Вы находитесь на странице: 1из 4

Наравне с ФЕ корейского и русского языков, фразеология английского

языка также отражает различные взгляды носителей языка, их мировоззрение


и жизненные устои. А особое отношение англичан к домашним животным
повлияло на то, что в настоящее время существует огромное количество
пословиц и поговорок, в которых они фигурируют. Так, компонент «собака»
встречается в 29 пословицах и поговорок и ассоциируется со скрытой
угрозой. Второй по популярности зооним – кошка. Слово cat представлено в
20 английских пословицах и поговорках. Это связано с тем, что кошка
считалась символом колдовства и зла, что частично нашло отражение в
английских фразеологических единицах. Данное домашнее животное
характеризуется шкодливостью. С другим домашним животным, лошадью
(конем), также связано значительное количество английских пословиц и
поговорок (20 пословиц и поговорок). Также, как и в русских реалиях, в
Англии лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве
транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.

Кроме того, часто употребляемыми зоонимами являются свинья (7


фразеологических единиц), осёл (6 пословиц и поговорок), овца (6 пословиц
и поговорок) и корова (5 фразеологических единиц). Теперь, остановимся
более подробно на некоторых из них.

Например, фразеологизм «Curiosity killed the cat» - любопытство


сгубило кошку. И вот, что интересно. В Великобритании есть поверье, что
каждой кошке даруется 9 жизней: 3 – для игр и развлечений, 3 – для
скитаний, а оставшиеся 3 – для спокойной жизни на одном месте. Потому,
данная идиома означает то, что любопытство настолько страшная вещь, что
даже кошку, которая имеет 9 жизней, может сгубить.
Предполагается, что похожее выражение возникло в 1500-х годах, а в
пьесе Бена Джонсона «Всяк в своем настроении» написано было именно
“care will kill a cat” (care = worry). И лишь в 1909 году О. Генри -
американский писатель, признанный мастер короткого рассказа, впервые
записывает эту идиому в более знакомом для нас виде.
Коннотативное значение является отрицательным, так как кошка здесь
предстаёт в образе человека любопытного, сующего свой нос в чужие дела.
Разберем не менее интересную фразеологическую единицу «Too much
pudding will choke the dog» - от слишком большого куска пудинга и собака
подавится.
Конечно, понять смысл данного фразеологизма не составит труда, т. к.
собака является образом человека, а именно жадного, который желает
заполучить все и сразу. Но откуда же пошло столь необычное выражение?
Появилась эта пословица в незапамятные времена и связана с
национальной кухней англичан. Именно тогда, когда пудинг стал
неотъемлемой частью любого рождественского стола, а все с нетерпением
ждали своего лакомого кусочка, и появилось это выражение.
Коннотация этого фразеологизма отрицательная из-за основного
смысла данного выражения.
Следующая идиома «Let sleeping dog lie» - не буди спящую собаку, по
своему смыслу абсолютно эквивалентно русскоязычной пословице «Не буди
лихо, пока оно тихо.» Основной посыл - игнорируй те проблемы, из-за
которых можно навлечь новую беду, которые приведут к еще большим
неприятностям.
Выражение «не буди спящую собаку» - это напоминание о том, что
нельзя подвергать себя ненужному риску или опасности. Поговорка основана
на том, что разбудить спящую собаку было опасно, особенно если делать это
внезапно. В еще большей степени это относится к сторожевым собакам,
которые однажды проснувшись, скорее всего, нападут. Это выражение стало
применяться к огромному количеству ситуаций, в которых можно ткнуть
что-то, что лучше не трогать. Откуда же оно пошло?
Фраза пришла в английский язык в начале XIV века из французского.
Там она звучала как n'esveillez pas lou chien qui dort — «не буди спящую
собаку». На английском ее впервые опубликовал в 1380 году Джеффри
Чосер. У него она написана так: it is nought good a slepyng hound to
wake (староангл.). А в том виде, в котором мы его знаем, выражение впервые
использовал Вальтер Скотт в 1824 году в романе Redgauntlet (Редгонтлет).
Поговорка несёт поучительный характер.
Фразеологическая единица "A lazy sheep thinks its wool heavy" -
«Ленивой овце и собственная шерсть тяжела» имеет тоже значение, что и
русская пословица: «Лежебоке и солнце не в пору всходит.» В данном случае
овца является аллегорией и предстает в роли лежебоки, а вот её собственная
шерсть – все те отговорки, благодаря которым человек ленивый отсрочивает
все дела, лишь бы не делать их до последнего.
Происхождение пословицы доподлинно неизвестно, однако, скорее
всего также, как и большинство других фразеологических единиц, она
появилась благодаря аллегории, использованной в качестве образности и
наглядности.
Коннотация фразеологизма отрицательная посредством того, что овца,
как правило, связана с испорченностью, ленью и чувством стадности.
Именно один из пороков и представлен в этом примере.
А теперь давайте разберём фразеологизм, являющийся полным
эквивалентом русского выражения и являющийся идиомой библейского
происхождения «Волк в овечьей шкуре.» Также, как и в русском языке, «A
wolf in sheep's clothing» используется для описания тех, кто играет роль,
противоположную их истинному характеру, с кем контакт опасен, особенно
лжеучителей.
Эта фраза происходит из Нагорной проповеди Иисуса, записанной в
христианском Новом Завете: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к
вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Евангелие от Матфея
7:15, версия короля Иакова). Следующая версия появляется только через три
столетия в басне итальянского профессора 15-го века Лаврентия Абстемия. В
его рассказе: «Волк, одетый в овечью шкуру, смешивался со стадом овец и
каждый день убивал одну из овец. Когда пастух заметил, что это происходит,
он повесил волка на очень высоком дереве. На других пастухов,
спрашивающих его, зачем он повесил овцу, пастырь ответил: «Кожа такая,
как у овцы, а действия - как у волка».
Коннотативное значение данного выражение является отрицательным.
Это связано с тем, что речь идёт о таких поступках как: обман, хитрость,
ложь и подлость.
Ещё одной любопытной фразеологической единицей является
выражение «Many a good cow has a bad calf» - Досл.: Дурные телята и от
хороших коров родятся. Для понимания следует отметить, что русским
аналогом является фраза: «В семье не без урода.»
Фразеологизм восходит к глубокой древности. Однако, первоначальное
значение было диаметрально тому, что оно несёт в себе сейчас. Так, в
старину дурными и уродами, наоборот, называлась красота. Первому ребёнку
в семье определялось быть самым красивым и находиться под защитой рода.
Компонент «корова» представляет образ родителей, а «телёнок» - дети.
Однако, стоит отметить, что в настоящее время это выражение чаще
используется с отрицательной коннотацией, хотя и может быть использована
в положительном ключе в зависимости от отдельных случаев.
А вот идиома «Horse of a different color» - Досл.: Лошадь другого
цвета, означает, что что-то, о ч с мы думали, на самом деле является на
деле совершенно иным. Для лучшего понимания, приведём пример. Ты
думал, что это парень вашей знакомой, но оказалось, что это ее брат, т. е It’s
a horse of a different color.
Этот термин, вероятно, происходит от фразы, придуманной
Шекспиром, который использовал фразу «лошадь того же цвета» в своём
произведении «Двенадцатая ночь», что означает «то же самое», а не иное. К
середине 19 века данный фразеологизм стал использоваться для обозначения
различия, а не сходства и принял более привычный для нас вид.