Вы находитесь на странице: 1из 8

Области чертежа

Стандартный чертеж содержит 5 основных областей (main areas):


1. Номер детали (верхняя левая часть чертежа)
2. Произведенные редакции (верхняя правая часть чертежа)
3. Штамп (нижняя правая часть чертежа)
4. Виды детали (центр)
5. Примечания и условные обозначения для осуществления заказа

Номер детали (Part number)


Номер детали (Part number) используется для осуществления заказа.

Произведенные редакции (Revisions)


Произведенные редакции (Revisions) отображают историю изменения документа и включают следующее:
 Литеру редакции (не переводится) (Revision Letter)
 Обозначение или номер конструкторского отдела (DO number)
 Дату (Date)
 Утверждения (Approved / Approvals)

Штамп (Title block) содержит:


 Название и местонахождение узлов
 Название чертежа (в полном и сокращенном виде) и имя заказчика
 Идентификационный номер (ID number), другое название – Код предметов федерального снабжения
для фирм-производителей (FSCM) или код реестра коммерческих и государственных предприятий (CAGE)
(используется, как правило, для военных и правительственных документов)
 Номер чертежа и статус изменения
 Допуски размера
 Размер и масштаб чертежа.
 Количество страниц (лист 1 из 2, лист 2 из 2)
 Отказ от ответственности

Виды деталей (Views of parts)


Другое название – «Face of Drawing». Обычно на чертеже изображаются три вида:
 Вид спереди (Front view)
 Вид сбоку (Side view)
 Вид сверху (Top view)
Примечания и условные обозначения для осуществления заказа (Notes and Ordering
Nomenclature)
Примечания включают:
 Заказные конфигурации
 Специальные требования к упаковке и маркировке
 Характеристики окружающей среды, электрические и механические характеристики
 Тестовую документацию
 Информацию по применению
Глоссарий подписей к чертежам
Русское Английское
Смысл надписи Примечание
обозначение обозначение
Инвентарный номер Инв. № Inv. No. Inventory number
Инвентарный номер подлинника Инв. № подл. Orig. Inv. No. Original inventory number
Replacing inventory number,
Взамен инвентарного номера Взам. инв. № Repl. inv. No.
replacement of inventory number
Инвентарный номер дубликата Инв. № дубл. Copy inv. No. Copy inventory number
Подпись и
Подпись и дата Signature&date  
дата
Подпись Signature
Подпись Signature
Подп. Sign.
Лист   Sheet  
Не в масштабе   NTS not to scale
Диаметр (о трубах)
Ф 250 250 dia diameter of 250 mm
Диаметр (об отверстиях)
1) NB25 (mm) 1) nominal bore
Условный диаметр Dу 25 (мм) 2) NS 2) nominal size
3) ND 3) nominal diameter
Наружный диаметр dнар 25 25 OD outer diameter
Внутренний диаметр dвн 25 25 ID inner diameter
Условное давление
Рy, кгс/см2 Рnom, kgf/cm2 nominal pressure
(о трубах, арматуре)
Условное давление PN   nominal pressure
Условный проход   PNS pipe nominal size
Толщина (стенки) толщ. 3 мм 3 mm thk thk = thickness
set set (для набора)
Комплект комп.
unit unit (для блока)
Номер позиции (в шапке таблицы, в
п.; поз. Item No.  
штампе)
Item 112
Номер позиции (ссылка в тексте) поз. 112  
либо (112)
Этот буквенно-цифровой номер
проставляется на чертеже и
Обозначение на чертеже   Tag Number впоследствии упоминается в
различных документах на
поставку
В осях 1-14, Along 1-14 axes, См. общее примечание в конце
 
в рядах Б-Д Б-Д rows таблицы
на отметке +2,6 м на отм. +2,6 At +2.6 m el. el. = elevation
метров над уровнем моря мнум m.a.s.l.  
с сеткой   W/screen with a screen
без сетки   W/o screen without a screen
8 отверстий диаметром 8 мм 8 отв. Æ 8 8-8 dia hole (small holes)
8 отверстий диаметром 300 мм 8 отв. Æ 300 8 – 300 dia opening (large holes)
8 отверстий размером 200×300 мм   8 – 200×300 opening  
6 отверстий Æ 12 мм равномерно 12 mm drill 6 equally
расположенные по (болтовой)   spaced holes on a 60 b.c. = bolt circle
окружности Æ 60 мм mm b.c.
Отклонение величины угла по
ang displacement tol.
отношению к поверхности А не   ang = angular; tol. = tolerance
0.003 mm datum A
более 0,003 мм
Эскиз   Sketch  
Условные обозначения (на
  Legend  
чертеже)
Показано условно   Shown schematically
Not shown for clarity
Условно не показано    
Omitted for clarity
Экспликация (как условное
  Legend  
обозначение на чертеже)
Экспликация оборудования (над Equipment
   
штампом чертежа) specification
Выполнить по эскизу   TBM to sketch To be made to sketch
Номер чертежа (в штампе)   DRG No. Drawing No.
  Взамен ОБ25 Substitution for ОБ25  
Дата опубликования (в штампе)   dop Date of publication
Составил   Compeled by  
Дата изъятия (в штампе)   dow Date of withdrawal
Чертил (в штампе)   DRWN Drawn by:
Разработал (в штампе) Разраб. Originated by  
Проверил (в штампе)   CHKD; CH'D Checked by:
Утвердил, Утверждаю Утв. AP'D Approved by:
Согласовано (в штампе)   Agreed by:  
Количество (в штампе) Кол.; Кол-во Qnty; Qty Quantity
Количество (в таблицах) Кол.; Кол-во No; no; Nr 8 Nr = 8 шт.
Материал (в штампе) Мат. Mat. Material
Выпущен для утверждении (штамп)   IFA Issued for approval
Выпущен для комплектации
  IFP Issued for procurement
(штамп)
Выпущен для строительства
  IFC Issued for construction
(штамп)
Разрешается для производства работ
  AFC Approved for construction
(штамп)
Разрешается для строительства   AFC Approved for construction
Допущен к применению   AFU Approved for Use
Допущен к проектированию   AFD Approved for Design
Допущен на рассмотрение   AFR Approved for Review
    AFA Approved for Award
Examination of compliance with
Нормоконтроль Н. контроль Examined by
regulatory documents
Нормоконтроль (в штампе) Н. контроль QC Quality control
Извещение об изменении документа ИИД NDC Notification of Document Change
Извещение об изменении документа ИИД DCN Document Change Notification
Изменение Изм. Rev. Revision
Дата   Date  
Формат   Size  
Пренебрежимо мало –0 NIL Negligible
Ввод/Вывод   I/O  
То же самое То же ditto Same as above
позже   HOLD To be submitted later
Не требуется   N/R Not Required
Существующий Существ. Exist. Existing
Имеется в наличии   Available  
В зависимости от контекста:
  NA Not available
Отсутствует; Данных нет
Нет данных   N/A Not applicable
Нормально закрытый (о клапане,
  NC NORMALLY CLOSED
реле)
Нормально замкнутый контакт
  NC = Nc Normally closed
(трёхконтактного реле)
Нормально открытый (о клапане,
  NO NORMALLY OPEN
реле)
Нормально разомкнутый контакт
  NO = No Normally open
(трёхконтактного реле)
Общий контакт (трехконтактного
  С Common
реле)
Фаза   L Line
Нейтраль   N Neutral
Номер № #, No, NO Machine No; Serial No; PART NO;
Количество Кол.; Кол-во No; no 2 no = 2 шт.
Количество   Nr 8 Nr = 8 шт.
Количество Кол.; Кол-во Qty Quantity
Материал   MTL Material
Требуемое количество   No Reqd Number required
Pipe of standard thickness
Труба со стандартной толщиной (устаревшее, но встречающееся
  PIPE, STD
стенки американское
обозначение трубы)
Extra strong pipe (устаревшее, но
Утолщенная/упрочненная труба   PIPE, XSTR встречающееся американское
обозначение трубы)
Double extra strong pipe
Значительно утолщенная (устаревшее, но встречающееся
  PIPE, XXSTR
/упрочненная труба американское
обозначение трубы)
Без специальных требований   N/S/R No special requirements
Отменяется в связи с
  OBE Overtaken by events
обстоятельствами
Заказать   TBO To be ordered
Прочие     Other
Подлежит определению ПО TBD To be determined
Подлежит уточнению   TBS To be specified
Подлежит проверке   TBV To be verified
TH'D
Резьба   Thread
THD
Разрез (вертикальный, поперечный, Sectional elevation (vertical,
   
продольный, горизонтальный) transverse, longitudinal, plan)
Вид (сзади, снизу, спереди, сбоку, по View (rear, bottom, front, side, in
   
стрелке А) the direction of the arrow A)
Узел в разобранном виде     Exploded view
Fragmentary view A on an enlarged
Узел А в увеличенном масштабе    
scale
Сечение IV-IV     Section IV-IV
С расстоянием между
параллельными гранями (например   A/F Across Flats
"a 5 mm А/F hexagonal wrench”)
Аналогично   SIM. Similar
Общая компоновка   G/A General Arrangement
Без чертежа (например, рядом с
  ND No Drawing
заказываемой деталью)
С (чем-либо)   w/ With
Без (чего-либо)   w/o without
В комплекте с   c/w complete with
Калибр (проволоки, листа)   ga. gage
Включая   INCL. Inclusive
Временный   TEMP. Temporary
Выборка материалов   M.T.O. Material take-off
Габаритный размер   О/А Overall
Глубиной   DP Deep
Градус Град. deg. degree
Диаметр делительной окружности   PCD Pitch-circle diameter
Длиной   LG. Long
Если не указано иначе   U.N.O. Unless noted otherwise
Из   o/o Out of
Как на другой стороне   A.O.S. As other side
Как на другом конце   A.O.E. As other end
Марка   GR Grade
Между осями   c/c center to center
Не в масштабе   N.T.S. Not to scale
Не показан для ясности   O.F.C. Omitted for clarity
Осевая линия   CL Center line
Приблизительно   approx. Approximately
Продолжение   cont. Continued
Разное   MISC Miscellaneous
Смотри См. Ref Reference
Состоящий из   c/o Consisting of
Типовой   TYP. Typical
Толщина стенки   W.T. Wall thickness
C of G
Центр тяжести Ц.Т. Center of gravity
CG
Государственный стандарт РФ* ГОСТ GOST Russian Federal Standard
Отраслевой стандарт* ОСТ OST Industrial standard
Ведомственные нормы* ВН IС Industrial code
Своды правил* СП SP Russian Code of practice
Руководящий документ* РД RD Russian Guideline
Строительные Нормы * и Правила СНиП SNIP Construction Code and Regulations
Санитарные Нормы и Правила* СанПиН SanPin Sanitary Rules and Standards
Правила устройства
ПУЭ PUE RF Electrical Code
электроустановок*
Нормативно-регламентирующий
  SPP Standard Practices & Procedures
документ*
Технические условия* ТУ 360-78 Spec. TU 360-78 Spec. = Specification
Свод федеральных нормативных
СФН CFR Code of Federal Regulations
документов США
Стандарт министерства обороны
  DOD-STD Department of Defense Standard
США
Оборонный стандарт США   MIL-STD Military Standard
Оборонные технические условия
  MIL-SPEC Military Specifications
США
Сборник инструкций МО США   MIL-HDBK Military Handbook
Сокращение No означает а) номер, б) количество; в) штук
Customer Order No Номер заказа
Dwg No = Drawing
Номер чертежа
number
Item No Номер изделия; номер позиции (в описании)
Job No Номер проекта или работы (в реестре компании)
Part No Номер детали
Ref. No = Reference Номер позиции (на чертеже или в спецификации)
number
Условное давление (принятая в США величина, зависящая от рабочего давления,
Sch. No = Schedule
рабочей температуры и допускаемого напряжения материала трубы или трубопроводной
number
арматуры)
a - инвентарный номер (на бирке); б - обозначение на чертеже (указывает устройство и
Tag No
место его установки в системе)
QUATATION NO Номер коммерческого предложения
НО обратите внимание на следующее:
No Reqd Требуемое количество
2 по = 2 Nr 2 шт.
Approximate quantities for 8 nо. buildings Приближенные объемы работ для восьми зданий
1 nо. new well Одна новая скважин

Перевод предупреждающих надписей /  Translating Warnings


При переводе часто возникают затруднения с заголовками к тексту с описанием мер безопасности.
Рассмотрим данный вопрос, обратившись к соответствующим нормативным документам. Согласно ГОСТ
2.601-2006 «ЕСКД. Эксплуатационные документы», «текст с предупреждениями и требованиями мер
предосторожности должен всегда выделяться и со всей очевидностью показывать пользователю, что речь
идет о предостережении или предупреждении». При этом также может использоваться графический символ
или другой знак.
Всего ГОСТ определяет три типа заголовков, т.е. предупреждающих слова: «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ»,
«ВНИМАНИЕ» и «ЗАПРЕЩАЕТСЯ».
Слово «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ» используют, когда нужно идентифицировать явную опасность для
человека, выполняющего те или иные действия, или риск повреждения изделия:
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: РАСТВОР ЧРЕЗВЫЧАЙНО ОГНЕОПАСЕН!

Слово «ВНИМАНИЕ» используют, когда нужно привлечь внимание персонала к способам и приемам,
которые следует точно выполнять во избежание ошибок при эксплуатации и ремонте изделия или в случае,
когда требуется повышенная осторожность в обращении с изделием или материалами:
ВНИМАНИЕ: ПОСЛЕ СЛИВА МАСЛА РУЛЯМИ НЕ РАБОТАТЬ!
Слово «ЗАПРЕЩАЕТСЯ» используют, когда нарушение установленных ограничений или несоблюдение
требований, касающихся использования материалов, способов и приемов обращения с изделием, может
привести к нарушению мер безопасности:
ЗАПРЕЩАЕТСЯ МЫТЬ ДВИГАТЕЛЬ БЕНЗИНОМ.
Если заказчик не предъявляет особых требований к оформлению перевода, то согласно тому же ГОСТу,
можно выполнить следующие полезные (рекомендуемые) изменения в переведенном тексте, чтобы он
соответствовал российским стандартам (если текст уже написан таким же образом в оригинале, тогда
никаких изменений не требуется):
Предупреждающие слова общего характера, распространяющиеся на весь документ, допускается выполнять
предшествующими основному тексту документа. Например, если при выполнении каких-либо работ
технического обслуживания присутствует одна и та же опасность, рекомендуется в тексте руководства
(инструкции) поместить «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ» один раз в начале.
Слова «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ», «ВНИМАНИЕ» и «ЗАПРЕЩАЕТСЯ» и следующий за ними текст с
предостережением следует печатать прописными буквами. Допускается предупреждающие слова и текст с
предостережением выделять цветом, а также совместно с предупреждающими словами использовать
пиктограммы.
При группировании предупреждений первым должен стоять текст, касающийся безопасности персонала.
Кроме предупреждающих слов, в тексте могут встречаться «Примечания». Примечания представляют
собой необходимые пояснения к тексту (таблицам). Они помещаются или перед, или под абзацами, к
которым они относятся.
Пояснения, предшествующие тексту:
Примечание - Пункты 5-8 выполнять, если установлены внешние баки.
Примечание - Если гарпунная пушка имеет механизм качания прицела, то перед выверкой уровня вертлюга
необходимо совместить риски на хомутике механизма качания.
Пояснения, следующие под текстом:
Примечание - Подробное описание работы клапана см. в «АБВГ».
Основными предупреждающими (и пояснительными) словами в английских текстах являются:
CAUTION - ВНИМАНИЕ
WARNING – ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
DO NOT – ЗАПРЕЩАЕТСЯ, КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ
NOTE - ПРИМЕЧАНИЕ

Также могут встретиться:


HAZARD - ОПАСНОСТЬ (может использоваться как самостоятельное предупреждающее слово, так и в
качестве расшифровки WARNING).
ATTENTION - ВНИМАНИЕ
CAREFUL - ОСТОРОЖНО
DANGER - ОПАСНО
NOTICE - ЗАМЕЧАНИЕ
По своему значению в большинстве случаев все основные английские предупреждающие слова совпадают с
определенными в русском ГОСТе. Однако всегда нужно исходить из того, какой именно смысл несет
предупреждающее слово.
Таким образом, при переводе английского текста, в независимости оттого, какое предупреждающее слово
использовано в оригинале, его перевод следует выполнять согласно тексту, к которому такое слово
относится. Т.е. английские тексты могут быть составлены неверно (например, для текста об опасности для
персонала в разных документах могут использоваться разные слова), но для создания правильного русского
текста следует отталкиваться именно от смысла.
К сведению:
Согласно ГОСТ Р 51898-2002, слова «безопасность» и «безопасный» следует применять только для
выражения уверенности и гарантий риска. Не следует употреблять их в качестве описательного
прилагательного предмета, так как они не передают никакой полезной информации. Рекомендуется всюду,
где возможно, эти слова заменять признаками предмета:
«защитный шлем» вместо «безопасный шлем»
«нескользкое покрытие для пола» вместо «безопасное покрытие».