Вы находитесь на странице: 1из 3

Свет погас (The Light That Failed)

The text under analysis is an excerpt from the novel “The light that
failed” written by an outstanding English novelist and short-story writer
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг.). (Анализируемый текст представляет собой отрывок
из романа выдающегося английского романиста и новеллиста Редьярда Киплинга «Потухший свет».)
Kipling is widely-known and admired for his poems and short stories for
children. (Киплинг широко известен своими стихами и рассказами для детей.) His literary style
is characterized as humanistic and |ɪnˈkɜːrɪdʒɪŋ|encouraging. (Его литературный
стиль характеризуется как гуманистический и обнадеживающий.) By the way, he spent many
years in the British colony of India and as a result he knew a lot about colonial
life with its culture and rule. (, он провел много лет в британской колонии Индии и в результате
много знал о колониальной жизни с ее культурой и правлением.) This experience greatly
influenced his writing. (Этот опыт сильно повлиял на его письмо.) His main literary works
include “Rikki-Tikki-Tavi”, “the Jungle Book”, “the Second Jungle Book” and
for sure “The light that failed”. (Среди его основных литературных произведений «Рикки-
Тикки-Тави», «Книга джунглей», «Вторая книга джунглей» и, конечно же, «Потухший свет».)
Let’s start with a short summary of the excerpt. (Начнем с краткого изложения
отрывка) The main character, the painter, Dick felt his eye-sight falling and made
up his mind to visit an oculist. (Главный герой, художник, Дик почувствовал, как падает
зрение, и решил посетить окулиста.) He was very scared by the atmosphere at the
hospital. (Его очень напугала атмосфера в больнице) After being |ɪɡˈzæmənd|examined
by the doctor, Dick wanted to know the |ˌdaɪəɡˈnəʊsɪs| diagnosis. (После осмотра
врачом Дик захотел узнать диагноз.) It |əˈkɜːd|occurred that an old injury inflicted by a
|sɔːd| sword caused falling of eye-sight. (Оказалось, что старая травма, нанесенная мечом,
привела к падению зрения.) Dick couldn’t put up with the fact that in a year he might
become blind. (Дик не мог смириться с тем, что через год он может ослепнуть) When he left
the hospital, he met his dog Binkie and they went to the park to think the news
over. (Когда он вышел из больницы, он встретил свою собаку Бинки, и они пошли в парк, чтобы
обдумать новости.)
Speaking about the main problem of the excerpt, I feel that it doesn’t lie
on the surface. (Говоря о главной проблеме отрывка, я чувствую, что он не лежит на поверхности)
At first sight it might seem that the author’s only idea is that one needs to take
care of his health on time in order not to face unwanted complications. (На первый
взгляд может показаться, что единственная идея автора заключается в том, что нужно вовремя
But I
заботиться о своем здоровье, чтобы не столкнуться с нежелательными осложнениями.)
suppose that in the title gives us a hint that Kipling tried to convey an idea that
having a blind heart is far worse than being physically blind. (Но я полагаю, что
название дает нам намек на то, что Киплинг пытался передать идею о том, что иметь слепое сердце
намного хуже, чем быть слепым физически.)
The text is written in the 3rd person narration interlaced with characters’
dialogues and descriptive sentences. (Текст написан от третьего лица, переплетается
диалогами персонажей и описательными предложениями.)
From my point of view, the tone of the extract set by Kipling is |drə
ˈmætɪk|dramatic, whereas the mood is |kəmˈpæʃ(ə)nət| compassionate since
readers might show empathy for the main character. (С моей точки зрения, тон отрывка,
заданный Киплингом, драматичен, тогда как настроение сочувственное, поскольку читатели могут
проявить сочувствие к главному герою.)
(Dick.) The author used both direct and indirect means of characterization
to describe his feelings and emotions. (Для описания своих чувств и эмоций автор
использовал как прямые, так и косвенные способы характеристики.) First of all, the following
paradox in his |ˈʌt(ə)r(ə)ns| utterance sounds as if Dick was trying to |
ˈdʒʌstɪfaɪ|justify himself but failed: (Во-первых, следующий парадокс в его высказывании
звучит так, как будто Дик пытался оправдать себя, но потерпел неудачу: ) “I’ve |nɪˈɡlektɪd|
neglected the warnings of my lord the stomach too long. (Я слишком долго
игнорировал предупреждения моего господина желудка) Hence these spots before the eyes,
Binkie. (Отсюда эти пятна перед глазами, Бинки.) I can see as well as I ever could. ” (Я
вижу так хорошо, как когда-либо.) Besides, his fear was shown with the help of |repɪ
ˈtɪʃ(ə)n|  repetition and |ɡrəˈdeɪʃ(ə)n| gradation (Кроме того, его страх проявился с
помощью повторения и градации.) “Even as he thought, a great fear came upon Dick, a
fear that made him hold his breath as he walked into the oculist’s waiting
room… ” (Даже когда он думал, Дика охватил сильный страх, страх, который заставил его затаить
дыхание, когда он вошел в комнату ожидания окулиста) By the way, his  |ˈnɜːvəsnəs|  
nervousness and fear are traced in the phrase (Кстати, его нервозность и страх
прослеживаются во фразе) “Dick read and re-read the verse till his turn came,” («Дик
читал и перечитывал стих, пока не подошла его очередь»,) which is common to many people
who are afraid of something. (Что характерно для многих людей, которые чего-то боятся.) In
addition to that, Dick’s confusion together with fear can be reflected in such
ˈmetəfə(r)s|  metaphors as (Кроме того, замешательство Дика вместе со страхом можно
отразить в таких метафорах, как) “The doctor |ræpt|wrapped himself in a mist of
words” and “again the whirl of words,” (Доктор окутал себя туманом слов »и« снова вихрем
слов) meaning that he couldn’t understand anything. (это означает, что он ничего не мог
понять )
The following metaphors “Many sentences were pronounced in that
darkened room, and the prisoners often needed cheering” give us a hint that
Dick lost hope and was ready for the worst. Next goes repetition (намекните, что
Дик потерял надежду и был готов к худшему. Далее идет повторение ) “Without any warning;
without any warning” that is probably an indicator of Dick’s |frʌˈstreɪʃn|
frustration. (это, вероятно, показатель разочарования Дика) The author managed to
contribute to Dick’s |ˌdɪsɪˈluːʒn| disillusion due to the row of stylistic devices:
(Автору удалось внести свой вклад в разочарование Дика за счет ряда стилистических приемов: ) “his
legs were trembling ( |ˌɒnə(ʊ)mætəˈpiːə| onomatopoeia - звукоподражание)
under him and there was cold fear (epithet) at the pit of his stomach,” “How
could it have come without any warning? (rhetorical question) It’s as sudden as
being shot ( |ˈsɪmɪlɪ| simile – сравнение). It’s the living death (|ˌɒksɪˈmɔːrɒn| 
oxymoron – оксюморон).” Kipling brilliantly employed the analyzed above
devices to convey the main character’s feelings. (Киплинг блестяще применил
рассмотренные выше приемы, чтобы передать чувства главного героя.) In this passage, where
Dick tried to feel what it was like to be blind ,( В этом отрывке, где Дик пытался
почувствовать, что значит быть слепым.) “Dick shut his eyes, and flaming commas and
Catherine-wheels (polysyndeton, imagery) floated inside the lids (metaphor).
He could see perfectly, until a procession of slow-wheeling fireworks |dɪˈfaɪld|
defiled across his eyeballs (metaphor, personification, imagery)” some other
means contributed to the idea that physical blindness is not the end of the world.
(некоторые другие средства внесли свой вклад в представление о том, что физическая слепота - это не
конец света.)
To conclude, I find it worth saying that I enjoyed reading this piece of
writing since I  |əˈpriːʃɪeɪt|  appreciate when the author’s message lies not on the
surface but one needs to read between lines to |æprɪˈhend| apprehend it. An |ə
ˈbʌnd(ə)ns|abundance of literary devices made a great contribution to the
bright image of the character. (Обилие литературных приемов внесло большой вклад в яркий
образ персонажа.) I would recommend this literary work to everyone.

Вам также может понравиться