Вы находитесь на странице: 1из 42

Руководящие должности в деловом английском языке

В этой статье обсуждаются нюансы названий руководящих должностей в английском языке.

Деловой английский язык различает понятия, которые обозначают руководящие посты на предприятии. Встречаются
такие названия начальников, как director, manager, head, chief, boss.

Director (директор) употребляется в двух значениях: в сфере бизнеса и в сфере искусства. Соответственно правилам
делового английского, в области производства и торговли директор – это человек, который управляет делами компании
на правах акционера, входящего в совет директоров. Обычно в компании бывает 10 – 20 директоров. Некоторые
управляют более чем одним предприятием, имея в каждом должность company director. В другом случае директором
называют человека, который заведует отдельным подразделением: sales director, export director, что звучит более
престижно, чем manager.
В области культуры и искусства директор – это руководитель музея, галереи, исследовательского института, учебного
заведения и т. п.

Менеджер же в английском языке – это человек, руководящий отелем, магазином, рестораном как владелец, хозяин.
Но чаще всего в современном языке слово manager означает управляющий, заведующий, например, branch manager,
campaign, sales, service, general manager. В словаре можно найти множество специализаций менеджеров, функция всех –
управлять отдельным подразделением или сферой бизнеса.

Head – это глава в общем, описательном смысле. Иногда говорят в качестве обозначающего прилагательного: head
waiter, head porter; в словосочетании: head of department.

Chief употребляем в некоторых словосочетаниях: chief accountant/ librarian/engineer/inspector, Commander-in-Chief


(главнокомандующий).

Последнее слово, boss, называет любого руководителя, но не указывает конкретно должность. И, главное, это
разговорное слово, в официальном деловом английском языке его употребление недопустимо.

ПОЛИТКОРРЕКТНОЕ НАИМЕНОВАНИЕ МАЛОПРЕСТИЖНЫХ ПРОФЕССИЙ

 
В настоящее время в средствах массовой информации большое внимание уделяется явлению политической
корректности, которая стала образом жизни во многих западных странах и, в первую очередь, США.
Составители лингвострановедческого словаря "Американа" интерпретируют термин "politically correct" как
"общественно приемлемый", то есть такой, который "относится к формулировкам, отобранным с целью не
оскорбить и не задеть представителей какой-либо этнической, социальной и т. п. группы. Например,
"общественно-приемлемыми" считаются слова African-American, financially challenged, hearing impared, senior в
отличие от неприемлемых Negro (black), poor, deaf, old [Чернов 1996: 750].
Таким образом, политическая корректность стремится не просто смягчить истинный смысл происходящего, а
защитить притесняемых, в том числе и средствами языка. Языковые изменения призваны исправить реальную
или предполагаемую дискриминацию. Одним из основных языковых средств достижения данной цели является
эвфемия. Она предоставляет говорящему оптимальную речевую стратегию поведения в конфликтных ситуациях.
В основном политкорректность затрагивает такие вопросы как защита прав женщин, национальных меньшинств,
инвалидов и пожилых людей. Наряду с данными вопросами политкорректность старается убрать негативное
отношение к людям, занимающимися некоторыми видами деятельности. В основном речь идет о повышении
статуса непопулярных или малопрестижных профессий, прежде всего, обслуживающего персонала. Поскольку
общество не может обойтись без данных профессий, то единственный способ придать им вес и значимость - это
заменить названия некоторых должностей более благозвучными.
К таким непопулярным профессиям, в первую очередь, относится профессия уборщицы и дворника. Чтобы
подчеркнуть важность людей, ответственных за заботу об уборке помещений или улиц, в английском языке
вместо garbage collector (уборщик) принято использовать выражения sanitation man, sanitation engineer или
garbologist; вместо road-sweaper (метельщик улиц) - street orderly, вместо janitor (дворник) - enviromental
hygienist, custodian или building engineer. Соответственно помещение, где хранятся средства для уборки, ранее
называлось Janitorial (дворницкая), а сейчас - Custodial.
К непопулярным видам деятельности также относится прислуга. В английском языке почти ушло из
употребления слово servant, поскольку оно несет оттенок сервильности, а значит, является унизительным. Оно
давно заменено нейтральным housekeeper, а в американском варианте можно встретить эвфемизм help для
обозначения помощника по хозяйству, подчеркивая добровольность труда, а не подчинение [Holder 2002: 187].
Эвфемистическим заменам подвергаются названия должностей мелких служащих в офисах и компаниях.
Например, вместо filing clerk (делопроизводитель) в британском английском можно встретить словосочетание
information retrieval administrator [Lawrence 1973: 11]; вместо secretary - personal assistant или administrative
assistant; вместо clerk in the law office в американском варианте английского языка используется словосочетание
service lawyer [Holder 2002: 354] и т. д.
К учителям в англоязычном мире сегодня относятся с меньшим почтением, чем раньше. Чтобы выразить
почтение, в английском языке появляются новые эвфемизмы, как для самой профессии, так и для всей
деятельности, с ней связанной. Учителя превратились в educators, classroom managers, learning facilitators,
которые обладают эффективными instructional delivery skills, которые они демонстрируют на microteaching
sessions. Учеба называется learning process. Учащиеся не учатся, а spend time on task в своей learning enviroment.
В качестве примеров эвфемистических замен других малопрестижных профессий могут служить следующие
словосочетания: exterminating engineer или vermin control officer вместо rat catcher [Allan, Burridge 1991: 12];
noctician вместо night-watchman; vehicle appearance specialist вместо car washer; nursing-home care assistant
вместо nurse (в значении медсестра или сиделка), а для обозначения няни, которая присматривает за несколькими
детьмя в британском английском используется лексема childminder, а в американском английском - daycare
provider либо child care provider.
Такого рода замены призваны выказать уважение, желание угодить представителям данных профессий или
произвести впечатление на слушателя. Они относятся к стереотипной вежливости в сфере занятости и торговли.
В нашей стране политкорректность не так распространена по сравнению с западными странами, но и в русском
языке есть сходные черты с англоязычным явлением. Появлению политкорректности в русском языке и культуре
способствовала причастность России к процессам глобализации, развитие современных технологий и некоторые
другие факторы. В настоящее время в русском языке, так же, как и в английском, встречается достаточно много
случаев эвфемистической замены названий физически тяжелых и малопрестижных профессий.
Так же, как и в английском языке, в первую очередь это касается профессий мусорщика и уборщицы. Для
поднятия статуса данных профессий в настоящее время используются такие эвфемистические замены как
специалист по клинингу, клининг-оператор, менеджер по клининговым услугам, менеджер по дезинфекции или
менеджер по уборке/по хозяйству. Как можно видеть, значительную роль здесь играет употребление слова
менеджер, которое в последнее время приобрело особую популярность. Оно может подразумевать под собой
кого-угодно, от начальника до секретарши, которая варит кофе, или даже уборщицы, придавая вес и значимость
занимаемой должности.
Подобно эвфемистическим заменам в английском языке, в русском языке можно услышать словосочетание
помощник по хозяйству вместо прислуга или домработница. Раньше лексема домработница служила
эвфемизмом слову прислуга, но сейчас потеряла свою эвфемистичность. Интересно, что в России долгое время
считалось, что в стране нет прислуги вообще. Изменение политической и экономической ситуации в 90-х годах
XX века привело к появлению богатых людей, а значит и обслуживающего персонала.
По вполне понятным причинам появились в русском языке такие эвфемизмы как труженик села (вместо
крестьянин), оператор машинного доения (вместо доярка), механизатор (вместо тракторист). Данный ряд
эвфемизмов характерен для русского языка, но не встречается в английском. Деревня ассоциируется в русском
языке с чем-то малограмотным, темным и даже тупым (ну ты и деревня!). В этом виновато государство. В России
оно поддерживало и поддерживает этот сектор только на словах.
Все чаще можно встретить такие названия, как секьюрити, промоутер, сейлзменеджер, мерчендайзер. Появление
такого рода заимствований иногда затрудняет общение, поскольку они рассчитаны исключительно на тех, кто
понимает, что обозначают данные слова, а для остальных они остаются загадкой. Однако цель придания
значимости данным профессиям достигнута.
Все рассмотренные примеры указывают на то, что в обществе всегда существовали и будут существовать
тяжелые и малооплачиваемые профессии, статус которых можно поднять только на словах. В английском и
русском языках эвфемистической замене подвергается большое разнообразие профессий. Однако в английском
языке чаще всего идет замена на абстрактные существительные с размытой семантикой, в русском языке - на
заимствованные слова, которые звучат престижнее. В русском языке встречается меньше замен, по сравнению с
английским языком, но, вероятно, процесс будет продолжаться, потому что малопрестижные специальности
(типа уборщицы) необходимы для существования общества.

В российских и западных банках приблизительно одинаково звучат должности:

 начальник отдела рисков — head of risk management, risk director


 управляющий директор — managing director
 трейдер — trader
 главный бухгалтер — chief accountant
 управляющий отделением — branch manager
 кассир — cashier
 главный операционный директор — COO (chief operational officer)

//www.englishnotes.ru/strany-i-nacionalnosti-a-–-g/
 

ЮРИСЛИНВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С


НЕЯВНОЙКОММУНИКАТИВНОЙ ФУНКЦИЕЙ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

 
Публицистическая сфера употребления языка имеет ряд характерных особенностей,отличающих ее от всех
прочих сфер общественной деятельности. Квинтэссенцию этогопонятия можно извлечь из словарного толкования
лексемы публичный: " общественный - совершающийся в присутствии публики, открытый,
гласный;общественный, не частный" [Современный словарь иностранных слов, 1992, с. 502].В свою очередь,
слово публицистика данный словарь также возводит к латинскомуслову publicus (общественный), трактуя его как
"вид литературы, посвященныйактуальным общественно-политическим вопросам и текущей жизни общества"
[Современныйсловарь иностранных слов, 1992, с. 502], т.е. интересным для широкого кругачленов этого
общества - читателей, если говорить о газетной публицистике. Генетическаяблизость этих понятий, на наш
взгляд, определяет то обстоятельство, что, позамечанию Ю.В. Рождественского, "оратор (и публицист! - Т.Ч.)
всегдаотвечает за последствия своей речи, так как то, что он говорит, касается невоображаемых обстоятельств, а
реальности, и он сам - действующее лицо средидругих лиц в его аудитории" [Рождественский, 1997, с. 178].
"Речь - это вид межчеловеческой коммуникации" [Розеншток-Хюсси, 1994, с. 49].Данное определение как нельзя
лучше подходит и к публичной, и к публицистическойречи, ибо ни в одной другой сфере в коммуникацию не
вовлекается такое практическинеограниченное число участников. Однако говорить публично - "это большой и
благородныйриск" [Розеншток-Хюсси, 1994, с. 49], так как использование речи, особенно,по нашему мнению, в
сфере газетной публицистической коммуникации, "так или иначесопряжено с риском: знак может быть неверно
истолкован; знак может служить средствомобмана. Говорящий может ошибаться; он может оказаться не в
состоянии членораздельнопередать то, что он имеет в виду" [Розеншток-Хюсси, 1994, с. 50]. Таким образом,риск,
обусловленный употреблением речи в газетно-публицистической сфере, преждевсего связан а) с особенностями
восприятия печатного текста (когда автор и адресатразделены в пространстве) и возможностью неединственной
его интерпретации; б)с глобальной коммуникативной функцией высказывания, избранной автором для
передачиинформации и воздействия.
При этом следует заметить, что любой текст СМИ, содержащий те или иные утвержденияо каком-то лице или
организации, может в принципе быть оспорен в судебном порядке"[Понятия чести и достоинства, 1997, с. 60-61],
даже если автор текста (например,журналист) будет соблюдать все меры предосторожности и избегать "зоны
риска".Причина этого - в особенностях речевого (языкового) общения как "одной из формсоциального
взаимодействия, носящего нередко конфликтный характер" [Голев, 1999,с. 5].
Объектом нашего анализа в данной статье являются газетно-публицистическиетексты, коммуникативная
функция которых завуалирована [1].Речь идет о так называемых двусмысленных (многомысленных) текстах,
косвенновыражающих инвективный смысл [2]. Сложностьюрислингвистической экспертизы подобных текстов
обусловлена тем, что такие тексты,как правило, многослойны, рассчитаны на целенаправленное и полное
использованиеглубинных уровней языка и сознания, что в современных условиях "измененногосостояния
сознания" [3] далеко не всегдаиспользуется "в гуманных, общественно-полезных целях, как
последовательностьобъединенных синтаксическим, морфологическим, фонетическим и семантическим
параллелизмомпредложений, каждое из которых основано на грамматических структурах определенногослоя
языка" [Спивак, 1987, с. 81].
Многослойные (и в языковом, и в смысловом отношении) тексты требуют многослойногоанализа. Как
практически осуществить такой многослойный анализ? В качестве одногоиз возможных вариантов может быть
использована методика разноуровнего анализатекста, принятая в практике литературного редактирования.
Литературное редактированиерассматривает текст как сложное образование, состоящее из нескольких
уровней(или слоев). Во-первых, текст - это запечатленная речь, выраженная языковымисредствами, поэтому он
состоит из единиц речи: слов, словосочетаний, предложенийи т.д., в которых слова и предложения связаны
между собой синтаксически. Во-вторых,текст - это запечатленная мысль, состоящая из единиц мышления
(логических единиц):понятий, суждений, умозаключений и их систем, связанных логическими отношениями.В-
третьих, речь - это композиционное целое, в котором единицы связаны междусобой композиционными,
структурно-логическими отношениями. В-четвертых, рубрикационно-графическиоформленное единство,
состоящее из абзацев, параграфов, глав, частей и т.п.[Мильчин, 1980, с. 37]. При этом все структурные и
смысловые единицы текстатесно взаимосвязаны и взаимозависимы. Эта взаимосвязь и взаимозависимость
предопределяютструктуру и схему редакторского анализа. Он протекает по единицам текста разногоуровня
таким образом, что анализируемая единица постоянно соотносится с другимикак в плане выражения, так и в
плане содержания. Использование методики разноуровнегоредакторского анализа в практике
юрислингвистической экспертизы позволяет нетолько глубоко понять текст (т.е. определить авторский замысел и
авторские намерения),не только установить в тексте смысловые и логические связи, определить
особенностистиля автора, но также установить его коммуникативную стратегию - глобальныекоммуникативные
функции высказывания. То есть, на наш взгляд, на основе такогомногослойного анализа достаточно определенно
можно судить о степени инвективностивысказываний текста.
Иллюстрацией предложенной многоуровневой методики анализа текста в целях
юрислингвистическойэкспертизы может служить анализ двух газетных статей, послуживших поводом
длявозбуждения иска о защите деловой репутации городского рекламного еженедельника.При этом эксперту
предлагалось следующее: 1) установить характер зависимостимежду выводами автора статьи Т., заключенными в
столбцах 1, 2 и 4 (об откровеннозаказном характере публикаций СМИ края, очернительстве и дискредитации
конкурентовна рынке, фальсификации фактов, неэтичном отношении газет к фирмам и т.п.) ижурналистским
обзором публикаций еженедельника, приведенном в столбцах 2 и 3;2) можно ли утверждать, что выводы автора
статьи содержательно-логически вытекаютиз анализа публикаций еженедельника?
Необходимо заметить, что в распоряжении эксперта находились две статьи: статья-обзоржурналиста И. "Бизнес -
бизнесом, но красота превыше всего" из городского еженедельникаи статья Т. "Чем слово ваше отзовется",
опубликованная в городской газете ипредставляющая собой отклик на первую публикацию.
Известно, что структура текста состоит из языковых элементов разного типа,принципиально отличающихся друг
от друга и друг от друга не зависимых. Однилежат в плане содержания и, составляя логическую основу текста,
соотносят егос действительностью. Другие (их чаще всего называют стилеобразующими) составляютплан
выражения и соотносят текст с адресатом, воспринимающим. По замечанию В.В.Одинцова,
"лингвостилистический анализ обычно ограничивается стилеобразующимиэлементами (стилистически
окрашенными языковыми средствами), а о содержанииговорится постольку, поскольку слова не могут не
выражать смысл" [Одинцов, 1980,с. 53-55]. Этим же, на наш взгляд, "грешат" многие экспертные тексты,
выполненныекак лингвистами, так и литературоведами.
Поскольку текст - это запечатленная мысль, то разноуровневый анализ текстав целях юрислингвистической
экспертизы удобнее всего начинать с выявления предметно-логическойосновы текста, конструируемой так
называемыми рационально-логическими структурами,непосредственно соотносящими текст с
действительностью. Для выявления предметно-логическойосновы текста можно использовать методику
свертывания текста [4].Проведенный на основе методики свертывания логико-смысловой анализ
позволяетуказать ряд логических несоответствий в аргументации Т.
В статье Т. главная мысль автора, представляющая собой обвинение журналистаИ. в фальсификации фактов и
преднамеренном их искажении, сформулирована следующимобразом: беря на себя непосильную "роль эксперта",
"некоего экскурсовода-консультанта,автор ориентирует здешних женщин, куда лучше пойти за покупками и на
что приэтом обратить внимание". При этом указывается, что журналист, "беря на себяответственность выдавать
свое мнение за объективное мнение большинства, допускаетотдельные сравнения", "что ставит под сомнение
деловую репутацию" торговой фирмы.
Статья композиционно строится таким образом, что в неблаговидном поступкежурналиста И. у читателя не
возникает никаких сомнений. В этом его убеждаетлогика авторского построения: в 1-м абзаце, безотносительно к
объекту критики(статье журналиста И.), говорится о том, что одним из нарушений "Закона о рекламе"является
неэтичность некоторых статей, содержащих скрытую рекламу; 2-й абзацповествует о том, что заказной характер
некоторых публикаций приводит к тому,что в прессе с целью очернительства допускаются разного рода
нарушения закона;3-й абзац констатирует, что хотя анализируемая статья и не носит заказного характера,все-таки
в ней есть черты неэтического отношения автора (журналиста И.) к "фирмеи ее работникам"; 4-й абзац указывает
на то, что субъективное мнение журналистаИ. ставит под сомнение репутацию торговой фирмы; 5-й абзац
продолжает тему подрыварепутации и внушает якобы потерпевшей фирме мысль о возможности публичной
защитыот "неэтичной рекламы".
Однако углубленный логико-смысловой анализ статьи Т. позволяет обнаружитьмногочисленные логические
несоответствия в аргументации автора.
Первое противоречие мы находим в абзаце 2, где в рассуждениях Т. наблюдаетсянарушение закона тождества
(одного из основных законов формальной логики, соблюдениекоторого обеспечивает аргументированность
авторского изложения). В предложении5 автор говорит о том, что очернительство конкурента - особенность
российскогобизнеса. В следующем предложении слово "бизнес" подменяется лексемой "пресса":"И с целью
дискредитировать конкурента на рынке определенных товаров и услугв прессе применяются различные трюки:
от откровенной фальсификации собранныхфактов до невинного, на первый взгляд, обзора ассортимента
товаров". Таким образом,происходит подмена и сужение понятия в интересах автора статьи Т.: тезис
"очернительство- особенность бизнеса" незаметно подменяется другим: "очернительство - особенностьпрессы".
Следующее противоречие находим в этом же абзаце, где автор говорит о разногорода нарушениях "Закона о
рекламе" с целью очернительства. По мнению Т., к ним относятся как откровенная фальсификация фактов, так и
"невинные" обзоры ассортиментатоваров. Следовательно, обзор как жанровая форма подачи материала,
вследствиенарушения автором правила деления понятия, также попадает в разряд "очернительских",так как, по
мысли автора, в нем допускаются частые упоминания названий фирм,разного рода сравнения.
Третье противоречие, допущенное автором, также находим во 2-м абзаце. Вскрываясодержание понятия
"заказной", автор определяет его довольно широко: "Поводом для таких статей может быть как полученное от
редакции задание (на наш взгляд,фактор объективный. - Т.Ч.), так и уязвленное самолюбие автора
статьи,которого оскорбила какая-нибудь хамоватая продавщица" (данный фактор, напротив, относится к разряду
субъективных. - Т.Ч.). Далее Т. формулирует выводо явно субъективной позиции, представленной в статье
журналиста И., из которого,на наш взгляд, логично следует, что данный "обзор" (этот термин используетсятолько
в статье Т.), будучи субъективным, никак не может носить заказной характер, разве только журналист сам себе
его "заказал" (!).
Лишь в 3-м абзаце Т. наконец обращается непосредственно к статье журналиста И. При этом автор не
утверждает, что статья эта является заказной, однако указывает, что "в ней просматриваются черты неэтичного
отношения к фирме и ее работникам".В данной фразе легко усмотреть нарушение закона достаточного
основания, ибо соотношение суждений "заказная статья должна содержать неэтичные высказывания",а "не
заказная статья не должна содержать неэтичные высказывания" не является причинно-обусловленным.
Поскольку переход между 2-м и 3-м абзацами осуществляется Т. с нарушением закона достаточного основания и
без каких-либо комментариев, все изложенное в 1-м и 2-м абзацах, в соответствии с закономерностями
смыслового восприятиятекста читателем [Мучник, 1997, с. 5-9], воспринимается как имеющее прямое
отношениек публикации журналиста И. Данный "маневр" (манипуляция) позволяет Т. сформулироватьдалее
главный тезис всего текста: статья журналиста И. содержит "черты неэтичногоотношения к фирме и ее
работникам". Таким образом, привлечение логико-смысловогоанализа позволяет определить смысловой стержень
текста, вокруг которого организуетсяостальной материал, а также выявить механизм убеждения, через который
осуществляетсявоздействие на читательское восприятие. В данном случае это сознательное (илинеосознанное)
нарушение законов и правил формальной логики (логики построениятекста).
Последующие абзацы статьи Т. представляют собой развитие главного тезиса.Дальнейшее использование логико-
смыслового анализа позволяет найти противоречияи в развивающих тезисах.
Во-первых, традиционному посещению магазинов журналистом "для обновления"его личного гардероба Т.
приписывает обобщающую цель: "…беря на себя роль некоегоэкскурсовода-консультанта, автор ориентирует
здешних женщин, куда лучше пойтиза покупками и на что при этом обратить внимание". Данная мысль целиком
принадлежитТ. и вытекает из его предыдущих рассуждений. Для доказательства этого был проведенлогико-
смыс-ловой и стилистический анализ статьи журналиста И.: "Бизнес - бизнесом,но красота превыше всего".
Согласно проведенному анализу, автор выступает вданной статье в роли покупателя и смотрит на достоинства и
недостатки товараименно глазами покупателя, а не гида или экскурсовода. Об этом свидетельствуети
использование журналистом приема повествования от 1-го лица единственногочисла. В тексте И. такие формы
употребляются 83 раза (провожу, задерживаюсь,смогу найти, определила, включила, предпочитаю,
присмотрела, распрощалась, купила,завершаю, растерялась и др.). Особенно показательно использование
журналистомличных и притяжательных местоимений (48 употреблений), свидетельствующих о
субъективномавторском восприятии и ни в коей мере не позволяющих расценивать их как навязываниекому-либо
своего мнения: я, меня, у меня, мой, свой, по-моему и т.д.Таким образом, анализируемая фраза Т. также
представляет собой нарушение законатождества, так как цель и задачи журналиста он подменяет своими и строит
наних далее свое рассуждение.
Во-вторых, Т. утверждает, что, говоря о разнице в ценах на женскую одеждув разных магазинах, журналист не
учитывает тот факт, что в не устроившем егомагазине все отделы арендованные. На наш взгляд, журналист и не
должен был этотфакт учитывать, так как он стоит на позиции покупателя, которого интересуеттолько качество
товара и его цена. Таким образом, данный тезис не является существеннымдля доказательства мысли Т. о якобы
допущенном журналистом "неэтичном отношениик фирме и ее работника".
В-третьих, далее в этом же абзаце Т., обвиняя журналиста в "неэтичности",сам допускает некорректное
манипулирование фактами, приводя в качестве доказательстванеобъективной характеристики цен в магазине
данные из статьи еще одного журналиста.Очевидно, что к критикуемой статье И. это упоминание не имеет
никакого отношения,следовательно, не может быть признано удовлетворительным.
Наконец, в-четвертых, единственный тезис, который хоть в какой-то мере развиваетглавную мысль Т. о
неэтичном отношении журналиста И. "к фирме и ее работникам",- это утверждение о том, что, "делая выводы по
разнице цен и возможности выбора,автор допускает определенные сравнения". Слово "определенные"
многозначно. Вего состав входят такие значения, как 1) "твердо установленный, назначенный";2) "вполне
сложившийся, определившийся"; 3) "известный, тот или иной, некоторый";4) "несомненный, безусловный,
бесспорный" [Словарь русского языка, 1981-1984].В данном контексте оно является ключевым и указывает на то,
что в процессе сравненияжурналист И. преследовал какие-то свои цели, о которых, правда, Т. не сообщает.По
всей видимости, автор имеет в виду сравнение цен и моделей одежды в разныхмагазинах, которое, по его
мнению, сделано журналистом неэтично.
Для определения справедливости этого упрека в адрес журналиста был проведенстилистический анализ лексики,
использованной им в статье, на основании которогосделан ряд наблюдений.
Автор говорит в статье только об отделе женской одежды на втором этаже магазина,таким образом, обвинение в
том, что его "личное мнение ставит под сомнение репутацию"всей фирмы, не соответствует действительности.
Лексика, используемая И. для описания товаров отдела женской одежды, в целомотносится к разряду
нейтральной: "отдел женской одежды на втором этаже","здесь я нередко покупала добротные вещи", "я по
традиции зашла" и т.д.Критические замечания высказаны в корректной форме (через сочетание
нейтральныхлексических единиц и отрицательных частиц, без употребления лексики, содержащейотрицательную
или негативную окраску) и касаются лишь цен и фактуры материала:"модель не устроила меня", "я редко
подбираю не только подходящее по вкусу,но и по достатку", "посещение меня окончательно разочаровало",
"выставленныемодели не устроили меня" и т.д. Подбор лексики и постоянное употреблениеличных местоимений
указывают на то, что автор, становясь на позицию покупателя,высказывает исключительно свое мнение, не
считая его всеобъемлющим и обязательнымдля всех.
Что касается сравнения, то оно осуществляется журналистом также очень корректно.Сравниваются лишь цена,
фактура и модели, ни слова не говорится ни о качествеобслуживания, ни о качестве исполнения товаров.
Например, если в данном магазинеавтору были предложены однотипные (коричневые) костюмы из ткани типа
кримплен,отделанные искусственным мехом, а также платья из искусственного шелка и крепа,то в других
магазинах она нашла так привлекающие ее образцы из натуральных тканей,что также характеризует личные
пристрастия автора. Следовательно, подобные сравненияне могут оцениваться как предвзятые, так как касаются
объективных понятий: цены,фасона, фактуры ткани.
Поскольку, как было показано ранее, журналист характеризует товар с позицийпокупателя, то вряд ли
справедлив упрек Т. относительно того, что суждение оцене и фасоне покупатель должен складывать на
основании предварительных опросови отзывов, а не пользоваться единственно верным в подобной ситуации
критерием:"нравится - не нравится", "доступно по цене - не доступно". Автор статьи Т."Чем слово ваше
отзовется" и сам не отрицает, что мнение журналиста в критикуемойим статье субъективно, так как, "возможно,
другого человека устроили бы и качествовещи, и ее цена". Поэтому следующие далее его рассуждения
относительно того,что "оценочная критика в прессе формирует общественное мнение и подобная
интерпретациявзглядов (какая интерпретация? чьих взглядов? - Т.Ч.) может отразитьсяна потере клиентуры
магазином", воспринимаются в данном контексте как демагогические,своего рода - общие места, стереотипы.
Известно, что публицистический стиль выполняет две основные функции: информационнуюи воздействующую,
попытка ввести ограничение на свободное получение информацииможет быть расценена как ограничение прав
потребителя, с одной стороны, и ограничениесвободы печати, с другой. Воздействующая функция реализуется
через подбор языковыхсредств, композицию статьи, что позволяет автору выразить свое отношение к
фактамдействительности, т.е. субъективно отразить объективное, что оживляет информацию,делает ее
интересной и читаемой [5]. Такимобразом, использованная журналистом в статье форма повествования от
первоголица, а также подбор лексических единиц не противоречат правилам употребленияязыка в средствах
массовой информации. По замечанию Ш. Балли, "…живая речь вовсех своих проявлениях обнаруживает
рассудочную сторону и эмоциональную сторону,представленные в очень различных пропорциях в зависимости
от душевного состоянияговорящего, конкретной ситуации и социальной среды" (цит. по: [Одинцов, 1980,с. 61]).
Ему вторит В.В. Виноградов, утверждавший, что "любая убеждающе-организующаямассовая информация
должна быть эмоционально-заражающей, а не только содержательно-рационалистической"[Виноградов, 1963, с.
6]. И, наконец, В.В. Одинцов констатирует, что "…в языкемассовой коммуникации соединение, взаимодействие
рационального и эмоционального,логики и экспрессии очевидно" [Одинцов, 1980, с. 60].
Продолжая анализ развивающих тезисов Т., обратимся к 4-му абзацу, в которомТ. утверждает: "все выводы в
статье подаются как личное мнение автора". Верныйтезис получает далее неверное истолкование. Здесь мы
находим еще одно противоречие,допускаемое автором. Утверждая, что все выводы журналиста - его личное
мнение,Т. пишет, что опытные журналисты, берясь за подобный обзор, "обычно строят своивыводы на основе
проведенных специалистами проверок, тестирования товаров и,конечно же, отзывов потребителей". Таким
образом, получается, что опытные журналистылишены возможности высказывать свое собственное мнение, что,
конечно же, несоответствует действительности.
К тому же слово "обзор" употребляется лишь в статье Т. В статье журналистаИ. это названо скромнее:
"посещение магазинов с целью обновления гардероба".Использование Т. одного слова вместо другого несет, на
наш взгляд, важную смысловуюнагрузку: назовите рассказ о путешествии по трем не самым крупным и
популярнымсреди горожан магазинам города "обзором", и к вам уже можно предъявить все претензиив
некомпетентности и субъективизме. Но в статье журналиста И. речь идет именноо посещении трех магазинов, он
не претендует на всеобъемлющий аналитическийохват информации (об этом свидетельствует и композиция, и
логика изложения,и стиль статьи), поэтому обвинение его в некомпетентности и неточности
передачиинформации должны быть признаны несостоятельными.
Интересно отметить, что в анализируемых абзацах Т. не приводит фактов, которыебы подтвердили его слова
относительно того, что информация журналиста И. "носитискаженный или неточный характер", например, что
материалы, из которых сшитыплатья и костюмы, продаваемые в магазине, изготовлены не из искусственных, аиз
натуральных тканей; отделаны не искусственным, а натуральным мехом; что представленныекостюмы не
однотипны, разнообразны; что цены их значительно ниже указанных журналистоми т.д. Только так Т. мог бы
доказать справедливость своих претензий. Но посколькуон этого не делает, то напрашивается логический вывод:
информация, приведеннаяв статье журналиста И., передана автором объективно, а упреки в том, что она"носит
искаженный или неточный характер", не соответствуют действительностии могут быть расценены журналистом
и редакцией городского еженедельника какподрывающие их деловую репутацию.
Тем не менее в следующем, пятом, абзаце Т. продолжает на основе общих рассужденийо правах журналиста и
возможных последствиях его выступления в печати настаиватьна якобы имеющихся у автора некорректных
сравнениях, на подрыве репутации фирмыи т.п. При этом Т. и сам не очень уверен в своей абсолютной правоте -
об этомсвидетельствует наличие в его тексте вводных слов и конструкций вероятностногохарактера, например:
"не буду утверждать, что статья, которую я привожу нижев качестве примера, носит заказной характер,
однако…", "возможно, другого человекаустроили бы и качество вещи, и ее цена", "репутация фирмы может
пошатнуться","прочитав подобную статью, читатель может согласиться с изложенными в ней доводами"и
т.п.
Таким образом, использование методики разноуровнего анализа в практике юрислингвистическойэкспертизы
позволяет не только глубоко понять текст (т.е. определить авторскийзамысел, авторские намерения и их
реализацию), не только установить в текстесмысловые и логические связи, выявить логические и смысловые
приемы аргументации,определить особенности стиля автора, но также установить его
коммуникативнуюстратегию - глобальные коммуникативные функции высказывания. На наш
взгляд,коммуникативная функция статьи Т. состоит в том, чтобы доказать заказной характерпубликации
журналиста И. и внушить руководителям фирмы мысль о том, что егоколлектив оскорблен и может потребовать
юридической защиты.
Кроме того, этот анализ помог нам ответить на вопросы, поставленные передэкспертом (см. выше). Мы не нашли
в тексте Т. развития и доказательства тезисао том, что в статье журналиста фальсифицируются и преднамеренно
искажаются факты,ставящие под сомнение деловую репутацию фирмы. В то же время стилистическийанализ
статьи Т. позволил выявить около 19 словосочетаний, имеющих отрицательнуюили негативную стилистическую
окраску, что может быть интерпретировано как подрывавторитета и деловой репутации еженедельника (в
совокупности с указанными вышелогическими и смысловыми несоответствиями).
Статья журналиста И. становится непосредственным объектом описания Т. лишьв 3-м и 4-м абзацах. Слова,
содержащие негативную стилистическую окраску, распределяютсяв статье Т. следующим образом: 1-й абзац -
нет; 2-й абзац - 7 языковых единиц:откровенно заказной характер, очернительство, дискредитировать
конкурента,в прессе применяются различные трюки, фальсификация собранных фактов, уязвленноесамолюбие
автора, которого оскорбила какая-то хамоватая продавщица; 3-йабзац - три языковых единицы: допускает
определенные сравнения, преднамеренноеискажение факта, реакция будет однозначно негативной; 4-й абзац -
три языковыхединицы: непосильная роль эксперта, ставит под сомнение деловую репутацию,раскритикованный
магазин; 5-й абзац - шесть языковых единиц: репутация…может пошатнуться, другая сторона медали,
допуская некорректные сравнения, вводячитателя в заблуждение, распространяя неточные или искаженные
сведения, порочащиекакое-либо физическое или юридическое лицо.
Оказывается, что абзацы, посвященные статье журналиста И., менее насыщенныотрицательно окрашенной
лексикой. Не значит ли это, что, рассуждая во 2 и 5-мабзацах абстрактно, обобщенно, Т. чувствует себя более
уверенно и свободно,в то время как обращение к конкретным фактам заставляет его быть более
сдержанным.Очевидно также, что частое употребление отрицательно маркированной лексики
придаетпубликации Т. общую негативную тональность, что оказывает соответствующее воздействиена
читательское восприятие.
 

Примечания

1. По замечанию А.П. Сковородникова, высказывания,ориентированные на языковое насилие (а инвектогенные тексты также могут
бытьотнесены к разряду манипулятивных ), выполняют, как правило, две "глобальныекоммуникативные функции": мелиоративную
(возвеличительную), направленную напозитивную характеристику какого-либо объекта в широком смысле, и
пейоративную(уничижительную), направленную на негативную характеристику какого-либо объекта.[Сковородников, 1997, с. 11].
Тексты, в которых глобальные коммуникативныефункции высказывания завуалированы, будем называть текстами с неявной
глобальнойкоммуникативной функцией высказывания.

2. О типологии инвектогенных текстов см.:[Сыпченко, 2000, с. 248-249].

3. О лингвистике измененных состояний см.:[Спивак, 1987, с. 77-84].

4. О методике свертывания см.: [Андреев,Хромов, 1991; Мурзин, Штерн, 1991] и др.

5. По данным современной структурной лингвистики,все тексты избыточны. Избыточность достигает 75% [Андреев О.А., Хромов
Л.Н.,1991, с. 35] и создается за счет эмоционально-риторических структур, соотносящихтекст как с автором, так и с адресатом,
воспринимающим [Одинцов, 1980, с.59-60]. Таким образом, только 25% текста связано с передачей его смысловогосодержания (с теми
самыми рационально-логическими структурами, которые соотносяттекст с действительностью). Остальные 75% структур текста
направлены на то,чтобы информация была усвоена адресатом.

Литература

Андреев О.А., Хромов Л.П. Техника быстрого чтения. М., 1991.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.,
1963. Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении // Юрислингвистика-I:Проблемы и перспективы. Барнаул,
1999. Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М., 1980. Мурзин Л.М., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.
Мучник Б.С. Основы стилистики и редактирования. Ростов-на-Дону, 1997. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980. Понятия чести и
достоинства, оскорбления и ненормативности в текстах праваи средств массовой информации. М., 1997.Рождественский Ю.В. Теория
риторики. М., 1977. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М., 1994. Сковородников А.П. Языковое насилие в современной
российской прессе //Теоретическиеи прикладные аспекты речевого общения: Научно-методический бюллетень. Красноярск;Ачинск,
1997. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981-1984.Т. 1.Современный словарь иностранных слов. М.,
1992. Спивак Д.Л. Лингвистика измененных состояний сознания: проблема текста //Вопросы языкознания. 1987. №2. С. 77-84.Сыпченко
С.В. О типах инвективных текстов как объекте лингвистической экспертизы// Юрислингвистика-II: Русский язык в его естественном и
юридическом бытии.Барнаул, 2000.

1. Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания


наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB.
2. Наименование указывается без кавычек и апострофов в сокращенном виде заглавными буквами на английском языке
или транслитерируется латинским алфавитом в соответствии с таблицей транслитерации, сформированной на основе
Межгосударственного стандарта ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским
алфавитом».

Таблица транслитерации расходится с правилами ГОСТ 7.79 для букв Х и Щ, а также упрощает систему путем
игнорирования непроизносимых букв Ъ и Ь и дополнительных знаков при транслитерации букв Ы и Э. Данное решение
явилось более приемлемым ввиду его преимущественного использования в деловых кругах. Таким образом, данная
таблица представляет собой «упрощенную транслитерацию», которая унифицирует представление русских
наименований латинскими буквами, но не обеспечивает однозначного восстановления исходного написания.
3. Почтовый адрес указывается в следующей последовательности: наименование здания (при наличии), номер здания,
название улицы, почтовый индекс, город. Причем наименования «улица», «проспект» и т.д. указываются следующим
образом:
улица — ul;
проспект — prospekt;
переулок — pereulok;
проезд — proezd;
бульвар — bulvar;
площадь — ploschad;
шоссе — shosse;
магистраль — magistral;
набережная — naberezhnaya;
аллея — alleya;
пристань — pristan;
вал — val и т.д.

Примеры
1. STROENIE 3, 2, BOLSHOJ ZNAMENSKIJ PEREULOK.
2. 21B, PYATYJ DONSKOJ PROEZD.
3. KORPUS 1, 19, TRETYA UL. YAMSKOGO POLYA.

Перевод ученых степеней / Translating Academic Degrees


Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных
статусов часто возникает путаница. В данной статье мы опишем русско-английские соответствия в данной области.

Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень degree. В англоязычных странах успешное
окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению
степени бакалавра Bachelor’s degree:
Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S. (естественные науки)
Bachelor of Arts, сокр. A.B./B.A. (гуманитарные науки)
Bachelor of Fine Arts, сокр. B.F.A. (искусство)
Bachelor of Business Administration, сокр. B.B.A. (управление)

Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью first degree. Например, ученый,
получивший новую специализацию, может сказать так:
I got my first degree in physics and then I switched over to the field of chemistry.

В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра),
сдавшего государственные экзамены.
Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени (graduate/postgraduate students), могут
претендовать на степень магистра master’s degree:
Master of Science, сокр. M.S.
Master of Arts, сокр. M.A.
Master of Fine Arts, сокр. M.F.A.

Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в
исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию thesis.

В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившего
и защитившего дипломный проект. Следует иметь в виду, что слово использование слова diploma по аналогии с
русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию
собеседником вашей мысли, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее
почетно, чем получение degree. Говоря о высшем образовании, следует употреблять degree. Например, обладатель
диплома инженера-физика может сказать:
I have a master’s degree in physics.

Следующая степень в англоязычных странах – это степень доктора философии Doctor of Philosophy, сокр. Ph.D. Она
присуждается как в области естественных, так и гуманитарных наук. Слово Philosophy не должно смущать
русскоговорящего, поскольку изначально оно имело более общее значение в английском языке «наука вообще», которое
в данном случае и сохранилось до настоящего времени. Обладателем этой степени может быть, например, математик:
I left English to go to the USA to be a student of advanced mathematics. In the USA I earned the degree of Master of Science and
also Doctor of Philosophy.

Часто степень доктора философии называют doctoral degree/doctor’s degree/doctorate:


I studied at a college in California for my bachelor’s degree and my master’s degree. Then I got my doctoral degree at the
University.

Претендент на эту степень проводит оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной
программы Ph. D. program/studies, сдает экзамены и представляет диссертационную работу doctoral
thesis/dissertation. Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения
степени магистра:
I am twenty-six years old and have just completed my master’s degree in science. And I’m going to begin my Ph. D. program
next September in the USA.

Ученые нередко называют степени магистра и доктора advanced/graduate/higher degree:


After graduation from the University I received a higher degree in mathematics at Florida University.

Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений:
I have graduate degrees from the American University and the University of Miami in Florida.

Принято считать, что степень доктора философии соответствует русской ученой степени кандидата наук. Понятие
ученая степень кандидата наук может быть выражено, например, словом doctorate:
I got my doctorate in economics two years ago.
Сочетания типа candidate’s degree/candidate of sciences или candidate of chemistry/candidate of chemical science(s) и
т.п. могут быть не поняты, так как это дословный перевод с русского. Их употребление приемлемо только с указанием
пояснений.

Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без
соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.

Во-первых, оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor
of science, master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может
не соответствовать действительности.

Во-вторых, необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate, где оно
указывает, что данный исследователь работает над соответствующей диссертацией, но степени доктора философии еще
не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию соискатель.
Сейчас я являюсь соискателем степени кандидата математических наук. – Now I am a doctoral candidate in mathematics.

Соответственно для обозначения понятия аспирант наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно
использовать и сочетание doctoral student особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как
исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах.
Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения
студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и
магистра. Наряду со степенью доктора философии в англоязычных странах есть ряд почетных докторских степеней
honorary/higher/senior doctorates, Honor Doctor, Honor degree или Doctor honoris causa, присуждаемых за
долголетнюю и плодотворную научную деятельность. Среди них степени: Doctor of Science, сокр. D.Sc. (естественные
науки); Doctor of Letters, сокр. Lett.D. (гуманитарные науки); Doctor of Laws, сокр. L.L.D. (юриспруденция). Они не
требуют проведения специальных исследований или написания диссертации и присуждаются по совокупности заслуг
известным деятелям науки.
Ученый может обладать несколькими или даже многими почетными докторскими степенями. Сочетание senior
doctorate может передавать русское понятие степени доктора наук.

Однако следует понимать, что для получения степени доктора наук в России необходимо написание диссертации, а
также монографии. При использовании сочетаний типа Doctor of Science / Doctor of the Sciences / Doctor of History /
Doctor of Technical science (s) для передачи степени доктора наук следует также давать разъяснения. В частности,
можно подчеркнуть, что степень доктора наук является высшей ученой степенью в нашей стране, а многие из ее
обладателей имеют звание профессора:
The Russian Doctor of Science degree is the highest research degree in this country. Many scientists having that degree are
professors.

Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные
докторские степени professional degrees, которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде
областей:
Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)
Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).

В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую


требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например,
для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем
успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school; для получения степени Doctor of Medicine – степень
бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship. Таким образом,
можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и
юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов
русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук. Обладатели этих степеней должны
учитывать это обстоятельство и в случае необходимости дать, например, такое пояснение:
I have a degree which we call Doctor of Medical Science degree. It is our senior research doctoral degree in this field.

В заключении хотелось бы порекомендовать при написании на английском языке какой-либо ученой степени:
- использовать эквиваленты
- указывать в скобках российский вариант или пояснение.

Данный подход представляется наиболее приемлемым. Он также подходит при переводе наименований организаций,
различных названий, форм собственности, имен.

Перевод аббревиатур форм собственности / Translating


Types of Companies
Наверняка, в своей практике каждый из переводчиков сталкивался с проблемой перевода форм собственности и
аббревиатур различных предприятий. На данный момент пока не сформулировано никаких правил в этом направлении.
Но все же можно выделить основные моменты и рекомендации.

1. Во-первых, хотелось бы отметить, что каждая страна имеет свои формы собственности или, правильнее будет сказать,
подразумевает под ними разное. Говоря о различных компаниях и предприятиях, можно выделить следующие виды
форм собственности: ООО (общество с ограниченной ответственностью), ОАО (открытое акционерное общество), ЗАО
(закрытое акционерное общество), АОЗТ (акционерное общество закрытого типа). Кроме того, есть аббревиатуры,
характеризующие направление деятельности предприятия: НПП (научно-производственное предприятие), НПЦ
(научно-производственный центр), КБ (конструкторское бюро), НИИ (научно-исследовательский институт) и другие.

Следующие сокращения используются для указания организационно-правовой формы в различных странах.


PLC
Public Limited Company
Компания открытого типа с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской
системы права, не США) — похожа на российское открытое акционерное общество: акционерное общество, акционеры
которого пользуются правом отчуждать свои акции. Во главе предприятия — собрание акционеров.

Ltd
Limited
Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко
используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто
используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавер, чтобы скрыть их реальную
организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и
Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не
Inc, S.A. и др.

Inc.
Incorporated
Практически то же самое, что и Limited. Обозначает регистрацию компании как корпорации. Аббревиатура очень
широко используется в Америке и по всему оффшорному миру.

Corp.
Corporation
Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции, форма акционерного общества, объединение
нескольких фирм); то же самое, что Incorporated и Limited.

LLC
Limited Liability Company
Компания, общество или товарищество с ограниченной ответственностью по обязательствам. В общем смысле означает
компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц;
отвечает только по своим обязательствам и только принадлежащим ей имуществом и не несет ответственности по
обязательствам акционеров, равно как и акционеры не несут ответственности по обязательствам компании. В США, а
также в некоторых оффшорных центрах, живущих по американским законам, означает особый тип предприятия —
среднее между товариществом и корпорацией.

LDC
Limited Duration Company
Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях,
использующих английскую правовую модель; в частности наиболее распространен данный тип на Каймановых
островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо
перерегистрироваться.

IBC
International Business Company
Международная коммерческая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы,
Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована,
или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру «IBC» в названии, а чаще именуются
«LTD», «Inc.» или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность.

IC
International Company
Международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах
Кука).
...& Со
and Company
Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd.), то это —
полное товарищество.

LP
Limited Partnership
Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере). Объединение физических и/или юридических
лиц с целью создания коммерческого предприятия, включающее по крайней мере одного партнера с полной
ответственностью и по крайней мере одного партнера с ограниченной ответственностью.

SA
Sosiedad Anonima по-испански, Societe Anonyme по-французски
В переводе — акционерное общество. Во Франции, Бельгии, Швейцарии и некоторых других странах континентальной
Европы употребление этой аббревиатуры ограничено только непосредственно акционерными обществами
(предприятиями, выпускающими акции для широкого круга инвесторов); однако во многих оффшорных зонах этим
сокращением пользуются обычные предприятия для указания на свою ограниченную ответственность. Из-за
доминирования в регионе испанского языка эту аббревиатуру часто используют панамские компании. Английский
эквивалент – PLC (Public Limited Company), немецкий эквивалент - AG (Aktiengesellschaft).

SARL
Societe a Responsidilite Limitee
Во Франции означает общество с ограниченной ответственностью без права на свободную продажу акций. В
оффшорных зонах эта аббревиатура иногда используется так же, как и "SA", просто для указания на ограниченную
ответственность, хотя и весьма редко. Итальянский эквивалент SARL - SRL.

BV
Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid
В Голландии и на Нидерландских Антильских островах — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых
оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную
ответственность.

NV
Naamlose Vennootschap
В Голландии, Нидерландах, Бельгии, суринаме, Нидерландских Антильских островах — акционерное общество (в
переводе - безымянное партнерство). В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания
просто для указания на ограниченную ответственность.

AVV
На острове Аруба этой аббревиатурой обозначаются компании, копирующие нидерландские BV, однако значительно
более гибкие и приспособленные для оффшорного бизнеса. Насколько известно, в других оффшорных зонах эта
аббревиатура не используется.

GmbH
Gesellschaft mit beschrakter Haftung
В Германии, Австрии, Швейцарии — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах
допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность. Существуют
также варианты mbH (используется, когда термин Gesellschaft является частью названия компании), и gGmbH
(gemeinnützige GmbH) для некоммерческих компаний.

AG
Aktiengesellschaft
В Германии и Австрии означает акционерное общество. В некоторых оффшорных зонах допускается использование
этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность.

Приведенные выше аббревиатуры можно найти в различных словарях, однако, использовать данные варианты не
рекомендуется, так как формы собственности разных стран существенно отличаются. Любая форма собственности
определенным образом отражается в законе страны, т.е. описываются права и ограничения, накладываемые на
компанию соответствующей формы собственности. Коротко говоря, использование английских аббревиатур при
переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение
русских аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т:
SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): «форма собственности и организационно-правовая форма
приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO,
OAO, AKB».

Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы
собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) – Великобритания;
GmbH (ООО), AG (АО) – Германия; SpA (АО) – Италия, A/S (АО) - Дания, OY (АО) - Финляндия и т.д. Следовательно,
если компания зарегистрирована в России, из-за использования нероссийской аббревиатуры страна регистрации будет
не понятна.

Иногда логично указать в скобках название компании с аналогом аббревиатуры в языке перевода.

Например: ЗАО «Моторола» - ZAO Motorola (Motorola, JSC)

Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку
(при желании).

Например: НПП «Спецкабель» - NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise)

2. То же самое правило распространяется и на перевод английских форм собственности, с единственной поправкой:


формы собственности не транслитерируются, а остаются на языке оригинала.

Например: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd.

 3. Что касается самих названий компаний (предприятий), то они подлежат практической транскрипции. Причем форму
собственности (сферу деятельности) нужно транслитерировать.

При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель:

иностранное название (иностранное название, транскрибированное на русском языке).

Например:

Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.)

Hans Weber Maschinenfabrik GmbH (Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ)

Ferroli S.p.A (Ферроли СпА)

Кроме того, так как та или иная компания является уникальной в своем роде (для нас важно уникальное название), то ее
различное звучание и написание на разных языках (при переводе аббревиатур и названий) будет выглядеть неудачно.
4. Российские названия также обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в
отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. Кроме того, обратите внимание, что при
переводе российских компаний кавычки не ставятся.

Например:

«Вертолеты России» - Vertolety Rossii или Vertolety Rossii (Helicopters of Russia)

ОАО «Топаз» - OAO Topaz

Исходя из всего выше сказанного, можно выделить следующие основные правила перевода форм собственности,
направлений работы предприятий и названий компаний.

ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, непримелем их


непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур.

ПРАВИЛО 2: Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на
языке оригинала.

ПРАВИЛО 3: Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транскрибировать
(практическая транскрипция), либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках
транскрибированного варианта.

ПРАВИЛО 4: Названия российских компаний следует транскрибировать (практическая транскрипция), в некоторых


случаях с указанием в скобках перевода.

Перевод названий институтов / Translating Research


Institutes
В данной статье мы рассмотрим проблемы перевода с русского на английский язык названий таких организаций, как
научно-исследовательские институты, академии, университеты, заводы и т.п., содержащие антропоним (имя
человека, в честь которого они названы) или топоним (название географического места, местонахождение).

При переводе названий исследовательских организаций с русского на английский язык следует руководствоваться
следующими правилами:

1. Название организации на английском в кавычки НЕ заключается.


    «Конструкторское бюро транспортного машиностроения» → Design Bureau of Transport Machinery

2. Название организации подлежит практической транскрипции, ни в коем случае не переводится. При желании можно
указать в скобках перевод, чтобы читатель смог оценить сферу деятельности организации.
    Ассоциация «ЗНАНИЕ» → ZNANIYE Association (KNOWLEDGE)

3. Если в название входит имя деятеля, в честь которого он назван, то оно ставится на первое место (БЕЗ инициалов;
инициалы оправданы в тех случаях, когда в данной сфере было или есть более одного деятеля):
    Завод имени М.И. Калинина → Kalinin Plant

4. Если в название входит местонахождение учреждения и не входит имя деятеля, то местонахождение ставится на
первое место.
    «Омский завод гражданской авиации» → Omsk Civil Aviation Plant
5. Если в название входит и местонахождение, и имя деятеля, то сначала пишется имя деятеля, а потом
местонахождение:
    Российской академией космонавтики им. К.Э. Циолковского → Tsiolkovsky Russian Academy of Cosmonautics
    «Омское производственное объединение им. И.Г. Козицкого» → Kozitsky Omsk Production Association
    Московский государственный университет им. Ломоносова → Lomonosov Moscow State University

В скобках при желании можно указать страну (или город), если они не включены в название учреждения:
    Lomonosov Moscow State University, Russia

6. Использование таких слов, как named after не приветствуется.

Общие схемы (некоторые элементы могут отсутствовать):

имя - местонахождение - учреждение


имя - учреждение, местонахождение

еревод предупреждающих надписей /  Translating


Warnings
При переводе часто возникают затруднения с заголовками к тексту с описанием мер безопасности.

Рассмотрим данный вопрос, обратившись к соответствующим нормативным документам. Согласно ГОСТ 2.601-2006
«ЕСКД. Эксплуатационные документы», «текст с предупреждениями и требованиями мер предосторожности должен
всегда выделяться и со всей очевидностью показывать пользователю, что речь идет о предостережении или
предупреждении». При этом также может использоваться графический символ или другой знак.

Всего ГОСТ определяет три типа заголовков, т.е. предупреждающих слова: «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ», «ВНИМАНИЕ»
и «ЗАПРЕЩАЕТСЯ».

Слово «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ» используют, когда нужно идентифицировать явную опасность для человека,
выполняющего те или иные действия, или риск повреждения изделия:
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: РАСТВОР ЧРЕЗВЫЧАЙНО ОГНЕОПАСЕН!

Слово «ВНИМАНИЕ» используют, когда нужно привлечь внимание персонала к способам и приемам, которые
следует точно выполнять во избежание ошибок при эксплуатации и ремонте изделия или в случае, когда требуется
повышенная осторожность в обращении с изделием или материалами:
ВНИМАНИЕ: ПОСЛЕ СЛИВА МАСЛА РУЛЯМИ НЕ РАБОТАТЬ!

Слово «ЗАПРЕЩАЕТСЯ» используют, когда нарушение установленных ограничений или несоблюдение требований,
касающихся использования материалов, способов и приемов обращения с изделием, может привести к нарушению мер
безопасности:
ЗАПРЕЩАЕТСЯ МЫТЬ ДВИГАТЕЛЬ БЕНЗИНОМ.

Если заказчик не предъявляет особых требований к оформлению перевода, то согласно тому же ГОСТу, можно
выполнить следующие полезные (рекомендуемые) изменения в переведенном тексте, чтобы он соответствовал
российским стандартам (если текст уже написан таким же образом в оригинале, тогда никаких изменений не требуется):

Предупреждающие слова общего характера, распространяющиеся на весь документ, допускается выполнять


предшествующими основному тексту документа. Например, если при выполнении каких-либо работ технического
обслуживания присутствует одна и та же опасность, рекомендуется в тексте руководства (инструкции) поместить
«ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ» один раз в начале.

Слова «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ», «ВНИМАНИЕ» и «ЗАПРЕЩАЕТСЯ» и следующий за ними текст с предостережением


следует печатать прописными буквами. Допускается предупреждающие слова и текст с предостережением выделять
цветом, а также совместно с предупреждающими словами использовать пиктограммы.

При группировании предупреждений первым должен стоять текст, касающийся безопасности персонала.

Кроме предупреждающих слов, в тексте могут встречаться «Примечания». Примечания представляют собой
необходимые пояснения к тексту (таблицам). Они помещаются или перед, или под абзацами, к которым они относятся.

Пояснения, предшествующие тексту:


Примечание - Пункты 5-8 выполнять, если установлены внешние баки.
Примечание - Если гарпунная пушка имеет механизм качания прицела, то перед выверкой уровня вертлюга необходимо
совместить риски на хомутике механизма качания.

Пояснения, следующие под текстом:


Примечание - Подробное описание работы клапана см. в «АБВГ».

Основными предупреждающими (и пояснительными) словами в английских текстах являются:


CAUTION - ВНИМАНИЕ
WARNING – ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
DO NOT – ЗАПРЕЩАЕТСЯ, КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ
NOTE - ПРИМЕЧАНИЕ

Также могут встретиться:


HAZARD - ОПАСНОСТЬ (может использоваться как самостоятельное предупреждающее слово, так и в качестве
расшифровки WARNING).
ATTENTION - ВНИМАНИЕ
CAREFUL - ОСТОРОЖНО
DANGER - ОПАСНО
NOTICE - ЗАМЕЧАНИЕ

По своему значению в большинстве случаев все основные английские предупреждающие слова совпадают с
определенными в русском ГОСТе. Однако всегда нужно исходить из того, какой именно смысл несет предупреждающее
слово.

Таким образом, при переводе английского текста, в независимости оттого, какое предупреждающее слово использовано
в оригинале, его перевод следует выполнять согласно тексту, к которому такое слово относится. Т.е. английские тексты
могут быть составлены неверно (например, для текста об опасности для персонала в разных документах могут
использоваться разные слова), но для создания правильного русского текста следует отталкиваться именно от смысла.

К сведению:

Согласно ГОСТ Р 51898-2002, слова «безопасность» и «безопасный» следует применять только для выражения
уверенности и гарантий риска. Не следует употреблять их в качестве описательного прилагательного предмета, так как
они не передают никакой полезной информации. Рекомендуется всюду, где возможно, эти слова заменять признаками
предмета:
«защитный шлем» вместо «безопасный шлем»
«нескользкое покрытие для пола» вместо «безопасное покрытие».
Технический переводчик в своей практике часто сталкивается с проблемой правильного перевода подписей на чертеже и
штампов. В данной статье мы постарались, как можно более подробно, рассмотреть данный вопрос.

Области чертежа
Стандартный чертеж содержит 5 основных областей (main areas):

1. Номер детали (верхняя левая часть чертежа)


2. Произведенные редакции (верхняя правая часть чертежа)
3. Штамп (нижняя правая часть чертежа)
4. Виды детали (центр)
5. Примечания и условные обозначения для осуществления заказа

Номер детали (Part number)


Номер детали (Part number) используется для осуществления заказа.

Произведенные редакции (Revisions)


Произведенные редакции (Revisions) отображают историю изменения документа и включают следующее:

 Литеру редакции (не переводится) (Revision Letter)


 Обозначение или номер конструкторского отдела (DO number)
 Дату (Date)
 Утверждения (Approved / Approvals)

Штамп (Title block) содержит:

 Название и местонахождение узлов


 Название чертежа (в полном и сокращенном виде) и имя заказчика
 Идентификационный номер (ID number), другое название – Код предметов федерального снабжения для фирм-
производителей (FSCM) или код реестра коммерческих и государственных предприятий (CAGE) (используется,
как правило, для военных и правительственных документов)
 Номер чертежа и статус изменения
 Допуски размера
 Размер и масштаб чертежа.
 Количество страниц (лист 1 из 2, лист 2 из 2)
 Отказ от ответственности

Виды деталей (Views of parts)


Другое название – «Face of Drawing». Обычно на чертеже изображаются три вида:

 Вид спереди (Front view)


 Вид сбоку (Side view)
 Вид сверху (Top view)

Примечания и условные обозначения для


осуществления заказа (Notes and Ordering Nomenclature)
Примечания включают:
 Заказные конфигурации
 Специальные требования к упаковке и маркировке
 Характеристики окружающей среды, электрические и механические характеристики
 Тестовую документацию
 Информацию по применению

Глоссарий подписей к чертежам


Русское Английское
Смысл надписи Примечание
обозначение обозначение
Инвентарный номер Инв. № Inv. No. Inventory number
Инвентарный номер подлинника Инв. № подл. Orig. Inv. No. Original inventory number
Replacing inventory number, replacement
Взамен инвентарного номера Взам. инв. № Repl. inv. No.
of inventory number
Инвентарный номер дубликата Инв. № дубл. Copy inv. No. Copy inventory number
Подпись и дата Подпись и дата Signature&date  
Подпись Signature
Подпись Signature
Подп. Sign.
Лист   Sheet  
Не в масштабе   NTS not to scale
Диаметр (о трубах)
Ф 250 250 dia diameter of 250 mm
Диаметр (об отверстиях)
1) NB25 (mm) 1) nominal bore
Условный диаметр Dу 25 (мм) 2) NS 2) nominal size
3) ND 3) nominal diameter
Наружный диаметр dнар 25 25 OD outer diameter
Внутренний диаметр dвн 25 25 ID inner diameter
Условное давление
Рy, кгс/см2 Рnom, kgf/cm2 nominal pressure
(о трубах, арматуре)
Условное давление PN   nominal pressure
Условный проход   PNS pipe nominal size
Толщина (стенки) толщ. 3 мм 3 mm thk thk = thickness
set set (для набора)
Комплект комп.
unit unit (для блока)
Номер позиции (в шапке таблицы, в
п.; поз. Item No.  
штампе)
Item 112
Номер позиции (ссылка в тексте) поз. 112  
либо (112)
Этот буквенно-цифровой номер
проставляется на чертеже и
Обозначение на чертеже   Tag Number
впоследствии упоминается в различных
документах на поставку
В осях 1-14, Along 1-14 axes,
  См. общее примечание в конце таблицы
в рядах Б-Д Б-Д rows
на отметке +2,6 м на отм. +2,6 At +2.6 m el. el. = elevation
метров над уровнем моря мнум m.a.s.l.  
с сеткой   W/screen with a screen
без сетки   W/o screen without a screen
8 отверстий диаметром 8 мм 8 отв. Æ 8 8-8 dia hole (small holes)
8 отверстий диаметром 300 мм 8 отв. Æ 300 8 – 300 dia opening (large holes)
8 отверстий размером 200×300 мм   8 – 200×300 opening  
6 отверстий Æ 12 мм равномерно 12 mm drill 6 equally
расположенные по (болтовой)   spaced holes on a 60 b.c. = bolt circle
окружности Æ 60 мм mm b.c.
Отклонение величины угла по
ang displacement tol.
отношению к поверхности А не более   ang = angular; tol. = tolerance
0.003 mm datum A
0,003 мм
Эскиз   Sketch  
Условные обозначения (на чертеже)   Legend  
Показано условно   Shown schematically
Not shown for clarity
Условно не показано    
Omitted for clarity
Экспликация (как условное обозначение
  Legend  
на чертеже)
Экспликация оборудования (над
  Equipment specification  
штампом чертежа)
Выполнить по эскизу   TBM to sketch To be made to sketch
Номер чертежа (в штампе)   DRG No. Drawing No.
  Взамен ОБ25 Substitution for ОБ25  
Дата опубликования (в штампе)   dop Date of publication
Составил   Compeled by  
Дата изъятия (в штампе)   dow Date of withdrawal
Чертил (в штампе)   DRWN Drawn by:
Разработал (в штампе) Разраб. Originated by  
Проверил (в штампе)   CHKD; CH'D Checked by:
Утвердил, Утверждаю Утв. AP'D Approved by:
Согласовано (в штампе)   Agreed by:  
Количество (в штампе) Кол.; Кол-во Qnty; Qty Quantity
Количество (в таблицах) Кол.; Кол-во No; no; Nr 8 Nr = 8 шт.
Материал (в штампе) Мат. Mat. Material
Выпущен для утверждении (штамп)   IFA Issued for approval
Выпущен для комплектации (штамп)   IFP Issued for procurement
Выпущен для строительства (штамп)   IFC Issued for construction
Разрешается для производства работ
  AFC Approved for construction
(штамп)
Разрешается для строительства   AFC Approved for construction
Допущен к применению   AFU Approved for Use
Допущен к проектированию   AFD Approved for Design
Допущен на рассмотрение   AFR Approved for Review
    AFA Approved for Award
Examination of compliance with regulatory
Нормоконтроль Н. контроль Examined by
documents
Нормоконтроль (в штампе) Н. контроль QC Quality control
Извещение об изменении документа ИИД NDC Notification of Document Change
Извещение об изменении документа ИИД DCN Document Change Notification
Изменение Изм. Rev. Revision
Дата   Date  
Формат   Size  
Пренебрежимо мало –0 NIL Negligible
Ввод/Вывод   I/O  
То же самое То же ditto Same as above
позже   HOLD To be submitted later
Не требуется   N/R Not Required
Существующий Существ. Exist. Existing
Имеется в наличии   Available  
В зависимости от контекста:
  NA Not available
Отсутствует; Данных нет
Нет данных   N/A Not applicable
Нормально закрытый (о клапане, реле)   NC NORMALLY CLOSED
Нормально замкнутый контакт
  NC = Nc Normally closed
(трёхконтактного реле)
Нормально открытый (о клапане, реле)   NO NORMALLY OPEN
Нормально разомкнутый контакт
  NO = No Normally open
(трёхконтактного реле)
Общий контакт (трехконтактного реле)   С Common
Фаза   L Line
Нейтраль   N Neutral
Номер № #, No, NO Machine No; Serial No; PART NO;
Количество Кол.; Кол-во No; no 2 no = 2 шт.
Количество   Nr 8 Nr = 8 шт.
Количество Кол.; Кол-во Qty Quantity
Материал   MTL Material
Требуемое количество   No Reqd Number required
Pipe of standard thickness (устаревшее, но
Труба со стандартной толщиной стенки   PIPE, STD встречающееся американское
обозначение трубы)
Extra strong pipe (устаревшее, но
Утолщенная/упрочненная труба   PIPE, XSTR встречающееся американское
обозначение трубы)
Double extra strong pipe (устаревшее, но
Значительно утолщенная /упрочненная
  PIPE, XXSTR встречающееся американское
труба
обозначение трубы)
Без специальных требований   N/S/R No special requirements
Отменяется в связи с обстоятельствами   OBE Overtaken by events
Заказать   TBO To be ordered
Прочие     Other
Подлежит определению ПО TBD To be determined
Подлежит уточнению   TBS To be specified
Подлежит проверке   TBV To be verified
TH'D
Резьба   Thread
THD
Разрез (вертикальный, поперечный, Sectional elevation (vertical, transverse,
   
продольный, горизонтальный) longitudinal, plan)
Вид (сзади, снизу, спереди, сбоку, по View (rear, bottom, front, side, in the
   
стрелке А) direction of the arrow A)
Узел в разобранном виде     Exploded view
Узел А в увеличенном масштабе     Fragmentary view A on an enlarged scale
Сечение IV-IV     Section IV-IV
С расстоянием между параллельными
гранями (например "a 5 mm А/F   A/F Across Flats
hexagonal wrench”)
Аналогично   SIM. Similar
Общая компоновка   G/A General Arrangement
Без чертежа (например, рядом с
  ND No Drawing
заказываемой деталью)
С (чем-либо)   w/ With
Без (чего-либо)   w/o without
В комплекте с   c/w complete with
Калибр (проволоки, листа)   ga. gage
Включая   INCL. Inclusive
Временный   TEMP. Temporary
Выборка материалов   M.T.O. Material take-off
Габаритный размер   О/А Overall
Глубиной   DP Deep
Градус Град. deg. degree
Диаметр делительной окружности   PCD Pitch-circle diameter
Длиной   LG. Long
Если не указано иначе   U.N.O. Unless noted otherwise
Из   o/o Out of
Как на другой стороне   A.O.S. As other side
Как на другом конце   A.O.E. As other end
Марка   GR Grade
Между осями   c/c center to center
Не в масштабе   N.T.S. Not to scale
Не показан для ясности   O.F.C. Omitted for clarity
Осевая линия   CL Center line
Приблизительно   approx. Approximately
Продолжение   cont. Continued
Разное   MISC Miscellaneous
Смотри См. Ref Reference
Состоящий из   c/o Consisting of
Типовой   TYP. Typical
Толщина стенки   W.T. Wall thickness
C of G
Центр тяжести Ц.Т. Center of gravity
CG
Государственный стандарт РФ* ГОСТ GOST Russian Federal Standard
Отраслевой стандарт* ОСТ OST Industrial standard
Ведомственные нормы* ВН IС Industrial code
Своды правил* СП SP Russian Code of practice
Руководящий документ* РД RD Russian Guideline
Строительные Нормы * и Правила СНиП SNIP Construction Code and Regulations
Санитарные Нормы и Правила* СанПиН SanPin Sanitary Rules and Standards
Правила устройства электроустановок* ПУЭ PUE RF Electrical Code
Нормативно-регламентирующий
  SPP Standard Practices & Procedures
документ*
Технические условия* ТУ 360-78 Spec. TU 360-78 Spec. = Specification
Свод федеральных нормативных
СФН CFR Code of Federal Regulations
документов США
Стандарт министерства обороны США   DOD-STD Department of Defense Standard
Оборонный стандарт США   MIL-STD Military Standard
Оборонные технические условия США   MIL-SPEC Military Specifications
Сборник инструкций МО США   MIL-HDBK Military Handbook

Сокращение No означает а) номер, б) количество; в) штук

Customer Order No Номер заказа


Dwg No = Drawing
Номер чертежа
number
Item No Номер изделия; номер позиции (в описании)
Job No Номер проекта или работы (в реестре компании)
Part No Номер детали
Ref. No = Reference
Номер позиции (на чертеже или в спецификации)
number
Sch. No = Schedule Условное давление (принятая в США величина, зависящая от рабочего давления, рабочей
number температуры и допускаемого напряжения материала трубы или трубопроводной арматуры)
a - инвентарный номер (на бирке); б - обозначение на чертеже (указывает устройство и место его
Tag No
установки в системе)
QUATATION NO Номер коммерческого предложения

НО обратите внимание на следующее:

No Reqd Требуемое количество


2 по = 2 Nr 2 шт.
Approximate quantities for 8 nо. buildings Приближенные объемы работ для восьми зданий
1 nо. new well Одна новая скважин

Письмо-подтверждение / Letter of Acknowledgment


Стандартные фразы, используемые в письме-подтверждении:
•    I hereby acknowledge the receipt of (the following documents)... – Настоящим подтверждаю получение (следующих
документов)…
•    I am acknowledging receipt of... – Подтверждаю получение …
•    It will be brought to his attention immediately upon his return. – Мы передадим Вашу информацию, как только он
вернется.
•    If I may be of any assistance (in...), please do not hesitate to call. – Если Вам понадобиться помощь (в …), просим
связаться с нами.

Шаблон письма-подтверждения получения

[дата] ACKNOWLEDGMENT OF RECEIPT


I hereby acknowledge the receipt of the following documents from [отправитель]:
____________________________
[Подпись]

Образец письма-подтверждения получения

Dear Mr. Roberts,

Because Ms. Claus is out of the office for the next two weeks I am acknowledging receipt of your letter dated May 20, 2010. It
will be brought to her attention immediately upon her return.

If I may be of any assistance during Ms. Claus's absence, please do not hesitate to call.

Yours Sincerely,
Jack Wilson

Стандарты написания даты и времени


Автор: Kseniya — 06.07.2009 11:59 | Нет комментариев

Когда Вы видите 06/01/09 какая дата появляется в ваших мыслях? 1июня 2009 или 6 Января 2009 или может даже 9
января 2006? Это зависит от того, в какой стране Вы живёте.

При переводе очень важно быть уверенным, что даты и время правильно переданы для страны, для которой делается
перевод.

В каждой стране существуют свои правила написания дат. И неправильный перевод может привести к
недопониманию. К счастью, существует стандарт ISO 8601, который поможет избежать ошибок.

Ниже приведены несколько примеров того, как пишется 1 Июля 2009 в разных странах:

 США - 07/01/2009
 Европа - 01/07/2009
 Китай - 2009/07/01
 Япония - 2009/07/01
 Канада - (можно встретить все три варианта 07/01/2009, 01/07/2009, 2009/07/01)
 Украина - 01/07/2009
 Россия - 01/07/2009
 Междунарожный стандарт ISO 8601 - ГГ/ММ/ДД

В Википедии можно найти примеры перевода времени.

В США время пишется с приставкой AM и PM, например, 11:30 РМ


Во всех других странах это будет писаться как 23:30, где принята 24х часовая система, и только несколько
англоязычных стран используют АМ и РМ.

Даты по-английски
1. Годы, в отличие от русского языка, обозначаются количественными числительными следующим образом:
1900 г. тысяча девятисотый год – 1900 nineteen hundred
1904 г. тысяча девятьсот четвертый год – 1904 nineteen four (в официальном языке: nineteen hundred and four)
1915 г. тысяча девятьсот пятнадцатый год – 1915 nineteen fifteen (nineteen hundred and fifteen)
1949 г. тысяча девятьсот сорок девятый год – 1949 nineteen forty-nine (nineteen hundred and forty-nine)

Слово year после обозначения года не употребляется, но иногда употребляется перед ним:
в 1915 г. – in the year nineteen fifteen

В тексте неофициального стиля год может быть сокращен до последних двух цифр с апострофом перед ними:
the summer of '76 – лето 76 года (1976 года)

2. Даты обозначаются порядковыми числительными:


15 мая 1948 года – 15th May, 1948 или May 15th 1948 или May 15, 1948 – The fifteenth of May, nineteen forty-eight или
May the fifteenth, nineteen forty-eight

Даты могут строиться двумя способами: месяц день, год (используется преимущественно в США) и день месяц год
(стандартно). Обратите внимание, что в первом случае запятая ставится только между днем и годом, а во втором
запятые не употребляются. Если дата отвечает на вопрос когда?, то перед ней ставится предлог on:
April 1, 2000 - первое апреля 2000 года
1 April 2000 - первое апреля 2000 года
on 1 April 2000 -первого апреля 2000 года

В предложении  необязательно ставить артикль перед порядковым числительным и указывать его суффикс:
I went to school on 1 September 1986. -Я пошел в школу 1 сентября 1986 года.

Если в дате отсутствует число, то между названием месяца и годом запятая не ставится, а перед месяцем употребляется
предлог in:
in March 2003 - в марте 2003 года

Иногда вместо числа и месяца используется название праздничного дня, то употребляется также предлог on и ни один
эелмент не отделяется запятой от другого:
On Thanksgiving Day 1998 he celebrated his fiftieth anniversary. - В День Благодарения он отметил свой пятидесятилетний
юбилей.

3. Века, как правило, прописываются полностью и с маленькой буквы:


the ninteenth century -девятнадцатый век
the seventh and eighth centuries - седьмой и восьмой века

Возможно следующее употребление веков:


the ninetheen hundreds - девятнадцатый век
Дата отправления чаще всего указывается в правом верхнем углу, сразу же под адресом отправителя (если он есть).
Существует несколько вариантов написания даты:
September 7, 1990
September 7th, 1990
7 September, 1990
7th September, 1990

Вариант September 7, 1990 в настоящее время наиболее употребителен, однако, многие руководства относят его к
американскому варианту (равно как и September 7th, 1990), а 7 September, 1990 и 7th September, 1990 – к
классическому британскому.

В дате не ставятся ни предлоги, ни определенный артикль (за исключением официальных писем и деловых документов).
После даты точка, как правило, опускается.

При написании английской даты следует помнить особенности употребления окончаний порядковых числительных в
английском языке:
1 st, 21 st, 31 st - first первый
2nd, 22nd - second второй
3rd, 23rd - third третий

Дата отправления чаще всего указывается в правом верхнем углу, сразу же под адресом отправителя (если он есть).
Существует несколько вариантов написания даты:
September 7, 1990
September 7th, 1990
7 September, 1990
7th September, 1990

Вариант September 7, 1990 в настоящее время наиболее употребителен, однако, многие руководства относят его к
американскому варианту (равно как и September 7th, 1990), а 7 September, 1990 и 7th September, 1990 – к
классическому британскому.

В дате не ставятся ни предлоги, ни определенный артикль (за исключением официальных писем и деловых документов).
После даты точка, как правило, опускается.

При написании английской даты следует помнить особенности употребления окончаний порядковых числительных в
английском языке:
1 st, 21 st, 31 st - first первый
2nd, 22nd - second второй
3rd, 23rd - third третий

Структура английского письма / English Letter Structure


Английское письмо, будь то деловое или неформальное, имеет соответствующую структуру, включающую
определенные элементы. К структуре официального письма предъявляется больше требований, к структуре
неофициального письма – меньше.

В общем и наиболее полном виде структура письма на английском языке может быть представлена следующим образом:

1. Адрес отправителя (the sender's address).


2. Дата (the date).
3. Адрес получателя (the inside address).
4. Обращение (the salutation).
5. Зачин, или первая фраза (the opening sentence).
6. Текст письма (the body of the letter).
7. Заключительная фраза (the closing sentence / closing salutation).
8. Заключительная формула вежливости (the complimentary close).
9. Подпись отправителя (the signature).
10. Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму (P.S. или Postscript).

Каждое письмо уникально, поэтому наличие всех элементов необязательно. Некоторые из них можно опустить. Тем не
менее, основные или, по усмотрению отправителя, самые важные элементы должны присутствовать в каждом письме,
ибо они являются необходимыми элементами английского письменного этикета.

Перечисленные элементы письма располагаются на странице следующим образом (на примере неофициального письма):

                                                            1. Имя/ фамилия отправителя,


                                                            номер дома, название улицы, номер квартиры
                                                            город, штат/ район,
                                                            почтовый индекс и страна отправителя
                                                            2. Число, месяц, год

3. Имя/ фамилия получателя,


номер дома, название улицы, номер квартиры
город, штат/ район,
почтовый индекс и страна получателя

Адрес в английском письме / English Letters. Address


Общая информация

Оформление адреса зависит оттого, куда и откуда будет отправлено письмо. Согласно международным правилам
оформления не только документации, но и адресов на почтовых отправлениях (они учтены и в соответствующих
российских нормативных актах, в частности, эти вопросы в общем виде регулируются российскими Почтовыми
правилами) установлено, что на международных почтовых отправлениях, пересылаемых за границу из России, адрес
пишется латинскими буквами и арабскими цифрами. Допускается написание адреса на языке страны получателя, но
обязательным условием является повторение наименования страны получателя на русском языке.

Адрес на международном почтовом отправлении, которое пересылается в Россию, может быть написан как на русском,
так и на иностранном языке. При этом не переводятся на иностранный язык названия улиц, районов, областей и т.п. Они
просто записываются латинскими буквами. Родовые понятия (город, улица и т.п.) часто пишутся на языке страны-
отправителя. (www.delo-press.ru)
Ivanov A.A.
Orlovskaya Street 14-12
Zarechye
Suzdalsky District
Vladimir Region
Russian Federation
11122

Иванов А.А.
ул. Орловская, д. 14, кв. 12
пос. Заречье
Суздальский район
Владимирской обл.
Россия
111222

Структура, размеры, последовательность расположения элементов адреса на международных почтовых отправлениях


установлены стандартом ИСО (Международной организации по стандартизации).

Общая структура международного адреса:

•    имя получателя (или название организации для адреса юридического лица);
•    улица, номер дома (при адресовании частным лицам в адрес могут быть включены номер квартиры, подъезда, этажа);
•    район (или характерное название квартала, иной части населенного пункта);
•    город (или иной населенный пункт) и почтовый индекс;
•    регион (штат, графство, кантон и т.п.);
•    страна назначения.

Следует учитывать, что такая структура является рекомендованной. И при оформлении адреса всегда учитываются
национальные правила и традиции стран назначения. В частности, в Англии и Ирландии сначала указывается номер
дома, а затем название улицы.

Адрес отправителя

Адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы. Как уже отмечалось выше, в
английском письме номер дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города – после названия улицы.
Между номером дома и названием улицы запятая не ставится.

Общая схема:
№ дома Улица, № квартиры/офиса
Город, Индекс
Страна

5 Green Avenue, Apt. 3


Ann Arbor48104
USA

или
5 Babushkina Str., Apt. 3
St.Petersburg, 192174
Russia

До последнего времени было принято оканчивать каждую строчку адреса запятой, а весь адрес точкой. В настоящее
время эта практика несколько устарела, и адрес пишется без запятых в конце строчек и без точки в конце.

Адрес получателя

Адрес получателя пишется так же, как и адрес отправителя, и располагается в левой части страницы, несколько ниже
строки с датой.

Адрес получателя начинается с фамилии получателя. Если письмо адресуется определенному лицу или отделу, то оно
(лицо или отдел) указывается в начале адреса. Перед фамилией лица, которому вы направляете письмо (если, конечно,
это не ваш родственник или хорошо знакомый), должна обязательно ставиться одна из форм:
Mr. - должностное лицо - мужчина,
Mrs. - должностное лицо - замужняя женщина,
Miss - должностное лицо - незамужняя женщина,
Ms. - должностное лицо - женщина (независимо от семейного положения ).

Без фамилии эти формы не употребляются, а после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставится точка. (Иногда точка не
ставится, особенно в британском варианте английского языка.):

Mr. William Smith (господину/ мистеру Уильяму Смиту)


52 West Road, Apt. 10
London W2 4RH
England Michigan

или

The Accounts Department (в бухгалтерию)


National Bank Ltd
20 Lombard Str.
London 3 WRS
England

В английском письме возможны следующие обращения к лицу, к которому оно непосредственно относится:
Attn. Mr. S. Smith - вниманию г-на Смита
For the attention of Mr. S. Smith - вниманию г-на Смита
Kind attention of Mr. Smith - вниманию г-на Смита (более вежливо)
Kind at/n Mr. Smith - вниманию г-на Смита (более вежливо).

Заключительная фраза в английском письме / English


Letters. Final Phrase
Заключительная фраза в деловом письме или email играет большую роль. С помощью нее можно обозначить будущий
контакт с получателем, выразить повторное извинение (например, за доставленные неудобства, за беспокойство),
предложить помощь и пр.

Примеры заключительных реплик:

If you require any further information, feel free to contact me.


Если Вам понадобится дополнительная информация, прошу связаться со мной.

Feel free to contact us for further information.


Если Вам необходима дальнейшая информация, просим связаться с нами.

Feel free to contact us if you have any other questions or comments.


Если у Вас есть какие-либо другие вопросы или комментарии, просим связаться с нами.

I look forward to your reply.


С нетерпением жду Вашего ответного письма (ответа).

I look forward to hearing from you.


С нетерпением буду ждать вестей от Вас (тебя).

I look forward to seeing you.


С нетерпением жду нашей встречи. / Будем рады встретиться с Вами.

Please advise as necessary.


По мере необходимости просим обращаться за помощью.

We look forward to a successful working relationship in the future.


Надеемся на успешное взаимодействие в будущем.

Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Если Вам понадобится какая-либо дополнительная информация, прошу связаться со мной.

Once again, I apologise for any inconvenience. И еще раз хотелось бы извиниться за беспокойство.

We hope that we may continue to rely on your interest. Надеемся, что мы сможем и впредь рассчитывать на Вашу
заинтересованность

I would appreciate your immediate attention to this matter. Хотелось бы выразить Вам признательность (Благодарим) за
оперативность в рассмотрении данного вопроса.
Подпись в английском письме / English Letters. Final
Polite Formula
Как и форма обращения, подпись в письме (заключительная формула вежливости) зависит от того, кому вы пишете
письмо. Наиболее общей представляется формула Sincerely yours. В зависимости от тона и стиля всего письма она
может интерпретироваться и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На
русский язык эта формула может переводиться С уважением или Искренне Ваш/ Искренне твой. Существуют
следующие варианты формулы:
Sincerely,
Sincerely yours,
Very sincerely yours,
Yours sincerely,
Yours very sincerely,
Always sincerely yours и т.д.

Кроме того, в переписке используются следующие формы:


– официальный стиль:

Yours truly/ Yours very truly – С уважением / Преданный Вам (формально и официально)

Truly yours/ Very truly yours – С уважением / Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально)

– менее официальный стиль:

Faithfully yours – С уважением

Cordially yours – Искренне Ваш


Best Regards – С уважением / С наилучшими пожеланиями (если адресат является коллегой (близкое, не совсем
формальное знакомство) или другом)
Best Wishes – С наилучшими пожеланиями

– подчиненные обычно обращаются к своему начальству:

Respectfully yours – С уважением

– неофициальный стиль (например, в письмах родственникам или хорошо знакомым людям):

Yours cordially,
Very cordially yours – Сердечно твой / Ваш

Faithfully yours,
Yours (always) faithfully – Всегда преданный тебе/ Вам

Yours ever,
Ever yours,
As ever,
Yours as always – Всегда твой/ Ваш
Yours affectionately,
Lovingly yours – Любящий тебя / Вас

Devotedly (yours),
Yours truly – Преданный тебе/ Вам

Your very sincere friend – Твой/ Ваш искренний друг

– в письме близким друзьям и родственникам:


Affectionately (yours),
Yours affectionately,
Yours with love – Любящий тебя

(Lots of) love,


(Lots of) kisses – Целую

Your loving son/ daughter – Твой любящий сын / дочь


Your devoted niece – Преданная тебе племянница

После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия
(Обратите внимание на то, что в английском языке всегда сначала пишется имя, а потом фамилия):
Yours sincerely,
Kitty Brown

Между Yours Sincerely и Yours Faithfully следует запомнить разницу.


Eсли в начале делового письма вы обращаетесь к адресату по имени, то в конце следует использовать Yours Sincerely.
Если же в начале вы употребляете Sir/Madam или другую форму вежливого обращения, то используется Yours Faithfully.

Формы обращения в английском языке / English Titles


В английском языке существует множество вариантов вежливых форм обращения к человеку.
По отношению к мужчине используются формы Mr., Sir, Esq., а по отношению к женщине: Mrs., Ms., Miss, Madam.

Теперь рассмотрим каждую из них в отдельности.


Форма Mr. может использоваться при обращении к мужчине независимо от его возраста и семейного положения.
Единственным ограничением является тот факт, что после нее должна обязательно идти фамилия человека, к которому
обращаются:
Dear Mr. Ivanov, Уважаемый господин Иванов!

При обращении к нескольким лицам употребляется Messrs, причем к самим фамилиям окончание мн.ч. –s не
прибавляется и точка после формы вежливости не ставится:
Messrs Thomas and Smith

Если фамилия адресата неизвестна, то употребляется Sir (Sirs при обращении к нескольким лицам):
Dear Sirs, Уважаемые господа!

В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а
после него, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует:
Michael S. Johnson, Esq.
Для справки: Эта форма восходит к слову esquire эсквайр. В средневековой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря,
впоследствии же этого слово стало означать один из низших дворянских титулов. Некоторое время эта форма
использовалась в письмах, однако теперь она встречается все реже и реже.

Форма Mrs. (Mmes при обращении к нескольким женщинам) используется при обращении к замужней женщине
независимо от ее возраста и после нее должна идти фамилия:
Mrs. Smith, Миссис Смит!

Форма Miss употребляется по отношению к незамужней женщине и после нее должна идти фамилия:
Dear Miss Willis, Уважаемая мисс Уиллис!

Форма Ms. (читается [miz] или [mis]) является языковым эквивалентом формы Mr., так как она употребляется по
отношению к женщине безотносительно к факту ее семейного положения. Данная форма была рекомендована ООН в
1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин. Следует, однако, отметить, что в
повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной переписке, ибо большинство женщин
предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss (незамужняя). Тем не менее, современная официальная и
даже полуофициальная корреспонденция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. После данной формы
также должна стоять фамилия:
Ms. S. Smith госпоже С. Смит

Madam (Mesdames при обращении к нескольким женщинам) является наиболее официальным обращением к женщине.
Данную форму можно назвать языковым эквивалентом Sir, поскольку она также используется, когда фамилия адресата
неизвестна:
Dear Madam, Уважаемая госпожа!
Dear Mesdames Уважаемые госпожи!

Кроме того, данная форма употребляется в письменной речи по отношению к высокопоставленой женщине, замужней
или незамужней, к королеве (queen), принцессе (princess), графине (countess), дочери герцога, фрейлине (maid of honour),
а также к женщине, занимающей официальный пост; с названием должности (Madam Chairman, Госпожа председатель!)

Приветствия в письмах и email / English Letters.


Greetings
Зачастую нам необходимо написать письмо на английском языке: иностранному работодателю, фирмам,
предлагающим обучение за границей, зарубежным коллегам.

При написании письма, начало, то есть обращение к адресату, играет важную роль. Обращение в английском письме
значительно отличается от обращения в русском. Поэтому для написания правильного с точки зрения этикета письма,
необходимо знать некоторые правила.

Всегда помните, что форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом,
которому вы адресуете письмо.

Общая модель обращения:

Dear /My dear + имя адресата (с вежливым обращением или без) + двоеточие
Dear /My dear + имя адресата (с вежливым обращением или без) + запятая,

где вежливое обращение – это формы Mr., Mrs., Miss, Ms., Sir, Madam, которые используются только с фамилией (точки
после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставятся).
Основные правила обращения в английском письме.

1. Строго официальные по тону и содержанию письма следует начинать с Dear/My dear и вежливого обращения:

My dear Sir: Глубокоуважаемый сэр / господин!


My dear Madam: Глубокоуважаемая мадам / госпожа!

2. В официальных письмах к незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие вежливые
формы:

Sir: Сэр / Господин!


Dear Sir, Уважаемый сэр / господин!
Dear Sirs, Уважаемые господа!
Gentlemen: Господа!
Dear Sir or Madam: Уважаемый сэр / господин или мадам / госпожа!
Madam: Мадам / Госпожа!
Dear Madam, Уважаемая мадам / госпожа!

Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание
Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.

3. В менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить такие формы:

Dear Colleague, Дорогой коллега!


Dear Reader, Уважаемый читатель!
Dear Editor, Уважаемый редактор!
Dear Publisher, Уважаемый издатель!

4. Если вы не знаете имени адресата, не следует употреблять фразы To whom it may concern (Кого это касается). Вместо
этого следует указать должность или приветствие общего характера:

Dear Recruiter:
Dear Claims Adjustor:
Dear Sir or Madam:

5. Если вы не знаете пол адресата, напишите его полное имя, опустив вежливое обращение:

Dear Dana Simms:


Dear T.K. Spinazola:

6. Если вы сомневаетесь в выборе обращения к женщине (Miss или Mrs.), употребляйте нейтральное Ms.

7. Если вы пишите двум лицам, обязательно укажите оба имени в приветствии:

Dear Mr. Trujillo and Ms. Donne:


Dear Alex and Jill:

8. Никогда не пишите полностью следующие вежливые обращения:


Mr., Ms., Mrs. и Dr.:
Данные обращения, напротив, не следует сокращать:
Professor, Dean, Sister, Rabbi, Imam, Senator, Governor, Captain, Admiral, Judge

9. Если вы пишете письмо не какому-то конкретному человеку, а организации, употребляйте в обращении ее название:

Dear Syntax Training:

10. В упрощенных деловых письмах не используйте приветствие вообще. Вместо этого нужно указать тему заглавными
буквами, после которой будет идти тело письма

WAYS TO BEGIN A BUSINESS LETTER


I am writing to share information about standard letter openings to…
(Упрощенный вид делового письма используется редко.)

11. В приветствии письма к малознакомым или незнакомым людям следует употреблять вежливое обращение и
фамилию.

Уважаемый господин / мистер


Dear Mr. Smith,
Смит!
Уважаемая госпожа / мисс
Dear Miss Smith,
Смит!
Уважаемая госпожа / миссис
Dear Mrs. Wilson,
Уилсон!
Dear Ms. Green, Уважаемая госпожа Грин!
Dear Messrs. Smith and Уважаемые господа Смит и
Jones, Джоунз!

12. В неофициальных ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена
(без вежливого обращения):

Dear John, Дорогой Джон!


My dear John, Мой дорогой Джон!
John, Джон!
Dearest, Дорогой!
My darling, Мой дорогой!

Вежливые обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam
несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.

Как видно из предыдущих примеров, после обращения может стоять как запятая, так и двоеточие. Запятая ставится в
соответствии с британской традицией, а двоеточие – в соответствии с американской, однако в настоящее время это
отличие почти не соблюдается. Кроме того, запятая используется в письмах менее официального стиля (social letters), к
которым относятся письма с выражением сочувствия, благодарности, личные поздравления (со свадьбой, днем
рождения, продвижением по службе и пр.), а двоеточие – в строго официальных письмах.

Правила написания Email на английском


Для написания email официального стиля (электронное деловое письмо) следуйте всем выше перечисленным правилам,
касающимся официального стиля (пункты 1-11). Неформальное электронное письмо начинается, как правило,
следующим образом.

Dear Han,
Hi, Ivan,
Hi, Kate,
Sue, Brooke:
Good morning, Kitty,
Hello, Homer,

Или просто начните первое предложение с имени:

Bart, you were absolutely right about the matter.

Сводная таблица обращений в письмах на английском


языке.
Стиль Ед.число Мн. число
Формальный и строго официальный My dear Sir / Sir  
My dear Madam / Madam
Sir / My dear
Sirs
Mr. Smith
Строго официальный
Madam / My dear
Mesdames
Mrs. Smith
Dear Sirs/ Sirs
Dear Mesdames/
Dear Sir
Официальный Mesdames
Dear Madam
Gentlemen
Ladies

Dear Mr. Jones


Dear Messrs. Jones and Smith
Менее формальный (при наличии предыдущей переписки)
Dear Mrs. Jones
Dear Mmes. Jones and Smith
Неофициальный Dear Jack / Jack

Сравнительные таблицы перевода величин


 
Таблица перевода англо-американских единиц измерений веса в метрическую систему
 
Англо-американские   Метрический
единицы измерений эквивалент

1 унция = 28.3495 грамма

1 фунт = 453.5924 грамма

1 фунт = 0.4535924 килограмма


1 фунт = 0.0045359 метрического центнера

1 фунт = 0.0005 короткой тонны

1 фунт = 0.0004536 метрической тонны

1 фунт = 0.0004464 длинной тонны

1 килограмм = 0.0011023 короткой тонны

1 килограмм = 0.001 метрической тонны

1 килограмм = 0.0009842 длинной тонны

1 короткая тонна = 0.907185 метрической тонны

1 длинная тонна = 1.016047 метрической тонны

1 короткая тонна = 0.892857 длинной тонны


 
Метрические единицы   Англо-американский
измерений эквивалент

1 грамм = 0.035275 унции

1 грамм = 0.0022046 фунта

1 килограмм = 2.204622 фунта

1 метрический центнер = 220.4622 фунта

1 короткая тонна = 2000.000 фунта

1 метрическая тонна = 2204.622 фунта

1 длинная тонна = 2240.000 фунта

1 короткая тонна = 907.1849 килограмма

1 метрическая тонна = 1000.000 килограмма

1 длинная тонна = 1016.047 килограмма

1 метрическая тонна = 1.102311 короткой тонны

1 метрическая тонна = 0.984206 длинной тонны

1 длинная тонна = 1.1200 короткой тонны


Таблица перевода англо-американских единиц измерений жидкости и сыпучих веществ в метрическую систему
Англо-американские   Метрический
единицы измерений эквивалент

Меры сыпучих тел

1 пинта = 0.5506 литра

1 кварта = 1.1012 литра

1 пек = 8.8098 литра

1 бушель = 35.2391 литра

1 куб.дюйм = 0.0164 литра

1 куб.фут = 28.3169 литра

1 куб.метр = 1.0000 литра

Меры жидкостей

1 жидкая унция = 0.0296 литра

1 жидкая пинта = 0.4732 литра

1 жидкая кварта = 0.9464 литра


1 галон = 3.7854 литра

1 куб.дюйм = 0.0164 литра

1 куб.фут = 28.3169 литра

1 миллилитр = 0.0010 литра


 
Метрические единицы   Англо-американский
измерений эквивалент

Меры сыпучих тел

1 литр = 1.8162 пинты

1 литр = 0.9081 кварты

1 литр = 0.1135 пека

1 литр = 0.0284 бушеля

1 литр = 61.0240 куб.дюйма

1 литр = 0.0353 куб.фута

1 литр = 0.0010 куб.метра

Меры жидкостей

1 литр = 33.8140 жидкой унции

1 литр = 2.1134 пинты

1 литр = 1.0567 кварты

1 литр = 0.2642 галона

1 литр = 61.0237 куб.дюйма

1 литр = 0.0353 куб.фута

1 литр = 1000.0000 миллилитров

http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf - Многоязычная терминологическая база ООН


http://translation-blog.ru/slovari-lozhnykh-druzey
http://translatorwanted.wordpress.com/category/копилка-переводчика

Нотариальный перевод, заверение перевода нотариусом


В соответствии с нормой статьи 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате нотариус может
засвидетельствовать верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими иностранными
языками. В случае если нотариус не владеет соответствующими языками (наиболее распространенный случай), перевод
может быть выполнен переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Нотариальное заверение перевода происходит следующим образом:


оригинальный документ (или его заверенная копия) сшиваются
вместе с переводом. Подпись переводчика и подлинность его
диплома заверяются нотариально. На последнем листе указываются
ФИО переводчика и нотариуса, количество скрепленных листов.
Обязательно должны быть нотариально заверены переводы устава,
доверенностей, сертификатов и т.д.

Предъявляемые для нотариального перевода оригиналы должны


отвечать следующим требованиям:
1. Документ должен быть оформлен в соответствии с действующим законодательством и не должен содержать
подчисток, приписок и неоговоренных исправлений.

2. Оригинал больше чем на одном листе должен быть прошит, пронумерован и скреплен печатью выдавшей
организации.

3. Договоры, заключенные между физическими лицами в простой письменной форме, не принимаются для
нотариального перевода.

4. Подписи физических лиц, действующих по доверенности, и лиц, выступающих от имени иностранных юридических
лиц, должны быть заверены нотариально.

5. Любые документы, выданные за пределами РФ и представляемые для нотариального перевода, должны быть
легализованы, т.е. иметь апостиль. Не требуется легализация документов из стран - бывших республик СССР.

В соответствии со статьей 68 Конституции РФ государственным языком на всей территории РФ является русский язык,
поэтому все документы, составленные на иностранном языке должны сопровождаться переводом на русский язык.
Большинство государственных органов требует, чтобы подпись переводчика, выполнившего такой перевод, была
нотариально засвидетельствована. Так в п. 28 Постановления Пленума ВАС РФ от 11.06.1999 № 8 «О действии
международных договоров Российской Федерации применительно к вопросам арбитражного процесса» указывается, что
арбитражные суды могут принимать документы, составленные на иностранных языках, только при условии
сопровождения их нотариально заверенным переводом на русский язык.