенны й эм оциональны й подход переводит их в плос
кость «все или ничего» (Osgood 389). В ероятно, мож но было бы таким ж е
образом пренебречь и некоторыми чертами, составляю щ ими конф и гура
цию доминирования язы к а, и получить абстрактное суж дение о «полной»
доминантности. О днако полезность полученных таким путем общ их х а
рактеристик язы ка для изучения интерференции еще нуж дается в дока
зательствах.
25 Об основных отличиях диалогической и монологической речи см.
Я кубинский 20. О детал ях ш вейцарской проблемы см. W einreich 610,
122— 131.
26 Вайс критикует эту двойную типологию , считая ее крайним упро
щением действительной картины (W eiss 615).
27 Среди многих возмож ны х примеров можно упом януть анализ
польско-румы нских заим ствований, выполненный Л укасиком (L uka-
sik 328), и исследование Ш елудько заим ствований из румы нского язы ка
в украи нском (Scheludko 478). В обеих этих работах, кроме «культурных»
заим ствований из области горного ж ивотноводства, содерж атся ф акти
чески одни «аффективные» слова.
4. СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ОКРУЖЕНИЕ
ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА
4.1. Р О Л Ь С О Ц И О К У Л ЬТ У Р Н О Г О О К Р У Ж Е Н И Я
В ретороманской В ш вейцарско-не
речи мецкой речи
150
менно или по очереди. Наконец, семьи, переселившиеся в
чужую страну, часто говорят дома на родном языке, в то же
время дети в своих отношениях с прислугой и местным на^
селением пользуются языком новой страны» (Braunshausen
88). Мак составил более подробную схему функций языков
(Мак 334), а Б аркер, наоборот, просто поделил социальные
функции языка на семейные (или личные), неофициальные,
официальные, внутригрупповые (Barker 39, 195). И эта схе
ма представляется нам недостаточно разработанной для
анализа целого ряда двуязычных сообществ. Таким обра
зом, общего обзора языковых функций в двуязычных сооб
ществах мира все еще не существует.
С точки зрения изучения интерференции как специаль
ной проблемы, можно было бы с достаточным основанием
сгруппировать различные функции языков по степени их
охранительного воздействия на речевое поведение говоря
щих. В некоторых функциях использование языка явно бо
лее, чем в других, подвержено коррегирующим силам, кото
рые противодействуют закреплению в языке явлений интер
ференции. В повседневной речи, где говорящие руководятся
исключительно стремлением к взаимопониманию, тщатель
ности дикции не уделяется внимания; вот здесь и может на
зревать интерференция. На других уровнях, однако, могут
одновременно действовать и консервативные, «стандартизи
рующие» силы. Ш кола, например, в большинстве цивилизо
ванных обществ ограничивает свободу речевого поведения
учащихся и действует на «свободное» развитие языка как тор
моз. В одноязычной ситуации она помогает сохранять кон
сервативный стандартизованный язык, а в двуязычной, кроме
того, охраняет языковую норму от бесконтрольных ино
язычных заимствований. Поэтому для понимания и прогно
зирования языковых влияний то обстоятельство, что один из
языков используется в системе просвещения (если таковая
существует), имеет большое значение. Действия школы как
консервативного агента в процессе языкового развития не
носят случайного характера; они являются частью широкой
культурной программы, для которой характерна специфи
ческая установка на чистоту языка. Например, если в обще
стве существует сильная, живая литературная традиция,
которая передается через школу, то у младших поколений
можно с успехом выработать осторожность к заимствовани
ям. Использование языка в литературе означает, таким обра
зом, что в ситуации данного языкового контакта могут
151
действовать консервативные языковые силы, представленные
литературой.
Если говорящий сознает, что его родной язык не явл я
ется стандартным языком, применяемым во всех видах
официального общения (в деятельности правительства, в ли
тературе, радио, школе и т. д.), то он будет проявлять безраз
личие к интерференции в нем. Ф ункциональная «неполноцен
ность» швейцарско-немецкого (главным образом, разговор
ного) языка в сравнении с французским, функции которого
неограниченны, так сильно ощущается многими дву
язычными (как с тем, так и с другим родными языками),
что приток заимствований с французского в швейцарско-
немецкий в местностях, где они соприкасаются, вполне
естествен, так же как и невосприимчивость французского
языка к заимствованиям из швейцарско-немецкого. Дробле
ние на диалекты тоже часто свидетельствует о «неустановив-
шемся» состоянии языка и его функциональной неполноцен
ности, следствием чего может являться безразличие к
интерференции. Ш вейцарские ретороманцы в Сутсельве, на
пример, четко осознают наличие диалектных различий в
местном ретороманском языке. «Разве это настоящий
язы к,— спрашивают многие жители этой местности,—
если в одном селении хлеб называют [рад], в другом [pawg],
а в третьем [poewr)]?» Такие различия способствуют появле
нию пренебрежения к язы ку, причем настолько сильного,
что какое бы то ни было предложение пуристического харак
тера большинство говорящих сочло бы нелепостью. В резуль
тате заимствования из швейцарско-немецкого массово вли
ваются в ретороманский. То, что швейцарско-немецкий
язык, рассматриваемый здесь как «высший», сам в других
местностях дробится на диалекты, несущественно, так как
практически любое ретороманское сообщество контактирует
только с одной разновидностью швейцарско-немецкого.
На основе социолингвистического анализа консерватив
ного воздействия однородности стандартизованного языка
и разнообразия его функций можно было бы выработать
ш калу оценки тех нескольких функций, в которых тот или
иной язык доминирует при языковом контакте.
153
Европе в тысячелетнем контакте с идиш, главным образом,
ограниченные функции культового использования, языка
религиозной литературы и переписки, тоже не был пред
ставлен группой родного языка и поэтому подвергся силь
ной интерференции, в фонологическом отношении разде
лившись на диалекты так же, как идиш. Подобно тому как
слово со значением «год» в одних диалектах идиш звучит jor,
а в других — jur, древнееврейское «да будет благословение
на тебе» в зависимости от местности будет звучать либо как
borux ato, либо как Ьигэх atu.
Таким образом, психологическое значение приоритета в
изучении языка в социолингвистическом плане связано с
еще одним важным для языка сопутствующим фактором —
быть представленным в ситуации контакта значительной
группой родного языка.
11* 163
4.3.2. Несоответствие языковых
и неязыковых делений
4.3.3. Заключение
172
4.6. ФОРМИРОВАНИЕ НОВЫХ ЯЗЫКОВ
12* 179
4 Н есм отря на сделанны е нами оговорки относительно неясности
термина «родной язык» (§ 3.3.2), им мож но пользоваться в данном тех
ническом значении «язы к, изученный первым».
6 Гротэрс назы вает это «стилистическим двуязы чием» в отличии от
«социального двуязы чия», в котором участвую т две группы родного язы
ка (G rootaers 188).
8 Р о л ь физических преград в культурном и язы ковом обособлении
немецких этнических эн к лавов в С ловакии графически п оказал К ун
(K uhn 295).
7 Ср. D ray e 135, D h o n d t 130, V alkhoff 575 — о ф ранцузско-ф лам анд
ских язы ковы х грани цах в Б ельги и; L evy 315 — об Э льзас-Л отарингии;
Z im m erli 643 — о ф ранцузско-нем ецких язы ковы х границах в Ш вейца
рии; W altersh a u se n 592 — о разм еж евании немецкого и ретороманского;
Воск 72 — о зон ах немецкого и датского язы ков в центральном Ш лезви
ге; K loss 282 — об отрезке немецко-датской язы ковой границы .
8 В Ш вейцарии ж ители какого-нибудь сел ен и я, наприм ер, г о во р я
щие по-немецки католики селения Л а Ш ельте, иногда переходят язы к о
вую гран и ц у, отп р ав л яясь в соседнюю общ ину в церковь; ср. W artb u rg
593, 158.
9 Н априм ер, В алленрид близ М уртена в Ш вейцарии, описанны й в
W einreich 610, 233—235. О тносительно проблем картограф и и, связанны х
с неясностью язы ковы х грани ц, ср. P fa u n d ler 400; Sieger 508 и S id a ritsh
507, а так ж е карту Ш тирии в S c h m id t, N eum ann 482, где использованы
новые принципы; ср. так ж е W einreich 610, 52, и с л ., 100, 103.
10 Т щ ательное исследование дома за домом могло бы, однако, обна
р уж ить различи я в концентрации членов группы родного язы к а.
11 Ср. исследование соотнош ения городской социальной структуры и
а кк у л ь ту р ац и и у C aplow 106.
12 Н ем. Sam stag или Sonnabend, идиш lubes.
13 В католической Б р а зи л и и , п о д ан н ы м В иллем са, семьи протестан
тов более п ри вязаны к родному немецкому язы к у , чем семьи немецких
им м игрантов-католиков. См. специальное исследование отнош ений рели
гиозны х и язы ковы х групп: G re n tru p 186.
14 См. специальное исследование Cornish 118.
15 Сепаратистские тенденции, вызываемые религиозны ми р а зл и ч и я
ми, иногда настолько сильны , что они подкрепляю т формирование но
вых язы к ов в ситуац и ях контакта; ср. § 4.6.
16 См. так ж е: C apidan 101, 127-132 о румы нах в А лбании, среди
которы х одноязы чны е ж енщ ины имеют несколько иную ф онетику, чем
многоязы чны е муж чины , и Levy 312 о некоторы х разл и ч и ях меж ду м уж
чинами и ж енщ инами — носителями идиш.
17 В ш вейцарской местности, где происходила смена ретором анско
го язы к а немецким, нам удалось установить статистически уменьш ение
процента л и ц с родным язы ком ретороманским в порядке сниж ения воз
растны х групп (W einreich 610, 344—347).
18 С елк использовал различи я в язы ковы х навы ках различны х по
колений дл я измерений процесса смены датского язы ка немецким в
Ш лезвиге (Selk 504).
19 К огда одну ш вейцарскую ж енщ ину из местности, сменивш ей язы к
на ф ранцузский , попросили говорить на местном наречии, она ответила:
«Почему? Ч то, нас слы ш ит слиш ком много ушей?» Ср? G auchat 169 , 25.
См. такж е: Селищев 14 об эзотерических ф ункц иях чуваш ского и чере
мисского язы ков в тех м естностях, где они уж е вышли из общ его употреб
лен ия.
180
20 С этим схож такж е ф акт, наблю давш ийся Суодешом: «Когда но
вый язы к при нят сообществом, всегда находятся определенные группы
и отдельны е личности, особенно упорствую щ ие в сохранении старого
язы ка» (Sw adesh 545, 234).
21 Розенквист отмечает аналогичны й факт: ш ведский я зы к в США
перед тем, к ак подвергнуться смене, сильно изменился под влиянием
англи йского (R osenquist 450).
22 Подобные этому язы ковы е образования были обнаруж ены К елл е
ром в Т ичино в Ш вейцарии (K eller 270).
23 Свой тайны й я зы к , развивш и йся из западного идиш, они назы ва
ют L oslekoudes. Он будет описан нами в отдельной работе.
24 В области а к к у л ь ту р а ц и и неж елание «ссужать», обусловленное
природой данного элемента к ул ьтуры , проявл яется в таки х яв л ен и ях ,
к ак монополии, патенты , сек ретн ая диплом атия; ср. D evereux, Loeb 129,
134 и сл.
25 Этот термин будет в таком случае соответствовать термину «пре
стиж», т. е. значимости я зы ка к а к средства продвиж ения в общ ест
ве (ср. с. 136, примечание 21). Т а к а я терм инология соответствует пред
лож енном у Блумфилдом различению «высшего или доминирую щ его язы
ка, на котором говорит побеж даю щ ая или в чем-либо более п ри ви леги
рован ная гру п п а, и низш его я зы к а, на котором говорят покоренны е,
или находящ иеся в зависим ости л и ц а, или, к ак в Соединенных Ш татах,
простые иммигранты» (B loom field 69, 461). Н ечего и говорить, что вы во
ды Блум ф илда из этого разл ичени я нуж даю тся в проверке с использова
нием более точных методов социолингвистического ан ал и за.
26 И ногда Языкову!''1 л оял ьн ость могут даж е использовать в целях
политической агрессии, н о в е й ш а я история Е вропы изобилует попытками
силой н авязать язы ки населению различны х с тр а н ...
27 Подобные утверж ден ия справедливы и в отношении неязы ковы х
аспектов к у л ьту р ы . К а к пишет К ребер, «люди, вы растая, действительно
при вязы ваю тся к видам своей к у л ьт у р ы ... К тому времени, когда они
стаю т взрослы м и, их представления о своей кул ьтуре окраш иваю тся
приятны ми ностальгическими эмоциями и приобретаю т значение симво
лическое» (K roeber 293, 437).
28 К ребер определяет нативизм следую щ им образом: «После того
к ак два сообщ ества вступили в контакт, достаточно тесный дл я того,
чтобы одно из них ощ утило, что противополож ное сообщество явл яется
более многочисленны м, более сильны м или лучш е оснащ енным и что по
этой причине его собственная к ул ьтура зам ещ ается кул ьтурой этого
сильного общ ества, часто возникаю т сознательны е уси л и я, направлен
ные на сам осохранение или сам озащ и ту. Т ак и е реакции назы ваю тся на-
тивистскими ...» (K roeber 293, 437). Л учш им обзором этой проблемы я в л я
ется, по-видимому, L in to n 317.
29 Робертс использует терм ин «контрпрестиж » дл я обозначения р еак
ции на престиж (R oberts 447). П оскольку в нашей работе термин
«престиж» употребляется в более узком смы сле, использование тер
мина « к о тр п р ес ти ж » в понимании Робертса могло бы вы звать недо
разумение.
30 См., наприм ер, схем атический, но превосходны й обзор развития
новых герм анских стандартны х язы ков в K loss 281.
31 Одним из типов такой реакции я в л яется пуризм , т. е. сознатель
ное сопротивление всякой интерференции, принятое к а к принцип. Н о
язы к овая л оял ьн ость не обязател ьн о пуристична. В гитлеровской Г ер
мании, где так много сп екул и ровал и на символической ценности немец
181
кого язы к а, пуристам т ак ж е приходилось бороться за свои п рава, как
и в догитлеровские врем ена...
32 Ср. так ж е сильное смешение в англо-исланском слэнговом арго
пачуко ю го-запада А ф рики, описанном в: B arker 38, и вообще больш ой
процент неэтимологизируемых слов во всяком слэнге.
33 В исследованиях акк у л ь ту р ац и и тож е отмечается невнимание
к ф актору времени. Редф илд, Л интон и Герсковитц все ж е вклю чали в
свой «Меморандум» «фактор времени, истекш его с момента принятия
данной особенности культуры » (R ed field , L in to n , H e rsk o v its 429), но
Билс отмечает, что «полевые исследования а к к у л ь ту р а ц и и носят в основ
ном описательны й х ар ак тер ; скорее нам показы ваю т результаты а к к у л ь
турац и и , чем попытку раскры ть ее д и н ам и к у ... Д и нам ические си туа
ции, давно признанны е ф изикам и, требую т использования еще одного
измерения — времени. Д л я этого требуется новая техника и новые
стандарты» (Beals 51, 628, 638).
34 О тносительно ш ведского это установлено в; К оек 287, п о ртугал ь
ского: Р ар 392, 83, литовского: Senn 505, других язы ков: W echssler
595, 446.
35 Об остатках ретороманских звук ов в одной из разновидностей
ш вейцарско-нем ецкого см.: Kessler 273; о ж ивучести ш ведского «акцен
та» в ам ериканском английском на протяж ении нескольких поколений
см.: R osenquist 450 (упоминаем тольк о два из бесчисленного количества
примеров).
36 Эта проблема довольно подробно обсуж дается в: Loewe 321.
Подобные наблю дения снова-таки делаю тся при исследовании а к к у л ь
тураци и. В некоторых ситуац и ях смены культуры бы ло отмечено р азв и
тие новы х, промежуточных к у л ьту р , чего в других ситуац и ях не про
исходило. Т ак , В иллеме сообщ ает, что среди некоторых немецких имми
грантов Б р ази л и и чувство неполноценности по отнош ению и к немецкой
исходной и к л узи тан о-брази л ьской к ул ьтуре психологически компенси
ровалось сущ ествую щ ей м аргин альн ой, или пром еж уточной, «тевтобра-
зильской» к ультурой (W illem s 627, 156; тож е 245—272, особенно 265
и сл.). Виллеме опирается здесь на теорию м аргинальной культуры ,
разраб отанную Гольдбергом в качестве антитезиса к теории м арги н ал ь
ного человека (G oldberg 177). С другой стороны , селение индейцев кечуа
в Э квадоре в процессе а кк у л ь ту р а ц и и почти полностью минуло пром еж у
точную стадию метисской кул ьтуры , развиваю щ ую ся в других частях
этой страны ; см.: B eals 51, 73.
37 П ром еж уточная форма между d im o tik i и «чистой» k a th a rev u sa;
ср. S te in m e tz 534.
38 Д етал ьн о описан в: B orchling 78.
39 Т ермин предлож ен Робертсом (R o b e rts 447).
40 Ср.: H irt 229, 252. Х олл тож е пишет: «Трудно себе представить,
чтобы в настоящ ее время все члены какого-либо язы кового сообщества
были вынуж дены изучить субстандартную разновидность второго язы
ка» (H all 195, 19).
41 Д ействие три язы чи я обсуж дал так ж е Р ай н еке, который сообщ ал:
«Чем более к ак ая-л и б о местность м ногоязы чна, тем, естествен
но, больш е ш ансов на распространени е имеет пидж ин или любой
другой новый язы к ... В П олинезии, где диалекты полностью или почти
взаим но понятны , никакой ж аргон не имеет ш ансов на закреп лен и е, р а з
ве что на временное. Н о в М еланезии и в местностях с папуасскими язы
кам и, где каж дое селение имеет свой язы к , бич-ла-м ар распространи лся,
к ак п ож ар ...» (R einecke 438, 112).
182
42 См. обзоры К лосса в области герм анских язы к ов , в которые он
вклю чил т а к ж е идиш (KJoss 281, 283). О л ал л а н е (ш отландском язы ке),
см. так ж е: Z iekursch 642 и W agner 591. П ревосходны й социолингвистиче
ский ан ал и з подьема и уп адка ф ранцузско-датского ди алекта дан в:
H ellin g a 216. К ельтские парал л ел и см. в: Rees 436, о валлийском тоже:
W einreich 608. Д етал и о ретороманском язы ке представлены в: W einreich
610, 171— 177, 363— 383.
43 Н априм ер, Виллеме отмечает, что в немецком язы ке брази л ьс
ких иммигрантов кал ьк и встречаю тся чрезвы чайно редко (W illem s
629 , 279).
44 О теоретических принципах ср.: W indish 632; о координации
лингвистики и истории в ан гло-ф ранцузских отнош ениях см. M ackenzie
333. Восьмитомное исследование заим ствований в немецком язы ке,
вы полненное З а й л ер о м ,— одно из высших достиж ений в этом направле
нии (Seiler 501).
5. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
II ИХ ВОЗМОЖНОСТИ
186
Одним из таких известных районов множественных язы
ковых контактов является Балканский полуостров. В тече
ние ряда десятилетий он приводит в восхищение исследова
телей интерференции. Со времен Ш ухардта этот район слу
жит хранилищем, откуда черпаются примеры практически
любого типа интерференции. Специальные журналы , посвя
щенные балканистике, исследуют проблемы общих языковых
и культурных особенностей этого района, этой теме посвя
щено множество отдельных публикаций 7.
Особенно разнообразные и тесные контакты с другими
языками на протяжении всей своей истории имел язы к идиш.
Он развивался на территории немецких диалектов. Одна его
ветвь созревала в самой Германии, другая — в славянском
окружении, еще некоторые ветви — в контакте с румын
ским, венгерским, литовским и латышским языками. В Эль
засе и Лотарингии идиш развивался на окраинах франко
язычной территории. В конце X IX — начале XX ст. боль
шая часть языкового сообщества идиш вышла из сферы влия
ния славянских и других языков Старого Света и вошла
в новый контакт с английским, испанским и португальским
языками в Америке. Таким образом, в истории идиш мы
находим определенную базисную структуру язы ка, которая
то отстаивает себя, то подчиняется какой-нибудь внешней
интерференции с тем, чтобы интегрировать ее последствия
в новом своеобразном целом в зависимости от специфиче
ских исторических обстоятельств. Такие структурные при
знаки идиш, как, например, оппозиция палатализованных
и твердых согласных, совершенного и несовершенного вида
глаголов, были, во всяком случае, частично, приобретены
н поддержаны контактом со славянскими языками. В Амери
ке, где эта поддержка исчезла, можно наблюдать нача
ло стирания этих различий и приобретение новых мо
делей.
В связи с этим важно такж е сравнить структурные особен
ности различных диалектов идиш Старого Света. Они р аз
личаются, к примеру, в трактовке внешнего сандхи. Восточ
ные диалекты следуют, по-видимому, белорусско-русской
системе, тогда как центральные согласуются скорее с моде
лями (Восточной) Польши (G utm ans 190). Исследование
языка идиш может способствовать изучению в широких
масштабах проблемы совпадения и несовпадения структур
ных изоглосс языков, функционирующих на одной и той же
территории (см. W einreich 611 )8.
187
Структурное разнообразие внешних влиянии в различ
ном социокультурном окружении позволяет рекомендовать
такие языки, как идиш, и такие зоны, как балканская, вни
манию исследователей интерференции *.
В развитии теоретических и практических средств иссле
дования интерференции возникают определенные новые
возможности, если для анализа выбирать такие ситуации
языкового контакта, которые доступны для наблюдения
простыми полевыми методами и впоследствии описаны по
самым строгим стандартам. В этом случае мы можем избе
жать риска, связанного с реконструированием структур
ных и социокультурных ситуаций прошлого. Полученные
представления и процедуры, выработанные для синхрон
ного изучения, можно затем использовать при решении
проблем диахронической структурной лингвистики. По этой
причине множественные языковые контакты, осуществляю
щиеся сейчас в таких странах, как Индия или Израиль,
представляют собой привлекательное поле для исследовате
ля. Особенно перспективные возможности в этом отношении
открываются в Америке. Было бы прискорбно, если бы все
эти легко доступные и почти неизученные лингвистические
«супер-Балканы» остались незатронутыми.
Взять, например, Америку. Д аж е в изучении абориген
ных индейских языков проблема множественного контакта
могла бы стать новым благоприятным отправным пунктом
(Voegelin 583, 58). Но, по-видимому, еще более увлекателен
анализ иммигрантской речи в Америке (ср.: M eillet 350,
114— 116). Десятки европейских и несколько азиатских
языков используются здесь десятками миллионов жителей.
Это языки (некоторые из них имеют по нескольку четко вы
раженных диалектов) самой разнообразной структуры, а со
циокультурные отношения между различными языковыми
сообществами составляют целую гамму — в одной толь
ко Северной Америке от вполне прочных позиций француз
ского языка в Канаде через респектабельное отмирание
скандинавских языков в сельских местностях Среднего З а
пада до низкого статуса восточноевропейских языков в
больших городах или индейских — вблизи резерваций. Аме
рика представляет такж е возможности для исследования
языковых сообществ (например, группы носителей идиш),
которые были двуязычными еще в Старом Свете, но вышли
из контакта с прежним языком и вошли в контакт по эту
сторону океана с английским или испанским языком.
188
В Соединенных Ш татах, во всяком случае, тема языковых
контактов была «на протяжении многих лет в явном пре
небрежении... Двуязычный индивид часто представлялся
маргинальной личностью, а изучение его поведения находи
лось где-то на самой окраине научных интересов» (Haugen
208, 272). Перемены к лучшему произошли, когда Комис
сия по американской речи при Американском совете науч
ных обществ поставила проблему не-английской речи в Со
единенных Ш татах 9. Понимая, что исследование языков
меньшинств «имеет значение... для общего языкознания»
(Hans K urath; см. 24, No 43, 35), комиссия предприняла
попытку подытожить дескриптивные работы в этой области
и установить контакты между заинтересованными учеными.
С тех пор книги и статьи, относящиеся к этой тематике, по
являются во все возрастающем количестве, причем в каж
дой из них сообщаются важные и полезные данные. В то же
время среди них нельзя найти даже двух работ, материал
которых был бы пригоден для сравнения, настолько в каж
дом случае различны используемая лингвистическая техни
ка и социологическая ориентация (если только они вообще
есть). Таким образом, главной задачей в планировании ис
следований является способствование координации изуче
ния в этой области, выработка общих для всех правил опи
сания. Тогда новые исследования будут более систематич
ными, а их результаты — более сравнимыми. Это, в свою
очередь, увеличит их полезность и для диахронических
исследований.
Автору остается выразить надежду, что данная работа
послужит стимулом для координации исследований в облас
ти языковых контактов, проводимых на широкой лингвисти
ческой и социологической основе, которая уже заложена
лингвистами различных стран мира.
П РИМ ЕЧАНИ Я
189
6 Основные принципы излож ены в: M artin et 346, особенно с. 155.
См. так ж е Vogt 585, 32.
6 Р я д других примеров звукового изменения, обусловленного ино
язычным влиянием , М артине подверг а н ал и зу , сочетая учет структуры
и социокультурного о к р у ж ен и я, в другой работе (M artinet 342).
7 Ср. замечательное введение в R evue in te rn a tio n a le des etudes
ba lk a n iq u es: Skok a n d B u d im ir 513. В библиографическом списке приве
дены известные труды Зандф ельда (Sandfeld 461—466). См. так ж е серию:
Sufflay 542 и B aric 36, а так ж е исследование бал кан ского ф ольклора:
Schneeweiss 490.
8 В больш инстве язы ковы х областей переплетение с другими я зы
ками явл яется в лучш ем случае м аргинальны м. См. рассмотрение
польско-немецкой общ етерриториальной диалектологии в: M itzka 368,
87— 91.
9 Труды ее конференции были опубликованы в бю ллетене
Совета (B u lle tin 24, N o 34). См. т ак ж е No 40, 29\ N o 43, 35.
ПРИЛОЖЕНИЕ
I. ВЛИЯНИЕ Д ВУ Я ЗЫ Ч И Я НА И НДИВИДА
197
только тормозится обучение таких детей, но страдает их
знание собственного рсдного язы ка, совершенствованию
которого не уделяется внимания. Более того, утверждают,
что в сегрегированных школах («с одной средой») и даже в
сегрегированных классах тех же школ («с параллельной сре
дой») создается атмосфера, способствующая нетерпимости к
другому язы ку и его носителям, а вследствие этого здоровая
граж данская обстановка в двуязычной стране оказывается
под угрозой.
Главными проблемами образования, имеющими отноше
ние к двуязычию, являю тся организация школ в двуязыч
ных местностях и совершенствование педагогических мето
дов обучения обоим языкам. Из всех вопросов, касающихся
двуязычия, этим следовало бы, вероятно, уделять постоян
ное внимание. Еще в 1910 г. Гибу(174)мог привести в своем
библиографическом списке почти сто работ на немецком,
французском, венгерском и румынском язы ках о двуязыч
ных школах 8. Ж еневское Международное бюро просвеще
ния сделало попытку координировать и систематизировать
исследования двуязычия и с этой целью созвало весной 1928 г.
в Люксембурге конференцию по вопросам двуязычия и обра
зования (96). Этой конференции были представлены докла
ды об условиях, существующих в Уэльсе, Бельгии, Бенга
лии, Ш вейцарии и Чехословакии, она такж е обсудила
различные вопросы теории и методики. Всемирная конферен
ция по вопросам образования (New E ducation Fellowship)
уделила двуязычию усиленное внимание (382). На специ
альной конференции, состоявшейся в 1938 г. в Ш тутгарте,
немецкие педагоги и K ulturpolitiker тоже подчеркивали
необходимость в проведении дальнейших исследований в
этом направлении.
Подробное обсуждение трудностей в обучении завело бы
нас слишком далеко в сторону. Некоторые работы,указанные
в библиографическом списке, посвящены вопросам обуче
ния в соответствующих местностях. Многие из них рассмат
ривают такж е принципиальную сторону проблемы.
198
Под явлениями фонетической и н т е р ф е р е н ц и и
мы понимаем те случаи отклонения от норм язы ка, которые
возникают в речи двуязычного как результат его знакомства
с другим языком, т. е. как результат языкового контакта
(Я К , с. 22 ).
Проблема фонетической интерференции касается того,
как говорящий воспринимает и воспроизводит звуки одного
языка с точки зрения звуков другого. Язык, который вызы
вает интерференцию, называется первичным (Р); язы к, под
вергающийся интерференции, называется вторичным (S).
Испанский-Р означает «испанский язы к, выступающий в
ситуации контакта как первичный язык», английский-S —
«английский как вторичный язык». Иностранный «акцент»
мы рассматриваем в широком смысле, а именно как язык S,
на котором говорят с акцентом Р (Я К , с. 48).
В порядке пересмотра изложения, данного в Я К , будет
полезно ввести дальнейшее различение с и н т а г м а т и ч е
с к и х и п а р а д и г м а т и ч е с к и х факторов фоне
тической интерференции. Первые имеют отношение к зву
кам, связанным в определенную последовательность, т. е.
в речевую цель. Вторые связаны с отношениями между зву
ками в модели, т. е. звуками, которые могут появляться в
данной точке речевой цепи.
Кроме того, полезно разграничивать осуществляемый
двуязычным а н а л и з материала вторичного язы ка и его
в о с п р о и з в е д е н и е этого материала. Одним из не
достатков концепции, изложенной в Я К , было недостаточное
разделение этих двух планов. Конечно, можно хорошо вос
производить незнакомые звуки путем чистой имитации, но
без анализа такое воспроизведение вряд ли приобретет
характер продуктивной речи. Анализ, применяемый дву
язычным, как он здесь понимается, аналогичен тому про
цессу, который дает нам возможность не только повторить
ряд чисел типа 1, 4, 9, 16, 25 ... но и продолжать его дальше
на основе предположения о лежащей в основе ряда формуле.
Фонетическая интерференция может вызываться факто
рами четырех уровней:
I. Собственно фонетические факторы. К ним относятся
различия между контактирующими языками в контингенте
фонем, в анализе их компонентов и в дистрибутивных моде
лях фонем этих языков.
I I . Экстрафонетические внутриязыковые факторы. Здесь
можно рассматривать случаи интерференции (или, напро
199
тив, подавления интерференции), при которых говорящий
стремится избежать особенно нежелательной омофонии,
приводящей либо к серьезной двусмысленности, либо к не
вольным ассоциациям со словами, запретными в одном из
этих язы ков, и т. п. Эти соображения контролируют интер
ференцию в определенных областях словаря и не имеют ни
какого отношения к звуковой системе как таковой. Они со
ставляют аналогию к семантическим факторам, которые мо
гут иногда наруш ать регулярность определенных звуковых
изменений. К этой же категории, возможно, следует отне
сти влияние орфографии на произношение во вторичном
языке п .
III. Экстралингвистические факторы. Они охватывают
те побуждения к обеспечению понятности, приемлемости
речи или даже к ее неотличимости от речи, свойственной
носителям данного язы ка как родного, которые проявляются
в конкретной речевой ситуации или в общем социокультур
ном окружении данного языкового контакта (Я К , § 1.3,
с. 24, 109 и главы 3, 4).
IV. Во всяком добросовестном описании следует такж е
указать на остаточные явления ошибочных случаев интерфе
ренции 12 . В отношении статуса они, вероятно, эквивалент
ны тому виду необъяснимых оговорок, которые встречаются
в речи одноязычных.
Здесь мы коснемся только собственно фонетических фак
торов (I).
Синтагматические факторы
202
Парадигматические факторы
В зв у ке язы ка Р
1 Л учш ий обзор этой проблемы см.: D arcy 121; к сож алени ю , он по
я ви л ся слиш ком поздно, чтобы мы могли использовать его в этой работе.
2 А | Сенян вы раж ает больш ое сомнение в ценности этих р е зу л ь
татов, у к азы в а я на больш ие недостатки в методике С аэр, наприм ер,
на использование в качестве постоянных таких ф акторов, которые обыч
но имеют переменный характер (A rsenian 27).
3 И сследования А рсеняна признаю тся окончательны ми не для
всех видов двуязы ч и я. Д вуязы ч ию детей дош кольного возраста была
посвящ ена диссертация Д а р си , защ и щ енная в 1945 г. в Ф ордэмском
университете (D arcy 120).
4 Р азл и ч и я меж ду к у л ьтурам и , которые сли лись и которые про
долж аю т сосущ ествовать на одной территории , в теоретическом отно
шении напоминают проблемы язы ковы х контактов; см. § 2 . 1 .2 .
6 Согласно статистическим данным, заи ки встречаю тся среди
двуязы чны х значительно чащ е; см. T rav is, Jo h n so n , Shover 567.
6 К а к пишет Х ол л , в тех с л у ч ая х , когда язы к обречен на неполно
ценность «в социальны х и учебных си ту ац и ях , последствия могут быть
край не травмирую щ ими» (H all 195, 16).
7 Единственным прямы м проявлением язы ковы х трудностей при
проведении теста на словесные ассоциации было то, что двуязы чны е
связы вал и слово language «язык» с говорением, тогда к ак одноязы чны е
учащ иеся были более склонны связы вать его с определенным иностран
ным язы ком . По мнению Сперл, это явл яется свидетельством тех боль
ших речевых трудностей, которые сущ ествовали в детстве.
s См. так ж е библиографию в: B locher 68 и совсем недавнюю в:
Leopold 307. В 1893— 1903 гг. в Германии, в Б р е сл а у , выходил специ
альны й ж у р н ал «Die zw eisprachige Volksschule». Схематический обзор
некоторы х вопросов, связан ны х с образованием см.: H all 195.
11 О публиковано отдельной статьей в ж у р н ал е «Word», vol 13
A pril 1957, No. 1.
10 См.: H augen E. R eview of: W einreich U . L anguages in C o n ta c t.—
L anguage, 1954, No. 30, p. 380—388; P roblem s of B ilingual D e sc rip tio n .—
R eport of th e A nnual R ound T able M eeting on L inguistics and Language
le a c h in g (G eorgetow n U n iv e rsity . M onograph Series on L anguages and
L in g u istics 7), 1954, p. 9 — 19; P ro b lem s of B ilin g u al D e sc rip tio n .—
G eneral L in g u istics 1, p. 1—9 (1955); B ilin g u alism in th e A m ericas: a
B ib lio g ra p h y and G u id e to R e se arc h .— P u b lic a tio n s of th e A m erican
D ialect S ociety, N o. 26, 1957.
11 В Я К влияние орфографии рассм атривается только в связи с
формой, которую принимаю т заим ствования из язы ка S при их интег
рации в язы к Р (с. 59), но орф ограф ия как модель дл я произнош ения
единиц язы ка S к ак такового не обсуж далась. М ежду тем в И ндии,
наприм ер, правописание а н гл и й ск ого-5 оказы вает огромное влияние
на его произнош ение (ср.: Ashok R . K elkar. M arathi E nglish: A S tu d y in
Foreign A ccent.— W ord, vol. 13, A ugust 1957, No. 2, p. 268—282).
12 Cm.: H augen E . R eview , in: L anguage 1954, No. 30, p. 384.
13 Cm.: H arary F. a n d Paper H . H . T ow ards a G eneral C alculus of
P h o n em ic D is trib u tio n .— L anguage, vol. 33, 1957, No. 2.
14 H augen E . T he N orw egian L anguage in A m erica. Vol. 1—2. P h i
la d e lp h ia , 1953, p. 432.
15 Cm.: H augen E . B ilin g u alism in the A m ericas. N , Y ., 1956, § 3 ,3 .3 ,
КОММЕНТАРИИ
14* 211
двуязы чие к ак «психический м еханизм (знани я, ум ен ия, навы ки), позво
л яю щ и й чел овеку воспроизводить и порож дать речевые произведения,
последовательно п ри надлеж ащ ие двум язы ковы м системам» (В ерещ а
ги н Е . М . П сихологическая и методическая характери сти ка двуязы чия
(билингвизм а). М ., 1969, с. 134). П ри таком понимании, однако, не
учиты вается важ нейш ий фактор — действие этого м еханизма, у п у с к а
ется из виду то, что двуязы чие — это не тольк о возмож ность, но и ре
альность общ ения посредством двух язы ков. Следует при этом отметить,
что уп р ек в психологизме, вы сказанны й С. В. Семчинским по поводу
определения двуязы чия У. В ай н рай ха, основы вается, по-видимому, на
недоразумении. У . В айнрайх в своем труде, к ак читатель может легко
убедиться, постоянно учиты вает данны е психологии, антропологии и
других смежных н аук, но нигде не пы тается отож дествить двуязы чие со
зн ани ям и, ум ениями или навы кам и говорящ их.
*** П редлож енны е У. В айнрайхом определения двуязы чия и
интерференции до сих пор являю тся общ еприняты ми, хотя в разное
время и предприним ались попытки их уточнения. Н априм ер, Э. Х ауген
у к а з а л , что интерференция не всегда представляет собой отклонение
от нормы, так к ак явление мож ет быть ненормативным уж е в первич
ном язы ке. Поэтому «точно определить интерференцию ,— пишет о н ,—
мож но лиш ь в том случ ае, когда мы принимаем в качестве исходной
базисной линии то состояние язы к а, которое непосредственно предш ест
в овал о установлению двуязы чия» (H augen Е . B ilin g u alism in th e A m e
ricas. N . Y ., 1956, p. 12). В своих работах, одн ако, Э. Х ауген чаще
при держ ивается определения У . В айнрайха. Н а р я д у с этим, он иногда
толковал интерференцию к ак «лингвистическое переплетение (overlap),
при котором язы к овая единица оказы вается элементом двух систем
одновременно» (там ж е, с. 50). П оследняя трактовк а может быть сп ра
ведливой л и ш ь по отношению к некоторым явлен иям язы кового взаимо
действия, например окказиональном у использованию элементов одного
язы ка в речи на другом. В сл у ч аях действительного заим ствования
одновременных двусистемны х связей у данного элемента обычно не су
щ ествует. Н априм ер, при лексическом заимствовании «слово порывает
с системой того я зы к а, в котором оно сущ ествовало раньш е, и вклю ча
ется в систему иного язы к а, которая это слово заимствовала» (Смир-
н и ц к и й А . И . Л екси к ол оги я английского язы ка. М ., 1956, с. 235).
В. Ю. Розенцвейг допускает возмож ность двусистемной п ри над леж
ности язы ковы х единиц в третьей, «промежуточной» системе, которая
образуется на определенной стадии постепенного усвоения иностран
ного язы ка (см.: Розенцвейг В . Ю. Язы ковы е контакты , с. 14).
В более позднее врем я в л и тературе все более усиливается тенден
ция различать два вида язы кового воздействия при контакте: 1 ) интер
ференцию, или отклонение от норм одного язы ка под влиянием другого,
и 2) «перенесение» (transfer), при котором воздействующ ий язы к не вызы
вает в первом язы ке наруш ения нормы, но стим улирует уж е сущ ест
вую щ ие в нем законом ерности, процессы и явлен ия (см., например:
Juhasz J . P ro b lem e der In terferen z. A kadem ia K iado, B udapest, 1970,
S. 30). В ряде работ с этим ж е значением использую тся термины «поло
ж ительная» и «отрицательная» интерференция (Huse Н . R . The P sy
chology of F oreign Language S tu d y . The U niv. of N orth C arolina Press.
C hapel H ill, 1931, p. 231). Л . М. Уман предлож ила соответственно тер
мины «явной» и «скрытой» интерференции (см.: У м ан Л . М . Проблема
грамматической интерференции. М ., 1964), В. Ю. Розен цвейг— «прямой»
и «косвенной» (см.: В . Ю . Розенцвейг. Язы ковы е контакты , с. 25).
212
П. Ю хас считает возможным исследование интерференции толь
ко в рам ках л ингвистики речи. «Об интерференции мож но говорить
лиш ь в том с л у ч ае ,— пишет он ,— когда говорящ ий или пишущий
знает соответствую щ ую норму, ибо лиш ь т ак возникает ош ибка (Feh-
ler). Е сли ж е норма наруш ается потому, что она неизвестна, то в лучш ем
случае мож но говорить о заблуж дении (Irrtum )» (см.: L exikon der ger-
m an istisch en L in g u istik . H rsg. von H . P . A lth au s, H . H en n e, H . E . W ie-
gand. Max N iem eyer V erlag, T u bingen, 1973, S. 457). Это толкование
интерференции к ак явл ен ия осознанного вы зы вает больш ие сомнения.
С. 23* Ч . Ф ергюсон предлож ил терм ин «диглоссия» д л я описания
ситуации, при которой два язы ка (или разновидности язы к а, напри
мер диалекты ) распределяю т меж ду собой функции: один из них
(«язык-Н») используется к ак официальное средство общ ения, а другой
(«язык-L») обслуж и вает потребности повседневного бытового общ ения
(см.: Ferguson Ch. A . D ig lo ssia.— W ord, 1959, No. 15, p. 325— 340).
С. 27* В понимании к у льтуры У. В ай н рай х, по-видимому, разде
л яет концепцию Ф. Б оаса — одного из основополож ников ам ерикан
ской антропологической л ингвистики , считавш его, что к у л ьту р а о хва
тывает все небиологические аспекты человеческой ж и зн и . Д ругой
представитель этого нап равлен и я Г. Х ойдж ер определял к у л ьт у р у к ак
«сложное целое, вклю чаю щ ее в себя зн ан и я , поверья, искусство, мо
раль, право, обычаи и любые другие способности и навы ки, приобретен
ные человеком к а к членом общества» (H oijer Н . L in g u istic and C u ltu
ral C hange. L anguage in C u ltu re and S o c iety .— In: A R eader in L ingu
istics and A nthropology. N . Y ., 1964, p. 16).
C. 28* У. В айнрайх разд ел яет здесь распространенное в ам ери
канской науке мнение о наличии изоморфизма в с трук туре я зы к а и
строении кул ьтуры . К ритику этой теории см. в к н.: Ш вейцер А . Д . В о
просы социологии язы ка в современной ам ериканской лингвистике.
Л ., 1971; его ж е: Соврем енная социолингвистика. М ., 1976.
С. 31* Этот тезис У. В айнрайха пы тался оспорить Е . М. В ерещ а
гин, вы двинувш ий д л я объяснения интерференции т а к называемый
«принцип минимальной детерминации». В с як а я модель детерминирует
(определяет) свои компоненты, при производстве речи она ак т у а л и зи
руется мгновенно, но разверты вается во времени. Е сли данное содер
ж ание может быть передано двумя разноязы чны ми единицами, то,
по мнению Е . М. В ерещ агина, в модели акту ал и зи р у ется та из них,
которая отличается больш ей устойчивостью . Т аким образом , модель
не детерм инирует формы своих компонентов. «Именно последняя х а
рактеристика принципа детерм инаци и,— пишет Е . М. В ерещ агин,—
ответственна за то, что в к л асс могут попасть Я-единицы (т. е. язы ковы е
единицы .— Ю. Ж .), п ри надлеж ащ ие разны м языкам» (В ерещ агин Е . М
П сихологическая и методическая х арак тери сти к а двуязы ч и я (билинг
визма), с. 74). Это утверж дение представляется нам неубедительным,
так к а к иноязы чны е единицы даж е при окказиональном использовании
в тексте иного язы ка обычно подвергаю тся определенной адаптации.
С. 34* Н екоторы е авторы вы раж аю т в этом сомнение. «Можно
сомневаться в том,— пишет, наприм ер, Э. Х ау ген ,— что каж ды й дву
язычный имеет две сосущ ествую щ ие системы. П оявление интерферен
ции п озволяет даж е предполож ить, что он может иметь несколько мень
ше, чем две системы, хотя и больш е, чем одну» (Haugen Е . L anguage
C o n tac t.— P roceedings of th e 8th In te rn a tio n a l Congress of L inguists.
O slo, 1958, p. 772). У ниверсальной закономерностью язы ковы х кон так
тов и дв у язы ч и я яв л яет ся, по его мнению, то, что «опыт индивида в
313
одном язы ке долж ен обязательно отставать от его опыта в другом язы
ке» (H augen Е . N orw egian Language in A m erica, p. 10).
Г.. 35 * С. М ихалк и Г. Протце за я в и л и , что ни в одном из исследо
ванных ими л у ж и ц к и х идиолектов им не удалось обн аруж ить подобного
состояния: «Мы даж е сомневаемся в том, что вообще в процессе язы ково
го контакта может возни кнуть естественным путем столь неэконом
ное средство общ ения»,— пиш ут они. Н и JI. В. Щ ерба, ни повторив
ший его утверж дение В. Ю. Розенцвейг, по их мнению, не представили
конкретны х доказательств его сущ ествования. «... L angue m ix te
a deux term es, — заклю чаю т исследователи,— представляет собой
л иш ь абстрагированны й мысленный образ, и до сих пор никто не
в зял с я за его детальное исследование и описание подобного средства
общ ения» (S tudien zur sprachliche:i Interferenz II. D eutsch-sorbische
D ia le k tte x te aus R ad ib o r Kreis B autzen b e arb e ite t von S. M ichalk und
H. Protze. 1974, S 7)
C. 36 * По мнению E . М. В ерещ агина, речь двуязы чного при коор-
динативном двуязы чии «ничем не отличается от речи монолингва»,
поэтому она не представляет интереса для теории язы ковы х контактов
(см.: Верещ агин Е . М . П сихологическая и методическая х арак тери с
тика двуязы чия (билингвизма), с. 49). С. В. Семчинский, наоборот,
отмечает, что и в с л у ч аях координативного д вуязы ч ия в соответствую
щих язы ках возможны изменения (во всяком случ ае, на лексико-сем ан
тическом уровне), и в связи с этим данный вид д вуязы ч ия так ж е нуж да
ется в изучении (см.: Семчинський С. В . Семантична ш терф еренщ я
мов, с. 54).
С. 38 * Со времени выхода в свет данной книги У. В айнрайха л и
т ература по вопросам язы ковы х контактов значительно расш ирилась.
В дополнение к приведенному им списку литературы см. библиографию
в к н.: H augen Е . B ilin g u alism in th e A m ericas. N . Y . 1956 и Ж лук-
тенко Ю. А. Л ингвистические аспекты д вуязы ч и я. Киев, 1976.
** О двуязы чии писателей см.: Федоров А . В . Очерки общей и
сопоставительной стилистики. М ., 1971, с. 167— 192. Больш ой интерес
представляет так ж е обстоятельное исследование двуязы чия Б руно
Я сенского, писавш его свои произведения на русском и польском язы
к ах: Balcerzan Е . S tyl i poetyka tw orczosci dwujtjzycznej B runona Ja-
siei skiego. W arszaw a, W ydaw nictw o P A N , 1968.
C. 39 * Н екоторы е исследователи придаю т больш ое значение
степени раздельности обеих ф онологических систем двуязы чного инди
вида. Н априм ер, В фон Раф ф лер считает, что л и ц , у которых в их
вторичном язы ке слы ш ится «иностранный акцент», не следует считать
двуязы чны ми: «Подлинно двуязы чны й человек,— за я в л яе т о н ,— имеет
две раздельны е системы фонем» (R affler W . von. R esu lts from R esearch
in A m erican Im m ig ran t L anguages A pplied to F oreign L anguage T eac
h in g .— Z eitsch rift fur P h o n e tik und A llgem eine S prachw issenschaft,
1957, Bd. 10, H f. 1, S. 67). Когда он переходит к пользованию только
одной системой фонем, это озн ачает, что двуязы чны й находится на
пути к смене язы ка: «Иногда двуязы чны е, особенно иммигранты, переста
ют быть двуязы чны ми, и мы можем наблюдать постепенный переход на
одну базу ар ти к у л яц и и , один набор интонационных моделей и т. д.,
и это уж е не будет смеш анной системой того я зы к а, который больше
употребляется. Д ругой язы к, находящ ийся в процессе отм и ран ия, нач
нет в этом случае звучать и н о с т р а н н о , то есть его фонемы будут
базироваться на системе другого язы ка» (там ж е). Т аким образом, по
мнению автора, раздельность фонемных систем может служ и ть крите
214
рием, при помощи которого можно установить, продолж ает ли д в у язы
чие сущ ествовать или оно прекратилось. И ндивид, утверж дает он, «оста
ется двуязычным до тех пор, пока он поддерживает обе системы раздел ь
ными» (там ж е).
В действительности, одн ако, дело обстоит зн ачительно слож нее.
И сследователям приходилось наблю дать и другие ситуации. Н а п р и
мер, Г. И . М елика, исследуя длящ ееся с 1711 г. взаимодействие фоно
логических систем украи н ского, венгерского и немецкого язы ков в
г. М укачево (Закарп атье), приш ел к вы воду, что «вследствие длительно
го действия лингвистической интерференции артикуляци онны е базы
взаимодействую щ их язы ков сближ аю тся и унифицирую тся», хотя все
три язы ка продолж аю т сохран ять раздельное сущ ествование (М е л и
ка Г . И . Проблемы фонетической и фонологической интерференции в
м еж ъязы ковом контактирован ии. Автореф. дис. ... канд. ф илол. наук.
Л ьвов, 1971, с. 19).
С. 46 * В процессах субституции больш ую роль играю т у стан авл и
вающ иеся между отдельными фонемами контактирую щ их язы ков по
стоянные взаим освязи, которые Э. Х ауген предлож ил назы вать д и а
ф о н и ч е с к и м и о т н о ш е н и я м и (см.: H augen Е . P roblem s of
B ilingual D e sc rip tio n .— G eneral L in g u istics, W in te r 1955, vol. l .N o . 1).
** Впоследствии У. В айнрайх попы тался уточнить приведенное
здесь описание фонетической интерференции и дополнить его новыми
данными в статье «On the D escription of P h o n ic Interference» (W ord,
April 1957, vol. 13, No. I), перевод которой приводится в данном изда
нии в П рилож ении II.
С. 60 * В советской лингвистике по вопросу о грамматической ин
терференции сущ ествую т тож е различны е точки зр е н и я. В. М. Ж и р
мунский считал морфологическую систему язы ка непроницаемой для
внешних влияний (см. его вы ступление на дискуссии о субстрате: Д о к
лады и сообщ ения И нститута язы кознани я АН СССР, 1956, № 9)
«Каким бы сильны м ни было влияние одного язы ка на д р у го й ,— з а я в
л яет А. Б . Д ол гоп ол ьск и й ,— этот другой язы к — пока он не п р е к р а
тил своего сущ ествования — сохран яет свободной от иноязы чны х з а
имствований систему своих грам м атических ф орм ативов...» (Д олго
польский А . Б . П ротив ошибочной концепции «гибридных язы ков».—
Учен. зап . 1 М Г П И И Я , 1956, т. 7, с. 41). М. М. Г ухм ан, напротив,
признает, что при «более глубоком воздействии», к ак , наприм ер, в
слу ч аях субстрата или суперстрата, «возможны известные сдвиги в
морфологической структуре заимствую щ его языка» (см. ее выступление
на дискуссии о субстрате: Д оклады и сообщ ения И нститута язы к о зн а
ния АН СССР, 1956, № 9, с. 144). В. И . Абаев считает «материальный
инвентарь морфологии» мало проницаемым, но в модели морфологичес
кой системы иноязы чны е воздействия признает вполне возможными
(Абаев В . И . О язы ковом субстрате.— Д окл ады и сообщ ения Института
язы кознани я АН СССР, 1956, № 9, с. 68). Н аконец, В. Ю. Розенцвейг
и Л . М. У м ан утверж даю т, что грамм атические вл и ян и я являю тся по
всеместными и обязательны ми в услови ях язы ковы х контактов (Розен-
цвейг В . Ю ., У м ан Л . М . К проблеме грамматической интерференции.—
Проблемы структурной лингвистики. М ., 1962, с. 60).
С. 62 * Морфемы разны х язы ков, меж ду которыми устанавли ваю т
ся постоянные и регул ярн ы е соответствия, Э. Х ауген предлож ил назы
вать д и а м о р ф а м и, а отнош ения между ними — д и а м о р ф и
ч е с к и м и (Haugen Е . P roblem s of B ilingual D escrip tio n , N . Y .,
1955).
215
С. 63 * В. Ю. Розенцвейг и Л . М. Уман перенесли в область грам м ати
ческого взаимодействия язы ков схем у, разработанную У . Вайнрайхом
для класси ф икации типов фонетической интерференции. У см атривая
разл и чи я в контактирую щ их грамм атических системах только в диффе
ренциальны х п р и зн ак ах , эти авторы устан авл и вал и в качестве основ
ных типов грамматической интерференции недодифференциацию, сверх
дифференциацию и реинтерпретацию различий (см.: Розенцвейг В . Ю .,
У м ан Л . М . К проблеме грамматической интерференции.— Проблемы
структурной лингвистики . М ., 1962; У м ан Л . П роблема грамматической
интерференции. Автореф. дис. ... кан д. ф илол. наук. М ., 1964). В дей
ствительности меж ъязы ковы е идентификации на грамматическом
уровне осущ ествляю тся не только (и даж е не столько) в области диф
ф еренциальны х при зн аков, но и в области грамм атических форм и даж е
конструкций. Поэтому грам м атическая интерференция имеет еще т а
кие виды, к ак заим ствование грам матических формантов, грам м а
тическое к ал ьк и рован и е, копирование грамм атических отнош ений и
другие, которые в классиф икации В. Ю. Розенцвейга и Л . М. Уман не
находят отраж ен ия.
** Г. А. М еновщ иков, исследовавш ий алеутский ди алект о.
М едного, сообщ ил, что в этом ди ал екте сущ ествует р яд грамматичес
ких заимствований из русского язы к а, которые можно рассм атривать
к ак явлен ия морфологической интерференции. Н априм ер, к алеутским
глагольны м корням здесь могут присоединяться русские словоизм ени
тельны е флексии л ица (аба-ю «работаю», аба-иш ь «работаешь», аба-ют
«работают»), времени (аба-ит «работает», аба-л «работал», будит аба-т'
«будет работать»), повелительного наклонен ия (аба-й «работай»), со
слагательн ого н аклонен ия (я бы аба-л «я бы работал») и др. (М енов
щиков Г . А . К вопросу о проницаемости грам матического строя я з ы к а .—
В опр. язы к о зн ., 1964, № 5, с. 101). О днако В. Ю. Розен цвейг подверг
эту интерпретацию сомнению: «Если верн о,— за я в и л он,— что русские
г л а г о л ы не заим ствовались медновскими алеутам и, то непонятно,
к аки м образом бы ли заимствованы ими русские г л а г о л ь н ы е
с л о в о и з м е н и т е л ь н ы е м о р ф е м ы » (Р озенцвейг В . Ю.
Я зы к о в ая п рак ти ка и лингвистическая т ео р и я.— В опр. язы козн.,
1966, № 2, с. 39). В приведенных Г. А. М еновщ иковым алеутских ф ра
з а х с заим ствованны м и русскими формантами, по мнению В. Ю. Р о зен
цвейга, следует «столь ж е, если не более правомерно, видеть... фразы
русские по грамматической конструкци и, но в которы х используется
заим ствован ная алеу тск ая лексика» (там ж е).
С. 66 * К ак сообщ аю т С. М и халк и Г. П ротце, л у ж и ч ан е в своей
родной речи ш ироко использую т у казател ьн ы е местоимения в ф ункции
определенного а р ти к л я под влиянием эквивалентны х немецких ф раз,
например: ...d a p er sich das B ein gebrochen h a t > tu nohu; D er Schtiee
ist liegen geblieben > to n sn jh. И наоборот, в их немецкой речи под
влиянием собственных л у ж и ц к и х конструкций в 20— 25% случаев на
блю далось опущ ение артиклей там, где по нормам немецкого язы ка они
необходимы. Распространены л у ж и ц к и е к ал ь к и немецких глагол ов с
отделимыми приставками типа n u tr h ie < h ineingehen, sobu hie <
< m itg e h e n , won hie < h inausgehen, prec hie < w eggehen (S tu d ien zur
sp ra ch lich e n Interferen z II, S. 86— 92).
C. 67 * Об этом ж е явлен ии в речи ук раи н ц ев З а к а р п а т ь я сооб
щ ает В. И . Орос (см.: О р о с В .1 . П ро у к р аш с ь к о -р у м у н с ь м мопш к о н
т акт в схщ них районах З а к а р п а т т я .— В к н .: В осточнославянско-вос-
точнором анские язы ковы е, литературн ы е и ф ольклорны е связи.
216
Ч ерновцы , 1966). Об использовании рум ы нской частицы m ai в той ж е
ф ункции в русской речи л ипован Румы нии сообщ ается т а к ж е в статье
В. А рвинте «Один из случаев славяно-рум ы нского д вуязы ч и я в связи
с рум ы нскими элементами в говоре липован деревни Думаски» {Revue
de lin g u istio u e , B ucarest, 1959, t. IV, № 1).
С. 75 * Н овы е факты о грамм атической интерференции немецкого
язы ка в л уж и ц к ом и наоборот сообщ аю тся в книге S tu d ie n zur sprach-
lichen Interferen z II. B a u tz en , 1974.
C. 81 * Процессы англо-литовского язы кового контакта в США
позднее были весьма детальн о исследованы советскими лингвистам и
А. Глемж ене (И нтерференция англи йского я зы к а в л ек с и к е литовцев
США. Автореф. дис. ... кан д. филол. н аук. К иев, 1973) и А. П аж усисом
(Ф онологическая и морфологическая ин теграция а н гл и й ск и х заим ст
вований в литовском язы ке Северной А мерики. Автореф. дис. ... канд.
ф илол. н ау к. В ильню с, 1971).
С. 83 * У. В айнрайх здесь снова смеш ивает пон ятия слова и
морфемы.
** Э. Х ауген обозначает все явлен ия лексической интерференции
одним термином —1 «заимствование» (borrow ing), оп редел яя его к ак
«попытку говорящ его воспроизвести средствами одного я зы к а те моде
л и , которые он изучил в другом языке» (H augen Е . N orw egian L anguage
in A m erica, p. 384) Он предлож ил следую щ ую класси ф икацию л екси
ческих инноваций, возникаю щ их в ситуац и ях язы ковы х контактов:
1. Заимствуемы е единицы:
А . К а л ь к и , в том числе: 1) новообразования (точные или п ри близи
тельны е), 2 ) расш ирения (омонимические или синонимические).
Б . Заимствуемы е слова, в том числе: 1) ассим илированны е и
2) неассим илированны е.
2. Собственные единицы:
1) стим улированны е образования;
2) спонтанны е образования (H augen Е . R eview of «L ehnbildungen
und L ehnbedeutungen im A ltenglischen» by H . G neuss.— L anguage, O c t.—
Dec. 1956, vol. 32, No. 4, P a rt 1, p. 766).
С. В. Семчинский рассм атривает все изменения в лексико-сем ан
тической системе язы к а, вызываемые лингвистическим взаимодействием
(в том числе заим ствован ия, к ал ь к и , семантические заим ствования),
как «семантическую интерференцию» (см.: Семчинський С. В . Семантич-
на ш терф еренщ я мов, с. 170).
С. 84 * О процессах семантической интерференции см. весьма
тщ ательное и богатое фактическим материалом исследование С. В. Сем-
чинского «Семантична ш терф еренщ я мов» (К иев, 1971); а т а к ж е его ж е
«Семантическая интерференция языков» (Автореф. дис. ... д-ра филол.
н аук. К иев, 1973).
С. 88 * Э. Х ауген у к азы в а л , что при всем различи и к ал ь к и р о
ван ия и заим ствован ия меж ду ними есть и много общ его: «Д вуязы чны й
индивид,— писал о н ,— пользую щ ийся язы ком А и чувствую щ ий необ
ходимость или ж елание использовать вы раж ение из я зы к а Б , если он
не может или не хочет переклю читься на язы к Б , имеет то л ь к о две воз
можности: 1) импортировать в А фонему за фонемой воспроизведение
ор и ги н ал а, создавая то, что мы могли бы н азвать ф о н е м н о й к о
пией иноязы чной модели, иначе говоря — заимствованное сло
во, или 2 ) подставить одну или больш е собственных морфем, под
сказываемых оригиналом, создавая м о р ф е м н у ю к о п и ю , то есть
к а л ь к у . В обоих сл у ч аях инновация возни кает в язы ке Л .„ »
317
(H a u g en Е . Review of «L eh n b ild u n g en und L ehnbedeutungen im Alteng-
lischen» by H . G neuss, p. 762).
C. 89 * По сущ еству, всякое заимствованное слово входит в
принимаю щ ую его систему в смеш анном виде, то есть содерж ит в себе
п ри знаки, общ ие д л я обеих контактирую щ их систем. « Ф акти чески ,—
пишет Э. Х ау ген ,— иностранное слово заим ствуется в нетронутом ви
де, со всеми его зв укам и , формами и значениям и очень редко, так как
это озн ачало бы целый сдвиг в системе язы ка, и носители избегаю т
этого посредством подстановки в заимствуемое слово некоторы х при
вычных элементов своего собственного языка» (Х ауген Э. П роцесс заи м
ств о в ан и я.— В кн.: Н ов. в лингвистике, 1972, вып. 6, с. 349). Н а этом
основании Э. Х ауген предлож ил рассм атривать всякое заим ствование
к ак акт, вклю чаю щ ий с себя «элемент перенесения (im p o rta tio n ) и эле
мент подстановки (su b stitu tio n )» (там ж е). В процессе субституции
(подстановки) двуязы чны й носитель обычно действует подсознательно, но
в то ж е время общ ая тенденция вовсе не является беспорядочной. Иногда
конкретны е примеры оф ормления заимствуемого элемента свидетель
ствую т о весьма тонком ощ ущ ении носителями контактны х соотношений
язы ковы х систем и их отдельны х элементов.
С. 92 * Я вление устранения слова или его лексико-сем античе
ского варианта под воздействием системы контактирую щ его язы ка
С. В. Семчинский предлож ил обозначать термином «отрицательное се
мантическое заимствование» (Семчинський С. В . Семантична i нтерфе-
ренщ 'я мов, с. 2 1 6 —222). Н ам и д л я этой ж е цели был использован тер
мин «лексическая аннигиляция» (Ж лукт ен ко Ю. А . Л ингвистические
аспекты дв уязы чия, с 158).
С. 95 * В результате сопоставительны х исследований лексики
разны х язы ков обн аруж и вал ось, что во внешней форме лексических
единиц во многих с луч аях п р о яв л ял ась изоморфность, а семантическая
их с тр у к ту р а нередко была одинаковой. Т акую изоморфность и т о ж
дество строения лексем , а так ж е одинаковость связи значений много
значны х слов С. В. Семчинский назы вает м е ж ъ я з ы к о в о й и з о -
с е м и е й (Семчинський С. В . Семантична ш терф еренщ я мов, с. 4).
О бщ ая тенденция к лексическим инновациям в ситуации язы кового
контакта во многом о бьясн яется стремлением двуязы чны х л и ц к изо-
семной симметрии обеих язы ковы х систем.
С. 103 * Проблеме установления количественны х параметров язы
ковых контактов и измерениям д вуязы ч ия бы ла посвящ ена специальная
м еж дународная н аучн ая конф еренция, проводивш аяся в О ттаве (К а н а
да) в 1967 г. М атериалы этой конференции см. в к н.: D escription and
M easurem ent of B ilin g u a lism . T oronto, U n iv e rsity of T oronto Press,
1969.
C. 156 * У. В айнрайх ум алчивает тут о таком важ нейш ем ф ак
торе, способствующем интенсивному воздействию язы ка данной страны
на язы ки им мигрантов, к а к политическая и с оц и ал ьн о-к ул ьтурн ая дис
крим ин аци я, которой, к а к правило, подвергаю тся здесь иммигрантские
группы . Кроме того, иммигрантский язы к лиш ается нормирую щ ей под
держ ки со стороны ш колы и официальны х учреж дений.
С. 188 * В Советском Союзе к числу регионов, отличаю щ ихся
больш им разнообразием язы ковы х контактов и слож ностью их социо
кул ьтурн ого о к руж ен и я, относятся украи нское З а к ар п атье, К авк аз,
среднеазиатские республики, Сибирь и др. Во всех этих областях у с
пешно проводится исследование взаим одействия язы ков и масш табов их
взаимной интерференции
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
219
19. Якобсон Р . К характери сти ке еврази йского язы кового союза.
P a ris, 1931.
20. Я куб и н с ки й Л . О диалектологической речи .— Р ус. речь, 1923,
№ 1, 96— 194.
21. Я к уб и н с к и й Л . Н еск ол ько зам ечаний о словарном заим ство
ван и и .— Я з. и л и т ., 1926, № 1, 1— 19.
22. A gard F . and D u n k el Н . В . An In v e stig a tio n of S econd-L angua
ge T eaching. B oston — New Y ork, 1948.
23. A lb ert H . M itte la lte rlic h e r englisch-franzosischer Ja rg o n ( = Stu
dien zur englischen P h ilo lo g ie 63). H a lle , 1922.
24. A m erican C ouncil of L earned S ocieties. B u lle tin nos. 40. (1948),
43 (1950); N o. 34 ( = Conference on N on -E n g lish Speech in the U nited
S ta te s), M arch 1942.
25. A m m ende E . (ed.). Die N a tio n a lita te n in den S ta a te n E uropas.
V ienna, 1931.
26. A ron A . W . T he G ender of E n g lish L oan-W ords in C olloquial
A m erican G erm an .— C urm e V olum e of L in g u istic S tu d ies ( = Language
M onographs 7). B a ltim o re , 1931.
27. A rsenian S . B ilin g u a lism and M ental D evelopm ent. New Y ork,
1937.
28. Arsenian S . B ilin g u a lism in th e Post-W ar W o rld .— Psychological
B u lle tin , 1945, No. 42, 65— 86.
29. A thanasiades G. Le b ilin g u ism e dans les ecoles grecques. G eneva,
1940.
30. A u b in H ., F rings T h. and M tiller J . K u ltu rstro m u n g e n u n d Kul-
tu rp ro v in z e n in den R h e in la n d en . B onn, 1926.
31. A ucam p A . J . B ilin g u al E d u c a tio n and N a tio n a lism W ith Spe
cial R eference to S o u th A frica. P re to ria , 1926.
32. A uerhan J . D ie sp ra ch lich e n M in d erh eiten in E u ro p a. B erlin,
1926.
33. Biihler E . L . D ie O rg a n isatio n des offentlichen Schulw esens
der schw eizerischen K antone; M a n n ig faltig k e it in der E in h e it ( = Archiv
fur das schw eizerische U n terrich tsw esen 33), 1947.
34. Bangerter A . D ie G renze der v e rb alen P lu ra le n d u n g e n im Schwei-
zerdeutschen ( = B eitrage zur schw eizerdeutschen M undartforschung
4). F rau en feld , 1951.
35. Barbeau V. Le ram age de m on pays; le frangais tel q u ’on le
pa rle au C anada. M ontreal, 1939.
36. Baric H . О u z ajam n im odnosim a b a lk a n sk ih jez ik a. B elgrade,
1937.
37. B arker G. C. G row ing U p in a B ilin g u al C o m m u n ity .— The
K iva, 1951, No. 17, 17— 32.
38. B arker G. C. P achuco: A n A m erican-S panish A rgot a n d Its Social
F u n c tio n s in T ucson, A riz o n a.— U n iv e rsity of A rizona B u lle tin X X I,
1 ( = Social Science B u lle tin 18), 1950.
39. B arker G. C. Social F u n c tio n s of L anguage in a M exican-A m eri-
can C o m m u n ity .— A cta A m ericana 1947, N o. 5, 185— 202.
40. B arnouw A . J . L anguage and R ace P ro b lem s in S outh A frica.
T he H ag u e, 1934.
41. B artoli M . Per la sto ria della lin g u a ita lia n a .— A rch iv io glot-
tologico ita lia n o , 1927, № 21, 72— 107.
42. Bastien H . Le bilin g u ism e au C anada. M o n treal, 1938.
43. B atem an W . G. A C h ild ’s Progress in Speech, W ith D e tailed Vo
c a b u la rie s.— Jo u rn a l of E d u ca tio n a l P sychology, 1914, № 5, 307— 320,
44. Bauer В . Die Sprachenfrage im V olksschulw esen E lsass-L oth-
ringens. 1938.
45. Bauer H . Zur F rag e der S prachm ischung im H ebraischen. H alle,
1924.
46. Bauer R . E in V olk ohne S p rach e — die Ire n .— N atio n und
S ta a t, 1937, № 10, 506— 513.
47. B aum gartner H . D as V e rh altn is des deutsch sp rech en d en B ielers
zu seiner M u n d art, zur S c h riftsp rac h e und zum F ra n zo sisch en .— Bieler
J a h rb u c h , I, 1927, 61— 88.
48. B aum gartner H . E in zw eisprachiges G y m n a siu m .— Bieler
Ja h rb u c h V I, 1932.
49. Bauwens L. R egim e lin g u istiq u e de I’enseignem ent p rim a ire et
de I’enseignem ent m oyen. B russels, 1933.
50. B azell С. E . [R e p ly to Q uestion IV ].— In: In te rn a tio n a l Congress
of L in g u ists, 6th (c m . 241 в данном списке), 303.
51. B eals R . A c c u ltu ra tio n .— In: A nthropology T oday (ed. A. L. Kroe
tier). C hicago, 1953, 621— 641.
52. B e a k R . A c cu ltu ratio n , E conom ics, and Social C hange in an
E cuadorean V illa g e .— In: In te rn a tio n a l Congress of A m ericanists, 29th
(238), 67— 73.
53. Beck R Schw ebendes V olkstum in G esinnunsw andel. S tu ttg a rt,
1938.
54. Beckm an N. V asteuropeisk sy n ta x : n ig ra n y b ild n u n g a r i nordiska
och a ndra vasteuropeiska sprak. G oteborg, 1934.
55. B e lit A . [R eply to Q uestion IV ].— In: In te rn a tio n a l Con
gress of L in g u ists, 6th (241), 304.
56. Benardete D . Im m ig ran t Speech — A u strian -Jew ish S ty le .—
A m erican Speech 1929/30, No. 5, 1— 15.
57. B etz W . D eutsch und L atein isch ; die L eh n b ild u n g en der althoch-
deutschen B en ed ik tin erreg el. B onn, 1949.
58. B etz W . Zur E rforschung des fin n ere n L ehnguts».— In: In te r
n a tio n a l Congress of L in g u ists, 5 th (240), 33— 35.
59. B irnbaum S . Das hebraisch-aram aische E lem en t in der jiddi-
schen S prache. L eipzig, 1922.
60. B jerrum A . U ber die p h o n em atisch e W ertung der M undartauf-
z eich n u n g e n .— B u lle tin du Cercle L in g u isfiq u e de C openhague, 1938/39,
№ 5, 29— 51.
61. B jdrkm an E . B landsprak och lan o rd .— F o rh a n d lin g a r vid sja tte
nordiska filologm otet i U p p sala , 1902, 145— 161.
62. B lanken G. H . Les G recs de Cargese. L eyden, 1951.
63. B lijdenstein G. F. Z eichnen im zw eisprachigen U n te rric h t.—
D eutsche Schule im A usland, 1935, 272ff.
64. Bloch 0 . La p e n e tra tio n du fran fa ise dans les parlers des Vosges
M eridionales ( = B ib lio th eq u e de I’Ecole des H a u tes E tu d es 232). P a
ris, 1921.
65. Blocher E . Die deutsche Schw eiz in V ergangenheit und Gegen-
w art ( = S chriften des D eutschen A u s la n d -In stitu ts 8). S lu ttg a rt,
1923.
66. Blocher E . Rtickgang der deutschen S prache in der Schw eiz, n. d.
67. Blocher E . Vom Z erfall der M u n d a rt.— Ja h rlic h e R undschau des
D eutschschw eizerischen S prachvereins 1916.
68. Blocher E . Z w eisprachigkeit: V o rteile und N a ch te ile (-'= Padago-
gisches M agazin 385). L angensalza, 1909.
69. B loom field L . L anguage. New Y ork, 1933.
221
70. Boas F. On A lte rn a tin g S o u n d s.— A m erican A nthropologist,
1889, No. 2, 47—53.
71. Boas F. The C lassification of A m erican L anguages.— A m erican
A nth ro p o lo g ist, 1920, N o. 22, 367— 376.
72. Bock K . N . Graenseegnenes Sprog: M ellem slesvigs S progforhold.—
H aan d b o g i det slesvigske S p o rg sm a a ls H isto rie, 1900— 1937 (ed. Franz
v. Jessen). Copenhagen, 1938, I I I , 615— 684.
73. Bock K- N . N ied erd eu tsch auf danischem S u b s tra t ( = D eutsche
D ialektgeographie 34). C openhagen, 1933.
74. Bodmer A . S p in n en und W eben im franzosischen und deutschen
W allis ( = R om anica H e lv etica 16). G eneva — Z u ric h , 1940.
75. B ogoroditzkij V. A . Uber S prachfehler der D eutschen im Rus-
sischen u n d der R ussen im D e u tsc h en .— A rchiv fur slavische Phiiologie,
1927, № 41, 1— 13.
76. B oileau L . Le problem e du bilinguism e et la th eo rie des sub
s tr a ts .— R evue des Iangues v iv an te s, 1946, № 12, 113— 125, 169— 193,
213— 224.
77. B onfante G. [R eply to Q u estio n IV ].— In: In tern a tio n a l
Congress of L in g u ists, 6th (241), 304.
78. Borchling C. S p ra c h ch a rac te r und lite rarisc h e V erw endung des
sogenannten «M issingsch».— W issenschaftliche B eihefte (N° 37) zur Zeitsch-
rift des A llgem einen D eutschen S prachvereins, 1916, № 5, 193—
221.
79. Born E . F. Schw edisch und F in n isc h in F in n la n d .— B altische
M onatsschrift, 1928, № 60, 359— 366.
80. Bossard J . H . S . T he B ilingual In d iv id u a l as a Person — L in g u
istic Id e n tific a tio n W ith S ta tu s .— A m erican Sociological R eview , 1945,
No. 10, 699— 709.
81. Bouda K . Zur S p rach m isch u n g .— Z eitsc h rift far P h o n e tik und
allgem eine S prachw issenschaft, 1947, № 1, 65— 67.
82. Bovet P. B ilinguism e et education. Geneva, 1932.
83. Bovet P . Les problem es scolaires poses par le b ilin g u ism e .—
Schw eizer E rziehungsrundschau, 1935, № 1.
84. B randenstein W . S u b stra to , S u p e rstra to , A d s tra to .— In Inter
natio n al Congress of L in g u ists, 5th (240), 48.
85. Brandstetter R . Das schw eizerdeutsche L ehngut im R om ont-
schen. L ucerne, 1905.
86. B raun M . B eobachtungen zur Frage der M e h rsp ra ch ig k e it.—
G ottin g isch e g eleh rte Anzeigen, 1937, № 199, 115— 130. 1
87. Braunshausen N . Le bilinguism e et la fa m ille .— In: B ureau
In tern a tio n a l d ’E d u ca tio n (96), 87— 94.
88. Braunshausen N . Le bilin g u ism e et les m ethodes d ’enseignem ent
des Iangues etrangeres ( = Cahiers de la C entrale du P . E S. de B elgique
V II). Liege, 1933.
89. Breal M . Le m echanism e g ra m m atica l peu t-il s ’e m p ru n ter? —
M em oires de la S ociete L in g u istiq u e de P a ris, 1892, № 7, 191 f .
90. Broch O. R ussenorsk.— A rchiv fur slavische Phiiologie, 1927,
№ 41, 209— 262.
91. Bruckner W. Die B edeutung der O rtsnam en fiir die F rk e n n tn is
a lte r Sprach- und S iedlungsgrenzen in der W estschw eiz.— Vox R om anica,
1936, № 1, 235— 265.
92. B udim ir M . P athologische L auterscheinungen in der A lloglottie.
In .: T hird In te rn a tio n a l Congress of L inguists, 1933. A tti, R om e. 1935,
5 4 -5 8 .
222
93. B urlington A . F . E n g lish L oan W ords in P e n n sy lv a n ia G erm an.-—
S tu d ies in H onor of A lbrecht W alz. L an caster (P a .), 1941.
9 4 . A B u lle tin of B ilin g u a l S tu d ies, P u b lish e d by th e B ilin g u alism
C om m ittee of th e U n iv e rsity of W ales; O ctober 1936, No. 1 (m im eograph
ed); Ju n e 1938, No. 2; J u n e 1939, No. 3.
95. B unsen M . D ie W^elt, in der ich lebte. L eipzig, 1929.
96. B ureau In te rn a tio n a l d ’E d u catio n : Le bilin g u ism e et l’educa-
tio n , T rav a u x de la conference in te rn a tio n a le [sur le bilinguism e] tenue
a L u x em b o u rg ... G eneva — L uxem bourg, 1928; S panish ed itio n : El
bilingiiism o у la educacion. M adrid, 1932.
97. Buros О. К ■ (ed.). T h ird M ental M easurem ents Y earbook. New
B runsw ick (N. Y .), 1949.
98. B ychcw ski Z. U ber die R e s titu tio n der nach einem Schadelschuss
verlorenen L 'm gangssprache bei einem P o ly g lo tte n — M onatschrift fur
P sy c h ia trie und N eurologie, 1919, № 45, 183— 201.
99. C alifornia, D e p artm en t of E d u c a tio n . T each er’s G uide to the
E d u catio n of S p anish-S peaking C hildren ( = B u lle tin 21, No. 4),
1952.
100. C anada, D e p artm en t of E d u c a tio n . R eport of th e C om m ittee
A ppointed to E n q u ire in to th e C onditions of the Schools A ttended by
French S peaking P u p ils, 1927.
1 0 1 . Capidan Th. F a s e ro tii, stu d iu lin g u istic asupra R om anilor
din A lb an ia. B ucharest, 1931.
102. C apidan Th. Le bilin g u ism e chez les R o u m ain s.— L angue et
litte ra tu re (B u lle tin de la section litte ra ire de I ’A cadem ie R oum aine),
1941, № 1. 73—94.
108. C apidan Th. Les elem ents des langues slaves, du sud en roum ain
et les elem ents roum ains dans les langus laves m erid io n ales.— L angue
et litte ra tu re (cf. 102), 1941, № 1, 199— 214.
104. C apidan Th. M eglenorom anii 1: isto ria gi graiu l loi ( = Aca
dem ia R om ana, S tu d ii ?i cercetari 7). B u ch arest, 1925.
105. C apidan T h. U ne suffixe a lb a n a is en ro u m a in .— R evue in te r
n a tio n a le des etudes b alkaniques, 1936, № 2, 130— 136.
106. Caplom' T h. T he M odern L a tin A m erican C ity .— In: In te rn a ti
onal Congress of A m ericanists, 29th (238), 255—266.
107. Carr D . C o m parative T rea tm e n t of E p e n th e tic and Paragogic
Vowels in E nglish L o an W o rd in Ja p a n ese and H a w a iia n .— S em itic and
O riental S tu d ie s... for W illiam Popper ( = U n iv ersity of C alitornia P u
blicatio n s in S em itic Philology I П, 1951, 13— 26.
108. Casagrande J . B. C om anche L in g u istic A ccu ltu ratio n : A Study
in E th n o lin g u istic s. U npublished D issertatio n . C olum bia U niv ersity ,
1951, sum m arized in; M icrofilm A bstracts, 1951, № 4, 81 If.
109. Cehollero P . A . A School L anguage P olicy for P u e rto Rico.
San J u a n (P. R .), 1915.
110. Chen E . V . L . A S tu d y of Sentences by the B ilingual C hild of
Chinese A ncestry. U npu b lish ed M. A. T hesis. H onolulu, 1935.
111. Choksi M . T he P io b lem of T eaching E nglish in Bom bay
S chools.— T eaching, 1948, No. 20, 112— 115.
112. Christophersen P. B ilin g u alism . L ondon, 1948.
113. Church A . M. The S ta n d a id iz e d T esting Program
S um m ary R eport, 1947.— H aw aii E d u catio n al Review. 1947. No. 36.
53— 58.
114. Clerc Ch. II ne s’agit pas d ’etre bilingues, m a is ,,,— Die
Schweiz X IV , 1943, 148— 152.
223
115. Coale W . В . Successful P ractices in the T e a ch in g of E nglish
to B ilingual C hildren in H aw aii ( — U . S. D e p artm en t of th e In terio r,
Office of E d u c a tio n , B u lle tin 1937, 14). W ash in g to n , 1938.
116. Collinder B . S p rak strid och n a tio n a lite tsk a m p i F in lan d .
S tockholm , 1935.
117. Corniotey H . M u ttersp rac h lic h e Z erfallserscheinungen beim
A u fe n th alte in frem dem S p rach g eb iet. B erne, 1936.
118. Cornish V. B orderlands of L anguage in E urope a n d T heir R ela
tio n s to the H isto ric F ro n tie r of C hristendom . L ondon, 1936.
119. Couka F. Uber die S prache tschechischer K inder in einer
deutschen S chule.— In: B ureau In te rn a tio n a l d ’E d u c a tio n (96), 157 —
171.
120. D arcy N . T . T he E ffect of B ilin g u a lism U pon the M easurem ent
of the In telligence of C hildren of Preschool Age. U npu b lish ed Doctoral
D issertation. Fordham U n iv e rsity , 1945.
121. D arcy N. T . A R eview of the L ite ra tu re on the E ffects of B ilin
g u a lism U pon th e M easurem ent of In tellig e n ce .— Jo u rn a l of G enetic
P sychology, 1953, N o. 82, 21— 57.
122. D a u za t A . Le deplacem ent des frontieres Iing u istiq u es d u fran-
$ais de 1806 a nos jo u rs.— La N a tu re, 1927, № 55, 529— 535.
123. D a u za t A . Les p ato is. P a ris, 1927.
124. D aviault S . L ’enseignem ent du franca is en pays bilingues.
Cannes, 1951.
125. D avid H . B ilin g u a lism . D isserta tio n in P re p a ra tio n . New
Y ork U n iv e rsity , 1951; re p o rte d in: P u b lica tio n s of the M odern Language
A ssociation of A m erica 67, 1952, N o. 3, 128.
126. Davies M . and Hughes A . G. An In v e stig a tio n into the C om para
tiv e In telligence and A tta in m e n ts of Jew ish and N on-Jew ish C h ild re n .—
B ritish Jo u rn a l of Psychology (General S ection), 1927, No. 18,
134— 146.
127. Deeters G. A rm enisch und S iidkaukasisch; ein B eitrag zur Fra-
ge der S p rach m isch u n g .— C aucasica, 1926, № 3, 57— 82.
128. Devereux G. M ohave Voice and Speech M annerism s.— W ord,
1949, No. 5, 268— 272.
129. Devereux G. and Loeb E . M . A ntag o n istic A c c u ltu ra tio n .— A m eri
can Sociological R eview , 1943, N o. 8, 133— 147.
130. D hondt J . E ssai sur l ’orig in e de la fro n tie re lin g u istiq u e [en
B elgique].— L ’A n tiq u ite classique, 1947, № 16, 261— 286.
131. D illo n M . L in g u istic B orrow ing and H istorical E v id e n ce .—
L anguage, 1945, No. 21, 12— 17.
132. D irr A . L inguistische P roblem e in ethnologischer, anthropolo-
gischer u n d geographischer B e tra c h tu n g .— M itteilu n g en der A nthropolo-
gischen G esellschaft in W ien, 1909, № 39, 301— 320; 1910, № 40, 22— 43.
133. D odd S . C. O n M easuring L anguages.— Jo u rn a l of th e Am e
ric a n S ta tistic a l A ssociation. 1949, No. 44, 77— 88.
134.. Doroszewski W . Jqzyk polski w S tan ach Z jednoczonych A. P.
W arszaw a, 1938.
135. D raye H . De g e lijk m a k in g in de p la a tsn a m e n .— B ulletin de
la Com m ission R oyale de T oponym ie et D ialectologie [Beige], 1941, № 15 (
357— 394; 1942, № 16, 43— 63; 1943, № 17, 305— 390.
136. D raye H . De stu d ie van de vlaam sch - w aalsche taalg ren s in
Belgie. B russels, 1945.
137. D raye H . De stu d ie van de vlaam sch - w aalsche taalg ren s!ijn
224
in B elgie gedu u ren d e de H edendaagsche P e rio d e .— L euvensche B ijdragen,
1941, № 33, 61— 112; 1942, № 34, 1— 37.
138. Dreher J . J . A C om parison of N a tiv e and A cquired In to n atio n .
U npublished D octoral D isserta tio n . U n iv e rsity of M ichigan, 1951; su m
m arized in: M icrofilm A b stra cts, 1951, No. 11, 461.
139. D udck J . B . T he B ohem ian L anguage in A m erica.— A m erican
Speech, 1926/27, No. 2, 209— 311.
140. D udek J . B . T he A m erican izatio n of Czech G iven N am es.—
Am erican Speech, 1926, N o. 1, 18— 22; 161— 166.
141. D ufrenne J . M . Les anglicism es dans le p a rle r canadien-fran-
?ais.— Idees, 1937, № 6 , 257— 279.
142. E ik el F. J r. T he Use of Cases in New B raunfels [Texas] G er
m an .— A m erican Speech, 1949, No. 24, 278—281.
143. E isem ann К ■ E . D as alem annische L ehngut in der ostfranzosis-
chen M undart von S chnierlach (L apoutroie) in den Vogesen ( = Leipziger
ro m an istisch e S tu d ien , S prachw issenschaftliche R eihe 20), 1939.
144. E iserm ann W . B eobachtungen zur E in- u n d Z w eisprachigkeit
niederdeutccher K inder. D isserta tio n in P re p a ra tio n a t U n iv e rsity of
H am b u rg , 1950; rep o rted in: P u b lic a tio n s of th e M odern L anguage Asso
cia tio n of A m erica 55; 1950, No. 3, 227.
145. E tnrich L . B eobachtungen zur Z w eisprachigkeit in ihrem Anfangs-
s ta d iu m .— D e u tsc h tu m im A usland, 1938, № 21, 419—424.
146. E n ciclopedia Ita lia n a , 1933, s. v. Ita lia , vol. 19, 928—932.
147. E pstein I . La pensee et la polyglossie. P a ris, 1915.
148. Erbe H . Die H u g e n o tte n . E ssen, 1937.
149. Esper E . A . A T echnique for th e E x p e rim e n ta l In v e stig a tio n
of A ssociative Interference in A rtificial L in g u istic M aterial ( — L an g u a
ge M onograph 1). B a ltim o re , 1925.
150. Espinosa A . M . E stu d io s sobre al espanol de N uevo Mejico.
Buenos A ires, 1930.
151. F abrykant I . G a litsiz m e n in y id is h .— Y idishe S h p ra k h , 1947,
No. 7, 47— 59.
152. Faine J . Le creole dans l ’universe. P o rt-a u -P rin c e , 1939.
153. Fano R . M . T he Info rm atio n T heory P oint of V iew in Speech Com
m u n ic a tio n .— Jo u rn a l of th e A coustical Society of A m erica, 1950, No. 22,
691— 696.
154. Fausel E . E in e deu tsch -b rasilian isch e W o rtsam m lu n g .— Aus-
landsdeutsche V olksforschung, 1937, № 1, 308—311.
155. Feist R . S tu d ien zur R ezeption des franzosischen W ortschatzes
im M ittelenglischen. L eipzig, 1934.
156. Feltes J . Les efforts pro n etiq u es d ’un p e tit peuple trilin g u e .—
T hird In te rn a tio n a l Congress of P h o n e tic Sciences, P roceedings, 1938,
924—926.
157. F ishm an J . A . T sv e y sh p rak h ik a y t in a yid ish er shul: eynike
korelatn u n n it-k o re la tn .— B leter far y id ish er d e rtsiu n g , 1951, No. 4,
32— 42.
158. F ishm an J . A . Degree of B ilin g u a lism in a Y id d ish School and
Leisure T im e A c tiv itie s.— Jo u rn a l of Social Psychology, 1952, No. 36,
155— 165.
159. Flom G. T . E nglish E lem en ts in N orse D ialects in U tica , W is
consin.— D ialect N otes, 1900/01, No. 2, 257— 268.
160. Flom G. T . E n g lish Loanw ords in A m erican N orw egian, As
Spoken in th e K oshkonong S e ttle m e n t, W isco n sin .— A m erican Speech,
1925/26, N o. 1, 541—548.
15 8— 2809 225
161. Flom G. T . T he G ender of E n g lish L oanw ords in N orse D ialects
in A m erica; a C o n trib u tio n to the S tu d y of th e D evelopm ent of G ra m m a
tical G e n d er.— Jo u rn a l of E nglish and G erm anic P hilology, 1903/05,
No. 5, 1— 31.
162. Frey J . W . The Phonem ics of E nglish L oan W ords in E astern
Y ork C ounty P e n n sy lv a n ia D u tc h .— A m erican Speech, 1942, N o. 17,-
9 4 -1 0 1 .
163. Fries Ch. C. and P i k e K . L. C oexistent Phonem ic S y stem s.—
Language, 1949, No. 25 , 29— 50.
164. Gadola G. D om at ed il R o m o n tsch .— Igl Ischi, 1947, № 33,
146— 158.
165. Gali A . Com m ent m esurer I ’influence du b ilin g u ism e.— In:
B ureau In te rn a tio n a l d ’E du catio n (96), 123— 136.
166. Gali A . a n d G. Q uelques donnees sur le b ilin g u ism e.— In:
New E d u ca tio n F ellow ship (382).
167. Garvin P . D istin c tiv e F e a tu re s in Z oque P honem ic A c cu ltu ra
tio n .— S tu d ies in L inguistics, 1947, № 5, 13— 20.
168. Gatenby E . V. Second L anguage in th e K in d e rg arten .— E nglish
L anguage T eaching, 1947, No. 1.
169. Gauchat L . L ’e ta t actuel des p a to is ro m an d s.— Der Geistes-
a rb e ite r, 1942, № 21, 21— 28.
170. Geiger P . and Weiss R .,e ds. A tlas der schw eizerischen V olkskun-
de. Z u ric h , 1950ff.
171. Genelin P . G erm anische B e stan d te ile des ratorom anischen
(surselvischen) W o rtsch a tz e s.— P rogram m der k. k. O b errealschule in
Inn sb ru ck , 1899/1900.
172. Georgacas D . J . Peri tes katagoges ton S a ra k atsa n aio n kai
tou onom atos a u to n .— A rchives of the T hracian Language
and F olklore T hesaurus, 1945/46, No. 12, 65— 128; 1948/49, No. 14,
193—270.
173. Gerullis G. M uttersprache und Z w eisprachigkeit in einem preus-
sisch-litauischen D orf.— S tu d i b a ltic i, 1932, № 2, 59— 67.
174. Ghibu O. Der m oderne U tra q u ism u s ( = Padagogisches Ma-
gazin 414). L angensalza, 1910.
175. G illouin R . De I’Alsace a la F la n d re; le m ysticism e lin g u is
tiq u e . P a ris, 1930.
176. Goble-Galdi L . F squisse de la stru c tu re g r a m m a tic a l des patois
fran«;ais-creoles.— Z eitschrift fur franzosische Sprache und L itera-
tu r, 1934, N° 58, 257— 295.
177. Goldberg М . M . A Q u a lific a tio n of the M arginal Man T h eo ry .—
A m erican Sociological R eview , 1941. № 6, 52— 58.
178. Goldstein K . L anguage and Language D isturbances. New
Y ork, 1948.
179. Goldstein K . and K atz S . E . T he Psychopathology of P ic k ’s
D isease.— A rchiv fiir N eurologie and P sy c h ia trie , 1937, No. 38, 473—
490.
180. Graur A . D esinences pour m ots e tra n g e rs.— F a c u lte des Let-
tre s de B ucarest, B u lle tin lin g u stiq u e , 1934, № 2, 238— 241.
181. Graur A . Langues m el es.— F aculte des L ettres de B ucarest,
B u lle tin lin g u istiq u e, 1947, № 15, 8— 19.
182. Graur A . Notes sur le b ilin g u ism e .— F a c u lt' des L ettres de
B ucarest, B u lle tin lin g u istiq u e, 1939, № 7. 179f
183. G reat B rita in , M inistry of E d u ca tio n , W elsh D e p artm en t.
L anguage T eaching in P rim ary Schools ( = P a m p h le t 1). L ondon. 1946.
226
184. G re at B rita in , M in istry of E d u c a tio n , W elsh D e p artm en t.
B ilin g u alism in the Secondary School in W ales; Y B roble-" D dw yieithog
>n yr Ysgol U w chradd yng Nghym . u ( = Pam p -let 4). L ondon 1949.
185. G reenbeigJ. H . Some Asp cts of N egro-M oham m edan C ulture
C ontact Am ong the H o u sa.— A m erican A nthropologist n. s., 1941, No.
43, 5 1 - 6 1 .
186. Grentrup Th. R eligion und M uttersprache ( = D eu tsch tu m
im A usland 47/9). M in ste r (W estfalen), 1932.
187. Groos W . W an d erfah rten langs der S prachgrenze in der Schweiz
( = S ch riften des allgem einen d eutschen S chulvereins zur E rh a ltu n g
des D eu tsch tu m s im A uslande 6). B erlin , 1908.
188. Grootaers L . T w eetaligheid. — A lbum F ra n k B aur I. A ntw erp.
1948, 291— 296.
189. Griinbaum M . M ischsprachen und Sprachm ischungen ( = Sam m-
lung gem einverstand icher V ortrage X X , 473). B erlin, 1885.
190. G utm ans T . Di k o n so n a n tn -asim ila tsy e in z a ts .— F ilo lo g ish e
sh riftn fur, Y ivo I I, 1928, 107— 110.
191. Gysseling M . Le N am urois, r 'g io n bilin g u e ju s q u ’au 8e siecle.—
B u lle tin de la C om m ission de T oponym ie et D ialectologie, 1948, № 21,
201— 291.
192. H aas H . M eine S p ra c h g esc h ich te .— B ieler Ja h rb u c h I I I , 1929,
45— 55 ,-
193. Haas M . R . In te rlin g u a l W ord T aboos.— A m erican A n th ro
pologist n. s ., 1951, N o. 53, 338—344.
194. H ahn W von. R eview of Selk (503).— In: W o rter u n d Sachen
n. s., 1939, № 2, S. 93f.
195. H a ll R . A ., J r. B ilin g u alism a n d A pplied L in g u istic s.— Zeit-
schrift far P h o n e tik and allgem eine S prachw issenschaft, 1952, № 6 , 13— 30.
196. H allow ell A . / . C u ltu ral F acto rs in the S tru c tu ra liz a tio n of
P e rc ep tio n .— In: Social P sychology a t th e C rossroads (ed. J . H . Rohrer
and M. Sherif). New Y ork, 1951, 164— 195.
197. H allow ell A . I. O jibw a P e rso n a lity and A c c u ltu ra tio n .— In:
In tern a tio n a l Congress of A m ericanists, 29th (238), 105— 112.
198. H allow ell A . I . S ociopsychological A spects of A c c u ltu ra tio n .—
In: T he Science of Man in th e W orld C risis (ed. R. L in to n ). New Y ork,
1945, 171— 200.
199 H an d w o rterb u ch des G renz- und A uslandsdeutschtum s (ed. С
Petersen and o thers), 3 vols. B reslau, 1933— 1938.
200. H ardie D . W. F. A H a ndbook of M odern B reto n (A rm orican).
C ardiff, 1948.
201. H ardy G. Le problem e de la langue v e h ic u laire dans Penseig-
nem ent c o lo n ia l.— In te rn a tio n a l E d u c a tio n R eview , 1931, No. 1,
442—449.
202. H arris J . W. G erm an L anguage Influences in S t. C lair C ounty,
Illinois.— A m erican Speech, 1948, No. 23, 106— 110.
203. Harten-Hoenecke T . D ichten in frem der S p -a c h e.— D ie L itera-
tu r, M onatsschrift fur L ite ratu rfreu n d e , 1927, № 29 , 321— 324.
204. H audricourt A .-G . and M artinet A . P ro p a g a tio n phonetique
ou evolution phonologique? A ssourdissem n t et sonorisation d ’occlusives
dans ’Asie du S u d -e st.— B u lle tin de la Societe de L ing u istig u e de P a ris,
1946, № 43, 82—92.
CO . Haugen E. Language and Im m igration.— N orw egian-A m erican
Studies and Records, 1938, No. 10, 1— 43.
15* 227
206. H augen E . Om en sam let frem stillin g av norsk -am erik an isk
sp ro g u tv ik lin g .— A v h a n d lin g e r u tg itt av det N orske V idenskaps-A ka-
dem i i Oslo, II K l. 1938, No. 3.
207. Haugen E . P honological S h iftin g in A m erican N orw egian.—
L anguage, 1938, No. 14, 112— 120.
208. H augen E . Problem s of B ilin g u a lism .— L ingua, 1950, N o. 2,
271—290.
209. H augen E . T he A nalysis of L in g u istic B orrow ing.— L angua
ge, 1950, N o. 26, 210—231.
210. H augen E . The Im p act of E n g lish on A m erican-N orw egian
L e tte r-W ritin g .— S tu d ies in H onor of A lbert Morey S tu rte v a n t. L aw
rence (K an .), 1952, 76— 102.
211. H augen E . T he N orw egian L anguage in A m erica. P h ila d e lp h ia
(P enn.), 1953.
212. H aught B . F . T he L anguage D ifficulty of Spanish-A m erican
C h ild re n .— Jo u rn a l of A pplied P s y c h o lo g y , 1931, No. 15, 91—95.
213. H avranek B . Z ur phonologischen G eographie; das V okalsystem
des b alk an isch en S p ra c h b u n d es.— A rchives neerlandaises de phoneticjue
e x p e r im e n ta l, 1933, № 8— 9, 119— 125.
214. Hayes F. C. A nglo-Spanish Speech in T am p a, F lo rid a .— His-
p a n ia , 1949, № 32, 48— 52.
215. Hegnauer C. Das S prachenrecht der Schw eiz. Z urich, 1947.
216. H ellinga W. G. H et S ta d tfrie s en de problem en van taalverhou-
dingen en ta a lin v lo e d .— T ijd c h rift voor N ederlandsche T aal- en
L etterk u n d e , 1940, № 59, 19—52, 125— 158.
217. H em p l G. L an g u a g e-riv a lry and S p e e ch -d iffere n tia tio n in the
Case of R a c e -m ix tu re .— T ran sa c tio n s of the A m erican P h ilo lo g ic al Asso
c ia tio n , 1898, № 29, 31— 47.
218. Henss W . E rziehun gsfragen der frem den M in d e rh eiten .— In:
B ureau In te rn a tio n a l d ’E d u catio n (96), 69—86.
219. Henss W . Z w eisprachigkeit als padagogisches P ro b le m .— E th n o -
p o litisc h e r A lm anach I I , 1931, 47— 55.
220. Henzen W. S ch riftsp rach e und M u n d arten . Z urich — Leipzig,
1938.
221. H erm an L . and M arguerite S . M anual of Foreign D ialects for
R a d io , S tag e, and Screen. C hicago — N ew Y o rk , 1943.
222. H errm an G. and P lo tzl O. B em erkungen iiber A phasie der Poly-
g lo tte n .— N eurologisches C e n tra lb la tt, 1920.
223. Herskovits M . J ■ A c c u ltu ra tio n ; the S tu d y of C u ltu re C on tact.
N ew Y ork, 1938.
224. Herskovits M . J . M an a n d H is W orks. N ew Y ork, 1948.
225. Herskovits M J Som e C om m ents on the S tu d y of C u ltu re
C o n ta c t.— A m erican A nthropologist n. s. 1941, N o. 43, 1— 10.
226. H erskovits M . J . In tro d u c tio n to: In te rn a tio n a l C ongress of
A m e ric an ists, 2 9th (238), 48— 63.
227. Herzog G. C u ltu re C hange and L anguage S h ifts in the P im a
V o c ab u la ry .— C u ltu re , L anguage, and P e rso n a lity . M enasha (W is.),
1941, 66— 74.
228. H euverswyn A . and T h. van. Eene vreem de sp ra ak als voertal
v a n ’t onderw ijs. G h e n t, 1899.
229. H irt H . G eschichte der deutschen Sprache. M unich, 1919.
230. H jelm slev L . C aracteres g ra m m atica u x des langues creoles, 2е
Congres In te rn a tio n a l des Sciences A n th ro p o lo g iq u e e t E th n o lo g iq u es
(2nd S ession).— C om ptes rendus. C openhagen, 1938, 373f.
228
231. Hoarde L. С. T each in g E n g lish to S p an ish -S p eak in g C hildren
in the P rim a ry G rades. El P a so (T ex.), 1936.
232. Hoche A . D as trau m en d e Ich. J e n a , 1927.
233. H offm an H . E in flu ss des P o ln isch en auf A ussprache, S chreibung
und fo r ^ a le G e sta ltu n g der deutschen U m gangssprache in O berschlesien.—
Zeitsch i t fiir deutsche M u n d a rten , 1909, 264— 279.
234 H offm an M . N . H . T he M easurem ent of B ilin g u a l B ackground.
New Y ork, 1934.
235. H oijer H . L in g u istic a n d C u ltu ra l C hange.— L anguage, 1948,
No. 24, 335— 345.
236. H ubbel A . F. T he P ro n u n c ia tio n of E nglish in New V ork C ity;
C onsonants and Vowels. N ew Y ork, 1950.
237. Huscher H . D as A nglo-Irische als A u s d ru c k sm itte l.— E ngli-
sche K u ltu r in spra ch w isse n sc h aftlic h er D eutung, M ax D eutschbein
zum 60. G e b u rtstag e , L eipzig, 1936.
238. In te rn a tio n a l C ongress of A m erican ists, 29th: P roceedings,
vol. 2: A c cu ltu ratio n in the A m erica (ed. Sol T ax). C hicago, 1952.
239. In te rn a tio n a l C ongress of L in g u ists, 4th : A ctes. C openha
gen, 1938.
240. In te rn a tio n a l C ongress of L in g u ists, 5th: R eponses au q u e sti
onnaire. B rugge, 1939.
241 In te rn a tio n a l C ongress of L in g u ists, 6th : A ctes. P a ris , 1949.
242. In te rn a tio n a l C ongress of L in g u ists, 7th: P re lim in a ry R eports.
L ondon, 1952.
243. lorga N . Ce que v a u t le v o c a b u la ire .— M elanges... P . M. H a-
skovec. B rno, 1936, 185ff.
244. Ittenbach M . Z w eisprachigkeit und o rganischer G rundbe-
griff.— A uslandsdeutsche V olksforschung, 1937, № 1, 420— 423.
245. Jaberg K- C o n sid eratio n s su r guelques cara cte re s g eneraux du
rom anche.— M elangues B ally . G eneva, 1939, 283—292.
246. Jaberg К ■ [D iscussion of S a ndfeld (462)].— In: In te rn a tio n a l
Congress of L in g u ists, 4 th (239), 65.
247. Jaberg К ■ S p rach w issen sch aftlich e F orschungen und E rlebnisse
( = R om anica H e lv etica 6), 1937.
248. J a ffe J . A . Y id ish in A m e rik e .— Y iv o -B leter, 1936, N o. 10,
1 2 7 -1 4 5 .
249 Jakobsen J. D er n o r r0 ne S prog pa S h e tla n d . C openhagen,
1897.
250 Jakobson R . F ra n z B oas’ A pproach to L an g u a g e.— In te rn a tio n a l
Jo u rn a l of A m erican L in g u istics, 1944, N o. 10, 188— 195.
251. J a k b s o n R . P rin z ip ie n der histo risch en P h o n o lo g ie .— Tra-
vaux du Cercle L in g u istiq u e de P . ague, 1931, № 4, 247— 267; rep u b lish ed
as an ap p en d ix to: T ro u b etzk o y (570), 315— 336.
252. Jakobson R . S u r la th eo rie des a ffin ite s phonologiques des lan-
gues.— In: In te rn a tio n a l C ongress of L in g u ists, 4 th (239), 48— 59; rep
rin te d as an ap p en d ix to: P ro u b e tzk o y (570), 367— 380.
253. Jakobson R ., F ant C ., Gunnar M . and H alle M . P re lim in a rie s
to Speech A n aly sis ( = M assachusetts I n s titu te of T echnology, A cous
tics L ab o ra to ry , T echnical R eport 13), 1952.
254. Jakubow ski W Uw agi 0 j^zykow ej stro n ie p rzekladow z j^zyka
rosyjskiego na p o lsk i.— J? z y k polski, 1949, № 29, 155— 167.
255. Jam ieson E . a n d S andiford P . T he M ental C a p a c ity of S o u t
hern O n ta rio In d ia n s .— J o u rn a l of E d u c a tio n a l P sychology, 1928, No.
19, 3 1 3 - 3 2 8 .
229
256. Jespersen 0 . L anguage, Its N a tu re , D evelopm ent, a n d O rigin.
L ondon, 1922.
257. Johnson G. B . Jr. The R e la tio n sh ip E x is tin g B etw een B ilin
gualism and R acial A ttitu d e s .— Jo u rn a l of E d u c a tio n a l Psychology,
1951, No. 42, 357—365
258. Johnson G. B. Jr. B ilin g u alism As M easured by a R eaction-
T im e T echnique and the R e la tio n sh ip B etw een a L anguage and a N on-L an
guage In tellig e n ce Q u o tie n t.— Jo u rn a l of G enetic P sychology, 1953,
No. 82, 3—9.
259. Johnson J . B ., A C lear Case of L in g u istic A c c u ltu ra tio n .— A m eri
can A n th ro p o lo g ist n. s., 1943, No. 45, 427—434
260. Jones W . R . A ttitu d e T ow ards W elsh as a Second L anguage;
a P re lim in a ry In v e stig a tio n .— B r itb h J o u rn a l of E d u ca tio n a l P syc
hology (G eneral S estion), 1949, No. 19, 44— 52.
261. Jones W . R . and Stew art W . A . C. B ilin g u a lism and V erbal In
te llig e n c e .— B ritish J o u rn a l of Psychology (S ta tistic a l Section), 1951,
No. 4, 3 —8.
262. J u tz L . S prachm ischung in den M u n d arten des V o rarlb erg s.—
G erm an isch -R o m an isch e M o n atssch rift, 1926, № 14, 256—268
263. K a in z F. Psychologie der Sprache. S tu ttg a r t, 1943.
264. K a isig K- Z ur Frage der oberschlesischen M u n d a rt.— M utter-
sprache, 1933, № 48 (B eilage), 220—223
265. Karsten J . E E in e vielsprachige B a u em b e v o lk e ru n g .— Donum
N a ta lic u m S ch rijn en , N ijm egen 1929, 76— 78.
266. K arsten J . E . M elange des langues et e m p ru n ts .— S cien tia,
1935, № 58, 182— 192.
267. K astner W. Die deutschen L ehnw orter im P olnischen I. Ber
lin , 1939.
268. Kauders 0 . U ber p o ly g lo tte R eak tio n en bei einer sensorischen
A p h a sie .— Z eitsc h rift fQr die gesam te N eurologie und P sy c h ia trie , 1929,
№ 122, 651—666.
269. K a ufm ann E . Der F rag en k reis um s F re m d w o rt.— J o u rn a l of
E nglisch and G erm anic P h ilo lo g y , 1939, No. 38, 42— 63.
270. K eller 0 . Die G eheim sprache der w andernden K esselflicker
der Val C olla, T essin .— V olkstum und K u ltu i der R om anen, 1934, № 7,
5 5 -8 1 .
271. Keny'eres A C om m ent une p e tite H ongroise de sept
ans ap p ren d le fran g a is.— A rchives psychologiques, 1938, № 26,
321— 366.
272 Kercheville F M . A P re lim in a ry G lossary of New M exican
S p a n ish .— U n iv e rsity of New M exico B u lle tin , L anguage Series, 1934,
No. 5, 1—69
273. Kessler H . Z ur M un d art des S chanfigg.— B eitrage zur Ge-
sc h ich te der deutschen Sprache und L ite ra tu r, 1931, № 55, 81—
206.
274. K im m erle M M . N orw egian-A m erican S urnam es — Norwe-
gian-A m erican S tu d ies and R ecords, 1941, № 12, 1—32.
275. K im m erle М . M . N orw egian-A m erican S urnam es in T ra n s itio n .—
A m erican Speech, 1942, No 17, 158— 165.
276. K in g G. N . M usical E xperiences to Aid M exican B ilingual
C h ild re n in C o rrectin g Speech D efects.— U n iv e rsity of Arizona Record
40, 1947, No 1.
277. K iparsky V F rem des im B a lte n d eu tsc h ( = M em oires de la
S ociete N e o -P hilologique de H elsingfors 11), H e lsin k i, 1936.
230
278. K ip a rsky V. [D iscussion of V ocadlo (582)).— In: In te rn a tio n a )
Congress of L in g u ists, 4th (239), 176
279. K iparsky V [D iscussion of Q uestion IV ].— In: In te rn a tio n a l
Congress of L inguists, 6th (241), 501—4
280. Kleczkowski A W ptyw j^zyka polskiego na d y a le k ty prusko
niem ieckie — P am k jtk o w a ksigga Jo zef T re tia k C racow , 1913, 119—
132.
281. Kloss H Die E n tw ic k lu n g neuer germ anischer K u ltu rsp ra ch e n
von 1800 bis 1950 M unich, 1952
282. Kloss H Die niederlan d isch -d eu tsch e S prachgrenze, insbeson-
dere in der G rafschaft B e n th e im .— Deu sche A kadem ie, M itte ilu n g e n ,
1930, 96— 109
283 Kloss H N ebensprachen V ienna. 1929
284 Kloss H S p ra c h ta b ellen als G rundlage fur S p ra c h sta tistik ,
S p rach en k arten und fur eine allgem eine Soziologie der Sprachgem ein-
sc h a fte n .— V ierteljah rssch rift fiir P o litik und G eschichte I, 1929. № 7,
1 0 3 -1 1 7
285 Kober 4 My Dear Bella New Y ork, 1946
286 Kober A R econ ciliatio n in the B ro n x .— The New Y orker,
1951, Sente nber 1, 25—28
287 Kock A Om sp r kets f o n n d r in g G oteborg, 1925.
288 Kolehm ainen J I F innish Surnam es in A m e ric a.— A m erican
Speech, 1939, No 14, 3 3 - 3 8 .
289. Kolehm ainen J / The F in n ic iz a tio n of E nglish in A m erica.—
A m erican Sociological R eview , 1937, No. 2, 62—66.
290 K ran:m eier E. D eutsches S prach g u t jen seits der S prachgrenze
in den A lpen, m it besonderer R uck sich t auf das R a to ro m an isch e des
G ro d n e rta le s.— D eutsches A rchiv fiir Landes- und V olksforschung,
1937, № 1, 273—286.
291 Kranzmeyer E . Der W ert der M ehrsprachigkeit fiir die E tym o-
logie g renzgelagerter O rtsn a m en .— T h ird In te rn a tio n a l C ongress of
T oponym y and A n th ro p o n y m y , 1949, vol. 2— 3, 1951.
292. Kranzm eyer E . Zur O rtsnam enforschung im G re n z la n d .—Z eit-
schrift fiir O rtsnam enforschung 1934, № 10, 105— 148.
293. Kroeber A . L . A nthropology. N ew Y ork, 1948.
294 K uenzi A P o u r la langue fran g aise.— B ieler J a h rb u c h I, 1927,
89— 106
295. K u h n W ■ D eutsche S prachinselforschung. P la u e n , 1934.
296 Lafon R . [D iscussion of Q uestion IV] in: In te rn a tio n a l C ong
ress of L in g u ists, 6th (241), 507f.
297 Lagarde-Quost P . H . J T he B ilin g u al C itiz e n .— B rita in T oday
140 (Dec 1947), 15— 19.
298. Landau A . Di slav ish e e lem en tn un hashpoes in y id is h .—
Filologishe sh riftn fun Y ivo II (1927), 199— 214.
299. Larish R . Y idish in e rets-y isro e ld ik h h e b re ish .— Y ivo-B le-
ter, 1933, No. 5, 80— 84.
300. Larry E . C. A S tu d y of the E nglish L anguage As Spoken by
Five R acial G roups in the H aw aiian Islands. New Y ork, 1942.
301. L aufer B. L oanw ords in T ib e ta n .— T ’o u n g P a o , 1916, № 17,
404— 551.
302. Lee D . D . T he L in g u istic A spects of W in tu A c c u ltu ra tio n .—
A m erican A nthropologist n. s., 1943, No. 45, 435—440.
303. Lehm ann E . Z ur G renzlan d -V o lk sk u n d e.— D eutsches A rchiv
fiir L andes- und V olksforschung, 1938, № 2 , 529— 542.
231
304. Lehrer L . P sik h o lo g ie un d e rtsiu n g . New Y ork, 1937.
305. Leischner A . U ber die A phasie der M ehrsp rachigen.—
A rch iv fiir P s y c h ia trie und N e rv e n k ra n k h e ite n , 1948, № 180, 731—
775.
306. L endl E . D ie W an d lu n g eines siidslaw ischen Z adrugendorfes
in e in deutsches S tra sse n d o rf.— S ud eten d eu tsch e Z eitsc h rift fiir Volks-
k u n d e , 1932, № 5, 237— 239.
307. Leopold W . F . B ib lio g ra p h y of C hild L anguage. E v an sto n (111),
1952.
308. Leopold W . F . Speech D evelopm ent of a B ilin g u al C h ild ,
4 y o ls., E v a n s to n (111.), 1939 — 1950.
309. Leopold W . F . T he S tu d y of C h ild L anguage £nd In fa n t B ilin
g u a lism .— W ord, 1948, N o. 4, 1— 17.
310. Leslau W . T he Influence of Sidam o on the E th io p ic Languages
of G u ra g e.— L anguage, 1952, No. 28, 63— 82.
311. Lessiak P . A lpendeutsche u n d A lpenslaw en in ihren sprachli-
chen B eziehungen.— G erm anisch-R om anische M o n a tssc h rift, 1910, № 2,
274— 288.
312. L evy E .- H . L angue des hom m es e t langue des fem m es en judeo-
a lle m a n d .— M elanges A ndler. S tra sb o u rg , 1924.
313. Levy J . C onflicts of C u ltu re s and C h ild re n ’s M a la d ju stm e n t.—
M ental H ygiene, 1933, № 17, 41— 50.
314. L evy P . H isto ire lin g u istiq u e d ’A lsace e t de L o rrain e, 2 vols.
P a ris, 1929.
315. L evy P . H isto ire lin g u istiq u e de T h io n v ille .— R evue des e tu
des h isto riq u e , 1923, № 89, 423—452.
316. L in to n R . (ed.) A c c u ltu ra tio n in Seven A m erican In d ia n T ri
bes. N ew Y o rk , 1940.
317. L in to n R . N a tiv istic M ovem ents.— A m erican A nthropologist
n. s., 1943, N o. 45, 230—240.
318. L ivin g sto n A . La M erica S anem agogna.— The R om anic R eview ,
1918, № 9, 206— 226.
319. Loesch К - C. V o lkstiim er und S p rachw echsel.— W orter und
S achen, 1936, № 17,. 153— 164.
320. Loewe R . D ie D ia le k tm isc h u n g im m agdeburgischen G e b ie te .—
J a h rb u c h des V ereins fiir n ied e rd eu tsc h e S prachforschung X IV , 1888,
14— 52.
321. Loewe R . Z u r Sprach- und M u n d a rten m isch u n g .— Z e its
c h rift fur V olkerpsychologie und S prachw issenschaft, 1890, № 20,
261— 305.
322. Loeu A . La langue ncelandaise en pays flam and. Brus
sels, 1945.
323. L om m el H . D as F re m d w o rt im V o lk sm u n d .— B ayerische
H e fte fiir V o lk sk u n d e, 1917, № 4, 169— 187.
324. Lontos S . S . A m erican G reek .— A m erican Speech, 1926, No. 1,
307— 310.
325. Lopez C. T he L anguage S itu a tio n in the P h ilip p in e Islands.
M a n ila , 1931.
326. L otz J . Speech and L an g u ag e.— J o u rn a l of the A coustical
S ociety of A m erica, 1950, N o. 22, 712— 717.
327. Lowie R . H . A Case of B ilin g u a lism .— W ord, 1945, No. 1,
249—259.
328. L ukasik S . P ologne e t R oum anie; a u x co n fin s des deux peuples
e t des deux langues. P a ris — W arsaw a, 1938.
232
329. L urie W . A . T he M easurem ent of P restig e and Prestige-Sug-
g e s tib ility .— J o u rn a l of Social Psychology, 1938, No. 9, 219— 225.
330. L y n n К • B ilin g u a lism in the S o u th w e st.— Q u a rte rly Jo u rn a l
of Speech, 1945, N o. 31, 175— 180.
331. M ackensen L . H e im a t, K olonie, U m v o lk .— V olk, 1937, № 1,
24— 55.
332. M ackensen L . S prachm ischung als W o rtb ild u n g sp rin z ip .—
Z eitsc h rift fiir deutsche P h iio lo g ie , 1926, № 51, 406— 412.
333. M ackenzie F. L es re la tio n s de P A ngleterre et de la F rance
d ’apres le v o c ab u laire , 2 vols. P a ris, 1939.
334. M a k W. Z w eisprachigkeit und M ischm undart im Oberschle-
sie n .— Schlesisches J a h rb u c h fiir deutsche K u ltu r a r b e it, 1935, № 7,
41— 52.
335. M alherbe E . G. T he B ilin g u a l School; a S tu d y of B ilin g u alism
in S o u th A frica. Jo h a n n e sb u rg , 1934.
336. M alinow ski B . D ynam ics of C u ltu re C hange. New H av en , 1945.
337. M arckw ardt A . H . An E x p e rim e n t in A ural P e rc e p tio n .—
E n g lish J o u rn a l, 1944, No. 33, 212— 214.
338. M arckw ardt A . H . P h o n em ic S tru c tu re and A ural P e rc e p tio n .—
A m erican Speech, 1946, No. 21, 106— 111.
339. M a rk Y . Y id ish e a n g litsiz m e n .— Y orbukh fun A m opteyl
fun Y ivo I. Y id d ish S c ien tific In s titu te . New Y ork, 1938, 296— 321.
340. M a rtin et A . Are T here A reas of a ffin ite g r a m m a tic a l As W ell
As of a ffin ite phonologique C u ttin g Across G enetic L anguage F a m ilies? —
In: In te rn a tio n a l Congress of L in g u ists, 7th (242), 121— 124.
341. M a rtin et A D escription phonologique du p a rle r franco-pro-
vengal d ’H a u te v ille (S avoie).— R evue de lin g u istiq u e rom ane, 1939,
№ 15, 1— 86.
342. M a rtin et A . D iffusion of L anguages and S tru c tu ra l L in g u is
tic s.— R om ance P h ilo lo g y , 1952/53, № 6 , 5— 13.
343. M a rtin et A ■ F u n c tio n , S tru c tu re , and Sound C h a n g e.— W ord,
1952, N o. 8 , 1—32.
344. M a rtin et A . P honology as F u n c tio n a l P h o n e tic s ( = P u b lic a
tions of the P h ilo lo g ic al S ociety 15). L ondon, 1949.
345. M a rtin et Л . S tru c tu ra l L in g u istic s.— In: A nthropology T oday
(ed. A. L. K roeber). C hicago, 1953, 574— 586.
346. M a rtin et A . The U nvoicing of O ld S panish S ib ila n ts .— R om an
ce P h ilo lo g y , 1951/52, № 5, 133— 156.
347. M athesius V, Z u r synchronischen A nalyse frem den S p ra c h g u ts.—
E nglische S tu d ie n , 1935/36, No. 70, 21— 35.
348. M ayer K . C u ltu ra l P lu ra lism and L in g u istic E q u ilb riu m in
S w itz e rla n d .— A m erican Sociological R eview , 1951, No. 16, 157— 163.
349. M e illet A . L in g u istiq u e h isto riq u e et lin g u istiq u e generate
( = C ollection lin g u istiq u e publiee par la S ociete de L in g u istiq u e de P a ris
8, 11), 2 vols. P a ris, 1921, 1938.
350. M e ille t A . La m eth o d e c o m p a ra tiv e en lin g u istiq u e h isto riq u e
( = I n s titu tte t for sam m en lig n en d e k u ltu rfo rsk n in g , P u b lik a tio n e r, A,
2). O slo, 1925.
351. M e illet A . a n d Sauvageot A . Le bilin g u ism e des hom m es cul-
tiv e s.— C onferences de l’ ln s t it u t de L in g u istiq u e . P a ris , 1934, 5 — 14.
352. M e ille t A . (w ith Tesniere L .). Les langues dans l ’E urope nou-
velle. P a ris , 1928.
353. M e n a rin i A . Ai m arg in i della lin g u a ( = B ib lio tec a de L in
gua N o stra 8). F iren ze, 1947.
233
354. M e n a rin i A . L ’lta lo -A m erica n o degli S ta ti U n iti.— L ingua
n o stra , 1939, № 1, 152— 160
355 M encken H . L T he A m erican L anguage. New Y ork, 1937.
356. M eriam J L . L earn in g E nglish In c id e n ta lly ( = U . S. D epart
m ent of In te rio r, O ffice of E d u c a tio n , B u lle tin 1937, 15). W ashington, 1938
357 M ichaelis A . Der psychologische E in flu ss des A uslandsm ilieus
auf die deutschen Ju g e n d lic h e n .— Z eitsc h rift fiir padagogische Psycho-
logie, 1933, № 34, 212— 233.
358. M ichel L. R e alite s psycho-sociales et degres du b ilinguism e —
In: In te rn a tio n a l C ongress of L in g u ists, 5th (240), 32f.
359 M ichov D . M Die A nw endung des b estim m ten A rtik els im
R um anischen, verglichen m it der im A lbanesischen und B u lg arisc h en .—
Ja h re s b e ric h t des In s titu ts fiir rum anische S prache zu L eipzig, 1908,
№ 14, 1— 111
360 M ig lio rin i B . D isco n tin u ity lin g u istica e p re stito m orfologico.—
S tu d j rom anzi, 1931, № 21, 39— 52.
361 M ilk e W. T he Q u a n tita tiv e D istrib u tio n of C u ltu ra l S im ila ri
ties and T heir C arto g rap h ic R e p re se n ta tio n .— A m erican A nthropologist
n. s ., 1949, No 51, 237— 252.
362 M iller G. A . L anguage and C om m u n icatio n . New Y ork. 1951
363 M iner H S t D enis, a F rench-C anadian P a rish . C hicago, 1939
364 M inkow ski M K lin ischer B eitrag zur A phasie bei P o ly g lo tte n ,
speziell im H in b lic k aufs S chw eizerdeutsche.— A rchives suisse de neu-
rologie e t de p sy c h ia trie , 1927, № 21, 43— 72
365. M inkow ski M in: C om ptes rendus du Congres des M edecins
A lienistes et N eurologistes, 12— 18 sept. 1949.
366. M inkow ski M S ur un cas d ’a phasie chez un p o ly g lo tte .—
R evue neurologique, 1928, № 35, 361—336.
367 M itzk a W D o p p e lsp rac h trag e r.— Z eitsc h rift furd eu tsch e Mun
d a rte n , 1921, 143— 151.
368 M itzk a W G rundzOge n o rd o std e u tsch e r S prachgeschichte. H alle,
1937.
369. M itzk a W S tu d ien ?um b a ltisc h en D eutsch ( = D eutsche Dia-
lektgeographie 17). M arburg, 1923.
370. M ladenov S . Zu den b ulgarisch-albanesischen Sprachbez'iehun-
g e n .— Sofia U n iv e rsity , Istorico-filologiceski fa k u lte t, G odisnik
X X I I I , 1923.
371. M ocklt Th. Le b ilinguism e dans le can to n de B e rn e.— In:
B ureau In te rn a tio n a l d ’E d u ca tio n (96), 62— 68.
372. M o h l F G. Le m echanism e g ra m m atica l p eut-il s ’e m p ru n te r? —
M em oires de la Societe de L in g u stiq u e de P a ris, 1892, № 7, 196.
373 M e lle r Ch Z ur M ethodik der F re m d w o rtk u n d e ( = A cta J u
tla n d ica 5). A arhus, 1933.
374 M orris Ch. S igns, L anguage, and B eh av io r New Y ork, 1946
375 M ulch R . Seelische B edingungen im L eben der W o rte r.—
Indogerm anische F orschungen, 1933, № 51, 1— 73
376 M uller F. M G ru n d riss der S prachw issenschaft. V ienna, 1879
377 M uller К Die P syche des O berschlesiers im L ich te des Zwei-
sprachen-P roblem s B onn, 1934.
378. M u n iz S . L. E l problem a de b ilin g u ism o .— R evista de la
Asociacion de M aestros de P u e rto Rico 6, 1947, No. 6.
379. M u n iz S . L. El problem a del idiom a en P u e rto R ico; esfurzos
de la A sociacion de M aestros de P u e rto R ico para a lc a n z a r la solucion
del p roblem a. S an J u a n (P. R .), 1950.
234
380. N au m a n n H . U ber das sp ra ch lich e V erh altn is von O ber- zu
U n te rsc h ic h t.— J a h rb u c h fiir P h iio lo g ie I, 1925, 57—69.
331. N eum ann J . H N otes on A m erican Y id d ish .— Jo u rn a l ot
E nglish and G erm anic P h ilo lo g y , 1938, No. 37, 403—421.
382. N ew E d u ca tio n F ellow ship, S ix th W orld Conference: A New
W orld in the M aking. L ondon, 1933.
383 N ew m an E . B. P a tte rn of V ow els and C onso n an ts in V arious
L anguages.— A m erican J o u rn a l of Psychology, 1951, No. 64, 369— 379.
384. O ftedal M T he Vowel System of a N orw egian D ialect in W is
c o n sin .— L anguage, 1949, No. 25, 261—267.
385. O hm ann E . Z ur F rage nach der U rsache der E n tle h n u n g von
W o rte m .— M em oires de la Societe N eo-P hilologique de H elsingfors
7, 1924, 281—289.
386. O lijf F. La qu estio n des langues en B elgique, 2 vols 1940— 1947
387. Ortoz C. L . E n g lish Influence on the S panish of T am pa [F lo ri
d a ].— H isp a n ia , 1949, № 32, 300—304.
388. Osgood Ch. E . A P sy ch o lin g u istic A n alysis of D ecoding and
E ncoding; I D evelopm ent in N orm al H um an C om m unication. U n p u
blished pap er presented to the C onference of A n th ro p o lo g ists and L ingu
ists, B loom ington (In d .), J u ly 21—31, 1952.
389 Osgood Ch. E. E ase of In d iv id u a l Ju d g m en t-P ro cesses in Rela
tion to P o la riz a tio n of A ttitu d e s in the C u ltu re .— Jo u rn a l of Social
P sychology, 1941 No. 14, 403—418.
390. Osgood Ch. E and Stagner R A n alysis of a P re stig e Fram e
of Reference by a G ra d ien t T ec h n iq u e .— Jo u rn a l of A pplied P sycho
logy, 1941, No 25. 275—290
391 Page E R E nglish in the P e n n sy lv a n ia G erm an A rea.—
A m erican Speech, 1931, No 12, 203—206.
392 P ap L P ortuguese-A m erican Speech. New Y ork, 1949.
393 P apahagi P P a ra lle le A usdriicke und R edensarten im Rum a-
n ischen, A lbanesischen, N eugriechischen und B u lg arisc h en .— Jahresbe-
rich t des In s titu ts fiir rum anische S prache zu L eipzig, 1908, № 14, 113—
170.
394 P aul H . P rin z ip ie n der S prachgeschichte. H a lle , 1920.
395 P a u ly W L ’e x p ertise en e critu re s chez les su je ts bilingues
S trasb o u rg , 1929
396 Pavlovitch M Le langage e n fan tin ; a cq u isitio n du serbe et
du frangais par un e n fan t serbe. P a ris, 1920.
397 P arlaneeli 0 Fenom eni di sim biosi lin g u istica nel d ia le tto
neogreco del S a le n to .— A nnali della F a c o lta di F ilosofia e L ettere
d e ll’U n iv e rsita S ta ta le di M ilano I, 1948, 335— 355.
398 Perera H S S inhalese p ro n u n c ia tio n of E nglish. C olom bo,
1923.
399 Petrovici E B ilin g u ism e, m ots d ’em p ru n t e t caiq u es lingisti-
que d ’arpes Г A tlas lin g u istiq u e ro u m ain , in: In te rn a tio n a l Congress of
L in g u ists, 5th (240), 35f
400 P faundler R . Das deutsche S prachgebiet in S tidungam . —
D eutsche E rde, 1914/15, 13.
401 P ick A Z ur E rk la ru n g gewisser A usnahm en von der sogenan-
nten R ibotschen R e g el.— A bhandlungen aus der N eurologie, P sy ch ia t-
rie, P sychologie und ihren G ren g eb ieter ( = B eiheft 13 zur M onats-
schrift fiir P sy c h ia trie und N eurologize, 1921), 151 ff
402. Pick A . A p h a sie .— A rchives suisses de neurologie e t p sy c h ia t
rie, 1923, № 12, 1 0 5 -1 3 5 .
235
403. Pieris R . B ilin g u a lism a n d C u ltu ra l M a rg in a lity .— B ritish J o u r
nal of Sociology, 1951, N o. 2, 328— 339.
404. P ihlblad С. T . T he K ansas Sw edes.— T he S outhw estern So
cial Science Q u a rte rly , 1932, No. 13, 34— 47.
405. P intner R . and A rsenian S . The R e la tio n of B ilin g u a lism to
V erbal In tellig e n ce and School A d ju stm e n t.— J o u rn a l of E d u ca tio n a l
P sychology, 1937, No. 51, 255— 563.
406. P isani V. [R eply to Q u estio n IV ].— In: In te rn a tio n a l Congress
of L in g u ists, 6th (241), 332f.
407. P itres A . E tu d e su r I ’ap h asie chez les p o ly g lo tte s.— R evue
de m edecine, 1895, № 15, 857— 899.
408. Poirier P. Le p a rle r franco-acadien et ses origines. O uebec,
1928.
409. Pokorny J . S u b s tra tth e o rie und U rh e im a t der In d o g e rm a n en .—
M itte ilu n g e n der anthro p o lo g isch en G esellschaft in W ien, 1936, № 66,
89— 91.
410. P olivanov E . La p ercep tio n des sons d ’une langue e tra n g e re .—
T ra v a u x du C ercle L in g u istiq u e de P ra g u e , 1931, № 4, 79—96.
411. Post P . B ilinguism e in N ed erlan d ; een beschouw ing o ver de
w enselijkheid van ecn fries-nederlandse school in F rie slan d ( = P aedago-
gische M onographieen 1). G roningen — B a ta v ia , 1949.
412. P o tzl 0 . A phasie und M e h rsp ra ch ig k e it.— Z eitsc h rift fiir die
gesam te N eurologie and P s y c h ia trie , 1930, № 124, 146— 162.
413. P otzl O. O b e r die p a rie ta l bed in g te A phasie und ihren E in flu ss
auf das S prechen m ehrerer S p ra c h en .— Z eitsc h rift fur die gesam te N euro
logie und P s y c h ia trie , 1925, № 96, lOOff.
414. P ound L . O n the L in g u istics of D ream s.— A m erican Speech,
1934, No. 9, 175— 180.
415. Pousland E . E tu d e se m an tiq u e de P an g licism e dans le p arler
franco-am ericain de Salem (N ouvelle A ngleterre). P a ris , 1933.
416. Powers F. F . and H etzler M Successful M ethods of T eaching
E n g lish to B ilin g u a l C hild ren in S e a ttle P u b lic Schools ( = U . S.
D ep artm en t of In te rio r, O ffice of E d u c a tio n , P a m p h le t 76). W ash in g
to n , 1937.
417. P rag u e L in g u istic Circle: [R eply to Q uestion I I I ] . — In: In te r
n a tio n a l Congress of L in g u ists, 6th (241), 274f.
418. P rezzolini G. La lingua d ella «giobba».— L ingua n o stra , 1939,
№ 1 , 12 2 f.
419. P ritzw ald K - S . S p rachw issenschaftliche M inderheitenforsc-
hung; ein A rbeisplan und eine S ta tis tik .— W o rte r und Sachen n. s.,
1938, № 1, 52— 72.
420. La querelle du bilin g u ism e; tro is docum ents c a p ita u x . M ont
re a l, 1941.
421. RacoviXa C. N otes su r le b ilin g u ism e.— F a c u lte des L ettres
de B u c are st, B u lle tin lin g u istiq u e, 1938, № 6, 238— 242.
422. Rasanen M . W o rtg esch ich tlich es zu den S prachen der W olga-
v o lk e r.— F innisch-ugrische Forschungen,1940, № 26, 1 2 5 -1 4 3 .
423. Raubicheck L . T he Psychology of M u ltilin g u a lism .— V olta
R eview , 1934, No. 36, 17— 20, 57f.
424. R a u n A . N otes on Som e C h a ra c te ristic E rro rs in the Use of
R u ssian by F in n o -U g rian s and T u rco -T ata rs ( = C o n trib u tio n s of the
B a ltic U n iv e rsity 36). P in n eb erg , 1947.
425. R ead A . W . B ilin g u a lism in the M iddle C olonies, 1725— 1775.—
A m erican Speech, 1937, N o. 12, 93— 100.
236
426. R ead W. A . L o uisiana F rench ( = L ousiana S ta te U n iv e rsity
S tu d ies 5). B ato n R ouge (L a.), 1931.
427. R ead W. A . Som e L o u isian a-F ren ch W ords.— Z eitsch rift fiir
franzosische Sprache und L ite ra tu r, 1938, № 61, 62— 84.
428. Recatas B. L ’e ta t du bilin g u ism e chez les m acedo-roum ains
du P in d e e t le role de la fem m e dans le langage. P a ris, 1934.
429. R edfield R ., L in to n R . and Herskovits M . J . O u tlin e for the
S tu d y of A c c u ltu ra tio n .— In: H e rsk o v its (223).
430. R edlich F. A . G em ischtsprachige D ic h tu n g im B a ltik u m
( = V eroffentlichtungen der volk sk u n d lich en Forschungsstelle am
H e rd e rin s titu t zu R iga 6). R ig a, 1937
431. R edlich F. A . K inderspiel und Schiilersprache des b alten d eu -
tschen S tam m es in ihrer frem d-volkischen B eeinflussung.— A uslands-
deutsche V olksforschung, 1937, № 1, 305— 308.
432. Reed С. E . T he A d a p ta tio n of E nglish to P e n n sy lv a n ia G e r
m an M orphology.— A m erican Speech, 1948, No. 23, 239— 249.
433. Reed С. E . T he G ender of E n g lish L oan W ords in P e n n sy l
v a n ia G e rm a n .— A m e ric an Speech, 1940, No. 17, 25— 29.
434. R ee d D . W ., Lado R . and Shen Y . T he Im p o rta n ce of th e N a tiv e
L anguage in Foreign L anguage L ea rn in g .— L anguage L ea rn in g I (1),
1948, 17— 23.
435. R e e d D . W . and Spicer J . L . C o rre la tio n M ethods of C om pa
rin g Id io lects in a T ra n sitio n a l A re a.— L anguage, 1952, No. 28,
348— 359.
436. Rees W . H . Le bilinguism e des pays celtiq u es. R ennes, 1939.
437. Reinecke J . E . P ersonal N am es in H a w a ii.— A m erican Speech,
1940, N o. 15, 345— 352.
438. Reinecke J . E . T rad e Ja rg o n s and Creole D ialects as M arginal
L anguages.— Social Forces, 1938, No 17, 107— 118.
439. Reinecke J . E . a n d Tokim asa A . T he E nglish D ia le ct of H a w a ii.—
A m erican Speech, 1934, N o. 9, 48— 58, 122— 131.
440. Rem acle L . B ilinguism e e t o rth o p h o n ie .— B u lle tin de la
C om m ission R oyale de T oponym ie et D ialectologie, 1943, № 17,
115— 136.
441. R eynold G. S ur le b ilin g u ism e.— B ieler Ja h rb u c h I I , 1928,
101— 116.
442. Rhodes W . A c c u ltu ra tio n in N o rth A m erican In d ia n M usic.—
In: In te rn a tio n a l C ongress of A m erican ists, 29th (238), 127— 132.
443. Richter E . F re m d w o rtk u n d e, L eipzig, 1919.
444. Riegler R . Italien isc h -sp a n isch e S p rach m isch u n g .— N euere
S prachen, 1921, № 29, 218—221.
445. R ies N . Le bilin g u ism e e t le c aractere Iux em b o u rg eo is.— In:
B ureau In te rn a tio n a l d ’E d u ca tio n (96), 16— 25.
446. R ies N . Le d u alism e lin g u istiq u e et psychique du peuple luxem -
bourgeois.— Program m des grossherzoglichen G ym nasium zu D iekirch
1910/11.
447. Roberts М . H . T he P roblem of th e H y b rid lan g u ag e.— Jo u rn a l
of E n g lish and G erm anic P h ilo lo g y , 1939, No. 38, 23—41.
448. R o n ja t J . Le developpem ent du langage observe chez un enfant
bilingue. P a ris, 1913.
449. Rosario R . B ilin g iiism o .— Isla , 1940, № 2, 4f.
450. Rosenquisi С. M . L in g u istic C hanges in th e A c cu ltu ratio n of
the Sw edes of T ex a s.— Sociology and Social R esearch, 1931/32, N o. 16,
221— 231.
237
451. Rosetti A . L angue m ix te e t m elange des lan g u es.— A cta Lin-
g u istic a , 1945/49, № 5, 73— 79.
452. Rothenberg J . G. The E nglish of A u fb au .— A m erican Speech,
1944, N o. 19, 97— 102.
453. Rottenberg M . L’argot franco-turc du lycee de G a la ta s a ra y .—
Le frangais m oderne, 1937, № 5, 161— 170.
454. R u b in I. Vegn der v irk u n g fun y id ish oyfn geredtn h ebreish in
e rets-y isro e l.— Y ivo-B Ieter, 1945, № 25, 303— 309.
455. Sadlo J . Influences p h o n e tiq u e s franijaises su r le langage des
e n fan ts polonais en F rance. P a ris, 1935.
456. Saer D . J . The E ffect of B ilin g u a lism O n In te llig e n c e .— B ri
tish J o u rn a l of Psychology, 1923, N o. 14, 25—38.
457. Saer D . J ., S m ith F. and Hughes J . T he B ilingual P ro b lem ; a
S tu d y Based on E x p erim en ts and O b serv a tio n s in W ales. A berysw yth,
1928.
458. Saer H . A . E x p e rim e n ta l In q u iry In to the E d u c a tio n of B ilin
gual P eoples.— E d u ca tio n in a C hanging C om m onw ealth. L ondon, 1931,
116— 121.
459. Sander F. E in flu ss der Z w eisp rach ig k eit auf die geistige Ent-
w ic k lu n g .— B ericht iiber den 5. K ongress fiir H eilpadagogik Cologne,
1930.
460. Sander F. Seelische S tru k tu r und Sprache; S tru k tu rp sy ch o lo g i-
sches zum Z w e isprachenproblem .— N eue psychologische S tu d ie n , 1934,
№ 12, 59.
461. Sandfeld ( = Jensen) K r. D er S chw und des In fin itiv s im Rum a-
nischen und den B a lk a n sp ra ch e n .— Ja h re s b e ric h t des I n s titu ts fiir riima-
nische S prache zu L eipzig, 1902, № 9, 75— 131.
462. Sandfeld K r. Les interefprences lin g u istiq u e s .— In: In te rn a
tio n al Congress of L in g u ists, 4 th (239), 60—65.
463. Sandfeld K r. L in g u istiq u e b a lk a n iq u e. P a ris, 1930.
464. Sandfeld K r. N ote de sy n ta x e com paree des langues b a lk a n i-
ques.— R evue in te rn a tio n a le des etudes b alk a n iq u es, 1934, № 1, 100— 109.
465. Sand feld K r. N otes su r les caiques lin g u istiq u e s .— F e stsc h rift
V ilhelm T hom sen. Leipzig, 1912, 166— 173.
466. Sandfeld K r. and S kok P . L angues b a lk a n iq u e s.— R evue In te r
n a tio n a le des etu d e s b a lk a n iq u es, 1936, № 2, 465— 481.
467. S a p ir E . L anguage.— In: E ncyclopedia of the Social Sciences,
IX , 155— 169; re p rin ted in: Selected W ritin g s (ed. D. G. M andelbaum ).
B erkeley— Los A ngeles, 1949 , 7— 32.
468. S a p ir E . L anguage. New Y ork, 1921.
469. S a p ir E . T im e P e rsp e ctiv e in A boriginal A m erican C u ltu re;
a S tu d y in M ethod ( = C anada, D e p artm en t of M ines, G eological S urvey,
M em oir 90; A n thropological Series 13). O ttaw a, 1916; re p rin te d in: Se
lected W ritin g s of E dw ard S a p ir (ed. D. G. M andelbaum ). B erkeley —
Los A ngeles, 1949, 389—-462.
470. Sauvageot A . [D iscussion of Q uestion IV ].— In .: In te rn a tio n a l
C ongress of L in g u ists, 6th (241), 497— 501.
471. S a v ic kij P . N . Les problem es de la geographie lin g u istiq u e du
p o in t de vue de geographe.— T rav a u x du Cercle L in g u istiq u e de P ra g u e ,
1929, № 1, 145— 156.
472. Scerba L . V. S ur la n o tio n de m elange des langues.— Яфетичес
кий сборник IV , 1926, 1— 19.
473. Schach P . H y b rid C om pounds in P e n n sy lv a n ia G e rm an .—
A m erican Speech, 1948, N o. 23, 121— 134.
.238
474. Schach P . S e m an tic B orrow ing in P e n n sy lv a n ia G e rm a n .—
A m erican Speech, 1951, No. 26, 257—267.
475. Schach P . T he F o rm a tio n of H y b rid D e riv ativ e s in P en n sy l
v an ia G e rm an .— S ym posium , 1949, No. 3, 114— 129
476. Schachter M . A k ticn e n im Jid d isc h e n ; ein sprachw issenschaft-
licher B e itra g zur vergleichenden B edeutungslehre des V erbum s. U npub
lished D isserta tio n . V ienna 1951.
477. Schachter M . Di tu sh te y g e rs in der yid ish er sh p rak h — Yidi-
she sh p ra k h , 1952, No. 12, 11— 17, 83— 87.
478. Scheludko D . R um anische E lem en te im U k ra in isch e n .— Bal
k an-A rchiv, 1926, № 1, 113— 146.
479. Scheuerm ann F S p rach en freih eit und S prachzw ang in Belgien
1942.
480. Schliebe G. S c h rifttu m sc h au zur P sychologie der Zweispachig-
k e it.— D eutsches A rchiv fiir Landes- und V olksforschung, 1939, № 3
475— 488.
481. Schliebe G. S ta n d und A ufgaben der Z w eisprachigkeitsfor-
schung.— A uslandsdeutsche V olksforschung, 1937, № 1, 182— 187.
482. S chm idt M . and N eum ann W E in e K a rte der steirisch en Sprach-
grenze.— D eutsches A rchiv fiir Landes- und V olksforschung, 1937, № 1
720— 733.
483. Schm idt-R ohr G. D ie Sprache als raum iiberw indende M a c h t.—
R aum iiberw indende M achte (ed. K- H aushofer) L eipzig — B erlin, 1934
202— 232
484. Schm idt-R ohr G. Die S prache als B ildnerin der Volker J
1932. (O riginal ed itio n of 483).
485. Schm idt-R ohr G. M u tter Sprache. M unich, 1932.
486. Schm idt-R ohr G. M ethodisches und Logisches zum Problem
der U m v o lk u n g .— A uslandsdeutsche V olksforschung, 1938, № 2
373— 381.
487. Schm idt-R ohr G. S tufen der E n tfrem d u n g ; ein B eitrag zui
F rag e der A ssim ilation von S p ra c h g ru p p e n .— V olksspiegel, 1934, № 1,
75— 82.
488. Schm idt-R ohr G. Z ur Frage dei Z w eisp rach ig k eit.— D eutsche
A rb eit, 1936, № 36, 4 0 8 - 4 1 1 .
489. Schneerson F. L apsikhologia shel d u -h alesh o n iu t b a a re ts .—
R e p rin te d from: H a k h in u k h 12, No. 1, 1939.
490. Schneeweiss E . A llgem eines fiber das F olklore auf dem B a lk a n .—
Revue in te rn a tio n ; le des etu d e s b alk a n iq u es, 1936, № 1, 518— 522.
491. Schuchardt H . Dem H errn F ra n z von M iklosich zum 20 N ovem
ber 1883: Slaw o-deutsches und S law o -italien isch es G raz, 1884.
492. (Schuchardt H .) H ugo S ch u ch ard t-B rev ier (ed L Spitzer)
H a lle , 1928.
493. Schuchardt H . S p ra c h v erw a n d sc h aft.— S itzu n g sb eric h te der ko-
niglich-preussischen A kadem ie der W issenschaften, 1917, № 37, 518— 529.
494. Schultze E . S klaven- und D ienersprachen (sog. H andelsspra-
chen); ein B e itra g zur Sprach- und W anderungssoziologie.— Sociologus.
1933, № 9, 377— 418.
495 Schum ann P Der Sachse als Z w eisprachler D resden 1904
496 Schwartz W L A m erican Speech and H a itia n F re n c h .—
A m erican Speech, 1949, No 24, 282— 285
497 Schwartz E D ie O rtsn am en der S udeten lan d er als G eschichts-
quelle ( = F orschungen zum D e u tsc h tu m der O stm arken 11/2). M unich—
B e rlin , 1931
239
498. Segerstedt Т . T . Die M acht des W ortes; eine Sprachsociologie.
Z u ric h , 1947.
499. Seidel E . S tu d ie zur S prach ty p o lo g ie; rum ano-russische K jite -
rie n .— F a c u lte des L ettres de B ucarest. B u lle tin lin g u istiq u e , 1945,
№ 13, 53— 96.
500. S eifert L. W. J . T he P ro b lem of Speech M ix tu re in the G erm an
Spoken in N o rth w e stern D ane C o u n ty , W isco n sin .— T ran sac tio n s of the
W 'isconsin A cadem y of Sciences, A rts, and L etters, 1947— 1949, No
39, 127— 139.
501. Seiler F. D ie E n tw ic k lu n g der deutschen K u ltu r im Spiegel
des deutschen L ehnw orts, 8 vols. H a lle , 1923— 1924.
502. Seliscev A . Des tr a i t s lin g u istiq u es com m uns aux langues b al
k a n iq u e s.— R evue des etudes slaves, 1925, № 5, 38— 57.
503 S e lk P D ie D y n am ik des S prachenw echsels in S chlesw ig.—
V olkw erdung und V olkstum w andel. L eipzig, 1943, 21—40.
504. S e lk P M ehrsprachigkeit in Schlesw ig; ein B eitrag zur M ethode
der M e hrsrachigkeitsforschung.— (A uslandsdeutsche) V olksforschung, 1941,
№ 5, 2 2 6 -2 3 4 .
505. Senn A . E iniges aus der S prache der A m e rik a -L ita u e r,—
S tu d i B a ltic i, 1932, № 2, 35— 58.
506. Shoemaker H . W . T he L anguage of the P e n n sy lv a n ia G erm an
G y p sie s.— A m erican Speech, 1926, No. 1, 584— 586.
507. S idaritsch M . B egleitw ort zu den S p ra c h e n k a rte n .— K artogra-
phische und schulgeographische Z eitsc h rift, 1921, № 9, 147f.
508. Sieger R S p ra c h en k a rte und B ev61kerungskarte.— K artogra-
phische und schulgeographische Z e itsc h rift, 1921, № 9, 142— 147.
509. S im o n y i S . S lavisches in der ungarischen S y n ta x .— F in n isch —
ugrische F orschungen, 1912, № 12, 19—25.
510. Sissons Ch. B. B i-lingual Schools in C anada. L ondon, 1917.
511. Sjcestedt M . L. L ’influence de la langue an glaise su r un parler
local irla n d a is .— E tren n es de lin g u istiq u e o fferte s... a E m ile B enveniste.
P a ris, 1928, 81— 122.
512. S kok P. R estes de la langue tu rq u e dans les B a lk a n s.— Revue
in te rn a tio n a le des etudes b a lk a n iq u es, 1936, № 1, 585—598.
513. S kok P and B u d im ir M . B u t e t sig n ific a tio n des etu d e s b alk a
n iq u es.— R evue in te rn a tio n a le des etudes b a lk a n iq u es, 1934, № 1, 1— 28.
514 Skw arczynska S E ste ty k a m ak aro n izm o w .— P race ofiarow ane
K azim ierzow i W oycickiem u ( = Z zagadnien poetyki 5). V iln a, 1937,
337— 370.
515. S m ith Chr. A . M ental T estin g of H eb rid ea n C hild ren in Gaelic
jn d E n g lish . L ondon, 1948.
516. S m ith H . and P h illip s H . T he Influence of E nglish on L ouisi
ana «Cajun» French in E v an g elin e P a ris h .— A m erican Speech, 1939,
No. 14, 198—201.
517. S m ith ( J . ) M . An E m p irica l Scale of P re stig e S ta tu s of O ccupa
tio n s .— A m erican Sociological R eview , 1943, No. 8, 185— 192.
518. S m ith М . E . A S tu d y of F ive B ilin g u a l C hildren F rom the
Sam e F a m ily .— C h ild D evelopm ent, 1931, N o. 2, 184— 187.
519. S m ith М . E . A S tu d y of the Speech of E ig h t B ilin g u al C hildren
of the Sam e F a m ily .— C hild D evelopm ent, 1935, No. 6, 19— 25.
520. S m ith М . E . Som e L ight on the P ro b lem of B ilin g u a lism as
F ound From a S tu d y of the P rogress in M astery of E nglish Am ong Pre-
School C hildren of N on-A m erican A ncestry in H a w a ii.— G enetic P sy
chology M onographs 21, 1939, 119— 284.
240
521. Soederheim И . F in sk t och svenskf i F in lan d ; en o rie n te rin g i
sprak- och n a tio n a litets-fra g o rn a. S tockholm , 1935.
522. Som m erfelt A . S ur la p ro p ag atio n des changem errts p h o n e tiq u e s.—
N orsk tid s k rift for sp ro g v id e n sk a b , 1930, № 4, 76— 128.
523. Som m erfelt A . Un cas de m elange de g ra m m aire s.— A vhandlin-
ger i det norske V idenskaps-A kadem i (h ist.-fil. Ю )., I I, O slo, 1925, No. 4.
524. Spicer E . H . L in g u istic A spects of V aqui A c c u ltu ra tio n .—
A m erican A n thropologist n. s., 1943, N o. 45, 410—426.
525. S p itzer L. E in F a ll von S p ra c h m isc h u n g .— R evue in tern atio -
nale des e tu d e s b a lk a n iq u es, 1935, No. 2, 123— 129.
526. S p itzer L. C onfusion S chm ooshun.— Jo u rn a l of E nglish and
G erm an ic P h ilo lo g y , 1952, No. 51, 226—233.
527. Spoerl D . T . B ilin g u a lity and E m o tio n al A d ju stm e n t.— J o u r
nal of A bnorm al and Social P sychology, 1946, No. 38, 37— 57.
528. Spoerl D . T . The A cadem ic and V erbal A d ju stm en t of College
Age B ilin g u a l S tu d e n ts .— Jo u rn a l of G enetic P sychology, 1944, No. 64,
1 3 9 -1 5 7 .
529. Springer 0 . The S tu d y of P e n n sy lv a n ia G e rm a n .— Jo u rn a l
of E n g lish and G erm anic P h ilo lo g y , 1943, No. 42, 1— 39.
530. Stam m ler W . D as «H albdeutsch» der E s te n .— Z eitsc h rift fiir
deutsche M u n d arten , 1922, 160— 172.
531. S t. D enis H . B ilin g u al e d u c a tio n .— C an ad ian School J o u rn a l,
1934, No. 12, 213—217.
532. Stecker H . E rfahrungen und S tu d ien uber Z w eisprachigkeit in
Ib e ro -A m e rik a.— In te rn a tio n a l E d u ca tio n R eview , 1932— 1933, № 4,
598— 608.
533. Steiner E . Die franzosischen L ehnw orter in den a lem annischen
M undarten der Schweiz; k u ltu rh isto risc h -lin g u istisc h e U n tersu ch u n g m it
etym ologischem W 5 rterbuch. V ienna — B asle, 1921.
534. S tein m e tz A . Schrift- und V olkssprache in G rie c h e n la n d .— D eu t
sche A kadem ie, M itte ilu n g e n 1966, 370— 379.
535. Stengel E . and Zelm anowicz J . U ber p o ly g lo tte m otorische A pha-
sie.— Z eitsc h rift fiir die gesam te N eurologie und P s y c h ia trie , 1933, № 149,
292— 311
536. Stern C. and W. K indersprache. L eipzig, 1928.
537. Stern W. Die E rle rn u n g und B eherschung frem der S p ra c h en .—
Z eitsc h rift fiir padagogische P sychologie, 1919, № 20, 104— 108.
538. Stern W . U ber Z w eisprachigkeit in der friihen K in d h e it.— Z eit
schrift fiir angew andte Psychologie, 1923, № 30, 168— 172.
539. Straus О. H . The R e la tio n of P h o n e tic s and L in g u istics to Com
m u n ic a tio n T h eo ry .— J o u rn a l of the A coustical S ociety of A m erica, 1950,
No. 6, 709— 711.
540. S tru b le G. G. T he E nglish of the P e n n sy lv a n ia G e rm an s.— Am e
rican Speech, 1935, No. 10, 163— 172.
541 S tu tc h k o ff N Der o y tser fun der yid ish er sh p rak h . New Y ork,
1950.
542. S u ffla y M . Srbi i A rbanasi (= B ib lio te k a a rh iv a za a rb an a sk u sta-
rinu, jezik i e tn o lo g iju , istoriska serija 1). B elgrade, 1925.
543. Swadesh M . O b serv atio n s of P a tte r n Im p act on the P honetics
of B ilin g u a ls .— L anguage, C u ltu re and P e rso n a lity . M enasha (W is.), 1941,
59— 65.
544. Swadesh M . L ex ico -S tatistic D a tin g of P re h isto ric E th n ic C on
tac ts, W ith Special Reference to N o rth A m erican In d ian s and E sk im o s.—
P roceedings of the A m erican P h ilo so p h ical Society, 1952, No. 96, 452— 463
16 8— 2809 241
545. Swadesh M . Sociologic N otes on O bsolescent L anguages.— In te r
n a tio n a l Jo u rn a l of A m erican L in g u istics, 1948, N o. 14, 226— 235.
546. S y lv a in S . Le creole h a itie n ; m orphologie e t sy n ta x e. W etteren
(B elgium ), 1936.
547. Sym onds P. M . The E ffect of A tten d a n ce a t Chinese L anguage
Schools on A b ility W ith E nglish L an g u a g e.—J o u rn a l of A pplied Psycho
logy, 1924, No. 8, 411—463.
548. Szadrowsky M . R atorom anisches im B iindnerdeutschen (= B e ila g e
zum P ro g ram m der B iindnerischen K antonsschule 1930/31). C h u r, 1931.
549. T a g lia vin i C. M odificazioni del linguaggio nella p a rla ta delle
d o n n e .— S c ritti in onore di A lfredo T ro m b e tti. M ilano, 1936, 82— 146.
550. Tappolet E . Die alem an n isch en L eh n w o rter in den M u n d a rten
der franzosischen Schweiz; eine k u ltu rh isto risc h -lin g u istisc h e U ntersu-
chung. B asle, 1913— 1916.
551. T aute B . Die bepalin g v a n die m ondelinge beheer van skoolkin-
ders vor die tw eede ta a l en van die korrelasies tussen hierd ie beheer en
sekere bekw aam he !e faktore; 'n voorlorpige ondersoek ( = A nnale van die
U n iv e rsite it van S tellenbosch X X IV /B , 1). C apetow n, 1948.
552. Taylor D . S tru c tu ra l O u tlin e of C a rib b e an Creole; I. M orpholo
g y .— W ord, 1951, N o. 7, 43— 61.
553. T erkelsetiF . K irk e o g S k o le.— H a an d b o g i det slesvigske S p a rg -
sm aals H isto rie , 1900— 1937 (ed. F . v. Jessen). C openhagen, 1938, I II,
121— 172.
554. Terracher A .-L . Les aires m orphologiques dans les parlers popu
l a t e s du nord-ouest de l ’angoum ois (1800— 1900); a tla s. P a ris, 1914.
555. Tesniere L . La lu tte des langues en P ru sse O rie n ta le .— La Po-
logne e t la P russe O rie n ta le ( = P r o b le m e s p o litiq u e s de la P ologne contem -
poraine 4). P a ris, 1933, 45— 96.
556. Tesni'ere L . Le il du d iale cte a lsa c ie n .— E tudes germ aniques,
1948, No. 3, 147— 156.
557. Tesni'ere L . P honologie e t m elange de lan g u e s.— T rav a u x du
Cercle L in g u istiq u e de P rag u e, 1939, № 8, 83—93.
558. Thom as С. K- Je w ish D ia le ct and New Y ork D ia le c t.— A m eri
can Speech, 1931/32, No. 7, 321— 326; 1932/33, No. 8, 80f.
559. Thurnw ald R . T he P sychology of A c c u ltu ra tio n .— A m erican
A n thropologist n. s., 1932, No. 34, 557— 569.
560. Tirem an L . S . S p an ish V o cab u lary of F o u r N a tiv e S panish S pea
k in g P re -I-G ra d e C hildren ( = U n iv e r s ity of N ew M exico P u b lic a tio n s in
E d u c a tio n 2). A lbuquerque (N. М .), 1948.
561. Tirem an L . S . T each in g S panish - S p eak in g C h ild ren A lb u q u e r
que (N. М .), 1948.
562. T its D . Le m ecanism e de 1’a c q u isitio n d ’une langue se su b s titu -
л
a n t a la langue m ate rn e lle chez une e n fa n t espagnole agee de six ans. B rus
sels, 1948.
563. T oussaint N . B ilin g u ism e e t e d u ca tio n . B russels, 1935.
564. Trager G. L. S p an ish a n d E n g lish L oanw ords in T a o s.— In te r
n a tio n a l Jo u rn a l of A m erican L in g u istics, 1944, N o. 10, 144— 160.
565. Trager G. L . and S m ith H . L . An O u tlin e of E n g lish S tru c tu re
( = S tu d ie s in L in g u istics, O ccasional P a p e rs 3). N o rm an (O k la .), 1951.
566. Trager G. L . and Valdez G. E n g lish L oans in C olorado S p a n ish .—
A m erican Speech, 1937, No. 12, 34— 44.
567. Travis L . E ., Johnson W . a n d Shover J . T he R e la tio n of B ilin
gualism to S tu tte rin g .— J o u rn a l of Speech D isorders, 1937, N o. 2,
185— 189.
242
568. T rem l L . D er d ynam ische W o rta k ze n t der u n garischen Lehnwor-
ter im R u m an isc h e n .— F a c u lte des L ettres de B ucarest. B u lle tin lin g u is
tiq u e , 1934, № 2, 34— 65.
569. Troubetzkoy N . [Proposal 16] in: F irst In te rn a tio n a l Congress
of L in g u ists, A ctes. L eiden, 1928, 17f.
570. Troubetzkoy N . P rin c ip e s de phonologie. P a ris, 1949.
571. T urner L . D . A fricanism s in the G u llah D ia le ct. C hicago, 1949
572. U llm a n S . W ords and T h eir U se. New Y ork, 1951.
573. U nbegaun B . Le caiq u e dans les langues slaves litte ra ire s .— R e
vue des e tu d es slaves, 1932, № 12, 19— 48.
574. U n ite d S ta te s, D e p a rtm e n t of C om m erce, B ureau of the Census:
S ix tee n th C ensus of th e U n ited S ta te s, 1940; P o p u la tio n , N a tiv ity , and
P a re n ta g e of the W h ite P o p u la tio n ; M other T ongue. W ash in g to n , 1943.
575. V alkhofl M . G eschiedenis en a c tu a lite t der F ra n s-N ed e rla n d se
taalg ren s. A m sterd am , 1950.
576. V alkhoff M . S u p e rstra ts g erm an iq u e e t slav e. G ro n in g e n , 1947.
577. Vaughan H . H . Ita lia n and Its D ialects as Spoken in the U n ited
S ta te s .— A m erican Speech, 1926, No. 1, 431— 435; 1926, No. 2, 138.
578. Velikovski I . C an a N ew ly A cquired L anguage Becom e th e Speech
of the U nconscious? W o rd -P lay s in the D ream s of H ebrew T h in k in g
P e rso n s.— P sy c h o -a n a ly tic R eview , 1934, N o. 21, 329— 335.
579. Vellem an A . In flu en zas e stras i ’1 la d in .— A n n alas della Societa
R e to ru m a n tsch a , 1931, № 45, 87— 116.
580. Vendryes J . Le langage. P a ris, 1921.
581. V iatte L . La g e rm a n isatio n du J u r a . — A ctes de la Societe J u ra -
ssienne d ’E m ulation (2e serie), 1908, № 15, 61— 77.
v
582 Vocadlo O. Som e O b serv a tio n s on M ixed L anguages.— In: In
te rn a tio n a l Congress of L in g u ists, 4 th (239), 169— 176.
583. Voegelin C. F. Influence of Area in A m erican In d ian L in g u i
stic s .— W ord, 1945, No. 1, 54— 58.
584. Voegelin C. F. and H arris Z . S . M ethods for D e term in in g In te l
lig ib ility A m ong D ia le cts of N a tu ra l L anguages.— P roceedings of the
A m erican P h ilo so p h ical S ociety, 1951, No. 95, 322— 329.
585 Vogt H D ans quelles c o n d itio n s et dans quelles lim ite s peut
s ’exercer su r le system e m orphologique d ’une langue l ’a ctio n du system e
m orphologique d ’une a u tre langue? — In: In te rn a tio n a l Congress of L in
g u ists, 6 th (241), 31— 45.
586 Vogt H S u b s tra t et convergence dans In v o lu tio n lin g u istiq u e;
rem arques sur re v o lu tio n et la s tru k tu re de I’a rm en ien , du georgien, de
l ’ossete, et du tu rc .— S tu d ia se p te n trio n a lia , 1945, No 2, 213— 328.
587 Volkmer A Die Z w eisprachigkeit im L ichte der neueren Seelen-
k u n d e .— Der O bserschlesier II, 1936.
588 Vooys С G. N D uitse invloed op de nederlandsche woordvoor-
raad. A m sterdam , 1946
589 Vossler К S prache und N a tio n a lg efiih l.— In his: G eist und Kul-
tu r der Sprache. H eid elb erg , 1925, 130— 148.
590 Wackernagel J S p rach tau sch und S p ra c h m isc h u n g .— N achrich-
ten der koniglichen G esellschaft der W issenschaften zu G ottingen; ge-
schaftliche M itteilu n g en 1904, 90— 111
591 Wagner G. The Use of L allan s for P ro se.— Jo u rn a l of E nglish
and G erm anic P h ilo lo g y , 1952, No. 51, 212— 225.
592. Waltertfiausen A Die G erm an isieru n g der R atorom anen in der
Schweiz; v o lk sw irtsc h aftlic h e und n a tio n a lp o litisc h e S tu d ie n .— Forschun-
16* 243
gen z u r deutschen Landes- und V olkskunde, 1899— 1900, № 12,
365— 474.
593. W artburg W . M erkw iirdigkeiten der S prachgrenzen in der
Schw eiz.— Schw eizer G eograph, 1943, № 20, 155— 162.
594. W aterm an R . A . A frican Influence on th e M usic of th e A m eri
c a s .— In: In te rn a tio n a l Congress of A m erican ists, 2 9 th , (238), 207— 218.
595. Wechssler E . G ib t es L autgesetze? — Forschungen zur rom ani-
schen P h ilo lo g ie , 1900, 349— 538.
596. W eidlein J . Die M u n d a rten der d eutschen S tre u sied lu n g e n in
O s tu n g a rn .— S iidostdeutsche F o rschungen, 1937, № 2, 139— 151.
597. W eigand G. V o rw o rt.— B alk an -A rch iv , 1, V— X V , 1925.
598. W eightm an J . G. O n L anguage and W ritin g . L ondon, 1947.
599. W eigold H . U ntersu ch u n g en zur Sprachgrenze am N ordufer des
Bielersees auf G ru n d der lokalen O rts- und F lu rn a m e n (= R o m a n ic a H el
v e tic a 24). B erne, 1948.
600. W eijnen A . A . T w eetalig h eid (= O p v o e d k u n d ig e Brochuren-
reeks 139). T ilb u rg , 1944.
601. W eim an R . W . N a tiv e and Foreign E le m en ts in a L anguage; a
S tu d y in G eneral L in g u istics A pplied to M odern H ebrew . P h ila d e lp h ia ,
1950.
602. Weinreich M . Di problem fun tsv e y sh p ra k h ik a y t.— Y iv o -B leter,
1931, N o. 1, 301— 316.
603. Weinreich M . E nglish un di im ig ra n tn -sh p rak h n in A m erik e.—
Y iv o -B leter, 1932, No. 3, 79— 84.
604. Weinreich M . T sv e y sh p rak h ik a y t: m u te rsh p ra k h un tsv ey te
s h p ra k h .— Y iv o -B leter, 1931, No. 1, 301—316.
605. Weinreich M . Y id ish k a y t and Y iddish; on the Im p ac t of R eligion
on L anguage in A shkenazic J e w ry .— M ordecai M. K aplan Ju b ile e V olum e.
N ew Y o rk , 1953.
606. Weinreich U. Di forshung fun m ish sh p ra k h ik e fo lk slid e r.— Yi-
vo - B leter, 1950, No. 34, 2 8 2 -2 8 8 .
607. W einreich U . Di sh v e y tse r rom anshn a rb e tn farn kiyem fun ze-
yer sh p ra k h .— B lete r far y id ish er d e rtsiu n g , 1953, N o. 5.
608. W einreich U . Di velshishe sh p ra k h in k a m p f ir k iy e m .— Yivo-
B lete r, 1944, No. 23, 225—248.
609. Weinreich t/._P resent-D ay A pproaches to the S tu d y of B ilin g u a
lism . U n p u b lish ed M. "A. T hesis. C olum bia U n iv e rsity , 1949.
610. Weinreich U. R esearch P ro b lem s in B ilin g u a lism , W ith Special
R eference to S w itzerlan d . U n p u b lish ed D isserta tio n . C olum bia U n iv e r
sity , 1951; S um m ary in: D isserta tio n A b stra cts, 1952, N o. 12, 418f.
611. Weinreich U . S abesdiker Losn in Y id d ish : A P ro b lem of L in g u
is tic A ffin ity .— S lav ic W ord 1, 1952.
612. Weinreich U ■ T su rik tsu a sp e k tn .— Y idishe sh p ra k h , 1953,
No. 12, 97— 103.
613. Weisenberg Th. H. and M cB ride К. E . A p h asia, a C lin ic al a n d P sy
chological S tu d y . N ew Y o rk , 1935, 97, 160— 182.
614. Weisgerber L . Z w e isp rac h ig k e it.— Schaffen und S chauen 1933, 9.
615. Weiss A . R eview of: G eissler H . Z w eisp rach ig k eit deutscher
K in d e r.— W o rter und Sachen n. s. 1938, № 3, 311—314.
616. Weiss A . Z w eisprachigkeit und S p ra c h th e o rie .— A uslan d sd eu t-
sche V olksforschung, 1937, № 1, 256—266.
617. Weiss R . D ie B riinig-N apf-R euss-L inie als K u ltu rg ren ze zwi-
schen O st- und W estschw eiz auf v o lk sk u n d lic h e n K a rte n .— G eographica
H e lv e tic a , 1947, № 21, 153— 175.
244
618. Weiss R . S prachgrenzen und K onfessiongrenzen als K ongruen-
zen .— L aos, 1951, № 1, 96— 110.
619. W erner G. D as D e u tsc h tu m des O b e rm u rg e b iete s.— G eographi-
scher Ja h re s b e ric h t aus O sterreich, 1933, № 17, 76— 87.
620. Werner G. Sprache und V o lk stu m in der U n te rste ie rm a rk .— For-
schungen zur deutschen L andes- und V olkskunde, 1936, № 31, 111—285.
621. Werner W . L . E n g lish W ords in the P e n n sy lv a n ia G erm an D ia
le c t.— A m erican Speech, 1930, No. 6, 123f.
622. West M . B ilin g u a lism . (W ith Special Reference to B engal). C al
c u tta , 1926.
623. Weylier E . Die G rundschule im Z w eisprachengebiet; m ethodische
G edanken. B reslau, 1922.
624. W hitney W . D . On M ixture in L ang u ag e.— T ran sa c tio n s of the
A m erican P h ilo lo g ic al A ssociation, 1881, No. 12, 1— 26.
625. Wieser S . Die D eu tsc h k en n tn is der S a th m a re r S ch w ab en .— N a
tion und S ta a t, 1929/30, № 3, 161— 176.
626. W ijk N . L ’e tu d e d iach ro n iq u e des phenom enes phonologiques
e t e x tra p h o n o lo g iq u e s.— T rav a u x du C ercle L in g u istiq u e de P ra g u e , 1939,
№ 8, 297— 318.
627. W illem s E . A a c u ltu ra ? a o dos alem aes no B rasil; e stu d o an tro -
pologico dos im ig ra n te s a lem aes e seus descendentes no B rasil (= B r a s ilia -
na 250). Sao P a u lo , 1946.
628. W illem s E . A spectos da acu ltu ra g a o dos japoneses no E stado^do
Sao P a u lo (= U n iv e rs id a d e de Sao P a u lo , F ac u ld a d e de F ilo so fia, C ien-
cias e L etras, B o letim 82, A ntropologia 3). Sao P a u lo , 1948.
629. W illem s E . L in g u istic C hanges in G e rm an -B ra zilia n C om m uni
tie s.— A cta A m ericana, 1943, № 1, 448—463.
630. W illiam s J . G. M other-T ongue and O ther-T ongue; or a S tu d y in
B ilingual T eaching. B angor, 1915.
631. W ilson A . H . E n g lish Spoken by P e n n sy lv a n ia G erm ans in Snyder
C o u n ty , P e n n a .— A m erican Speech, 1948, No. 23, 236—238.
632. W indisch E . Z u r T heorie der M ischsprachen und L eh n w o rter.—
B erichte u ber die V erh an d lu n g en der sachsischen G esellschaft der W is-
senschaften zu L eipzig (p h il.-h ist. KL), 1897, № 49, 101 — 126.
633. W inteler J . Die K erenzer M u n d a rt des K anton G la ru s, in ihren
G rundziigen d a rg e ste ilt. L eip zig -H eid elb erg , 1876.
634. W inter E . (ed.). Die D eutschen in der Slow akei und in K arpa-
th o ru ssla n d (= D e u ts c h tu m im A usland 1). M unster (W estfalen), 1926.
635. W o lff H . P a r tia l C om parison of th e S ound S ystem s of E nglish
a n d P u e rto -R ic an S p a n ish .— L anguage L earning, 1950, N o. 3, 38—40.
636. W o lfle D . L . T he R e la tio n B etw een L in g u istic S tru c tu re a n d As
so c iativ e Interferen ce in A rtific ia l L in g u istic M aterial (— L anguage M ono
graphs 11). B a ltim o re , 1932.
637. W onderly W . L . P h o n em ic A c c u ltu ra tio n in Z o q u e.— In te rn a
tio n a l J o u rn a l of A m erican L in g u istics, 1946, No. 12, 92—95.
638. Wrede F. (ed.). D eutsche D ialek g eo g rap h ie, 1908—41, 1— 40.
639. W utte M . D eutsch — W in d isch — Slow enisch (?).
640. W u tte M . Die u tra q u istisc h e V olksschule in K arn ten . K la g en fu rt,
1919.
641. Z a llio A . S . T he P ied m o n tese D ia le cts in th e U n ite d S ta te s .—
A m erican Speech, 1927, No. 2, 501— 504.
642. Ziekursch I. A ngelsachsentum und K e lte n tu m im heu tig en Schott-
la n d .— A n g lia, 1941, No. 65, 303—327.
643. Z im m erli J . D ie deutsch-franzosische S praehgrenz? in dgr Schw eiz,
3 vols. D a rm sta d t, 1891— 1899.
СПИСОК РА БО Т ПО ПРО БЛ ЕМ А М
ВЗАИМ О ДЕЙСТВИЯ Я ЗЫ К О В
И Я ЗЫ К О В Ы Х КОНТАКТОВ,
О П У БЛ И К О В А Н Н Ы Х В СССР
246
Б архударов А . С. К вопросу о способах передачи новой термино
логии в хин ди,— К раткие сообщ. И н-та народов'. Азии. М ., 1964, № 62,
с. 14—35.
Баскаков Н . А . Д в уязы ч и е и проблемы взаим опроникновения р а з
личны х уровней при взаимодействии я зы к о в .— В кн .: Проблемы д в у
язы чия и м ногоязы чия. М ., Н а у к а, 1972, с. 74—82.
Б елецкий А . А . Генезис и эти м ол оги я.— В кн.: Проблемы язы к о
зн ани я. Д о к л . и сообщ. сов. ученых на X М еж дунар. конгрессе лин гви с
тов. М ., Н а у к а , 1967, с. 251—255.
Б елецкий А . А . Р езул ьтаты двуязы ч и я в говорах рум ейского я зы
ка на У к р а и н е .— В кн .: М атериалы конф. «А ктуальны е вопросы совре
менного язы к озн ан и я и лингвистическое наследие Е. Д . П оливанова».
С ам арканд, И зд-во С ам арк. ун-та, 1964, с. 120— 122.
Белодед И . К ■ Советский народ, нации, я зы к и .— Вопр. язы к о зн .,
1972, № 1, с. 3 — 16.
Б еренд Н . К ■ О некоторы х яв л ен и ях интерферирую щ его вл и ян и я
немецких говоров на русские речевые произведения их носителей.—
В к н.: В опр. структуры герм. язы ков/О м ск. пед. ин-т, 1977, вып. 2,
с. 10— 16.
Б ернш т ейн С. Б . В ы ступление на дискуссии о су б стр ате.— Д ок л .
и сообщ. И н-та язы козн. А Н СССР, 1956, № 9, с. 130— 134.
Б ернш т ейн С. Б . К проблеме язы ковы х смеш ений.— В кн.: П р о
тив вул ьгари зац и и и извращ ений марксизм а в язы к о зн ан и и , ч. 2. М.,
Изд-во АН СССР, 1952, с. 291—307.
Берт агаев Т. А . Б или нгвизм и его разновидности в системе у п о
треб л ен и я.— В кн.: П роблемы двуязы ч и я и м ногоязы чия. М ., Н ау к а,
1972, с. 82—88.
Берт агаев Т . А . К вопросу о взаим овлиянии я зы к о в .— В кн.:
В заим одействие и взаимообогащ ение язы к ов народов СССР. М ., Н ау к а,
1969, с. 121— J26.
Бескровный А . М . И з историио бразован и я переходного у к р а и н
ско-русского ди алекта в В оронеж ской о бл асти .— В к н .: М атериалы
и исследования по русской ди ал ектол оги и , т. 2. М .— Л ., И зд-во
АН СССР, 1949, с. 312—319.
E U o d id I. К. К онтакта укра'ТнськоТ мови з ш ш ими с л о в ’янським и
i у ш ф ш а щ я YT усн о1 л1тературноТ форми. КиТв, Н ау к , дум ка,
1968.
E U odid I. К. П и тания розвитку мови украТнськоТ радянськоТ ху-
дожньоТ прози. КиТв, Н а у к , дум ка, 1955.
E U o d id / . К ■ П оглиблю вати м етодолопчш основи л ш т с т и ч н и х
досл1дж ень.— В к н.: Респ. наук. конф. з питань методологи мовознав-
ства. КиТв, Н ау к, дум ка, 1964, с. 3 — 10.
Б iл o д id I. К ■ Р озви ток мов с о щ а л к т и ч н и х нацш СРС Р. КиТв,
Т-во пош ирення пол1т. i наук, зн ан ь У Р С Р , 1963.
Б огородицкий В. Л . К вопросу о «смешанных» язы ках. К азан ь,
И зд-во К азан , ун-та, 1894.
V Б одуэн де К урт енэ И . А . Проблемы язы кового род ств а.— И зб р ан
ные труды по общему язы кознани ю , т. 1. М ., И зд-во А Н СССР, 1963,
с. 342—352.
Б одуэн де К урт енэ И . А . О смеш анном характере всех язы к о в .—
Т ам ж е, т. 1, с. 362—372.
Болдырев Р. В. О некоторы х л ексико-грам м атических изменениях
в синтаксисе управл ен и я русской разговорной речи. Автореф. дне. . . .
канд. филол. наук. Киев, 1964.
247
Б они Р. А . К вопросу о проницаемости грамм атической системы
язы к о в .— Вопр. структуры герм, язы к ов / О мск. пед. ин-т, 1977, вып. 2,
с. 3—9.
Бони Р. А . К проблеме лингвистической интерф еренции.— Вопр.
структуры герм, я з ы к о в /О м с к . пед. ин-т, 1976, вып. 1, с. 3 — 11.
Борковский В . И. В ступительное слово на дискуссии о субстрате.—
Д окл. и сообщ. Ин-та язы козн. Л Н СССР, 1956, № 9, с. 5 — 7.
Боровков А . К ■ Вы ступление на дискуссии о с убстрате.— Там же,
с. 1 5 0 -1 5 1 .
Б ородина М . А . Современный литературн ы й ретороманский язык
Ш вейцарии. Л ., Н а у к а , 1969.
Б ородина М . А ., К узьм ич Н . Г. Л ингвистическая ситуация в
Ш вейцарии и проблема язы кового со ю за.— В к н.: Ром ано-германские
язы ки и ди алекты единого а р еал а. Л ., И зд-во Л ен ингр. пед. ин-та, 1977,
с. 6 —24.
Б орщ А . Т. К вопросу о д в у язы ч и и .— В кн.: М атериалы конф.
«А ктуальны е вопросы современного язы козн ан и я и лингвистическое
наследие Е. Д . П оливанова» С ам арканд, И зд-во Сам арк. ун-та, 1964,
с. 115— 116.
Б орщ А . Т- К вопросу о м олдаво-славянском д в у я зы ч и и .— В кн.:
Р егиональное совещ ание по м олдаво-русско-украинским язы ковы м,
литературны м и ф ольклорны м взаим освязям . Киш инев, И зд-во Ки-
шин. ун-та, 1963, с. 21— 22.
Броф м ан М . В. К вопросу о язы ковы х к о н т ак т ах .— В кн.: М ате
риалы V респ. конф. по теории и методике преп. иностр. язы ков. Алма-
Ата, И зд-во Каз. ун-та, 1971, с. 126— 131.
Броф м ан М . В. Л екси ческая ассим иляция ф ран ц узски х заим ство
ваний в английском литературном язы ке X V II— X V III в в .— М атериа
лы к язы коведческим курсам. А лма-А та, И зд-во Каз. ун-та, 1961, вып. 4.
Будагов Р. А . П редисловие к кн.: Ш ухардт Г. И збранны е статьи
по язы кознанию . М ., И Л , 1960, с. 5 —22.
Будагов Р. А . С лавян ское вл и ян и е на румы нский я зы к .— Вестн.
Л енингр. ун-та, 1947, № 12, с. 80—94.
Бурнаш ева С. А . В лияни е русского язы ка на развитие словарного
состава современного татарского л итературн ого я з ы к а .— Д окл. и сообщ.
Ин-та язы козн. АН СССР, 1955, № 8 , с. 101— 119.
В айнрайх У . О дноязы чие и м ногоязы чие.— В кн.: Нов. в л и н гви с
тике, 1972, вып. 4, с. 25—60.
Ващенко В. С. П ро вивчення м1жслов’ян ськ и х мовних контак-
riB.— В кн.: В елика Ж овтнева сош ал1стична револю щ я i культура
слов’ян ськ и х народ1в. Д н ш роп етровськ, Вид-во Д ш пропетр. ун-ту,
1966, с. 7— 11.
Ващ енко В. С. П ро особливосп м]'жслов’янського б1лш гв1зму.—
В к н.: Тези доп VI УкраТнськоТ слав конф. КиТв, Н ау к, дум к а, 1964,
с. 5 —6.
Ващ енко В. С. П ро сурогатш творения в процес1 м1жмовних (м1ж-
д1алектних) к о н т а к т . — В к н.: Говори i ономастика Н адднш рянщ и-
ни. Д н ш роп етровськ, Вид-во Д ш пропетр. ун-ту, 1970, с. 140— 143.
Ващ енко В. С. Чи мож лива креол1заш я mobhoi системи в нашу
епоху?— В кн.: Лш гв1стичний сем ш арш Д н ш ропетровськ. Вид-во
Д ш пропетр. ун-ту, 1964, с. 46—50.
Верещагин Е. М . Б или нгвизм К ирилла и Мефодия и создание древ
неславянского литературн ого я з ы к а .— В кн.: С лавян ские л и т ер а ту р
ные язы ки в донациснальны й период. М., Н а у к а , 1969, с. 21—22.
248
Верещ агин Е . М . И спользование грам м атических конструкци и в
услови ях активного би ли н гви зм а.— В к н.: Н ауч. конф. «Проблемы
синхронного изучения грамматического строя язы ка». Тезисы докл.
М , Н а у к а , 1965, с. 4 5 —46.
Верещ агин Е . М . К вопросу гетерогенности л ексем н ого состава
в услови ях м ассового активного би ли н гви зм а.— Учен. зап. 1-го
М ГП И И Я , 1965, т. 33, с. 5 1 - 6 7 .
Верещ агин Е . М . К вопросу заим ствован ия язы ковы х м оделей.—
В к н.: Н ауч. конф. аспи ран тов, посвящ . проблемам ром.-герм , филол.
Тезисы д о к л ./1 -й М Г П И И Я . М ., 1965, с. 18—19.
Верещ агин Е. М . К вопросу изучения речи при активном би ли нг
в и зм е .— В кн.: Респ. м еж вуз. лингв, конф. Тезисы докл. Ф рун зе, И зд-во
АН КиргС С Р, 1966, с. 9 4 - 9 5 .
Верещ агин Е . М . К вопросу об использовании ip оческой л екси ки
в первых слав ян ск и х п е р ев о д ах .— Сов. славяноведение, 1967, № 6 ,
с. 4 9 - 5 6 .
Верещ агин Е. М . К вопросу разноязы чного оформления исполь
зуемой л ек си ки в речевых произведениях би ли нгвов.— Вопр. общего
и ром.-герм . язы козн. Уфа, И зд-во Б аш к . ф или ала А Н СССР, 1965,
вып. 1, с. 3 2 —36.
Верещ агин Е . М . К проблеме опосредствованной ассоциации л е к
сем с понятиям и в у слови ях би ли н гви зм а.— Вопр. психологии, 1966,
№ 3 , с. 9 6 - 1 0 4 .
Верещ агин Е . М . К проблеме разносистем ной принадлеж нос
ти лексем при билингвизме. Автореф. дис. . . . канд. филол. наук.
М., 1966.
В ерещ агин Е. М . К характери сти ке билингвизм а эпохи К ирилла
и Мефодия. — Сов. славяноведен ие, 1966, № 2 , с. 6 1 —65.
В ерещ агин Е. М . О в л иянии с л ав ян ск и х язы ков на словоп роиз
водство язы ка идиш и говоров советских нем цев.— В к н .: Т езисы док л .,
предназн. д л я обсуж дения на И Всесоюз. конф. по слав.-герм , язы
козн. М инск, И зд-во Б ел орус, ун-та, 1965, с. 2 9 —31.
В ерещ агин Е . М . О связи лингвистики и психологии при изучении
язы ковы х к о н т ак т о в .— В к н.: Основны е проблемы эволю ции язы ка.
Всесоюз. конф. по общ ему язы козн. С ам арканд, И зд-во Самарк. ун-та,
1966, с. 4 3 9 - 4 4 0 .
В ерещ агин Е . М . П ассивны й и активны й билингвизм и язы ковое
контактирование. — В кн .: М атериалы конф. «А ктуальны е вопросы
современного язы козн ан и я и лингвистическое наследие Е. Д . П ол и ва
нова». С ам арканд, И зд-во С ам арк. ун-та, 1964, с. 269—270.
В ерещ агин Е . М . П сихологическая и методическая х а р ак тер и с
тика дв у язы ч и я (билингвизм а). М ., И зд-во Моск. ун-та, 1969.
Верещ агин Е . М . П сихологическая проблем атика теории язы ковы х
кон тактов,— Вопр. язы к о зн ., 1967, № 6 , с. 122— 133.
Верещ агин Е . М . Т ипология билингвизм а и методика обучения
иностранным я зы к а м .— В к н .: Н ауч.-м етод, конф. по вопросам обуч.
иностр. язы кам в высш. ш коле. Тезисы докл. М., Высш. ш кол а, 1967,
с. 5 5 - 5 8 .
Виноградов В. В. О бщ елингвистические и грам м атические взгляды
акад. Л В. Щ ербы .— В кн .: П ам яти академ ика Л . В. Щ ербы. Л .,
Изд-во Л ен и н гр. ун-та, 1961, с. 31— 62.
В ладим ирська О. О. П ро деяк1 особливосп' взаемодп росш ських
переселенських m o p iB з украТнською мовою .— М овозн., 1976, № 3,
с. 4 5 - 5 0 .
17 8— 2809 249
Воднева Э. П . И нтерф еренция при изучении си н так си са.— В кн.:
М атериалы к X V III науч. конф / Чит. пед. нн-т. Ч ита, 1966, с. 73— 74.
Волкова Н . Г. Вопросы дв у язы ч и я на Северном К а в к а зе .— Сов.
этнограф и я, 1967, № 1, с. 27— 40.
Гавранек Б . К проблем атике смеш ения я зы к о в .— Нов. в лин гви с
тике, 1972, вып. 6, с. 94— 111.
Г а м п е р ц Д ж . П ереклю чение кодов х и н д и — пендж аби в Д е л и .—
Там ж е, с. 190— 203.
Гареш Р. К • Вопросы синонимичности м еж дуязы чны х аналогиз-
м ов.— В кн.: И ностр. филология. А лма-А та, И зд-во К аз ун-та, 1975,
с. 99— 103.
Гачечиладзе Н . В. Р азличны е 1еории язы ковы х к о н так то в .—
В к н .: X I I I науч сессия проф.-преп. состава Сухум, пед. ин-та. С уху
ми, 1965, с. 74— 75.
Генко А . И. К вопросу о язы ковом см еш ении.— Яфетический сбор
ник. П ., И зд-во АН СССР, 1923, № 2, с. 120— 136.
Геровский Г. И . О специфике литературн ого двуязы чия у восточ
ных с л а в я н .— Вопр язы к озн ., 1959, № 3 , с. 86—88.
Гердт А . С. И з истории одного герм анского заим ствования в ела
вянскне я зы к и .— В кн .: Тезисы д о к л ., предназн. дл я обсуж ден ия на
II Всесоюз конф. по слав.-герм , язы козн. Минск, И зд-во Белорус,
ун-та, 1965, с. 12— 13.
Глемж ене О. А . И нтерф еренция англ и й ского язы ка в л ек си к е л и
товцев США. Автореф. дис. . . . канд. филол. наук. Киев, 1973.
Гордеева О. И Н екоторы е результаты интерференции при в за и
модействии неродственны х язы к ов в у слови ях д в у я зы ч и я .— В кн.:
М атериалы конф. «А ктуальны е вопросы современного язы кознани я и
лингвистическое наследие Е. Д. П оливанова» С ам арканд, И зд-во Са
м арк. ун-та 1964, с. 125— 126
Г орнун& Б . В. К вопросу от ипах и формах взаимодействия язы ков .—
Д о к л . и сообщ. Ин-та язы к озн АН СССР, 1952, № 2, с. 3 —7.
Г о р н у ю Б . В. К итогам д и скусси и .— Д ок л . и сообщ. И н-та язы
козн. А Н СССР, 1956, № 9 , с. 169— 173.
Г от либ К ■ М . М еж дуязы чны е аналогизм ы в диалектной л е к с и к е .—
В к н .: Вопросы ром ано-герм анского я зы к о зн а н и я. Уфа, И зд-во Баш к.
ф или ала А Н СССР, 1966, с. 32—35.
Г от либ К. М . М еж дуязы чны е аналогизм ы ф ранцузского проис
хож дения в немецком и русском язы ках. Кемерово, И зд-во Кем. пед.
ин-та, 1966.
Григорьев В . П . И. А. Б одуэн де К уртенэ и и н терл и н гви сти к а.—
В к н .: И. А. Б одуэн де К уртенэ (к 30-летию со дня смерти). М ., И зд-во
АН СССР, 1960, с. 53—66.
Григорьев В. П . О некоторы х вопросах ин терл ингви стики.— Вопр
язы к озн ., 1966, № 1, с. 37— 46.
Григорьев В. П ., Исаев М . И ., М ахароблидзе Г . А . Вопросы куль
туры русской речи у нерусского населения С С С Р.— В к н.: Т езисы докл.
конф ., посвящ . вопросам взаим одействия и взаим ообогащ ения язы ков
народов СССР. К азан ь, И зд-во К азан, ун-та, 1964, с. 25— 28.
Грин берг Дж . И зучение язы ковы х контактов в А ф рике.— Нов
в л ингвистике, 1972, вып. 6, с. 130— 140.
Гринева Н . М . Об одном конвергентном изменении нижненемец
кого говора села К усак в усл о в и ях интенсивны х м еж ъязы ковы х кон
т а к т о в ,— Вопр. струк туры герм. язы ков/О м ск. пед. ин-т. О м ск, 1977,
вып. 2, с. 22— 26.
250
Г ухм а н М . М . В ы ступление га дискуссии о субстрате.— Д окл.
и сообщ. И н-та язы козн. АН СССР, 1956, № 9 , с. 143— 146.
Г у хм а н М . М . С оциология я з ы к а .— В кн.: Т еоретические пробле
мы современного советского язы козн ан и я. М., Н а у к а , 1964, с. 128— 134.
Д аурова Л . X . Д в уязы ч и е, его виды и этапы р а зв и т и я .— Учен,
зап. Моск. пед. ин-та им. В. И. Л ен и н а, 1964, № 240, с. 3 —25.
Дегтерева Т. А . Вы ступление на дискуссии о су б стр ате.— Д окл.
и сообщ. Ин-та язы кознан. АН СССР, 1956, № 9, с. 149.
Д е сницкая А . В. К вопросу о взаимодействии язы к о в .— Там ж е,
с. 70—77.
Д есницкая А . В. С л авян ск и е заим ствован ия в албанском я зы к е .—
В кн.: V М еж дународны й съезд славистов. Д окл. сов делегац ии. М .,
Изд-во АН СССР, 1963.
Д еш ериев Ю Д . Вы ступление на дискуссии о с убстрате.— Д окл.
и сообщ. Ин-та язы козн. А Н СССР, 1956, № 9 , с. 103— 105.
Деш ериев Ю. Д • Законом ерности развити я и взаимодействия я зы
ков в советском обществе. М., И зд-во АН СССР, 1966.
Деш ериев Ю Д .' М ладописьменные и бесписьменные язы ки и к р и
тика ош ибочных полож ений Н. Я. М арра о скрещ ивании я зы к о в .—
В кн.: Против вульгаризации и извращений марксизма в языкознании,
ч. 2. М ., И зд-во АН СССР, 1952, с. 307— 330.
Деш ериев Ю. Д . Р азви ти е младописьменных язы ков народов СССР
М., И зд-во АН СССР, 1958.
Д еш ериев Ю. Д Р азв и ти е м ладописьменны х язы к ов народов СССР
в советскую эп о х у .— Вопр. язы ко зн ., 1957, № 5 , с. 18—30.
Д еш ериев Ю. Д С оци альн ая л ингвистика. М., Н ау к а, 1977.
Деш ериев Ю. Д , К ам м ари М ., М е ли к я н М . Р азви ти е и взаимное
обогащ ение я зы к о в .— Коммунист, 1965, № 13, с. 55— 66.
Д еш ериев Ю Д ., К орлэт ян у Н Г ., Прот ченко И Ф. Основные
теоретические и практические вопросы взаимодействия и взаимообо-
гащ ения язы ков 1и р о д о в СССР в советскую эп о х у .— В кн.: Тезисы
докл. конф ., посвящ вопросам взаимодействия и взаимообогащ ения
язы ков народов СССР. К азан ь, И зд-во К азан, ун-та, 1964,
с. 5 — 12.
Деш ериев 10. Д ., Прот ченко И. Ф. О сновные аспекты исследования
д вуязы ч ия и м н огоязы чи я.— В кн.: Проблемы двуязы ч и я и м ногоязы
чия. М ., Н а у к а , 1972, с. 26—42.
Д еш ериев Ю. Д ., П рот ченко И . Ф. Процессы взаимодействия р у с
ского и д руги х язы ков народов С С С Р.— Р ус. яз. в ш коле, 1966, № 1,
с. 3 — 11.
Д м ит ровська О. I. Д о питания про англ1йсьш запозичення в су-
часш й ш м е ц ь к ж M OBi . — 1нозем. ф1лол. Льв1в, Вид-во Л ьв1в. ун-ту,
1966, вып. 6, с. 101 — 105.
Д олгопольский А . В . П ротив ош ибочной концепции «гибридных»
я зы к о в .— Учен. зап. 1-го М Г П И И Я , 1955, т. 7.
Д ы р у л А . М . К вопросу о развитии общ его м етафорического зн а
чения слов контактирую щ их я зы к о в .— В кн.: Молд. респ. науч. конф.
по теме «Проблемы р азв и ти я язы ков и л и тератур советских народов».
К иш инев, И зд-во Молд. ф илиала АН СССР, 1967, с. 22—23.
Еремеев Д . Е. Я зы к к ак этногенетический источник.— Сов. эт
нограф ия, 1967, № 4, с. 62—74.
Ефремов Л . П. К алькообразован и е, не создающ ее общности зв у
чания кал ь к и со звучанием к алькируем ого объекта, и к ал ь к о о б р азо в а
ние, отчасти порож даю щ ее так ую общ ность.— В кн.: З арубеж н ое
251
язы козн ан и е и л и тература. А лма-А та, И зд-во К аз. ун -та, 1972, вып. 2,
с. 85—86.
Ефремов Л . П . Л ексическое к ал ь к и р о в ан и е к ак п еревод.— В кн.:
М атериалы V респ. конф. по теории и методике преп. иностр. язы ков.
А лма-А та, И зд-во К аз. ун-та, 1971, с. 132— 141.
Ефремов Л . П . Л ексическое и ф разеологическое к а л ь к и р о в а н и е .—
Тр. С ам арк. ун-та. Вопр. ф разеологии. Нов. серия. С ам арканд, Изд-во
С ам арк. ун-та, 1961, вып. 106, с. 117— 124.
Ефремов Л . П . О заим ствован ны х с л о в а х .— В кн.: П рогрессивное
вл и ян и е русского язы ка на казах ск и й . А лм а-А та, И зд-во К аз. ун-та,
1965, с. 190— 209.
Ефремов J1. П . Сущ ность лексического заим ствован ия и основные
при знаки освоения заим ствованны х слов. Автореф. дис. . . . канд. фи-
лол. наук. А лм а-А та, 1959.
Ефремов Л . П. Я в л яется ли словообразовательное к ал ьк и рован и е
поморфемным переводом?— В к н.: Заруб еж н ое язы козн ан и е и л и те
ратура. А лма-А та, И зд-во К аз. ун -та, 1972, вып. 2, с. 72—84.
Ж лукт енко Ю. А . Л ингвистические аспекты двуязы ч и я. Киев, Ви-
ща ш кола. И зд-во при Киев, ун-те, 1974.
Ж лукт енко Ю. О. М овш кон такта (проблеми ш те р л ш гв к т и к и ).
КиЧ'в, Вид-во К ш в. ун-ту, 1966.
Ж лукт ен ко Ю. О. УкраТнсько-англ1йськ1 м1жмовш в1дносини
У к р а 1'нська мова у США i К ан ад ь К ш в, В ид-во КиТв. ун-ту, 1964.
Забавников Б . Н П он ятие заим ствования в свете аспектной к л ас
сификации заи м ствован и й .— В кн .: Сборник работ асп и ран тов В оро
неж ского университета. В оронеж , И зд-во В оронеж , ун -та, 1967, вып. 3.
ч. 2, с. 187— 190. 1 ■
З а л и зн я к А . А . О х арак тере язы кового контакта меж ду с л а
вянским и и скиф о-сарматскими плем енам и.— К раткие сообщ. Ин-та
славяновед. АН СССР, 1963, вып. 38, с. 3— 22.
З а х а р ьи н Б . А . Опыт структурного изучения интерф еренции.—
В кн.: Семиотика и восточные язы ки. М ., Н а у к а , 1967, с. 204—222.
З а х а р ьи н Б . А . О ф онологической интерф еренции.— В к н.: П р о
грамма научной конференции по язы кам И ндии, П акистана, Н епала и
Ц ейлона М ., И зд-во АН СССР, 1965, с. 63— 65.
З а х а р ьи н Б . А . Ф онологические изменения при язы ковы х кон так
т а х .— Н ароды Азии и А фрики, 1966, № 5, с. 110— 126.
Злобин а В. Е . Р у сско -к ар ел ь ск и е язы ковы е контакты и явлен ия
интерференции на грамматическом у р о в н е.— В кн .: 9-я науч. конф.
Тезисы докл. / К арельский пед. ин-т. П етрозаводск, 1967, с. 117— 119.
И ллич-С вит ы ч В. М . Д ревнейш ие индоевропейско-сем итские я зы
ковые кон такты .— В кн .: П роблемы индоевропейского язы козн ан и я.
М., Н а у к а, 1964, с. 3 — 12.
И льяш енко Т. П. О взаимодействии я зы к о в .— В к н.: Вопросы
ром анского язы козн ан и я. К иш инев, И зд-во Киш ин. ун-та, 1963,
с. 112— 118.
И льяш енко Т. П . Я зы ковы е контакты . М ., Н а у к а , 1970.
/ жакевич Г. П П роблем атика досл1дж ення росш сько-украТ нських
мовних з в ’я з ю в .— В кн.: П1дсумки i проблеми наукового вивчення
украТнсько? мови в пож овтневий перю д. Т ези доп. респ. конф. К ш в,
Н а у к , дум ка, 1967, с .' 25— 27.
/ жакевич Г. П. РосШсько-укра'1'нськ1 мовш з в ’язки радянського
ч а с у . — В кн .: В. I. Л еш н i розвиток н ац ю н ал ьн и х мов. К ш в, Н аук,
дум ка, 1971, с. 120— 136.
252
Ы а к е ви ч Г. П . УкраТнсько-роспйсьш мовш зв ’язки радянського
часу. КиТв, Н а у к , дум ка, 1969.
К а р ли н ски й А . Е . В осприятие старосл авян ской речи представи
телем старобаварской язы ковой общ ности.— В кн.: М атериалы конф.
«А ктуальны е вопросы современного язы ко зн ан и я и лингвистическое
наследие Е. Д . П оливанова». С ам арканд, И зд-во С ам арк. ун-та, 1964.
К а р ли н ски й А . Е . Значени е теории язы ковы х контактов для д и а
хронической ф он ологии.— В кн .: О сновны е проблемы эволю ции я зы
ка. С ам арканд, 1966, И зд-во С ам арк ун-та, с. 274— 277.
К а р ли н с ки й А . Е . К вопросу о построении теории язы ковы х кон
та к т о в .— И ностр. язы ки. А лм а-А та, И зд-во Каз. ун -та, 1967, вып. 3,
с. 5 — 15.
К а р ли н с ки й А . Е. Н екоторы е вопросы прогн ози рован и я си н таг
матической интерференции в плане в ы р аж ен и я .— И ностр. филол. А л
ма-А та, И зд-во К аз. ун-та, 1976, вып. 7, с. 3 — 20.
К арли нски й А . Е. Н екоторы е особенности речевой деятельности
на первом и втором я з ы к а х .— В кн.: И сследование рече-мыслитель-
ной деятельности / К аз. пед. ин-т. А лма-А та, 1974, с. 149— 166.
К а р ли н ски й А . Е . О некоторы х основны х пон яти ях теории взаимо
действия язы к о в .— В кн .: Зар у б еж н о е язы козн ан и е и л итература.
А лма-А та, И зд-во К аз. ун -та, 1973, вып. 3— 10.
К а р ли н ски й А . Е . П сихологическое и лингвистическое понятие
интерф еренции.— В к н .: М атериалы V респ. конф. по теории и мето
дике преп. иностр. язы ков. А лма-А та, И зд-во К аз. ун-та, 1971, с. 21—23.
К арли нски й А . Е . С лавян о-нем ецкая ф онетическая интерферен
ц и я .— В к н.: Тезисы д о к л ., предназн. д л я обсуж дения на II Всесоюз.
конф. по слав.-герм , язы козн. М инск, И зд-во Б елорус, ун-та, 1965,
с. 18— 20.
К арли нски й А . Е . Специфика естественного и искусственного би
лингвизм а и теория обучен ия иностранны м я зы к а м .— В к н .: З а р у б е ж
ное язы к озн ан и е и л и тература. А лм а-А та, И зд-во К аз. ун-та, 1972,
вып. 2, с. 26—-33.
К а р ли н с ки й А. Е. Т ипология речевой интерф еренции.— Там ж е,
с. 9 — 16.
К ат агощ ина Н . А . Проблема двуязы ч и я и м ногоязы чия за рубе
жом.— В кн.: Проблемы двуязы чия и многоязычия. М., Н аука, 1972
с. 62— 74.
К ац С. Д . М еж ъязы ковы е и м еж диалектны е контакты в образо
вании словарного состава одного из русских говоров на территории
А зерб ай д ж ан а.— Учен. зап. Азерб. пед. ин-та. Серия X II, № 4, 1967,
с. 71— 80.
Кельмаков В. К ■ Р о л ь татарского язы ка в развити и абстракт
ной л екси к и кукм орского ди алекта удм уртского я з ы к а .— В кн.: Все
сою зная конф еренция по ф инно-угроведению (тезисы, докл. и сообщ.),
июнь 1965 г. С ы кты вкар, И зд-во Коми ф илиала АН СССР, 1965,
с. 53—55.
К им О. М . О собенности русской речи корейцев УзССР. Автореф.
дис. . • . канд. филол. наук. Т аш кент, 1964.
Ковылина Л . Н . О б одном способе исследования л ек си ко-грам м а
тической интерф еренции.— В кн.: Иностр филол. А лма-Ата, И зд-во
Каз. ун-та, 1975, с. 59— 68.
К олш анский Г. В. Теоретические проблемы б и ли н гви зм а.— В кн.:
Л и н гви сти к а и методика в высшей ш коле. М ., Высш. ш кола, 1967,
вы п. 4, с. 165— 178.
253
К орлэт ян у Н . И зучение вопросов славяно-м олдавских язы ковы х
взаим оотнош ений.— В кн.: Р егиональное совещ ание по м олдавско-рус
ско-украинским язы ковы м, литературны м и ф ольклорны м взаим освя
зям. К иш инев, И зд-во Киш ин. ун-та, 1963, с. 38— 39.
К рысин Л . П. О причинах лексического заи м ств о в ан и я.— Рус.
язы к в ш коле, 1965. № 3, с. 11 — 15.
К узнецов П . С. Вы ступление на дискуссии о субстрате.— Д окл.
и сообщ. Ин-та язы козн. АН СССР, 1956, № 9 , с. 119— 122.
К ул ьтура русской речи на У краине. Киев, Н аук. дум
к а , 1976.
Л а р и н Б . А . О филологии б лизкого будущ его.— Н ауч. докл. высш.
ш колы . Ф илол. н ауки , 1963, № 1 (21).
Л а р и н Б . А. Н аш и за д а ч и .— В кн.: Т еория и критика перевода.
Л ., И зд-во Л ен ингр. ун-та, 1962,с. 5—6.
Л омт ев Т. П- Вы ступление на дискуссии о субстрате.— Д окл . и
сообщ. И н-та язы козн . АН СССР, 1956, № 9, с. 146— 149.
Л ы т к и н В И . П ерм ско-и ранские язы ковы е кон так ты .— Вопр.
язы к о зн ., 1975, № 3 , с. 84— 97.
М аж ю лис В . П . Л ингвистические заметки к балтийском у этноге
незу. М ., Н а у к а , 1964.
М айоров А . П . К вопросу о сущ ности лексического заи м ствован и я.—
У чен. зап. 1-го М Г П И И Я , 1967, т. 37, с. 202— 213.
М а к а е вЭ . А . Д и ск усси я о проблем ах су б стр ата.— Вопр язы к озн .,
1955, № 5 , с. 170— 176.
М акаев Э. Л. Вопросы синтаксиса индоевропейских я зы к о в .— Учен,
зап. 1-го М Г П И И Я , 1955, т. 7, с. 12—22.
М аковский М . М . К проблеме так назы ваемой «интернациональной»
л е к с и к и .— Вопр. язы к о зн ., 1960, № 1, с. 44— 51.
М аковский М . М . Э кстрап ол яц и я лексико-сем антических систем.—
Вопр. язы к о зн ., 1970, № 3 , с. 45—57.
М арт ин е А . Основы общей л и н гв и сти к и .— Нов. в лингвистике,
1953, вып. 3, с. 366—566.
М арт ин е А . Р аспространен ие язы ка и с тр у к ту р н ая л и н гв и сти к а.—
Нов. в л ингвистике, 1972, вып. 6, с. 81— 93.
М арт ы нов В. В К лингвистическом у обоснованию гипотезы о
висло-одерской прародине с л а в я н .— Вопр. язы козн. 1961, № 3,
с. 51—59.
М арт ы нов В. В. О возмож ности итали йско-славянских язы ковы х
контактов древнейш ей поры .— В к н.: Проблемы ди ахронии в изуче
нии ром анских язы ков. М инск, И зд-во Б елорус, ун-та, 1967,
с. 116— 117.
М арт ы нов В. В. О надежности примеров славяно-герм анского
лексического в заи м оп рон и к н овен и я.— В кн.: Тезисы док л ., предназн.
дл я обсуж дения на II всесоюз. конф. по слав.-герм , язы козн. Минск,
И зд-во Б ел орус, ун-та, 1965, с. 8— 10.
М срт ы нов В. В. С лавяно-герм анское лексическое взаимодействие
древнейш ей поры. М инск, Вь:сш. ш кола, 1963.
М атвеев А. К . В заим одействие язы ков и методы топонимических
исследований.— В опр. я зы к о зн ., 1972, № 3 , с. 76—83.
Матвеева-Исаева Л . В. О заим ствован ны х с л о в а х .— Учен. зап.
Л ен и н гр. пед. ин-та им. А. И. Г ерцена, 1954, т. 92, с. 71 — 101.
М ели ка Г. И . Проблемы фонетической и фонологической иш ер-
ференции в м еж ъязы ковом контактирован ии. Автореф. дис. . . . канд.
ф илол. наук. Л ьв о в , 1971.
254
М ельн и чук О. С. С учасш проблеми м арксистсько-леш нського ро-
зу м ш н я розвитку i взаемодм мов св1ту.— В кн.: В. I. Л е ш н i розви-
ток н ац ю н ал ьн и х мов КиТв, Н ау к , дум к а, 1971, с. 37— 61.
М еновщ иков Г. А . К вопросу о проницаемости грам м атического
строя я з ы к а .— Вопр. язы к о зн ., 1964 № 5 , с. 100— 106.
М еновщ иков Г. А . Р у сски е заим ствован ия в язы ке эскимосов А л яс
к и .— Вопр. язы к о зн ., 1966, № 2, с. 42— 48.
М иронов С. А . А нглицизмы в современном нидерландском язы ке
и их экви вал ен ты в а ф р и к аа н с .— В кн .: Т еория я зы к а. А нглистика
К ельтология. М., Н а у к а , 1976, с. 197—203.
М ирош ниченко А . И . И сторико-этим ологическая х арактери сти ка рус
ски х лексич еских элементов в немецком язы ке X V III — начала X X в .—
1нозем. ф1лол. Л ь в 1в, Вид-во Льв1в. ун -ту, 1977, вип. 48, с. 71— 77.
М ирош ниченко А . И . Русски е л ексические элементы в немецком
язы ке X V III — начала X X в. Автореф дис. . . . канд. филол. наук.
Киев, 1978.
М ихайлов М . М . Д в у язы ч и е (принципы и проблемы). Ч ебоксары ,
И зд-во Ч уваш , ун -та, 1969.
М оскович В . Л . В л и ян и е язы ковы х контактов на с трук туру сем ан
тического п о л я .— В кн.: М атериалы конф. «А ктуальны е вопросы со
временного язы козн ан и я и лингвистическое наследие Е. Д . П оливанова».
С ам арканд, И зд-во С а м ар к . ун-та, 1964, с. 275—276.
М уканов М . М . И нтерф еренция при билингвизм е и пути ее пре
од о л ен и я.— В к н .: Респ. м еж вуз. конф. по вопросам методики препо
даван ия и теории иностр. язы ков, посвящ . 50-летию Советской власти.
Тезисы докл . А лма-А та, И зд-во К аз. ун -та, 1966, с. 170— 173.
Н аркевич И . О структурн ой классиф икации л екси ч ески х заим ство
ван и й .— В кн.: М еж вуз. науч.-техн. конф. аспи ран тов. М атериалы .
Р остов-н а-Д он у, И зд-во Р о с т о в .н /Д ун -та, 1967, с. 312— 315.
Н епокупны й А . П . А реальны е аспекты б ал то-сл авян ск и х я зы к о
вых отношений. Киев, .Н ау к , дум ка, 1964.
Н епокупны й А . П . З а х и н о б а л т ш с ь ю та схщ нослов’янсью з в ’язк и i
п а р а л е л Ь — М овозн., 1973, № 4, с. 21—29.
Н икольский J1. Б . С инхронная социолин гвисти ка. М ., Н а у к а , 1976.
Н икольский Л . Б . Я зы к ов ая политика к а к форма сознательного
воздействия общества на язы ковое р а зв и ти е.— В кн. - Я зы к и общ ество
М., Н а у к а , 1968.
О богащ ение русского язы ка заим ствованиям и из язы к о в народов
С С С Р /Н . А. Б а ск а к о в, Т. А. Б ер тагаев, Е. А. Бокарев и д р .— В к н.:
Тезисы докл. конф., посвящ . вопросам взаим одействия и взаимообога-
щ ения язы ков народов СССР. К азан ь. И зд-во К азан , ун -та, 1964.
Опельбаум Е . В . В осточнославянские лексические элем енты в не
мецком язы ке. К иев, Н а у к , дум ка, 1971.
Опельбаум Е . В . Заим ствован ия из р усск ого я зы к а в немецком
язы ке. Автореф. дис. . . . канд. ф илол. наук. Л ь в о в , 1953.
Опельбаум Е . В ., М ирош ниченко А . И . К хронологиу русских л е к
сических элементов в немецком я зы к е .— В кн .: И сследования по р о
манской и германской филологии. Киев, Вища ш кола. И зд-во при Ки
ев. ун-те, 1977, с. 90— 96.
Орлова В . Г. О возникновении иноязы чны х элементов в с трук туре
« ы к а .— Д о к л . и сообщ. Ин-та язы козн . А Н СССР, 1956, № 9, с. 78— 84.
Орос В. /. Д о пи тания укра'Тнсько-угорських мовних к о н т а к т е .—
В кн.: Тези доп. та пов1дом. м1жвуз. конф. з пигань теорп i методики
викл. 1нозем. мов. У ж город, Вид-во У ж город, ун-ту, 1964, с. 40—43.
255
Орос В . I. П ро украТ нсько-рум унсью мовш к он так та в сх1дних
районах З а к а р п а т т я .— В кн .: В осточнославянско-восточнором анские
язы ковы е, литературн ы е и ф ольклорны е связи. Черновцы , И зд-во Уж
город, ун-та, 1966, с. 54—55.
Орузбаева Б . О. О некоторы х типах д вуязы ч ия в К и р ги зи и .— Изв
А Н К иргССР, 1966, № 2, с. 82— 89.
Орузбаева Б . О. О сновные типы двуязы ч и я на территории К ирги
з и и .— В к н .: П ер в ая респ. м еж вуз. лингв, конф. К иргССР. Ф рунзе,
М ектеп, 1966, с. 8— 9.
Паж усис А . Ф онологическая и м орф ологическая ин теграция а н г
ли й ски х заим ствований в литовском язы ке Северной Америки. Авто-
реф. дис. . . . канд. филол. н аук. В ильню с, 1971.
П а н кр а ц Г. Я - Заим ствован ие лексич еских единиц из одного я зы
ка в д ругой в усл о в и ях би ли н гви зм а.— В к н.: Вопр. ром.-герм. язы
козн . Ч е л яб и н ск , И зд-во Ч ел яб . ун -та, 1967, вып. 2, ч. 1, с. 78—82.
П а н крац Г. Я ■ К вопросу взаим одействия язы ков в у слови ях би
л и н гв и зм а .— В кн .: П ервая респ. м еж вуз. лингв, конф. КиргССР.
Ф рунзе, М ектеп, 1966, с. 96— 97.
П анф илов В . 3 . Взаимодействие язы ков при двуязы чии с точки
зрен и я взаим оотнош ения язы к а и м ы ш ления.— И зв. АН СССР. Серия
лит. и я з ., 1970, т. 24, вып. 3, 1970, с. 203— 209.
П иот ровский Р . Г. О славяно-м олдавском язы ковом взаим одей
ствии в П риднестровье.— Учен. зап. 1-го М ГПИИЯ. Нов. серия, 1964,
вып. 1.
П иот ровский Р. Г. С л авян ски е элементы в румынском я зы к е .—
Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1954, т. 93.
n ie m o p a K Г. П . Д о пи тания про украТнсько-б1лоруську мовну
в за е м о д ш дон ащ онального п е р ю д у .— М овозн., 1978, № 3 , с. 41— 47.
Попов А . И . Н ескол ько примеров взаим одействия ф инно-угорских
и тю ркски х язы к ов П о в о л ж ь я .— Сов. ф инно-угровед., 1965, № 2,
с. 95— 97.
Попова Е . А . К вопросу о заи м ств о в ан и ях .— Учен. зап. 1-го
М Г П И И Я , 1953, т. 5.
П р и л т к о В. М . Деяк1 законом 1рноеп субсти туц п близькоспорщ -
нених мов в ум овах и ш л ь н о ? двом овн ость— Н ау к . зап. Ж итомир,
пед. i H - т у , 1965, т. 2, с. 31—52.
Р абинович А . И . Типы казахско-нем ецкой фонетической интерфе
ренции в области в о к а л и зм а .— В к н.: М атериалы V респ. конф. по тео
рии и методике преп. иностр. язы ков. А лма-Ата, И зд-во К аз. ун-та,
1971, с. 67—72.
П роблем а дв у язы ч и я народов СССР / О. П . С уник, Ю. Д . Д еш ериев,
К- М. М усаев и д р .— В кн .: Тезисы докл. конф ., посвящ . вопросам
взаим одействия и взаим ообогащ ения язы ков народов СССР. К азан ь,
И зд-во К азан , ун -та, 1964, с. 19—24.
Р аевский Н . Н екоторы е моменты ром ано-славянского б и ли н гви з
м а .— В кн .: Р егиональное совещ ание по м олдаво-русско-украинским
язы ковы м, литературн ы м и фольклорны м взаим освязям . Киш инев,
И зд-во Киш ин. ун-та, 1963, с .68.
Раст оргуева В . С ., Бакаев Ч., Исаев М . И . и др. Типы двуязы чия
у и ран ск и х народов С оветского Союза. М., И зд-во А Н СССР, 1964.
Реферовская Е . А . Ф ранц узски й язы к в К анаде. Л ., Н а у
к а, 1972.
Р еф орм ат ский А . А . В ы ступление на дискуссии о субстрате.—
Д о к л . и сообщ. И н-та язы козн . АН СССР, 1956, № 9 , с. 110— 117.
256
Р и п ец ка я 0 . Ф. Н ем ецкие элем енты в топонимике Ч е х и и .— В кн.,
Тезисы д о к л ., предназн. дл я обсуж ден ия на II Всесоюз. конф. п о с л ав ,
герм, язы козн. М инск, И зд-во Б елорус, ун-та, 1965, с. 27— 28.
Ройзензон J1. И. И з истории луж и цко-нем ецки х с в я з е й .— Там же,
с. 23— 26.
Ройзензон Л . И . Об одном случае грамматической интерференции
в серболуж иц ки х я з ы к а х .— В кн .: М атериалы конф. «Актуальны е
вопросы современного язы козн ан и я и лингвистическое наследие
Е. Д . П оливанова». С ам арканд, И зд-во С ам арк. ун-та, 1964, с. 116— 120.
Розенцвейг В. Д и нам и ка язы ковы х ко н такто в .— Там же, с. 114—
115.
Розенцвейг В. 10. «Влияние» или «механизм» контактов?— В кн.:
Проблемы язы козн . Д о к л . и сообщ. сов. учены х на X М еж дунар кон
грессе лингвистов. М ., Н а у к а , 1967, с. 123— 126.
Розенцвейг В. ГО. Конвергенция язы ков в процессе к о н так та.—
В к н.: О сновные проблемы эволю ции язы ка. С ам арканд, И зд-во Самарк
ун-та, 1966, с. 114— 115.
Розенцвейг В. [О. Л ингвистический подход к описанию культурны х
контактов. М ., Н а у к а , 1964.
Розенцвейг В. Ю. О язы ковы х ко н т ак т ах .— Вопр. язы козн ., 1963,
№ 1, с. 57—66.
Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы теории язы ковы х ко н такто в .—
Н ов. в л и н гви сти ке, 1972, вып. 6, с. 5 — 22.
Розенцвейг В. ГО. Т еория перевода и теория язы ковы х к он так тов.—
В к н .: Д о к л . на конф. по обработке информации, маш инному переводу
и автом атическом у чтению текста. М., И зд-во АН СССР, 1961,
вып. 9.
Розенцвейг В. ГО. Об одном типе синтаксической интерф еренции.—
В к н.: Ф онетика. Ф онология. Г рам м атика. К семидесятилетию А. А. Р е
ф орм атского. М ., Н а у к а , 1971, с. 270—276.
Розенцвейг В. ГО. Я зы ковая п ракти ка и лингвистическая т ео р и я .—
Вопр. я зы к о зн ., 1966, № 2 , с. 30—39.
Розенцвейг В. ГО. Я зы ковы е контакты . Л ., Н а у к а , 1972.
Розенцвейг В. ГО. Язы ковы е контакты и преподавание язы к о в .—
Рус. яз. в нац. ш коле, 1964, № 4, с. 11 — 19.
Розенцвейг В. ГО., У м ан Л . М . И нтерференция и грамматические
катего р и и .— В кн.: И сследования по структурной типологии. М ., И зд-во
АН СССР, 1963, с. 1 0 4 -1 1 3 .
Розенцвейг В . ГО., У м ан Л . М . К проблеме грамматической ин
терф еренции.— В к н.: Проблемы структурной лингвистики. М ., И зд-во
АН СССР, 1962, с. 60—72.
Розенцвейг М . ГО. Проблемы язы ковой интерференции, Автореф.
дис. . . . д-ра филол. наук. М ., 1975.
Ройтенберг Ф. Е. О русских заим ствован иях во ф ранцузском язы ке
в советскую эп о х у .— И ностр. яз. в ш коле, 1953, № 4, с. 11—20.
Романова А . В ., Мыреева А . Н ., Б араш ков П. П . В заим овлияние
эвенкийского и як у тск о го язы ков. Л ., Н а у к а, 1975.
Росетти А . Смешанный язы к и смеш ение я зы к о в .— Нов. в л и н гв и с
тике, 1972, вып. 7, с. 112— 119.
Р от А . М . В енгерско-восточнославянские язы ковы е контакты
Автореф. дис. . . . д-ра филол. наук. М ., 1969.
Рот А . М . Д о питания про ф о н ол оп чн у ад ап та щ ю лексичних за
пози чен ь.— 1нозем. ф1лол. Льв1в, Вид-во Льв1в ун -ту , 1966, рып. 6,
с. 7 — 13.
257
Рот А. М . И сследования, посвящ енны е вопросам язы ковы х к он
тактов.— В к н.: 21-я науч. конф ., материалы / У ж город, ун-т. У ж го
род, 1967, с. 276— 280.
Р от А . М . Л ексические кал ь к и из русского язы ка советской эпохи
в язы к ах европ ей ских стран социалистического содруж ества и вопросы
язы ковой интерф еренции.— В к н.: Тези доп. до X X наук. конф. У ж
город. ун-ту. П итания ром.-герм та угор ф1лол. У ж город, Вид-во
У ж город, ун-ту, 1966, с. 43—50.
Р от А . М . О харак тере язы ковой интерференции и степени прон и
цаемости структуры венгерского язы ка в процессе его взаимодействия
с восточнославянским и я зы к а м и .— В к н.: Вопр. ф инно-угор. язы козн.
И ж евск, И зд-во Удм. ун -та, 1967, вып. 4, с. 159— 176.
Р от А . М . Русски е неологизмы советской эпохи в я зы к ах стран
народной дем ократии и вопросы взаим одействия язы к ов социалисти
ческих н ац и й .— В к н.: Тези доп. та п о в и о м л . на м1жвуз. конф. з пи-
тань T e o p i i та методики викл. i позем, мов. У ж город Вид-во У ж город,
ун-ту, 1964, с. 45—49.
Р от А . М . Русски е неологизмы советской эпохи в я зы к ах стран
социалистического содруж ества и вопросы их акц ен тологиче
ской а д ап тац и и .— В к н.: Тези доп. до X X наук. конф. У ж город,
ун-ту. Сер1я мовозн. У ж город, Вид-во У ж город, ун-ту, 1966,
с. 91— 98.
Р от О. М . Д ав н ьо р у сьш л ек си ч ш запози чення в угорськ1й Mo ei
та питания ф онолоп чного засвоення Тх звуково'1 обол он к и .— В кн.:
21-я науч. конф ., м атериалы / У ж город, ун-т. У ж город, 1967,
с. 189— 194.
Р от О. М . Д о питания про ф он ол оп чн у адап тацпо л ексич них за-
п ози чен ь.— 1нозем. ф1лол. Л ьв1в, Вид-во Льв1в. ун-ту, 1966, вып. 6,
с. 7— 11.
Р от О. М . Проблеми ш т е р л ш т с т и к и i ф ш но-угорсько-схгдно-
с л о в ’ян сьш мовн1 контакти найдавш ш ого п е р ю д у .— М овозн., 1971,
№ 4, с. 16—27.
Р от О. М . Особливост! б а гатолатерал ьн н х i конвергентних кон-
г а м т в мов та д 1а л е к т 1в карп атського басейну i питания мовно! типо-
л о ш . — В к н ..: Н а у к , метод, конф. з T e o p i i та методики викл. шозем.
мов. Л ьв!в, Вид-во Л ь в 1в. ун-ту, 1967, с. 11.
Р от О. М . P o c i f l c b K i н еолопзм и радянськоТ епохи в мовах народ
но! д е м о к р ата i п итания мовноТ ш терф еренц и в семантичш поля кон-
тактую чих м ов.— В кн.: Тези доп. VI укр. слав. конф. Ч ерш 'вш . КиТв,
Н а у к , дум ка, 1964, с. 31—33.
Р усаш вський В . М ., Щ луйко К ■ К ■ Типи мовних к о н т а к т е i мето-
ди Тх в и в ч е н н я.— В кн.: М етодолопчж питания м овознавства. КиТв,
Н ау к , дум ка, 1966, с. 134— 145.
Р усинов Н . Д . К вопросу о «проницаемости» синтаксического строя
русского я з ы к а .— Учен. за п . Г орьк. ун-та, 1964, вып. 68, с. 29— 40.
Рускова М . П . Л ексическиз заим ствования из герм анского в с л а
в янские словообразовательны е инновации.— В кн.: Тезисы д окл.,
предназн. дл я обсуж дения на И Всесоюз. конф. по слав.-герм , язы козн.
М инск, И зд-во Б елорус, ун-та, 1965, с. 32—33.
Р усски й язы к — язы к м еж национального общ ения и единения
народов СССР. Киев, Н аук, дум ка, 1976.
Семчинский С. В. И зм енения в категории рода в восточн о-славян
ски х л ексических заим ствован иях рум ы нского я з ы к а .— B i c H . КиТв.
ун-ту. Cepin ф1лол. та ж у р н ., 1960, № 3 , вып. 2., с. 84—89.
258
Семчинский С. В. Л ексические заим ствован ия из русского и у к
раинского язы ков в румынском язы ке. Автореф дис. . . канд. филол
наук. Киев, 1958.
Семчинский С. В. С емантическая интерференция язы ков. Автореф
дис. . д-ра филол. наук. К иев, 1973.
Семчинський С. В. Л ексико-сем античш ш терф еренц п сл о в ’янсь
кого походж ення у м а р п н а л ы ш х а р еа л ах дакором ан ського м асиву.—
М овозн., 1976, № 2 , с. 22— 30.
Семчинський С. В. П ро л ш г в 1стичну с п е щ ф к у суп ерстрату.—
М овозн., 1973, № 3 , с. 50—58.
Семчинський С В. Слова у к р аш с ь к о го походж ення в рум унськш
м о в ь — B i c H . КиТв. ун-ту. Cepifl филол., 1972, № 14, с. 101 — 107.
Семчинський С. В. Семантична ш терф еренш я мов. КиТв, Вища ш ко
ла. Вид-во при КиТв. у н -Ti, 1974.
Семчинський С. В. Ш ляхи збагачення л ексики. Л ь в 1в, Вид-во
Льв1в. ун-ту, 1963.
Сергиевский М . В. М олдаво-славянские этюды. М ., И зд-во
АН СССР, 1959.
Сергиевский М . В. Ф ранц узски й язы к в А л ж и р е .— Вопр. язы к о зн .,
1959, № 2 , с. 51—61.
Сердюченко Г. П . Л ингвистический аспект д в у я зы ч и я .— Тр. Ин-та
язы козн. АН КазССР. А лм а-А та, 1963, т. 3, с. 9— 23.
Серебренников Б . А . О взаимодействии язы к о в .— Вопр. язы к озн ..
1955, № 1, с. 7 — 25.
Серебренников Б. А . Проблемы су б ст р а та .— В кн.: Д ок л . и сообщ.
Ин-та язы козн. АН СССР, 1956, № 9, с. 33— 56.
Серебренников Б. А . Заклю чительное сл о в о .— Там ж е, с. 158—
164.
Серебренников Б. А . Теория волн И. Шмидта и явл ен ия язы ковой
а т т р а к ц и и .— Вопр. я зы к о зн ., 195/, № 4 , с. 3 — 15.
С каличка В. О фонологии язы ка Ц ентральной Е вроп ы .— В кн.:
П раж ский лингвистический кр у ж о к. М., П рогресс, 1967, с. 84—87
С кибина М . П К проблеме р усск о-казахск ой интерф еренции.—
В кн.: А ктуальны е проблемы л ексикологи и Н овосиби рск, И зд-во Сиб.
ф или ала АН СССР, 1967, с. 79—80.
С крелина J1. М . К вопросу о взаимодействии системы и нормы в
ситуации м н огоязы чи я,— В кн.: Ром ано-герм анские язы ки и диалекты
единого ареал а. Л ., И зд-во Л ен ингр. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1977,
с. 111 — 127.
Собаршов И. Т. О русском элементе в словарном составе англий
ского, ф ранцузского и немецкого я зы к о в ,— В к н.: Н екоторы е вопросы
теории иностранны х язы к ов и методики их преподавания в технических
вузах. М., Высш ш кол а, 1963, с. 5— 16.
Стецко П. В. Н ем ецкие слова в современны х белорусских народ
ных го в о р а х .— В к н.: Тезисы д о к л ., предназн. дл я обсуж дения на И
Всесоюз. конф. по слав.-герм язы козн. Минск, И зд-во Б елорус, ун-та,
1965, с. 16— 17.
Ст олбунова В. И . К русско-украи нско-м олдавски м язы ковы м взаи
моотнош ениям .— В кн.: Р егиональное совещ ание по молдаво-русско
украи нски м язы ковы м, литературн ы м и ф ольклорны м взаим освязям .
Киш инев, И зд-во Кишин. ун-та, 1963, с. 75— 77.
Столбунова В. И О взаимодействии близкородственны х языков
/го в о р о в ).— В к н.: Тези доп. VI укр. слав. конф. Ч е р ш в ц ь К ш в, Н аук,
д у м к а , 1964, с. 33—34.
259
Столбунова В . И . Русско-м олдавски е лексич еские взаим оотнош е
н и я .— В кн .: Тези доп. X X наук, ceci'i. С ек ш я ф1лол. Ч ерш в. ун-т
Ч е р ш вщ , 1964, с. 32—36.
Столбунова В . И . Специфика разви ти я русских говоров в ино
язы чной среде.— В кн.: Тезисы докл. на X ди ал ектол ог, совещ . М..
Н а у к а, 1965, с. 32— 36.
С уп р ун А . Е . К динамической типологии полабского и ниж нене
мецкого вок ал и зм о в.— В кн.: Т езисы д о к л ., предназн д л я обсуж дения
на II Всесоюз. конф. по слав.-герм , язы козн. М инск, И зд-во Б елорус,
ун-та, 1965, с. 21— 22.
С удник Т . М . Зам етки о литовско-белорусском д в у я зы ч и и ,—
В кн.: Проблемы индоевропейского язы козн ан и я. М., Н а у к а , 1964,
с. 79—89.
Таирбеков Б . Г . Об одном случае интерлингвистического перевода
в сфере категории ч и сл а .— Учен. зап. Азерб. ун-та. Серия яз. и ли т
Б а к у , 1967, № 4 —5, с. 162— 165.
Тат аринцев Б . И. О билингвизм е и заим ствованны х с л о в а х ,—
Изв. Сиб. отд-ния АН СССР. Серия общ еств, н аук, 1967, вып. 2,
с. 112— 118.
Терещ енко Н . М . К вопросу о взаимоотнош ении сам одийских я зы
ков с язы кам и д руги х г р у п п .— В опр. язы к о зн ., 1957, № 5, с. 101 — 103.
Ткаченко О. Б П и тания м1жмовних контакт1в i д е я к 1 тенденци
Ух висв|'тлення в за р у б 1ж ному м о в о зн а в ст в ь— М овозн., 1971, № 4,
с. 3— 15.
Толмачева 3. А ., Я к уб а й т и с Т . Я - О структурно-типологическом
изучении латы ш ско-русских язы ковы х к о н т ак т о в .— И зв. АН Л атвС С Р,
1967, № 5 , с. 5 6 —61.
Трегубое Н . Д . О заим ствован иях из ан гл и й ск ого язы ка в современ
ном ф ранцузском я зы к е .— В кн .: А н глий ская и ф р ан ц у зск ая ф илоло
г и я /С м о л . пед. ин-т. Смоленск, 1961.
Убрят ова Е . И. Взаимодействие язы к ов на м атериале взаим оот
ношений якутск ого и эвенкийского я зы к о в .— В кн .: Д ок л . и сообщ
И н-та язы козн. А Н СССР, 1956, № 9, с. 85—92.
Удлер Р. У краинско-м олдавские язы ковы е в за и м о св я зи .— В кн.:
М атериалы конф. «А ктуальны е вопросы современного язы к о зн а н и я и
лингвистическое наследие Е. Д . П оливанова». С ам арканд, И зд-во С а
марк. ун-та, 1964, с. 131 — 133.
У м ан Л . М . Ч то такое грам м атическая интерф еренция? — Учен
зап. О рлов, пед. ин-та, 1963, т. 17, вып. 2, с. 157— 165.
Ф еоктистов А . П . К проблеме м ордовско-тю ркских язы к о в ы х кон
т ак то в.— В к н.: Этногенез м ордовского народа. С аран ск, И зд-во Морд
ун-та, 1965, с. 331—343.
Ф илин Ф. П . И стория общ ества и развити е д в у я зы ч и я .— И зв
АН СССР. Серия лит. и я з ., 1970, т. 29, вып. 3.
Ф и ли н Ф. П . Современное общ ественное разви ти е и проблема д в у
я зы ч и я .— В кн .: Проблема двуязы ч и я и м ногоязы чия. М ., Н ау к а,
1972.
Х аназаров К ■ X . С ближ ение наций и национальны е язы ки в СССР.
Т аш кент, И зд-во А Н УзССР, 1963.
Х арсекин А . И. К вопросу о взаимодействии этрусского и грече
ского я зы к о в .— В к н.: Античное общество. М., Н а у к а, 1967, с. 208—214.
Х асанов Б . Я зы ки народов К азахстана и их взаимодействие. А л
ма-А та, Н а у к а , 1976.
Х а уген Э. Я зы ковы е кон так ты .— Н ов. в л ингвистике, 1972, вып. 6.
260
Ц и у й к о К ■ К -, Р усаш вський В. М . О ном астика я к дж ерел о д о ел и -
ж ення мовмих к о н т а к т е .— В к н.: Респ. наук. конф. з питань рос.-укр.
мовних з в ’я зю в . Тези доп. Л у га н с ь к , 1964, с. 20—21.
Цыпленкова Л . X . А ды гейско-русские язы ковы е контакты. Авто
реф. дис. . . . канд. филол. наук. М ., 1965.
Цыпленкова Л . X . Взаим одействие русского и ады гейского язы ков
в разл и чн ы е периоды ады гейско-русского д в у я зы ч и я .— Н ауч. тр. К р ас
нодар. пед. ин-та, 1965, вып. 42, с. 3 —32.
Ц ыпленкова Л . X . К проблеме взаимоотнош ения язы к о в .— Учен,
зап. Адыг. пед. ин-та. Серия филол. н ау к , 1963, вып. 3, с. 50— 64.
Ч ант ураш вили Д . С. О бинарном сопоставлении разносистемны х
контактирую щ их язы к о в .— Р ус. яз. в нац. ш коле, 1964, № 4, с. 3 — 10.
Чернишова Т . М . Т ю рксью елементи в с о ш а л ь н ш сфер1 лексики
грецьких говор1в Д он еч чи н и .— М овозн., 1975, N° 4, с. 51—55.
Черных П. Я - К вопросу о «смешении» и «чистоте» я зы к о в .— Учен,
зап. Моск. обл. пед. ин-та, 1955, т. 32, вып. 2, с. 3 — 11.
Черторизька Т . К ■ I iiluomobhi слова i словосполучення у творах
Т. Г. Ш евчснка.— М овозн., 1978, № 1 , с. 74—80.
Ш ахрай О. Б. К проблеме класси ф икации заим ствованной л ек с и
к и .— В опр. язы к о зн ., 1961, ЛЬ 2, с. 53— 58.
Ш варцман В . М . Н екоторы е особенности проявлений язы кового
контакта и двуязы ч и я в островны х а р е а л а х .— В к н.: Зарубеж н ое язы
кознание и л и тер а ту р а . А лма-А та, И зд -в о К аз. ун-та, 1973, с. 18— 27.
Ш вейцер А . Д . С оврем енная социолингвистика. М ., Н а у к а , 1976.
Ш ебанец Н . Г . А нгло-ам ериканизм ы к ак источник пополнения мо
лодеж ного сленга современного немецкого я зы к а .— В к н.: Вопр. грам-
мат. строя герм, язы ков / Омск. пед. ин-т, 1974, вып. 89, с. 117— 125.
Ш еворошкин В . А ., Б е ло к р и н и ц ки й С. С., А льт м а н И . В . О неко
торых фонетических и фонологических явлен иях в процессе язы ковой
интерф еренции.— В к н .: Конф. по стр у к ту р , л и н г в ., посвящ . базисным
проблемам ф онологии. М ., Н а у к а , 1963, с. 115— 119.
Ш ин М . Ф. Д о характери сти ки ш мецьких говор1в Закарпатсько?
о б л а сп i ix стосунк1в з у к раш ськ и м и та угорським и говорам и.— В кн.:
21-я науч. конф., м атериалы / У ж город, ун-т. У ж город, 1967, с. 213—
215.
Ш ухардт Г . К вопросу о язы ковом смеш ении.— И збранны е статьи
по язы кознанию . М ., И Л , 1950, с. 174— 184.
Щ ерба Л . В . В осточнолуж ицкое наречие. П ., И зд-во Петерб. А Н ,
1915.
Щ ерба Л . В . О понятии смеш ения язы к о в .— И збранны е работы по
язы кознанию и фонетике. Л ., И зд-во Л ен ингр. ун-та, 1958, т. 1.
Я кобсон Р . Итоги девятого конгресса лингвистов.— Н ов. в лингвис
ти ке, 1965, вып. 4, с. 576— 588.
Я рм оленко А . В . К вопросу о м ногоязы чии.— У чен. зап . Л енингр.
ун-та. П си хол оги я, 1955, вып. 8.
Я рцева В . Н . О соотнош ении количественны х и качественны х из
менений в язы к е.— Н ауч. докл. высш. ш колы. Ф илол. н ауки , 1958,
№ 2, с. 14— 48
Я рцева В . Н . П роблем а связи язы ка и общ ества в современном за
рубеж ном язы к озн ан и и .— В к н.: Я зы к и общ ество. М ., Н а у к а , 1968,
с. 39— 54.
Я р цева В . Н . Т еория субстрата в истории язы кознания.— Д о к л . и
сообщ. Ин-та язы козн. АН СССР, 1956, № 9, с. 8—32.
ОГЛАВЛЕНИЕ