Вы находитесь на странице: 1из 8

2008 — №1 183

ДИАЛОГ КУЛЬТУР

В. П. ТРЫКОВ
Французский Пушкин*

П ервое упоминание об А. С. Пушкине


в европейской прессе относится к 1821 г.:
в февральском номере французского журна
вестие о гибели русского поэта привлекло
особое внимание к его фигуре и нашло от
клик в парижской прессе. В крупнейшей па
ла «Ревю ансиклопедик» содержалась весьма рижской газете «Журналь де Деба» была
положительная оценка «Руслана и Людми опубликована статья критика ЛоеваВейма
лы». Впоследствии в этом издании появля ра, в которой говорилось: «Россия потеряла
лись сообщения о выходе в свет произведе поистине своего самого знаменитого писате
ний русского поэта. ля <...>. В своих произведениях Пушкин со
Знакомство с А. С. Пушкиным француз здал русский язык таким, на каком пишут
ской публики продолжилось в 1823 г., когда и говорят сегодня в России, и заслужил та
в Париже была издана «Антология русской ких же почестей, которые мы, французы,
поэзии», составленная Эмилем Дюпре де воздаем Малербу»1.
СенМором. В антологии был напечатан Однако первой попыткой дать более или
первый во Франции перевод произведения менее развернутую характеристику творче
А. С. Пушкина (фрагмент поэмы «Руслан ства Пушкина стала статья «Пушкин» Шар
и Людмила», осуществленный отцом поэта ля Бодье, опубликованная в рубрике «Поэты
Сергеем Львовичем Пушкиным). В 1829 г. и романисты Севера» июльского номера
«Ревю ансиклопедик» поместил рецензию на влиятельного парижского журнала «Ревю де
«Братьев разбойников». Однако все это бы де монд» за 1837 г. Это первая во Франции
ли лишь упоминания, коротенькие аннота статья о Пушкине обзорноаналитического
ции и рецензии. Произведения Пушкина при характера, содержащая краткий биографи
жизни поэта оставались почти неизвестны ческий очерк о поэте, дающая общую харак
ми французской читающей публике. теристику его творчества в целом и отдель
Новый этап рецепции творчества Пушки ных, наиболее значительных, с точки зрения
на во Франции начался после его смерти. Из Бодье, произведений Пушкина. Представляя

* Исследование выполнено в рамках проекта «Россия и Европа: диалог культур во взаимоот


ражении литератур», осуществляемого при поддержке Российского гуманитарного научного
фонда (РГНФ) (грант 060400578а).
184 ЗНАНИЕ. ПОНИМАНИЕ. УМЕНИЕ 2008 — №1

Пушкина французской публике, Бодье атте стей характера и нравов кавказцев, Бодье за
стует его как первого оригинального русско вершает следующим пассажем: «Этито чер
го поэта. Особенно высоко французский кри ты Пушкин нам описал, и как русский, он
тик оценивает лирику Пушкина, в которой, должен был хорошо знать этих отважных,
по словам Бодье, «гений Пушкина проявил неведомых миру мучеников свободы, кото
ся наиболее свободно, отразились самые рые, покинув Турцию и расселившись между
разнообразные грани его души, его харак Черным и Каспийским морями, защищают
тер обрисовался с наибольшей искренно пядь за пядью свои горные ущелья и кото
стью и определенностью»2. Среди таких черт рых вторжение московитов может уничто
Бодье выделяет свободолюбие поэта, то до жить, но не покорить»5. А «Евгений Онегин»
стоинство, с которым он переносил ссылку, в трактовке Бодье — «не что иное, как днев
не выпрашивая снисхождения у власти. Кри ник петербургского денди, то есть самого
тика удивляет атеизм Пушкина и порож Пушкина»6. А чего стоит замечание Бодье об
денное им языческое мироощущение поэта, атеизме Пушкина? Конечно, от журнальной
превыше всего ценившего земную красоту. статьи вряд ли можно ожидать глубокого
В этом отношении Бодье сближает Пушкина и обстоятельного анализа творчества русско
с Эваристом Парни и Андре Шенье. С этой го поэта, но более точной оценки масштабов
особенностью пушкинского взгляда на мир пушкинского дарования читатель вправе был
французский критик связывает культ фор ожидать.
мы и недостаток содержательной глубины Бодье отказывает Пушкину во всемирно
в его поэзии. «Он создал настоящий культ сти. По мнению французского критика, Пуш
формы; содержание его беспокоит мало, — кин не относится к числу тех гениев, чьи тво
утверждает критик. — Он заимствует его, рения адресованы всему человечеству. Сама
не особенно беспокоясь, как у древних, так природа его таланта ограничивает его рам
и у современных авторов»3. Бодье называет ками национальной литературы. В понима
Пушкина «искусным чеканщиком», отмеча нии Бодье Пушкин — «элегический и описа
ет его «живое и подвижное воображение», тельный поэт, достоинства которого заклю
которое смешивает серьезные и меланхоли чены прежде всего в форме и чье ленивое
ческие темы и образы с бурлескными. воображение не в состоянии породить одну
Бодье невысоко оценивает «Бориса Году из тех пространных эпопей, которые отбра
нова», утверждая, что «Пушкин не рожден сывают тень на все века и поколения...»7. По
для драмы»4. С точки зрения критика, «Бо мнению Бодье, в пушкинских произведениях
рис Годунов» — всего лишь воссоздание нет того сочетания силы воображения, глу
эпизода русской истории, причем в форме бины чувства, смелости образов и широких
серии диалогов вместо связного сюжета. Бо философских обобщений, которое отличает
лее высокой оценки удостаиваются поэмы гения. «И только стиль Пушкина сделает бес
Пушкина «Руслан и Людмила», «Бахчиса смертным его имя», — заключает критик8.
райский фонтан», «Кавказский пленник» «Все в этом стиле цельно, поэтично, гар
и «Евгений Онегин», в которых автор, по мне монично; настоящая сильфида. Его период
нию Бодье, уже не изменяя природе своего округл, уравновешен, полон неизъяснимого
таланта, дает образцы «элегической и опи очарования; его полет так легок и изящен,
сательной» поэзии. что забываешь потребовать от стиля больше
Правда, здесь некоторые комментарии силы и возвышенности; слушаешь, как неж
французского критика выглядят поверхно ный и меланхолический голос поэта на
стными, а подчас и странными. Так, напри шептывает строки, бесконечно сладостные,
мер, пересказав для читателей журнала и уже не думаешь о том, что голос этот мог
вкратце содержание «Кавказского пленни бы быть более разнообразным, а кругозор
ка», дав краткую характеристику особенно поэта более широким»9.
2008 — №1 Диалог культур 185

Несомненная заслуга Бодье в том, что он Антология содержала четырнадцать про


познакомил французов в коротком биогра изведений Пушкина, из которых двенад
фическом очерке с основными фактами био цать — стихотворения. Жюльвекур не вклю
графии поэта, дал краткую характеристику чил в книгу лицейские стихи и политическую
(с преобладанием пересказа сюжета) ро лирику Пушкина. Как считает М. Кадо,
мантических поэм Пушкина и «Евгения Оне Жюльвекур перевел из Пушкина то, что
гина», впервые дал в статье подстрочники было ему, «малому романтику», ближе, то,
двух эпизодов из «Бориса Годунова» («Ночь. что по ритму и колориту напоминало роман
Келья в Чудовом монастыре» и «Ночь. Сад. тические баллады Гюго и согласовывалось
Фонтан»), небольшого фрагмента из «Евге с подзаголовком сборника «Chants popu
ния Онегина», пушкинских стихотворений laires» («Народные песни»), — «Русалку»,
«Поэт» («Пока не требует поэта...»), «Напо «Песнь о вещем Олеге», «Талисман», «Чер
леон» (фрагменты). Несколько строф в сти ную шаль», «Жениха»11.
хотворении «Наполеон» было снято фран Первыми переводчиками произведений
цузской цензурой: пропущена картина раз А. С. Пушкина на французский язык были
грома наполеоновской армии и пушкинский русские. Часто это были русские эмигранты,
приговор «тирану». Бодье заменяет эти обосновавшиеся во Франции. Так, в 1839 г.
строфы следующим текстом: «После не князь Н. Б. Голицын перевел знаменитую
скольких строф, посвященных войне с Рос пушкинскую оду «Клеветникам России»,
сией и пожару Москвы, поэт завершает сти а князь Э. П. Мещерский издал двухтомник,
хотворение следующим образом...»10. Вслед в котором опубликовал свои переводы неко
за чем дан подстрочник трех последних торых стихотворений Пушкина («Ноябрь»,
строф стихотворения, рисующих одиноче «Поэту», «Черкесская песня», «Годовщина
ство плененного императора, его тоску по Бородино» и др.).
родине и сыну и, конечно, финальный гимн Переводы, выполненные французами, бы
Наполеону: ли не слишком удачны. Так, в 1847 г. в Пари
же вышел двухтомник «Избранных произве
«Хвала! Он русскому народу
дений А. С. Пушкина», весьма посредствен
Высокий жребий указал
ные переводы для которого были сделаны
И миру вечную свободу
Из мрака ссылки завещал». бывшим профессором литературы в Петер
бургском институте путей сообщения А. Дю
Для Бодье Пушкин, да и вся русская лите поном. Французы вряд ли могли по достоин
ратура подражательны. Пушкин — подра ству оценить Пушкина по этим переводам.
жатель Байрона и А. Шенье. Идея подра Однако в 1840х годах появились переводы
жательности Пушкина нашла сторонников некоторых прозаических произведений
и продолжателей во Франции. Пушкина — повестей «Выстрел», «Метель»,
В 1837 г. в Париже вышла антология рус «Дубровский», «Капитанская дочка», «Пи
ской поэзии «Балалайка». Ее составителем ковая дама».
был Поль де Жюльвекур, некоторое время Как заключает М. Кадо, «ни переводы
живший в России, женившийся на русской произведений Пушкина, ни статьи о нем не
и собиравшийся принять российское под были на должном уровне, что не удивитель
данство. Убежденный монархист, виконт де но. Ведь изучение России находилось в зача
Жюльвекур уютнее чувствовал себя в нико точном состоянии, и многосторонний творче
лаевской России, чем во Франции ЛуиФи ский гений Пушкина представлял для фран
липпа. Жюльвекур полагал, что Российская цузских критиков непосильную задачу»12.
империя находится во главе цивилизован Истинным первооткрывателем Пушкина
ных наций и в культурном отношении не ус во Франции стал Проспер Мериме. 15 июля
тупает ни одной из них. 1849 г. Мериме публикует в парижском жур
186 ЗНАНИЕ. ПОНИМАНИЕ. УМЕНИЕ 2008 — №1

нале «Ревю де де монд» свой перевод «Пико ет путь на свой страх и риск»17. Это вопло
вой дамы». В 1868 г. Мериме печатает в газе щение самых ценных и характерных черт
те «Монитер юниверсель» статью «Алек пушкинского гения. «По моему мнению,
сандр Пушкин». Мериме, в отличие от Бо «Цыганы» являются наиболее точным выра
дье, ставит имя Пушкина «среди имен жением манеры и гения Пушкина»18. «Я не
величайших поэтов»13. Пушкин у Мериме не знаю произведения более сжатого, если
только выдерживает сопоставление с Байро только этим выражением можно воспользо
ном, но кое в чем даже превосходит англий ваться для похвалы; из этой поэмы нельзя
ского поэта, влияние которого на Пушкина выкинуть ни одного стиха и ни одного сло!
Мериме, бесспорно, признает. Но у Мериме, ва; каждое и них имеет свое место и свое на
в отличие от Бодье, Пушкин не подражатель значение, и тем не менее все дышит совер
Байрона, но его счастливый соперник. По шенной простотой и естественностью; ис
мнению автора статьи, творческий процесс кусство проявляется в полном отсутствии
у русского поэта носит, если можно так вы бесполезных украшений»19. Мериме назы
разиться, более осознанный характер, чем вает в числе важнейших черт пушкинского
у его великого английского учителя. «Вся гения простоту фабулы, умение выбирать
кое его (Пушкина. — В.Т.) стихотворение подробности, «чудесную сдержанность ис
является плодом глубокого размышления... полнения».
Его простота и непринужденность — ре Конечно, Мериме в свете своей «поэтики
зультат утонченного мастерства. Байрон те литоты» (Д. Кути) оценил в Пушкине прежде
ряет часть своей силы, неумело растрачивая всего то, что роднило манеру русского поэта
ее. Пушкин же всегда приберегает ее для ре с его собственной манерой. Но несомненная
шительных ударов»14. Байрон делает читате заслуга Мериме и в том, что он оценил Пуш
ля свидетелем творческого процесса. Пуш кина в контексте культурной и литературной
кин — дает лишь результат. Выявляется ситуации в России, что он, в отличие от Бо
большая «опрятность» русского поэта, не дье, не применяет к русскому поэту фран
показывающего читателю «кухню», но пот цузскую мерку. Показательна в этом отно
чующего его готовым изысканным блюдом. шении оценка двумя критиками поэмы «Рус
Основные характеристики пушкинского лан и Людмила». Для Бодье «все это не
творчества у Мериме: «простота», «сдер вызывает в нас живого интереса, ничего не
жанность», «такт», «лаконизм», «вкус». говорит нашей серьезной и положительной
«Пушкину были известны все возможности, эпохе, не принадлежит к поэзии, как мы ее
все удивительное богатство родного языка, теперь понимаем»20. И далее Бодье поясняет
но его мысль всегда выражалась в столь про причины появления в России подобных «лег
стой форме, что, кажется, невозможно вы комысленных» произведений. «Но не будем
разить ее проще»15. «Его трезвость, его такт забывать, что поэзия в России находится
в отборе основного в сюжете, умение жерт совсем в иных условиях, нежели во Фран
вовать лишними подробностями были бы ции, что в России не существует тех сво
оценены в литературе любой страны, но осо бодных и общепризнанных институтов, ко
бенно важны эти качества для русского пи торым она могла бы следовать и от кото
сателя»16. рых она получала бы импульс, поэтому она
Самым пушкинским произведением Ме и не может претендовать на то, чтобы вы
риме считал поэму «Цыганы», которую, полнять философскую, социальную, просве
кстати сказать, Ш. Бодье вообще не упоми тительскую функцию, которую предсказывал
нал в своем очерке о Пушкине. Для Мериме ей автор «Meditations» (то есть Лемартин. —
«Цыганы» — это произведение, в котором В. Т.). Ее единственная цель — развлекать
Пушкин избавляется от влияния иностран легкомысленную и невзыскательную пуб
ных образцов, «уже уверен в себе и пробива лику...»21
2008 — №1 Диалог культур 187

Совершенно иную оценку «Руслана и Люд профессором, заведующим кафедрой рус


милы» находим у Мериме, который высоко ского языка и литературы Коллеж де Франс
оценил обращение русского поэта к матери (с 1886 г.), известным славистом Луи Леже
алу народных преданий в то время, когда (1844–1923). В коротенькой справке о Пуш
русское образованное сословие лучше знало кине Леже отмечает многообразие жанро
античную мифологию, чем национальный вой палитры русского поэта, которое фран
фольклор. Мериме оценивает Пушкина ис цузский ученый иллюстрирует подборкой
ходя из российской культурной ситуации. пушкинских текстов. Раздел о Пушкине
Бодье — исходя из европейского культурно включает «Вступление» «Медного всадни
го контекста. В оценке Мериме — интерес ка», отрывки из «Евгения Онегина», стихо
и уважение к русской культуре. В оценке творения «Пророк», «Анчар», «Русалка»,
Бодье — взгляд свысока, с позиций европей «Утопленник», «Песнь о вещем Олеге»,
ской цивилизованности на русское «варвар «Памятник», «Клеветникам России», поэму
ство». Мериме обнаруживает в своей статье «Братья разбойники», сцену в Чудовом мо
не только интерес, но и знание русской исто настыре из «Бориса Годунова».
рии (см. его замечания о «Борисе Годунове» В 1893 г. Леже опубликовал свою неболь
или «Пугачеве» Пушкина). шую брошюру «История русской литерату
Разительно отличаются оценки «Евгения ры», в которую был включен раздел о Пуш
Онегина», сделаные Бодье и Мериме. Для кине. «Пушкин — подлинный глава русской
Бодье — «дневник петербургского денди», романтической школы. Роль, которую Бай
для Мериме — «самое значительное созда рон сыграл в Англии, а Гюго во Франции,
ние Пушкина, которое дает полное пред Пушкину принадлежит в его стране» — так
ставление о его гении и выражает все его Леже определяет место Пушкина в русской
многообразие»22. «Ни в чем нет натянуто литературе26. Значение Пушкина в становле
сти, принужденности, все легко, просто, нии реализма в русской литературе, очевид
изумительно колоритно. Француз не имеет но, прошло мимо внимания французского
возможности полностью оценить поэзию ученого. Леже, конечно, не преминул сооб
Пушкина, но нет ни одного образованного щить своим соотечественникам, что Пушкин
русского, который не знал бы наизусть поч начинал как ученик Парни, затем испытал
ти всех стихов “Евгения Онегина”»23. влияние Шекспира и Байрона. В прозе Пуш
«Если было бы нужно кратко охарактери кин, по мнению Леже, «проявляет себя до
зовать пушкинские поэмы, то следовало бы стойным учеником Вольтера и соперником
отметить простоту композиции, краткость Мериме» («le digne élève de Voltaire et le rival
описаний, а главное — замечательный такт, de Mérimée»)27. Правда, Леже предупреж
с каким Пушкин выбирал подробности. Та дает читателей, что Пушкин ни в коем слу
кова же особенность его лирики, в которой чае не подражатель. «Вдохновляясь подчас
Пушкин еще великолепнее...»24 иностранными образцами, он остается верен
В конце XIX века произведения А. С. Пуш народному духу, национальным традициям,
кина неоднократно издавались во Фран к которым его приобщила его старая няня
ции25. Переводчиками пушкинских произве Арина Родионовна»28.
дений на французский язык были И. С. Тур Леже высоко оценивает свободолюбивый
генев, Л. Виардо, В. Михайлов, Ф. Готье, пафос пушкинской поэзии, отмечает патри
П. Бессан и др. Любопытно, что «Капитан отизм поэта, упоминает о цензурных гоне
ская дочка» была напечатана в 1897 г. в се ниях, с которыми ему пришлось столкнуться.
рии «Библиотека для школьного и семейно Однако ни слова не сказано о трагической
го чтения». гибели Пушкина от руки Дантеса. Целый аб
В 1892 г. в Париже вышла большая анто зац посвящен стихотворению «Клеветникам
логия «Русская литература», составленная России». Завершает раздел весьма вольный
188 ЗНАНИЕ. ПОНИМАНИЕ. УМЕНИЕ 2008 — №1

перевод отдельных, заключительных, строк ском и лироэпическом жанре, объяснял то


стихотворения. Весьма показателен этот от обстоятельство, что Меньё не выпустил том
бор, произведенный Леже. Поэт обращается лирики Пушкина, невероятными трудностя
к «клеветникам России» с такими словами: ми перевода. В своей статье Эткинд конста
«Вы грозны на словах — попробуйте на тировал: «Пушкин как поэт остается недо
деле!» Пушкинские строки «Иль нам с Ев оцененным во Франции, несмотря на неверо
ропой спорить ново? // Иль русский от по ятные усилия его почитателей»34.
бед отвык?» Леже перевел следующим обра Существенный вклад в популяризацию
зом: «Estce chose nouvelle pour nous de lutter Пушкина во Франции в XX веке внесли такие
contre l’Europe?» («Разве для нас в новинку французские писатели и ученые, как Анри
сражаться с Европой?»). И наконец, в пере Труайя, Юбер Жуэн, ЖанЛуи Бэкес. Выхо
воде финальных строк «Так высылайте ж дец из России А. Труайя известен, в частно
к нам, витии, // Своих озлобленных сынов: сти, как автор беллетризованной биографии
// Есть место им в полях России, // Среди А. С. Пушкина, изданной в парижском изда
нечуждых им гробов», Леже опустил эпитет тельстве «Альбен Мишель» в 1946 г.
«озлобленных», заменив его нейтральным Широкой публике адресована книга фран
«ваших». В научной литературе уже отме цузского ученого Ю. Жуэна «Пушкин», вы
чалось, что работы Леже о русской лите шедшая в 1956 г. в серии «Поэты сегодня».
ратуре носили не столько исследователь Помимо критикобиографического очерка
ский, сколько научнопопулярный харак о русском поэте, она содержит раздел «Из
тер29. Многое сделав для популяризации бранные произведения», в который вошли
русской литературы во Франции, Леже не стихотворения Пушкина (в том числе в пере
внес существенного вклада в исследование воде П. Мериме), отрывки из «Евгения Оне
пушкинского наследия. гина» и «Русалки», набросок предисловия
XX столетие стало важным этапом в ос к «Борису Годунову», письмо к Геккерену
воении французами творчества Пушкина. и несколько стихотворений, написанных
Наиболее заметным событием во француз Пушкиным пофранцузски.
ской пушкиниане XX века стало издание Жуэн начинает свою книгу фразой:
в 1950х годах «Полного собрания сочине «Пушкин! Знаменитый поэт, чьи стихи не
ний» А. С. Пушкина под редакцией извест возможно прочитать: они непереводимы
ного пушкиниста Андре Меньё30. Судьба <...> Пушкин — уникальный случай. Вели
этого издания была непростой. Из задуман кий русский поэт, который доступен только
ного четырехтомника вышли только три тома: русским»35.
в 1953 г. первый, куда вошли драматические Рассказ о трагической судьбе поэта впи
произведения, романы и повести, в 1958 г. — сан в социальноисторический контекст рус
второй, включивший избранную переписку ской и европейской действительности 20–
поэта, отрывки из дневника, начало автобио 30х годов XIX века. Жуэн с искренней сим
графии и некоторые литературнокритиче патией пишет о Пушкинечеловеке, воссоз
ские статьи31, в 1973 г. — третий, включив дает привлекательный и противоречивый че
ший прозу поэта32. Том, в который А. Меньё ловеческий облик великого поэта.
предполагал включить поэзию и «Евгения Как и его многочисленные предшествен
Онегина», так никогда и не был опубликован. ники, Жуэн говорит об ученичестве Пушки
Е. Эткинд во вступительной статье к шес на у Вольтера, Парни, Байрона, но акценти
тисотстраничному изданию «Поэтических рует своеобразие пушкинского гения и его
произведений» Пушкина (1981)33, которое вклад в русскую и мировую литературу. «До
включило лирику, эпиграммы, легенды, бал него русская литература была подражатель
лады, сказки, поэмы и стало наиболее пол ной. После него звучный и сильный голос
ным изданием произведений поэта в лириче русского народа стал слышен в мировой ли
2008 — №1 Диалог культур 189

тературе»36. «Пушкин сформировал Гоголя. бы французские читатели получали живое


Русская музыка, начиная с Глинки, родилась наслаждение от чтения его творений»38.
на страницах его творений. Корни Льва Тол Французскому переводчику вторит извест
стого уходят в ту же почву, а также Мусорг ный ученый Ефим Эткинд, озаглавивший
ского, РимскогоКорсакова, Даргомыжско свою вступительную статью к тому лирики
го, Чайковского»37. Пушкин, по мнению Жу Пушкина «Traduire Pouchkine» («Перевести
эна, воспитывает и пробуждает в каждом Пушкина»). Перефразируя название этой
человеке вкус к свободе и желание счастья — статьи, можно было бы сказать, что не менее
и в этом его вклад в мировую культуру. важная задача для французского культур
Признанием этого вклада стал и специ ного сознания состоит в том, чтобы «com
альный номер авторитетного парижско prendre Pouchkine» («понять Пушкина»), хо
го литературнохудожественного журнала тя одно без другого вряд ли возможно.
«Эроп», посвященный Пушкину и вышедший
в канун двухсотлетней годовщины со дня 1 Цит. по: Corbet Ch. L’opinion française face
рождения поэта, в 1999 г. Номер задуман как á l’inconnue russe. 1799–1894. P. : Didier, 1967.
перекличка разных голосов разных эпох, P. 193.
включая голос самого великого поэта, звуча 2 Baudier Ch. Pouchkin // Revue des Deux
щий в оркестровке французских переводчи Mondes. 1837. Juilletsept. 4e sér. T. 11. P. 353–
ков: Леон Робель представляет подборку 354.
своих переводов стихотворений и эпиграмм 3 Ibid. P. 355.
Пушкина, Брюно Сермон — перевод сцены 4 Ibid. P. 358.
XIII из «Бориса Годунова», Шарль Вайн 5 Baudier Ch. Op. cit. P. 370.
штейн — перевод «Медного всадника». Та 6 Ibid. P. 370.
ким образом, в подборке переводов сделана 7 Ibid. P. 353.
попытка дать французскому читателю на 8 Ibid. P. 372.
глядное представление о многообразии жан 9 Baudier Ch. Op. cit. P. 372.
ров и ритмов пушкинского творчества. 10 Ibid. P. 357.
К голосу Пушкина присоединяются го 11 Cadot M. La Russie dans la vie intellectuelle
лоса русских поэтов, писателей, мыслите française. 1839–1856. P. : Fayard, 1967. P. 409.
лей и ученых разных эпох (Н. В. Гоголя, 12 Cadot M. Op. cit. P. 438.
В. Я. Брюсова В. В. Розанова, А. П. Платоно 13 Мериме П. Статьи о русской литературе.
ва, Ю. Н. Тынянова, Ю. М. Лотмана, совре М. : ИМЛИ РАН, 2003. С. 55.
менных российских поэтов Ивана Жданова, 14 Там же. С. 56.
Ольги Седаковой и др.), которые в своих ста 15 Там же. С. 59 .
тьях рассуждают о непреходящем значении 16 Там же.
пушкинского наследия, анализируют разные 17 Там же. С. 66.
стороны его творчества. 18 Там же. С. 68.
Однако для современной читающей фран 19 Там же. С .66.
цузской публики Пушкин (особенно его по 20 Baudier Ch. Op. cit. P. 366.
эзия), как и почти два века назад, остается 21 Ibid.
тайной за семью печатями. Пушкинская 22 Мериме П. Указ. соч. С. 72.
поэзия так и не стала достоянием француз 23 Там же. С. 74.
ского читателя. Красноречив в этом отноше 24 Там же.
нии пассаж из статьи Леона Робеля «Два 25 Приводим лишь некоторые издания:
века спустя», открывающей номер «Эроп»: Pouchkine A. S. Poemes dramatiques. P., 1862;
«...Недостаточно лишь заявлять, что Пуш Choix de nouvelles russes. P., 1873; Pouchki
кин — один из величайших поэтов всех вре ne A. S. Boris Godounoff. Le chevalier avare.
мен и народов. Нужно еще сделать так, что Mozart et Salieri. Les nuits d’Egypte. P., 1875;
190 ЗНАНИЕ. ПОНИМАНИЕ. УМЕНИЕ 2008 — №1

Pouchkine A. S. Eug ène On égine. P., 1884; 31 См.: Pouchkine A. S. Oeuvres completes. P. :
Pouchkine A. S. Poésies et nouvelles. P., 1888; André Bonne Editeur, 1958.
Pouchkine A. S. L’aube russe. Nouvelles. P., 32 См.: Pouchkine A. S. Oeuvres comple
1892; Pouchkine A. S. La fille du capitaine. P., tes. L’oevre en prose. P. : L’Age de l’Homme,
1897. 1973.
26 Leger L. Histoire de la literature russe. P. : 33 См.: Pouchkine A. Oeuvres poétiques / Sous
Bibl. Larousse, s. a. P. 39. la dir. d’E. Etkind. P. : L’Age d’Homme, 1981.
27 Leger L. Op. cit. P. 41. 34 Ibid. P. 5.
28 Ibid. P. 40. 35 Juin H. Pouchkine. P.: Seghers, 1956. («Poè-
29 Григорьев А. Л. Русская литература в за tes d’aujourd’hui»). P. 5–6.
рубежном литературоведении. Л. : Наука, 36 Ibid. P. 7.
1977. С. 47. 37 Ibid. P. 78.
30 См.: Pouchkine A. S. Oeuvres completes. P. : 38 Europe. Revue littéraire mensuelle. 1999.
André Bonne Editeur, 1953. №842–843. P. 5.

* Исследование выполнено в рамках проекта «Россия и Европа: диалог культур во взаимоот


ражении литератур», осуществляемого при поддержке Российского гуманитарного научного
фонда (РГНФ) (грант 060400578а).

Вам также может понравиться